Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Ich versuche, den Code zu erraten.
Yo intent-- Intentaré acertar cuál es el código--
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, den Code zu erraten.
Yo inten…Intentaré acertar cuál es el códig…
Korpustyp: Untertitel
- Das errätst du nie.
- No lo vas a acertar.
Korpustyp: Untertitel
Derjenige, der die Detonationskraft errät
El que acierte el resultado de la explosión
Korpustyp: Untertitel
erratenadivinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, wir reden über das Verbot von Quecksilber in Barometern (wenngleich es eigentlich nur ein ganz geringes Risiko darstellt), aber gleichzeitig empfehlen wir die Verwendung von Energiesparlampen, die - ja, Sie haben es erraten - mehr Quecksilber enthalten.
Sí, hablamos de prohibir el mercurio en los barómetros (aunque constituye en realidad un riesgo muy reducido), y sin embargo, alentamos al mismo tiempo el uso de bombillas de bajo consumo que contienen, efectivamente, lo han adivinado, más mercurio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du's immer noch nicht erraten?
Aun así, no lo has adivinado.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich nie erraten.
Nunca lo habría adivinado.
Korpustyp: Untertitel
Der Sender? Sie haben's erraten, es ist WNB…
Esa emisora, lo habrán adivinado, es la WNB…
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn man den Boten abgefangen hätte, hätte niemand erraten, dass sich unter dem Wachs eine Nachricht verbirgt.
Aunque hubieran capturado al mensajero, nadie habría adivinado que hay un mensaje debajo de la cera.
Korpustyp: Untertitel
Den Park Montsouris im Süden, wie Sie sicher erraten haben, und im Norden, diesen hier, die Buttes-Chaumont.
Uno en el sur, que sería el Parque Montsouris, como habrán adivinado, y el otro en el norte, aquí mismo, el Buttes-Chaumont.
Korpustyp: Untertitel
- Hätte ich nie erraten.
- No lo hubiera adivinado nunca.
Korpustyp: Untertitel
Ein Hacker hat eventuell Ihr Kennwort erraten oder gestohlen und greift möglicherweise über Ihr Konto auf persönliche Informationen zu oder versendet Spam-E-Mails.
Es posible que un hacker haya adivinado o robado tu contraseña y esté usando tu cuenta para acceder a tu información personal o enviar correo no deseado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Hacker hat eventuell Ihr Kennwort erraten oder gestohlen und greift möglicherweise über Ihr Konto auf persönliche Informationen zu oder versendet Spam-E-Mails.
Es posible que un hacker haya adivinado o robado tu contraseña y esté usando tu cuenta para acceder a tu información personal o para enviar correo no deseado.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
erratenaverigua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte also jemand Ihr Passwort stehlen oder erraten, kann dieser Angreifer sich dennoch nicht in Ihrem Konto anmelden, weil er Ihr Telefon nicht zur Hand hat.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sollte also jemand Ihr Passwort stehlen oder erraten, kann dieser Angreifer sich dennoch nicht in Ihrem Konto anmelden, weil er Ihr Telefon nicht zur Hand hat.
Sachgebiete: geografie literatur schule
Korpustyp: Webseite
erratenadivinan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden nie erraten, wen ich im Zug getroffen habe.
¿A que no adivinan a quién vi en el tren?
Korpustyp: Untertitel
Die Spieler der Mannschaften zeigen von der Pantomime der Mannschaft der Konkurrenten irgendwelchen Gegenstand - "яюфрЁюъ" der Reihe nach;. Wenn die Spieler der zweiten Mannschaft erraten werden, dass es f?r den Gegenstand, sie den Preispunkt bekommen.
Los jugadores de los equipos muestran por turno por la pantomima a la orden de los rivales cualquier objeto - "яюфрЁюъ". Si los jugadores de la segunda orden adivinan que esto por el objeto, reciben el punto de premio.
Sachgebiete: radio foto informatik
Korpustyp: Webseite
erratenadivinaras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay nun, du wirst niemals erraten, wen wir da getroffen haben.
Bien, bueno, nunca adivinaras quién estaba ahí comprando comida para llevar.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre lustig, wenn du es erraten würdest. Aber du wirst es nie erraten, deshalb helf ich dir auf die Sprünge.
Me gustaría que lo adivinaras, pero no lo adivinarás nunca, así que te doy una pista.
Korpustyp: Untertitel
erratensabes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr habt es schon erraten, eine wichtige Zutat ist das Mehl, das im Verkaufsraum der Bauern angeboten wird, es sei denn ihr könnt euer eigenes Mehl herstellen.
Como ya sabes, la harina es el ingrediente principal que vas a necesitar para cocinar. Podrás comprarla en el mercadillo de los campesinos, a menos que tengas la suerte de saber hacer tu propia harina.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
erratenadivina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte also jemand Ihr Passwort stehlen oder erraten, kann dieser Angreifer sich dennoch nicht in Ihrem Konto anmelden, weil er Ihr Telefon nicht zur Hand hat.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
erratenusuarios averiguar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu gehört, dass Sie ein Passwort zum Schutz Ihres WLAN-Netzwerks einrichten. Wie Sie es sicherlich bereits von anderen Passwörtern kennen, sollte auch dieses lang genug sein und aus Zahlen, Buchstaben und Symbolen bestehen, die Sie individuell kombinieren, damit Ihr Passwort nicht von anderen erraten werden kann.
ES
Para ello, debes configurar una contraseña para proteger tu red Wi-Fi y, al igual que ocurre con otras contraseñas que seleccionas, debes asegurarte de seleccionar una combinación larga y única de números, letras y símbolos para evitar que otros usuarios puedan averiguar tu contraseña fácilmente.
ES
Er enthält als Unterschrift eine Anzahl von Punkten, die der Anzahl der Buchstaben des Namens des Absenders entsprechen. Somit hat der Empfänger die Möglichkeit, den Absender zu erraten.
Las cartas son anónimas, pero van firmadas con tantos puntitos como letras que tiene el nombre del remitente, de manera que el destinatario pueda adivinarquién las envía.
Al igual que con su compañero Absolut Pears, Absolut Mango se lanzó en 2007. El sabor, como su nombre bien indica, está basado en el mango, una palabra que se escribe casi del mismo modo en todo el mundo.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Sie war nicht dicker oder dünne…oder langsamer oder schneller als ander…und ich konnte nicht erraten, was sie wohl verbrochen hatte.
No er…ni más gorda, ni más flaca, ni más rápida que los demá…y no podía imaginarm…qué había hecho.
Korpustyp: Untertitel
& juk; wird versuchen die Metadaten des Stückes zu erraten indem es das MusicBrainz-Programm verwendet. Um diese Option zu verwenden müssen Sie MusicBrainz auf Ihrem System installiert haben.
& juk; intentará deducir las etiquetas de la canción utilizando el programa MusicBrainz. Debe tener MusicBrainz instalado para que esta orden funcione.
Dieser Menüpunkt öffnet den Dialog Einrichtung des Metadaten-Raters. Dort können Sie alle Schemata bearbeiten, nach denen & juk; versucht die Metadaten aus Dateinamen zu erraten.
Esta orden abre el cuadro de diálogo del deductor de etiquetas, en el que puede modificar los patrones que se utilizarán para deducir la información de las etiquetas a partir de los nombres de los archivos.
Der Hauptmann schien meine Gedanken zu erraten und sagte mir in fehlerhaftem Latein, dass auch er über diese schöne, geheimnisvolle Frau nichts wisse.
El capitán parecía haber leído mis pensamientos En su Latín deficiente, me dijo...... que ni incluso él sabía nada de esta adorable y misteriosa dama.
Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht dicker oder dünne…oder langsamer oder schneller als ander…und ich konnte nicht erraten, was sie wohl verbrochen hatte.
No era más gorda ni más delgad…ni más lenta o más rápida que los demá…y no podía imaginarme lo que había hecho.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie richtig erraten, ist „Musik“ eine kostenlose Joomla Template (Vorlage), die auf die Musik orientiert ist und speziell für Joomla-basierte Websites projektiert wurde.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich hatte erraten, dass der Reiz des Gemäldes in seinem vitalen Ausdruck bestand, der vollkommen mit dem des Lebens selbst übereinstimmte.
Había encontrado el hechizo del cuadro en una absoluta "apariencia de vida" de expresión".
Korpustyp: Untertitel
Kreuzen Sie im Abschnitt Töne die Einstellung Töne aktivieren an, hören Sie beim Start des Spiels einen Klang und einen weiteren Klang, wenn Sie das Wort erraten haben.
En la sección Sonidos, si selecciona Habilitar los sonidos, se reproducirá un sonido al comenzar un juego nuevo, y otro cuando gane un juego.
Tenemos un millón de ideas para las paletas de colores basadas en robots de todo tipo de juegos y series anime, ¿podéis imaginar cuáles se suponen que son?