Das Gewinnspiel endet, sobald die korrekte Anzahl erraten wurde!
ES
El concurso termina cuando alguien acierta la cantidad correcta.
ES
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Ich versuche, den Code zu erraten.
Yo intent-- Intentaré acertar cuál es el código--
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, den Code zu erraten.
Yo inten…Intentaré acertar cuál es el códig…
Korpustyp: Untertitel
- Das errätst du nie.
- No lo vas a acertar.
Korpustyp: Untertitel
Derjenige, der die Detonationskraft errät
El que acierte el resultado de la explosión
Korpustyp: Untertitel
erratenadivinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, wir reden über das Verbot von Quecksilber in Barometern (wenngleich es eigentlich nur ein ganz geringes Risiko darstellt), aber gleichzeitig empfehlen wir die Verwendung von Energiesparlampen, die - ja, Sie haben es erraten - mehr Quecksilber enthalten.
Sí, hablamos de prohibir el mercurio en los barómetros (aunque constituye en realidad un riesgo muy reducido), y sin embargo, alentamos al mismo tiempo el uso de bombillas de bajo consumo que contienen, efectivamente, lo han adivinado, más mercurio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du's immer noch nicht erraten?
Aun así, no lo has adivinado.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich nie erraten.
Nunca lo habría adivinado.
Korpustyp: Untertitel
Der Sender? Sie haben's erraten, es ist WNB…
Esa emisora, lo habrán adivinado, es la WNB…
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn man den Boten abgefangen hätte, hätte niemand erraten, dass sich unter dem Wachs eine Nachricht verbirgt.
Aunque hubieran capturado al mensajero, nadie habría adivinado que hay un mensaje debajo de la cera.
Korpustyp: Untertitel
Den Park Montsouris im Süden, wie Sie sicher erraten haben, und im Norden, diesen hier, die Buttes-Chaumont.
Uno en el sur, que sería el Parque Montsouris, como habrán adivinado, y el otro en el norte, aquí mismo, el Buttes-Chaumont.
Korpustyp: Untertitel
- Hätte ich nie erraten.
- No lo hubiera adivinado nunca.
Korpustyp: Untertitel
Ein Hacker hat eventuell Ihr Kennwort erraten oder gestohlen und greift möglicherweise über Ihr Konto auf persönliche Informationen zu oder versendet Spam-E-Mails.
Es posible que un hacker haya adivinado o robado tu contraseña y esté usando tu cuenta para acceder a tu información personal o enviar correo no deseado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Hacker hat eventuell Ihr Kennwort erraten oder gestohlen und greift möglicherweise über Ihr Konto auf persönliche Informationen zu oder versendet Spam-E-Mails.
Es posible que un hacker haya adivinado o robado tu contraseña y esté usando tu cuenta para acceder a tu información personal o para enviar correo no deseado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Haben nicht erraten, in die Urne aber in der geb?hrenpflichtigen Toilette der nach dem Weg gdeto der km tsch/s 1,5 geraten wurde.
No han adivinado, en la urna pero en el excusado de pago que se ha dejado coger de camino gdeto km ch/z 1,5.
Las contraseñas seguras son difíciles de averiguar.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
erratenaverigua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte also jemand Ihr Passwort stehlen oder erraten, kann dieser Angreifer sich dennoch nicht in Ihrem Konto anmelden, weil er Ihr Telefon nicht zur Hand hat.
Con este sistema, si alguien roba o averigua tu contraseña, no podrá acceder a tu cuenta porque no tendrá tu teléfono.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sollte also jemand Ihr Passwort stehlen oder erraten, kann dieser Angreifer sich dennoch nicht in Ihrem Konto anmelden, weil er Ihr Telefon nicht zur Hand hat.
Gracias a ello, si alguien roba o averigua tu contraseña, esa persona no podrá acceder a tu cuenta porque no dispondrá de tu teléfono.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
erratenadivinas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hey, Lyndsey du wirst niemals erraten, was wir über dich und mich rausgefunden haben.
Hey, Lyndsey, ¿a que no adivinas lo que descubrimos sobre tú y yo?
Korpustyp: Untertitel
Diese Nummer wird von Ihnen über mehrere Versuche erraten.
Adivinas el número a través de más intentos.
Sachgebiete: geografie literatur schule
Korpustyp: Webseite
erratenadivinan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden nie erraten, wen ich im Zug getroffen habe.
¿A que no adivinan a quién vi en el tren?
Korpustyp: Untertitel
Die Spieler der Mannschaften zeigen von der Pantomime der Mannschaft der Konkurrenten irgendwelchen Gegenstand - "яюфрЁюъ" der Reihe nach;. Wenn die Spieler der zweiten Mannschaft erraten werden, dass es f?r den Gegenstand, sie den Preispunkt bekommen.
Los jugadores de los equipos muestran por turno por la pantomima a la orden de los rivales cualquier objeto - "яюфрЁюъ". Si los jugadores de la segunda orden adivinan que esto por el objeto, reciben el punto de premio.
Die Kinder stellen nun Fragen, welche Ihr nur mit "Ja" oder "Nein" beantworten dürft, um das gedachte Tier zu erraten.
Los niños tienen que hacer preguntas a las que usted puede responder con un Sí o con un No hasta que adivinen el animal.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Aber erraten, wie viel es in der Tat verkauft werden können, war es sehr schwierig, aufgrund seiner ausgezeichneten Zustand.
RU
Pero adivinen cuánto se puede vender, de hecho, era muy difícil, dado su excelente estado.
RU
Sachgebiete: radio foto informatik
Korpustyp: Webseite
erratenadivinaras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay nun, du wirst niemals erraten, wen wir da getroffen haben.
Bien, bueno, nunca adivinaras quién estaba ahí comprando comida para llevar.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre lustig, wenn du es erraten würdest. Aber du wirst es nie erraten, deshalb helf ich dir auf die Sprünge.
Me gustaría que lo adivinaras, pero no lo adivinarás nunca, así que te doy una pista.
Korpustyp: Untertitel
erratensabes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr habt es schon erraten, eine wichtige Zutat ist das Mehl, das im Verkaufsraum der Bauern angeboten wird, es sei denn ihr könnt euer eigenes Mehl herstellen.
Como ya sabes, la harina es el ingrediente principal que vas a necesitar para cocinar. Podrás comprarla en el mercadillo de los campesinos, a menos que tengas la suerte de saber hacer tu propia harina.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
erratenalguien acierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gewinnspiel endet, sobald die korrekte Anzahl erraten wurde!
ES
El concurso termina cuando alguienacierta la cantidad correcta.
ES
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
erratenadivina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte also jemand Ihr Passwort stehlen oder erraten, kann dieser Angreifer sich dennoch nicht in Ihrem Konto anmelden, weil er Ihr Telefon nicht zur Hand hat.
Esto significa que si alguien roba o adivina tu contraseña, el posible atacante no podrá acceder a tu cuenta, porque no tiene tu teléfono.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
erratendescifrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hacker verwenden auf Wörterbüchern basierende Tools, um diese Art von Kennwörtern zu erraten.
Los hackers tienen herramientas basadas en diccionarios para descifrar este tipo de contraseñas.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
erratenusuarios averiguar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu gehört, dass Sie ein Passwort zum Schutz Ihres WLAN-Netzwerks einrichten. Wie Sie es sicherlich bereits von anderen Passwörtern kennen, sollte auch dieses lang genug sein und aus Zahlen, Buchstaben und Symbolen bestehen, die Sie individuell kombinieren, damit Ihr Passwort nicht von anderen erraten werden kann.
ES
Para ello, debes configurar una contraseña para proteger tu red Wi-Fi y, al igual que ocurre con otras contraseñas que seleccionas, debes asegurarte de seleccionar una combinación larga y única de números, letras y símbolos para evitar que otros usuarios puedan averiguar tu contraseña fácilmente.
ES
Er enthält als Unterschrift eine Anzahl von Punkten, die der Anzahl der Buchstaben des Namens des Absenders entsprechen. Somit hat der Empfänger die Möglichkeit, den Absender zu erraten.
Las cartas son anónimas, pero van firmadas con tantos puntitos como letras que tiene el nombre del remitente, de manera que el destinatario pueda adivinarquién las envía.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
erratenapostar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier wird gewettet, dass alle Würfel die gleiche Zahl anzeigen, aber ohne eine bestimmte Zahl zu erraten.
ES
apueste a que en los tres dados aparecerá el mismo número, pero sin apostar a un número en específico.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
erratenaquella nadie adivinar persona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein sicheres Passwort sollte nicht von anderen erraten werden können - egal wie gut sie dich kennen.
Una contraseña segura es aquella que nadie puede adivinar, sin importar si la otra persona te conoce mucho o no.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
erratenadivinar competir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr könnt die Antworten eurer Freunde erraten und so herausfinden, wer wen am besten kennt.
Adivinar las respuestas de vuestros amigos y competir para ver quién conoce mejor a quién.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erraten
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Wir durften nichts erraten.
Aquí no se nos permite conVer'sar.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich deine Probleme erraten?
¿Queres que averigüe en sueños tus problemas?
Korpustyp: Untertitel
War nicht schwierig zu erraten.
No fue un salto difícil.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich deine Probleme erraten?
¿Quieres que adivine cuándo tienes problemas?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich deine Probleme erraten?
¿Quieres que averigüe en sueños tus problemas?
Korpustyp: Untertitel
Stand der Baum, zweiten erraten selbst?
¿Que se acerco a ese árbol para pensárselo mejor?
Korpustyp: Untertitel
Ic…ich hätte es nie erraten.
Yo -- Yo nunca habría supuesto.
Korpustyp: Untertitel
Das gesuchte Wort muss erraten werden.
DE
La palabra debe ser adivinada.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Es war einmal ein Kobold, dessen Namen wir erraten sollten.
Érase una vez un diablillo cuyo nombre debíamos descubrir.
Korpustyp: Untertitel
jedermanns bevorzugtes Programm für einen bestimmten Dateityp erraten
o predecir la aplicación favorita de cualquiera para ciertos archivos de formato.
Der Spieler dachte sich ein Tier aus und das Programm stellte Fragen, um so das Tier zu erraten.
el jugador pensaba en un animal y el programa le hacía preguntas intentando identificarlo.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sein Geschmack basiert, wie unschwer zu erraten ist, auf Mangos – ein Wort, das auf der ganzen Welt nahezu gleich ist.
Al igual que con su compañero Absolut Pears, Absolut Mango se lanzó en 2007. El sabor, como su nombre bien indica, está basado en el mango, una palabra que se escribe casi del mismo modo en todo el mundo.
Verdoppeln Sie Ihre Auszahlungen bei jeder Gewinnkombination, indem Sie während der “Risiko” Funktion, die Farbe der nächsten Karte richtig erraten.
Duplica tus premios en cualquier combinación ganadora adivinando correctamente el color de la próxima carta con la función “Apuesta”.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Sie war nicht dicker oder dünne…oder langsamer oder schneller als ander…und ich konnte nicht erraten, was sie wohl verbrochen hatte.
No er…ni más gorda, ni más flaca, ni más rápida que los demá…y no podía imaginarm…qué había hecho.
Korpustyp: Untertitel
& juk; wird versuchen die Metadaten des Stückes zu erraten indem es das MusicBrainz-Programm verwendet. Um diese Option zu verwenden müssen Sie MusicBrainz auf Ihrem System installiert haben.
& juk; intentará deducir las etiquetas de la canción utilizando el programa MusicBrainz. Debe tener MusicBrainz instalado para que esta orden funcione.
Dieser Menüpunkt öffnet den Dialog Einrichtung des Metadaten-Raters. Dort können Sie alle Schemata bearbeiten, nach denen & juk; versucht die Metadaten aus Dateinamen zu erraten.
Esta orden abre el cuadro de diálogo del deductor de etiquetas, en el que puede modificar los patrones que se utilizarán para deducir la información de las etiquetas a partir de los nombres de los archivos.
Der Hauptmann schien meine Gedanken zu erraten und sagte mir in fehlerhaftem Latein, dass auch er über diese schöne, geheimnisvolle Frau nichts wisse.
El capitán parecía haber leído mis pensamientos En su Latín deficiente, me dijo...... que ni incluso él sabía nada de esta adorable y misteriosa dama.
Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht dicker oder dünne…oder langsamer oder schneller als ander…und ich konnte nicht erraten, was sie wohl verbrochen hatte.
No era más gorda ni más delgad…ni más lenta o más rápida que los demá…y no podía imaginarme lo que había hecho.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie richtig erraten, ist „Musik“ eine kostenlose Joomla Template (Vorlage), die auf die Musik orientiert ist und speziell für Joomla-basierte Websites projektiert wurde.
Como ya tal vez supone ‘Música’ es template gratuito para Joomla, proyectado especialmente para sitios musicales basados en Joomla.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich hatte erraten, dass der Reiz des Gemäldes in seinem vitalen Ausdruck bestand, der vollkommen mit dem des Lebens selbst übereinstimmte.
Había encontrado el hechizo del cuadro en una absoluta "apariencia de vida" de expresión".
Korpustyp: Untertitel
Kreuzen Sie im Abschnitt Töne die Einstellung Töne aktivieren an, hören Sie beim Start des Spiels einen Klang und einen weiteren Klang, wenn Sie das Wort erraten haben.
En la sección Sonidos, si selecciona Habilitar los sonidos, se reproducirá un sonido al comenzar un juego nuevo, y otro cuando gane un juego.
Wir haben Millionen Ideen für Paletten basierend auf Robotern aus Spielen und Animes – könnt ihr erraten, an was wir gedacht haben?
Tenemos un millón de ideas para las paletas de colores basadas en robots de todo tipo de juegos y series anime, ¿podéis imaginar cuáles se suponen que son?
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
So wird mein Erraten eurer Entdeckung zuvorkommen und eure Verschwiegenheit gegen den König und die Königin braucht keinen Zoll breit zu wanken.
Así me anticiparé a vuestra propia confesión; sin que la fidelidad que debéis al Rey y a la Reina sea por vosotros ofendida.