Die blutigen Körper durch die Luft fliegen zu sehen, erregt dich.
Ver cuerpos sanguinolentos volando por el aire te excita, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Person erregt wird, dann löst das Gehirn ein Hormon heraus, das Blut zum Penis sendet und das Gewebe der Corpora Cavernosa bis zum Maximumlevel füllt.
Cuando una persona se excita sexualmente el cerebro libera una hormona, que envía sangre a su pene, llena el tejido del Cuerpo Cavernoso hasta su nivel máximo.
Wenn du dich erregt fühlst, mach dich deswegen nicht fertig.
Si encuentras que te empiezas a excitar, no te autoflageles.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein echter Durchbruch Behandlung kann helfen, dass viele Menschen, die unter einer erektilen Dysfunktion zu bekommen und zu halten eine Erektion, wenn sie sexuell erregt.
UA
Se trata de un verdadero avance tratamiento que puede ayudar a muchos hombres que tienen disfunción eréctil a lograr y mantener una erección cuando son excitarse sexualmente.
UA
Los propietarios de negocios y sitios web que quieran atraer la atención con el diseño de su sitio web deberían incorporar movimientos fluidos y áreas osadas.
Los anuncios en ventanas emergentes son sencillamente una forma de publicidad en internet que se utiliza por parte de los anunciantes para atraer la atención del usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
erregenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Barroso, meine Damen und Herren! Das Urteil des Gerichts Szechuan hätte eigentlich keine Aufmerksamkeit bei den internationalen Medien erregen dürfen, denn dies ist nur eine Todesstrafe unter vielen, die vom Regime in Peking während der langen Geschichte der Unterdrückung der tibetischen Bewegung durch die chinesische Polizei verhängt worden sind.
– Señor Presidente, Señorías, la sentencia del tribunal de Sichuan no habría debido llamar la atención de la prensa internacional, porque es solo una de las muchas penas capitales dictadas por el régimen de Pekín en el curso de la larga historia de la represión de la policía china contra la lucha nacional tibetana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommunisten erregen nur durch ihre internen Streitigkeiten Aufmerksamkeit.
Los comunistas sólo llaman la atención por sus disputas internas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird sich unauffällig verhalten und keine Aufmerksamkeit erregen.
Será discreto, y no llamará la atención.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen doch keine Aufmerksamkeit erregen.
- Mejor no llamar la atención.
Korpustyp: Untertitel
Es muß Aufmerksamkeit erregen.
Necesita llamar la atención.
Korpustyp: Untertitel
erregensuscitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jüngste Entwicklungen in dem Gebiet erregen unsere Besorgnis hinsichtlich der Einhaltung der Bedingungen des jüngsten Referendums über die Unabhängigkeit des Südsudan, während die Eskalation der Gewalt in Abyei, die die Region insgesamt zu destabilisieren droht, eine negative Entwicklung darstellt.
Los recientes acontecimientos acaecidos en la zona suscitan inquietud en cuanto al cumplimiento de los términos del reciente referéndum sobre la independencia del Sudán Meridional, mientras que el aumento de la violencia en Abyei, que amenaza con provocar la desestabilización general de la región, representa una evolución negativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht erregen die Prioritäten Ihrer Präsidentschaft bei uns große Besorgnis.
A este respecto, las prioridades de su Presidencia suscitan en nosotros una gran preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessau, München, Ludwigshafen, Düsseldorf und viele andere Orte, die vor allem deswegen unsere Besorgnis erregen, weil hier mit großer Gleichgültigkeit und Kaltblütigkeit Gewalt gegen wehrlose Menschen verübt wurde.
Dessau, Munich, Ludwigshafen, Düsseldorf y muchos otros lugares, los cuales suscitan nuestra preocupación, sobre todo, porque en ellos se ha ejercido la violencia con gran indiferencia e impavidez contra personas indefensas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die Erklärung des Europäischen Rates über die Nicht-Verbreitung von Massenvernichtungswaffen an, da diese für den Frieden und die Sicherheit in der Welt eine zunehmende Bedrohung darstellen; unterstützt das Ziel, Waffenverbreitungsprogramme, die weltweit Besorgnis erregen, zu verhindern bzw. zu stoppen und wenn möglich rückgängig zu machen;
Se congratula por la declaración del Consejo Europeo sobre la no proliferación de armas de destrucción masiva, ya que constituyen una amenaza creciente para la paz y la seguridad internacionales; suscriben el objetivo de disuadir, detener y, cuando sea posible, suprimir los programas de proliferación que suscitan preocupación a escala mundial;
Korpustyp: EU DCEP
erregencaptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie von 1989, die wirklich während der Annahme dieser neuen Richtlinie modifiziert wird, stärkt die betreffenden Maßnahmen, ohne jedoch die Fernsehwerbung zu verbieten, die die Aufmerksamkeit der Minderjährigen erregen soll.
La directiva de 1989, efectivamente al ser modificada mediante la adopción de esta nueva directiva, refuerza las medidas en cuestión sin llegar, no obstante, a la prohibición de la publicidad televisada dirigida a captar la atención de los menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte inmitten der Unruhe versucht, Ihre Aufmerksamkeit zu erregen.
He estado intentando captar su atención durante el jaleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marketing und Werbung sind ein wichtiger Teil der Kommunikation, und wenn die Produkte der Hersteller auf dem Markt wettbewerbsfähig sein sollen, dann muss die Werbung selbstverständlich zu Mitteln greifen, die die Aufmerksamkeit der Menschen erregen.
El marketing y la publicidad son una parte importante de las comunicaciones, y para que los productos de los fabricantes compitan en el mercado, la publicidad tiene que utilizar evidentemente medios para captar la atención de la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen Sie nicht, dass die Startseite die Aufmerksamkeit Ihrer Besucher erregen und diesen einen Eindruck von den restlichen Inhalten Ihrer Website verschaffen sollte. Außerdem sollte sie eine klare Linie in der Navigation zu diesen Inhalten bieten.
Ten en cuenta que esta página debe captar la atención de los visitantes, darles una buena idea acerca del contenido de tu sitio y proveerles una forma clara y sencilla de navegar hacia éste contenido.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
erregensospechas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir geben gerade genug an, um keine Aufmerksamkeit zu erregen…dann werden Walts einmalige Gewinne zu Startgel…
Declaramos sólo lo suficiente como para no levantar sospechas, luego las ganancias únicas de Walt se convierten en capital inicial para inversión.
Korpustyp: Untertitel
Er kann sie verschieben, ohne Aufmerksamkeit zu erregen.
Puede moverlos sin levantar sospechas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nach Amerika flieg…brauche ich einen perfekten amerikanischen Akzen…um keine Aufmerksamkeit zu erregen.
Si voy a Améric…...tendré que hablar con perfecto acento american…...para no despertar sospechas.
Korpustyp: Untertitel
erregenexcitarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Afrikanische Stammesrituale Träume von Afrika war ich auch leicht zu erregen.
Rituales Tribales Africanos…o se necesitaba mucho para excitarme.
Korpustyp: Untertitel
Gib alles, um mich zu erregen.
Hagan lo mejor que puedan para excitarme.
Korpustyp: Untertitel
Afrikanische Stammesrituale Träume von Afrika war ich auch leicht zu erregen.
Rituales Tribales Africanos no se necesitaba mucho para excitarme.
Korpustyp: Untertitel
erregendel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das umstrittene, im Juli vom litauischen Parlament angenommene Gesetz und der derzeit zur Diskussion stehende Änderungsvorschlag zum Strafgesetzbuch und Verwaltungsrecht erregen selbstverständlich große Besorgnis bei dem schwedischen Rastvorsitz.
La ley en cuestión aprobada por el Parlamento lituano en julio y la modificación propuesta del Código Penal y del Derecho administrativo que se está debatiendo son motivo de gran preocupación para la Presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absicht der Werbefachleute, die Aufmerksamkeit potenzieller Kunden zu erregen, um ihnen später den Namen des Produkts in Erinnerung zu bringen und sie zu dessen Kauf zu bewegen, ist durchaus nachvollziehbar.
El anuncio publicitario intenta captar la atención del cliente potencial, para que recuerde el nombre del producto y lo adquiera.
Korpustyp: EU DCEP
erregenatraen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit rund 600 000 jährlich aus dem Verkehr gezogenen Blüten haben wir hier sicher noch einiges an Arbeit vor uns. Dies umso mehr, als nicht nur die Anzahl im Steigen begriffen ist, sondern auch vermehrt Münzen das Interesse der Fälscher erregen.
Con aproximadamente 600 000 billetes falsos retirados de la circulación todos los años, sigue quedando todavía mucho trabajo por hacer, sobre todo porque, además del número creciente de billetes falsos, las monedas atraen cada vez más la atención de los falsificadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Erfolge stehen außer Zweifel, aber Ihre Methoden erregen zu viel Aufmerksamkeit.
Tus resultados son incuestionables, pero tus métodos atraen demasiada atención.
Korpustyp: Untertitel
erregenprovocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich würde das den Unwillen der Mitgliedstaaten erregen, die von diesem Problem weniger betroffen sind.
Es evidente que ello no dejaría de provocar inquietud en los Estados miembros poco afectados por este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schritt Zwei: Ohne Verdacht zu erregen mit Ziel zum duzen übergehen.
Paso dos, sin provocar sospechas, progresar y tutearse con el objetivo.
Korpustyp: Untertitel
erregendespertar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um möglichst wenig Verdacht zu erregen, brauchen wir einen Amerikaner hinter dem Steuer um den Checkpoint hinter der Mautstelle zu passieren.
Con el fin de conseguir más allá del puesto de control en la plaza de peaje, vamos a necesitar un americano al volante para despertar la menor cantidad de sospecha.
Korpustyp: Untertitel
Schönheiten, die viel mehr als nur dekorativ sind und die die Neugier und das Interesse aller Besucher und Angestellten des Unternehmens erregen.
Diese zeigen das Problem deutlich und erregen auch bei den Bürgern Abscheu.
Éstos demuestran claramente el incumplimiento de las normas y despiertan la indignación de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem die Cabernet-Weine erregen internationale Aufmerksamkeit, und der berühmteste unter ihnen, Don Melchor vom Weinproduzenten Concha y Toro, schafft es regelmäßig auf Spitzenplätze bei internationalen Wettbewerben.
Respecto a la importancia de sus cepas, los vinos cabernet despiertan la atención internacional, siendo el más famoso de ellos Don Melchor, de la Viña Concha y Toro, que regularmente se encuentra entre los primeros lugares en competencias internacionales.
Sucht euch einen catchy Songtitel und ein Hintergrundbild aus – in einer Gruppe mit tausenden von Songs könnte dies der Schlüssel sein, Aufmerksamkeit zu erregen!
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es ist verboten, seine Nachrichten durch Großbuchstaben, wiederholte Buchstaben, das Zeichen @ oder andere zusätzliche Zeichen hervorzuheben, um Aufmerksamkeit zu erregen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
erregencausa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und da Ihr Profil jedesmal, wenn Sie einen Beitrag für Answers.com liefern, von vielen Plätzen aus gelinkt wird, ist das eine tolle Sache, um Aufmerksamkeit für eine Website, ein Business oder eine wichtige Angelegenheit zu erregen.
Y puesto que tu perfil se enlaza desde múltiples lugares cada vez que colaboras con Answers.com, puede ser una manera genial de atraer la atención al sitio Web, negocio o causa.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
erregensorprende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufmerksamkeit erregen die sehr gepflegte, moderne Innenausstattung, ein Nebenzimmer und der originelle Tisch, der den Gastraum gegenüber der einsehbaren Küche dominiert.
ES
Sorprende por su moderna estética interior, muy cuidada, destacando el singular "privado" y la original mesa que preside la sala frente a la cocina vista.
ES
Artikelbezeichnung und -beschreibung verfassen Erstellen Sie einen Titel und eine Artikelbeschreibung, welche die Aufmerksamkeit des Käufers erregen.
ES
Sin embargo, si el comprador realiza una búsqueda en los títulos y descripciones, esta búsqueda también incluirá las palabras contenidas en el subtítulo.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
erregenmanera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind nur noch weniger als sechs Wochen bis zum ersten Rennen, und der Grand Prix von Australien bereitet die Fans mit einer kleinen Promo-Aktion schon jetzt auf den Event vor. Und was könnte die Aufmerksamkeit der Leute besser erregen als ein fliegendes Formel-Eins-Auto.
A falta de menos de seis semanas para la primera carrera, el Gran Premio de Australia ha decidido poner en marcha su maquinaria de promoción y, qué mejor manera de captar la atención de la gente que haciendo volar un bólido de Fórmula Uno encima de sus cabezas.
Zeigt uns in einem Video eure Idee, ein Konzept, einen Trailer oder was immer euch hilft, unsere Aufmerksamkeit (und die der Facebook Fans) zu erregen!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
erregensencilla profesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Vorlage werden lebendige Farben mit modernem Design kombiniert, um die Aufmerksamkeit Ihrer Kunden zu erregen und Ihre Produkte zu verkaufen.
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Nur sehr wenige Fragen erregen in der immer größeren Schar der Euroskeptiker im Vereinigten Königreich ein so starkes Interesse, wie es die Mehrwertsteuer tut. Sie ist ein beredtes Beispiel dafür, wie sich die Europäische Union in die Steuerangelegenheiten der einzelnen Länder einmischt.
Señor Presidente, son muy pocos los temas que despiertan tanto interés entre el creciente grupo de euroescépticos del Reino Unido como el IVA, por ser éste uno de los ejemplos concretos de injerencia de la Unión Europea en los asuntos tributarios nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich wollte Rob “nur ein Boot bauen”, und er hat sich niemals erträumt, welches öffentliche Interesse dieses Projekt erregen würde.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Wir beglückwünschen Präsident Sarkozy, weil er den Stein ins Rollen brachte, das Interesse des Europäischen Rates erregte und eine Erneuerung unserer Mittelmeerpolitik in Gang setzte, die meine Fraktion unterstützt und die hoffentlich wirklich und schnell kommen wird.
Aplaudimos al Presidente Sarkozy por haber puesto en marcha el asunto, por haber despertado el interés del Consejo Europeo y por haber iniciado un proceso de renovación de nuestra política mediterránea que mi Grupo apoya y con respecto al que desea que sea concreto y veloz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "erregen"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Sollte dies der Fall sein, wird dies nicht nur erheblichen Widerstand in Serbien hervorrufen, sondern vor allem den unkontrollierbaren Zorn der betrogenen Kosovo-Einwohner erregen.
Si esto es cierto, no sólo suscitará una gran oposición en Serbia, sino que también provocará una indignación incontrolable entre los habitantes engañados de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So landen alle Verdammten, die nach Natu geschickt werden, und wir auch. Damit wir kein Misstrauen erregen. - Und es gibt nur vier Kapseln?
Es cómo Sokar envía a los condenados a Netu, y cómo debemos llega…...si queremos que confíen en nosotros. - ¿Y sólo hay cuatro cápsulas?
Korpustyp: Untertitel
In dieser Vorlage werden lebendige Farben mit modernem Design kombiniert, um die Aufmerksamkeit Ihrer Kunden zu erregen und Ihre Produkte zu verkaufen.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sockengeschäft Template - In dieser Vorlage werden lebendige Farben mit modernem Design kombiniert, um die Aufmerksamkeit Ihrer Kunden zu erregen und Ihre Produkte zu verkaufen.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nur, weil ich dich nicht vor den Augen deiner Tochter abschlachten will, musst du sie nicht vor mir rumspazieren Iassen, um mein Mitleid zu erregen.
Sólo porque no tenía ganas de matarte ante los ojos de tu hij…no quiere decir que enseñándome una foto de ella tendrás mi simpatía.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich im Voraus für all das entschuldigen, was ich sage oder tu…..und das Anstoß erregen könnte…..während ich langsam verrückt werde!
Quiero disculparme por adelantado por cualquier cosa que diga o haga que pueda resultar ofensiva, mientras me vuelvo ¡loco!
Korpustyp: Untertitel
Solche vorbeugenden Maßnahmen sind von ihrem Wesen her angelegt, wenig Aufsehen zu erregen, und können, wenn sie erfolgreich sind, sogar völlig unbemerkt bleiben.
Esta acción preventiva es por definición una actividad discreta: cuando resulta, puede pasar totalmente desapercibida.
Korpustyp: UN
Mit Letterpress von MOO wollten wir eine Klasse wunderschöner, taktiler Visitenkarten kreieren, mit denen Sie und Ihr Unternehmen garantiert Aufsehen erregen.
Con el Bajo Relieve de MOO queríamos crear una variedad de Tarjetas de Visita con una textura y aspecto únicos que hicieran destacar a tu empresa y a ti mismo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
In dieser Vorlage werden lebendige Farben mit modernem Design kombiniert, um die Aufmerksamkeit Ihrer Kunden zu erregen und Ihre Produkte zu verkaufen.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sockengeschäft Template - In dieser Vorlage werden lebendige Farben mit modernem Design kombiniert, um die Aufmerksamkeit Ihrer Kunden zu erregen und Ihre Produkte zu verkaufen.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"Wir wollen sehen, ob Sie einen Mann anerkennen, dessen Worte sie erregen, "der mitten auf der Buhne steht, der laut fur etwas kampft, "wofur Sie ein Leben lang brauchten, um sich zu widersetzen.
Reconocer un hombre que tiene palabras duras, que defiende en voz alta que se debe llevar una cierta vida, que se opone en voz bien alta.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage heute provokatorisch Jeans und habe auch eine entsprechende Ausstellung angeregt, nicht um Aufsehen zu erregen, sondern weil der Kassationshof und der Oberste Gerichtshof Italiens behauptet haben, eine Frau in Jeans könne nicht vergewaltigt werden.
Hoy, a modo de provocación, llevo tejanos y he promovido una exposición de tejanos, no para dar espectáculo, sino porque el Tribunal de Casación y el Tribunal Supremo de Italia han afirmado que una mujer que lleva tejanos no puede ser violada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine gute Beziehung zu ihm und glaube auch, dass er ein fähiger Mann ist, aber er ist weder ein Demokrat noch ist er liberal und ihm ging es in seiner Amtszeit mehr darum kein Aufsehen zu erregen, als um die Erarbeitung von Strategien für Russlands Zukunft.
Llevo una buena relación con él y creo que es un buen hombre, pero no es ni demócrata ni liberal, y estaba más preocupado por no hacer olas que por construir un mejor futuro para los rusos.