Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die ABI hat diesen Prozentsatz von 94 % anhand der Vermögenssituation der PI errechnet.
ABI calcula el aumento del 94 % basándose en los balances anuales de PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bilderbeck hat errechnet, wann die Marsmenschen die Welt beherrschen.
Bilderbeck calculó cuanto nos queda hasta que ellos tomen el control del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Für die betroffene Ware wird eine einheitliche Zielgewinnspanne errechnet, auch wenn sie aus mehreren Ländern eingeführt wird, die Gegenstand der Untersuchung sind.
ES
Se calcula un solo beneficio indicativo para el producto afectado, incluso si las importaciones del mismo proceden de distintos países sujetos a investigación.
ES
Absatz 20 Buchstabe b ii erhält folgende Fassung : "auf der Basis der so ermittelten Beträge muss die NZB jene Beträge errechnen , die sich die Parteien zum jeweiligen Rückkauftag gegenseitig schulden .
2 ) En el punto 20 , letra b ) , el inciso ii ) se sustituye por el texto siguiente : " partiendo de las cantidades así determinadas , el BCN calculará las sumas que las partes se adeuden mutuamente a la fecha de recompra .
Korpustyp: Allgemein
Absatz 31 Buchstabe b erhält folgende Fassung : "Auf der Basis der so ermittelten Beträge muss die NZB jene Beträge errechnen , die sich die Parteien zum jeweiligen Rückübertragungstag gegenseitig schulden .
3 ) En el punto 31 , la letra b ) se sustituye por el texto siguiente : " partiendo de las cantidades así definidas , el BCN calculará el importe de las cantidades que las partes se adeuden en la fecha de devolución .
Korpustyp: Allgemein
Zur Ermittlung der bremsspezifischen Emissionen ist die tatsächliche Zyklusarbeit durch Integration der tatsächlichen Motorleistung über den Zyklus zu errechnen.
Para calcular las emisiones específicas del freno, se calculará el trabajo del ciclo efectivo mediante la integración de la potencia efectiva del motor durante el ciclo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Basis der so ermittelten Beträge muss die NZB jene Beträge errechnen, die sich die Parteien zum jeweiligen Rückkauftag gegenseitig schulden.
partiendo de las cantidades así determinadas, el BCN calculará las sumas que las partes se adeuden mutuamente a la fecha de recompra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Basis der so ermittelten Beträge muss die NZB jene Beträge errechnen, die sich die Parteien zum jeweiligen Rückübertragungstag gegenseitig schulden.
partiendo de las cantidades así definidas, el BCN calculará el importe de las cantidades que las partes se adeuden en la fecha de devolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eigenkapitalanforderungen an das Institut errechnen sich als die Summe vona) 10 % der Summe der ausgeglichenen gewichteten Positionen in sämtlichen Laufzeitbändern,
La exigencia de capital de la entidad se calculará sumando:a) el 10 % de la suma de las posiciones ponderadas compensadas de todas las bandas de vencimientos;
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Für die Zwecke dieses Absatzes ist das Volumen des entspannten Kohlendioxids auf der Grundlage von 0,56 Kubikmetern je Kilogramm zu errechnen.
.2 A los efectos del presente apartado el volumen de anhídrido carbónico libre se calculará a razón de 0,56 m3/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Schadstoff ist im Sinne von Anlage 1 dieses Anhangs die je Kilowattstunde freigesetzte Menge in Gramm zu errechnen.
La cantidad de cada contaminante emitido en gramos por kilovatio hora se calculará según el método descrito en el apéndice 1 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wert ist in Stufen von einem Nanometer zu errechnen.
Este valor se calculará utilizando intervalos de un nanómetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partikelmassen MPT,cold und MPT,hot (g/Prüfung) errechnen sich wie folgt:
La masa de partículas MPT,cold (g/prueba) se calculará como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
errechnencalculan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb unterstützen wir den Vorschlag des Berichterstatters in dem Sinne, dass die pauschalierten Einmalzahlungen, die sich auf der Grundlage der tatsächlichen Zahlungen der vergangenen Jahre errechnen, um 20 % erhöht werden, um auf diese Weise den Anstieg auszugleichen, den die künftigen Zahlungen außerhalb des vereinfachten Verfahrens verzeichnen werden.
Por lo tanto, apoyamos la propuesta del ponente, en el sentido de que los pagos únicos globales, que se calculan sobre la base de los pagos reales de los años anteriores, se incrementen en un 20% para compensar de esta forma el aumento que sí tendrán los pagos futuros ajenos al régimen simplificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 ) Die Jahreswachstumsraten errechnen sich aus dem Verhältnis zwischen dem kumulativen Fremdfinanzierungsbetrag der letzten vier Quartale und dem Anfangsbestand .
3 ) Las tasas de crecimiento interanuales se calculan como la ratio entre el endeudamiento acumulado de los cuatro últimos trimestres y el saldo inicial .
Korpustyp: Allgemein
Die Werte der Höchstleistung nhi und nlo werden anhand dieser Abbildungskurve bestimmt, wobei die Motordrehzahlen A, B und C entsprechend den oben angeführten Vorschriften zu errechnen sind.
La potencia máxima, nhi y nlo se determinan a partir de esta curva gráfica, y los regímenes del motor A, B y C se calculan de acuerdo con las disposiciones anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
a Die regionalen Durchschnittswerte errechnen sich aus einem gewichteten Durchschnittswert des zuletzt verfügbaren beobachteten Datenpunkts für jedes Land oder Hoheitsgebiet im Bezugszeitraum.
a Las medias regionales se calculan a partir de la media ponderada de los datos disponibles más recientes relativos a cada país o territorio para el período de referencia.
Korpustyp: UN
Fast alle Angebote und Sondertarife errechnen sich auf Grundlage eines prozentualen Nachlasses, der von dem auf dieser Seite veröffentlichten Normaltarif abzuziehen ist.
Casi todas las ofertas y tarifas especiales se calculan sobre la base de un descuento percental que se deducen del tarifa oficial publicada en esta página.
Die tatsächlichen Kosten errechnen sich wie bei einer Auktion üblich nach den Geboten der konkurrierenden Werbetreiber und liegen häufig unter dem Höchstgebot.
Los costes reales se calculan como de costumbre en la subasta de acuerdo con los mandamientos del conductor publicidad competitiva s y son a menudo menos de la oferta máxima.
Für jeden Schadstoff ist im Sinne von Anlage 1 dieses Anhangs die je Kilowattstunde freigesetzte Menge in Gramm zu errechnen.
Se calcularán los gramos por kilovatio hora (kWh) de cada contaminante emitido mediante el método descrito en el apéndice 1 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie errechnen sich aus der Differenz zwischen den von den Erzeugern erneuerbarer Energien verursachten, aber nicht beglichenen externen Kosten und den von Erzeugern nicht erneuerbarer Energien verursachten, aber nicht beglichenen externen Kosten.
Se calcularán sobre la base de la diferencia entre, por una parte, los costes externos producidos y no abonados por los productores de energía renovable y, por otra, los costes externos producidos y no abonados por los productores de energía no renovable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten errechnen die durchschnittlichen sozialen Kosten eines tödlichen und eines schweren Unfalls, der sich auf ihrem Hoheitsgebiet ereignet.
Los Estados miembros calcularán el coste social medio de los accidentes mortales y de los accidentes graves que se produzcan en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zinsen errechnen sich aus einer Zinsaddition gemäß Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 der Kommission [21].
Los intereses se calcularán sobre una base compuesta de conformidad con el capítulo V del Reglamento (CE) no 794/2004 de la Comisión [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
werden anhand dieser Abbildungskurve bestimmt, wobei die Motordrehzahlen A, B und C entsprechend den oben angeführten Vorschriften zu errechnen sind.
se determinarán a partir de esta curva de representación gráfica, y los regímenes del motor A, B y C se calcularán de conformidad con lo arriba expuesto.
Korpustyp: EU DCEP
errechnencalcule
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
es ermöglichen, die künftige Forderung für zeitlich ungleichmäßig verteilte Zeitpunkte zu errechnen.
permiten atender al supuesto de que la exposición futura se calcule en fechas que no sean equidistantes en el tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
KTorrent die empfohlenen Einstellungen anhand der zur Verfügung stehenden Bandbreite errechnen lassen.
Dejar que KTorrent calcule los ajustes recomendados basándose en el ancho de banda que tenga disponible.
Nach Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung muss die Kommission in bestimmten Fällen einen Ausfuhrpreis errechnen und diesen errechneten Ausfuhrpreis für eine bestimmte Zahl von Parametern, auch für Parteien, „zwischen denen eine geschäftliche Verbindung besteht“, berichtigen.
El artículo 2, apartado 9, del Reglamento de base exige a la Comisión que calcule, en determinadas situaciones, un precio de exportación, y que ajuste dicho precio de exportación calculado en función de un determinado número de parámetros, incluso cuando las partes «estén asociadas».
Korpustyp: EU DGT-TM
Errechnen Sie Ihre Spitze auf Ihrer Android Vorrichtung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hier siehst du die Formel, mit der wir die Verteilung von Leaderboard-Punkten ermitteln. Sie ermöglicht es dir, die Punktzahl zu errechnen, die du in deinen bevorzugten Multitisch-Turnieren und Sit & Gos erspielen kannst.
Vea la fórmula que aplicamos para calcular cómo se asignan los puntos de las tablas de clasificación y calcule los puntos que puede ganar jugando en sus torneos favoritos de mesas múltiples y Sit & Go.
Wir haben es hier mit einer NUTS-Gliederung zu tun, die im Einklang mit den derzeit existierenden Regionalstrukturen steht, denn wir sind der Auffassung, dass es sich hierbei um das effizienteste Instrument handelt, über das wir derzeit verfügen, um Regionalstatistiken erstellen, errechnen und verbreiten zu können.
Vamos hacia unas NUTS desglosadas de acuerdo con los sistemas regionales actualmente existentes, porque pensamos que es el instrumento más eficaz de que hoy por hoy disponemos para la recogida, el cálculo y la difusión de estadísticas regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich bereits vor sechs Jahren verpflichtet hat, bis zum Jahre 2015 die Zahl der Hungernden zu halbieren, so lässt sich leicht errechnen, dass dieses Ziel mit dem derzeitigen Tempo einer durchschnittlichen Verringerung um 8 Millionen im Jahr nicht zu erreichen ist.
Aunque, hace seis años, ya nos comprometimos a reducir a la mitad, de aquí a 2015, el número de seres humanos que pasan hambre, un cálculo aproximado muestra que el ritmo actual, que es de una disminución media de 8 millones anuales, no nos permitirá alcanzar este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhand welcher Bezugsgrößen lassen sich die Beihilfeintensitäten errechnen?
¿Cuáles son los parámetros que permiten el cálculo de las intensidades de la ayuda?
Korpustyp: EU DGT-TM
errechnenestimaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Abzug der Fixkosten errechnen die belgischen Behörden einen SGM von durchschnittlich 40 % des Gesamtertrags.
Según las estimaciones de las autoridades belgas, una vez descontados los gastos fijos, el MBE representa, en promedio, un 40 % del rendimiento total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden errechnen daraus eine Verminderung der Erträge um 7 %.
Según las estimaciones de las autoridades belgas, la disminución del rendimiento resultante será del 7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
errechnencalcula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei stark abgezinsten Schuldverschreibungen sowie Nullkupon-Anleihen errechnen wenn möglich die berichtspflichtigen NZBen die aufgelaufenen Zinsen ."
Cuando es posible , el BCN informador calcula los intereses devengados de los bonos emitidos al descuento con interés explícito y de los bonos de cupón cero ."
Korpustyp: Allgemein
ermöglichen die Gewichte Δtk = tk — tk-1 es, die künftige Forderung für zeitlich ungleichmäßig verteilte Zeitpunkte zu errechnen.
las ponderaciones Δtk = tk — tk-1 permiten el caso en que la exposición futura se calcula en fechas que no son equidistantes en el tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
errechnencalcularse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grad des biologischen Abbaus lässt sich auch aus der ergänzenden DOC-Analyse errechnen, die zu Beginn und am Ende der Inkubation vorgenommen wird.
El grado de biodegradación también puede calcularse mediante un análisis complementario de COD realizado al principio y al final de la incubación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage von Daten, die in Phase I nicht herangezogen wurden, lässt sich für jedes betrachtete Umweltmedium ein genauerer PEC-Wert errechnen.
A partir de los datos no computados en la fase I, podrá calcularse una PEC más afinada para cada compartimento ambiental de interés.
Korpustyp: EU DGT-TM
errechnencalcular Ud.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So können Sie jede gewünschte Abmessung leicht errechnen.
DE
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
errechnendeterminan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Holzabfuhrkosten errechnen sich je nach der Baumart, der Holzkategorie und der durchschnittlichen Abfuhrstrecke aus dem jeweiligen Gebiet.
Los costes de transporte de la madera se determinan en función del tipo de árboles, la categoría de madera y la distancia media de transporte desde la parcela correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
errechnencalculados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ergebnisse der Prüfung mit beschleunigendem Fahrzeug und der Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit errechnen sich wie folgt:
Los valores calculados para el ensayo de aceleración y el ensayo de velocidad constante vienen dados por las siguientes fórmulas:
Korpustyp: EU DGT-TM
errechnenfórmula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Höhe der periodisch fälligen Zinsen, berechnet unter Zugrundelegung eines gleichbleibenden monatlichen Zinssatzes, lässt sich wie folgt errechnen:
Se obtienen mensualidades de intereses deudores calculados sobre la base de una tasa anual equivalente mediante la fórmula:
Korpustyp: EU DCEP
errechnenFormato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Errechnen Sie mit der Funktion zur Berechnung der Kraftstoffeinsparungen unter
Formato de la etiqueta explicativa expandida
Korpustyp: EU DCEP
errechnencargar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verkaufsprovision errechnet sich aus dem Verkaufspreis des Artikels.
ES
Mathematik spiele dabei durchaus eine Rolle: „Wir errechnen, wie viele Bürger von einem Abgeordneten vertreten werden.
El ponente menciona España como ejemplo del Estado en el que cada eurodiputado representa a más ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde innerhalb von 2 Wochen die Preise dieser Route errechnen.
Hasta dentro de unas dos semana…no me será posible saber el precio con exactitud.
Korpustyp: Untertitel
sich aus der euroraumweiten Streuung der Zinssätze errechnen , dass der Integrationsgrad der unterschiedlichen Marktsegmente deutlich variiert .
Por ejemplo , la integración parece ser más alta en los préstamos a los hogares para adquisición de vivienda y en los préstamos a corto plazo concedidos a las sociedades no financieras .
Korpustyp: Allgemein
Wir legen den Grundpreis fest und errechnen dann die Ausgleichszahlungen anhand des durchschnittlichen Marktpreises.
Fijamos el precio que debe servir de guía y basamos después la compensación en el precio medio de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend dem Gesetz des abnehmenden Ertrags errechnen die belgischen Behörden eine daraus resultierende Ertragsverringerung von 15 %.
De acuerdo con la ley de rendimientos decrecientes, las autoridades belgas estiman que tal recorte redundará en una disminución del rendimiento del 15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materiell gesehen errechnen wir, dass dies beiden Volkswirtschaften pro Jahr 20 Milliarden EUR zusätzlich bringen könnte.
En términos materiales, calculamos que podría aportar unos 20 000 millones de euros adicionales al año a ambas economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Stickstoffgehalt durch Multiplikation mit 6,25 den Rohproteingehalt „b %“ errechnen.
Convertir dicho contenido en contenido de proteínas brutas «b %» multiplicándolo por el coeficiente 6,25.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtwassergewichte (W7) und Gesamtproteingewichte (RP7) der sieben untersuchten Schlachtkörper errechnen.
Determinar los pesos totales del agua (W7) y de las proteínas (RP7) de las siete canales analizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sammelprobenanalyse den durchschnittlichen Wassergehalt „a %“ und den durchschnittlichen Proteingehalt „b %“ der beiden analysierten Proben errechnen.
En caso de que se analice una muestra compuesta, determinar el contenido medio de agua y proteínas de las dos muestras analizadas y así obtener a % y b %, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtwassergewichte (W5) und Gesamtproteingewichte (RP5) der fünf analysierten Teilstücke errechnen.
Determinar los pesos totales del agua (W5) y de las proteínas (RP5) de los cinco cortes analizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwenden Sie diese Gleichung, um die Bevölkerung im Jahr 2040 zu errechnen.
Usad esta ecuación para computar la población de China en el año 2040.
Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie berechnete Versandkosten, damit Ihre Käufer die tatsächlichen Versandkosten für ihren Lieferort errechnen können.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Das durchschnittliche Wassergewicht (WA) und das durchschnittliche Proteingewicht (RPA) errechnen, indem W7 und RP7 jeweils durch 7 geteilt werden.
Determinar el peso medio del agua (WA) y de las proteínas (RPA) dividiendo W7 y RP7 por siete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das durchschnittliche Wassergewicht (WA) und das durchschnittliche Proteingewicht (RPA) errechnen, indem W5 und RP5 jeweils durch 5 geteilt werden.
Determinar el peso medio del agua (WA) y de las proteínas (RPA) dividiendo W5 y RP5 por cinco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen errechnen, wie viele Wochen wir hier arbeiten müssen, denn uns fehlt unglaublich viel Zeit für die Arbeit in den Parlamentsausschüssen.
Necesitamos evaluar cuántas semanas necesitamos para trabajar aquí, ya que, Señor Presidente, en este Parlamento vamos desesperadamente cortos de tiempo de comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus läßt sich leicht errechnen, daß die Mittel, die für die Lösung der Strukturprobleme und damit auch des Problems der Arbeitslosigkeit zur Verfügung stehen, sehr begrenzt sind.
A partir de estas cifras resulta fácil deducir que los recursos de que disponemos para encontrar soluciones a los problemas de orden estructural, y -por lo tanto- también al problema del desempleo, son muy limitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Vergütung leistungsabhängig, sollte sich der Gesamtbetrag aus der Kombination der Leistungsbewertung der Einzelperson und der jeweiligen Geschäftseinheit und den Gesamtergebnissen des Finanzinstituts errechnen.
Cuando la remuneración se vincule a los resultados, su importe total debe basarse en una evaluación en la que se combinen los resultados del individuo y de la unidad de negocio afectada y los resultados globales de la entidad financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verhältnis wird zugrunde gelegt, um den Höchstbetrag für den Abruf öffentlicher Gelder proportional zur Summe der privaten Mittel zu errechnen, die bereits in den Fonds eingezahlt wurden.
En cualquier momento, el derecho máximo a capital se determinará aplicando este coeficiente al importe del capital privado del fondo ya utilizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führende Ökonomen skizzieren darin Lösungen und errechnen Kosten-Nutzen-Verhältnisse, um eine Gegenüberstellung unterschiedlicher strategischer Optionen zu ermöglichen und die besten davon zu ermitteln und zu priorisieren.
destacados economistas esbozan soluciones y ofrecen relaciones de costo-beneficio, de modo que las diferentes opciones de políticas se puedan comparar en iguales condiciones para identificar y priorizar las mejores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
6.7 Die Kosten für die Bestellung errechnen sich als Produkt der (maximalen) Anzahl der Wörter mit der anwendbaren Vergütung pro Wort.
ES
Allerdings ist auch dies im Wandel, denn die Zahl der Hilfsmittel, mit denen sich der persönliche ökologische Fussabdruck errechnen lässt, zum Beispiel unter www.ecospeed.ch, nimmt laufend zu.
EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik
Korpustyp: Webseite
Die Kommissionen errechnen sich auch hier aus dem Ranking des Anbieters, sowie die Abo-Art, mit der das Werk heruntergeladen wurde (tägliches/monatliches oder Jahreslimit des Abos).
Las comisiones se pagan en créditos y están determinadas por el ranking del colaborador, y el tipo de suscripción utilizada para descargar el contenido (Suscripción con límite Diario/Mensual o límite anual).
Sachgebiete: handel internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Wer allerdings als ambitionierter Radfahrer für das Wochenende eine Route zum Fahrradfahren in Deutschland durch Google Maps errechnen lassen möchte, wird enttäuscht.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio internet
Korpustyp: Webseite
Mithilfe dieser Analyse lässt sich ermitteln, wie hoch die Kosten jedes Produkts, jeder Abteilung und jedes Kunden sind, um anschließend ihre Rentabilität zu errechnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 muss jeder Mitgliedstaat im Rahmen der Durchführung der Verordnung beginnend mit dem Index für Januar 1997 einen HVPI errechnen .
En virtud del artículo 5 , apartado 1 , letra b ) , del Reglamento ( CE ) nº 2494/95 , cada Estado miembro , en el marco de la aplicación de dicho Reglamento , debe elaborar un IPCA a partir del índice de enero de 1997 .
Korpustyp: Allgemein
So wurden zur Steuerung des Zinsänderungsrisikos verbindliche Value-at-Risk-Limits 13 für Portfolios eingeführt , die sich in Relation zu BenchmarkWerten errechnen ; die Limits für die modifizierte Duration wurden somit hinfällig .
Por lo que se refiere a la gestión del riesgo de tipo de interés , los límites a la duración fueron sustituidos por límites vinculantes al valor en riesgo ( VaR ) relativo 13 en relación con las referencias .
Korpustyp: Allgemein
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 2494/95 muss jeder Mitgliedstaat im Rahmen der Durchführung der Verordnung beginnend mit dem Index für Januar 1997 einen HVPI errechnen.
En virtud del artículo 5, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 2494/95, cada Estado miembro, en el marco de la aplicación de dicho Reglamento, debe elaborar un IPCA a partir del índice de enero de 1997.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Massenemissionswerte sind in Beziehung zur Motorarbeit zu setzen, um, wie in Anlage 2 dieses Anhangs beschrieben, für die einzelnen Schadstoffe die je Kilowattstunde freigesetzte Menge in Gramm zu errechnen.
Los valores de emisión másica deberán ponerse en relación con el trabajo del motor para obtener la emisión de cada contaminante en gramos por kilovatio hora (kWh) según se describe en el apéndice 2 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorgehen entspräche jedoch nicht Artikel 2 Absatz 8 der Grundverordnung, dem zufolge bei Ausfuhrverkäufen von Waren der Ausfuhrpreis auf der Grundlage des ersten Verkaufs an einen unabhängigen Käufer zu errechnen ist.
Dicho enfoque no sería, sin embargo, conforme con el artículo 2, apartado 8, del Reglamento de base, que exige que cuando los productos sean vendidos para su exportación, la primera transacción independiente debería servir de base para establecer el precio de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Halbfertigware vor der weiteren Verarbeitung oder dem ersten Schritt der Endfertigung möglicherweise gelagert, ist die Haltbarkeitsdauer der Halbfertigware auf der Grundlage der Daten zu errechnen, die sich aus Stabilitätsstudien ergeben haben.
En los casos en que un producto intermedio pueda almacenarse antes de su transformación ulterior o montaje primario, se definirá un período de validez del mismo sobre la base de los resultados de estudios de estabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da vorab ein genaues Leistungsverzeichnis auf Grundlage der neuen Overlay-Pläne erstellt worden war, konnte das Organisationskomitee schnell das Budget für die verbleibenden Arbeiten errechnen und die Informationen für die Ausschreibung veröffentlichen.
ES
Al establecer una minuciosa especificación de las cantidades basada en la nueva planificación del conjunto de estructuras, el comité organizador pudo identificar rápidamente un presupuesto para las obras restantes y divulgar la información para la licitación de obras.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Um festzustellen, welches Gewicht ein gesunder Körper haben sollte, verwendet man ein einfaches Maß, mit dem sich das Verhältnis zwischen Gewicht und Größe errechnen lässt, den Body Mass Index (BMI).
Para ayudar a las personas a determinar cuál es su peso saludable, se utiliza una medida sencilla de la relación entre el peso y la altura llamada el Índice de Masa Corporal (IMC).
An jedem Gerät befindet sich ein Indikator, um den Elektrizitätsverbrauch zu errechnen und die Kosten zu ermitteln. (0.25€/kw) Am Tag der Abreise zahlt man den Verbrauch, den man am Indikator ermittelt .
En cada aparato un contador indica el consumo eléctrico y el gasto realizado (0.25€/Kw) El día de la salida, se pagará el consumo de aire acondicionado realizado tras comprobar el gasto en el contador.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Falls die Fahrzeugeinheit Geschwindigkeitswerte von externen unabhängigen Bewegungsdatenquellen erhalten oder errechnen kann, so kann dieses Ereignis auch ausgelöst werden, wenn diese Geschwindigkeitswerte mehr als eine Minute lang deutlich im Widerspruch zu den Werten stehen, die aus dem Geschwindigkeitssignal des Bewegungssensors errechnet wurden.“
En los casos en que la unidad intravehicular pueda recibir o elaborar valores de velocidad procedentes de una fuente externa independiente de información sobre el movimiento, este incidente también podrá producirse si dichos valores de velocidad contradicen abiertamente aquellos otros elaborados a partir de la señal de velocidad del sensor de movimiento durante más de un minuto.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission sind bei der Verwaltung bestimmter Maßnahmen besondere Umstände eingetreten bzw. haben Belgien, Deutschland, Frankreich, die Niederlande und das Vereinigte Königreich schlüssige Begründungen beigebracht, die es rechtfertigen, in den einschlägigen Fällen geringere Kürzungsprozentsätze anzuwenden bzw. keine Kürzung vorzunehmen, so dass sich die nachstehenden Abzüge errechnen.
La Comisión estima que, en el caso de Bélgica, Alemania, Francia, los Países Bajos y el Reino Unido se han dado condiciones especiales de gestión respecto de algunas medidas o se han presentado justificaciones fundamentadas que permiten aplicar en esos casos reducciones inferiores o nulas, según lo especificado a continuación.