linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich erregen .
erregen excitar 65

Verwendungsbeispiele

erregen excitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die ganze Gemeinde war aufgeregt und erregt für die Evangelisierung.
toda la iglesia estaba emocionado y excitado por la evangelización.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Es ist schwer einzusehen, warum ich weniger Recht auf Privatsphäre haben soll, wenn mich eine Nazi-Uniform mehr erregt als Dessous.
Es difícil ver por qué alguien tendría menos derecho a la privacidad si le excitan los uniformes nazis que si le excitara la ropa interior.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Engelmacher wählte Frauen weil sie ihn sexuell erregt haben.
El Hacedor de Ángeles elegía mujeres porque lo excitaban sexualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Kamagra oral jelly können, müssen Sie sexuell erregt, eine Erektion zu bekommen. UA
Con Kamagra oral jelly, usted debe excitarse sexualmente de tener una erección. UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die blutigen Körper durch die Luft fliegen zu sehen, erregt dich.
Ver cuerpos sanguinolentos volando por el aire te excita, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Person erregt wird, dann löst das Gehirn ein Hormon heraus, das Blut zum Penis sendet und das Gewebe der Corpora Cavernosa bis zum Maximumlevel füllt.
Cuando una persona se excita sexualmente el cerebro libera una hormona, que envía sangre a su pene, llena el tejido del Cuerpo Cavernoso hasta su nivel máximo.
Sachgebiete: astrologie pharmazie historie    Korpustyp: Webseite
Oft war ich dabei gleichzeitig auch sexuell erregt.
A menudo, me excitaba sexualmente al hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine zentrale Frage: Warum benötigen wir Trugbilder, um sexuell erregt zu werden?
En cuanto al sexo, por ejemplo, Zizek se pregunta por qué necesitamos fantasías para excitarnos.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn du dich erregt fühlst, mach dich deswegen nicht fertig.
Si encuentras que te empiezas a excitar, no te autoflageles.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein echter Durchbruch Behandlung kann helfen, dass viele Menschen, die unter einer erektilen Dysfunktion zu bekommen und zu halten eine Erektion, wenn sie sexuell erregt. UA
Se trata de un verdadero avance tratamiento que puede ayudar a muchos hombres que tienen disfunción eréctil a lograr y mantener una erección cuando son excitarse sexualmente. UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Interesse erregen despertar interés 6
ein Relais erregen .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "erregen"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Bilder erregen Aufsehen. DE
Sus imágenes causan sensación. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ich möchte kein Aufsehen erregen.
No quiero que nadie piense mal.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihre Aufmerksamkeit erregen.
Eso llamará su atención.
   Korpustyp: Untertitel
Welche sexuellen Aktivitäten erregen dich?:
¿Qué tipo de actividades sexuales te calientan?:
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Hier möchte er wirklich ihre Aufmerksamkeit erregen.
En serio busca tu atención aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ein gewisses Aufsehen erregen.
Eso causaría una conmoción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise will er nur Aufmerksamkeit erregen.
Probablemente Lo hará para recibir atención.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt doch kein Aufsehen erregen.
No quisiéramos hacer una escena.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Auftragsmörder würde zu viel Aufmerksamkeit erregen.
Un asesino atraería mucha atención.
   Korpustyp: Untertitel
Er will Mitleid bei dir erregen.
Haría que sintieras pena por él.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Frauen können mich nicht mehr erregen.
Ninguna otra mujer me excita.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht weniger Aufsehen erregen?
No deberíamos mantener un perfil bajo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht nur Aufmerksamkeit zu erregen.
Ella está solamente tratando de obtener atención.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm alles raus, was Anstoß erregen könnte.
Quité todo que pueda ofender.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte ziemliches Aufsehen erregen in der Direktion.
Eso impresionará a lajefatura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, damit könnte ich deine Aufmerksamkeit erregen.
Pensé que podría conseguir su atención.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es nicht riskieren, sein Missfallen zu erregen!
No podemos arriesgarnos a disgustarle.
   Korpustyp: Untertitel
In Little Beirut im Jesuswagen umherzutuckern könnte unerwünschte Aufmerksamkeit erregen.
Eso de andar por el pequeño Beirut en el camión de Jesús puede atraernos atención no deseada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zu große Gruppe würde ungewollte Aufmerksamkeit erregen.
Demasiada gente atrae atención no deseada.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns den Himmel aufbrechen und ihre Aufmerksamkeit erregen.
Entonces vamos a abrir los cielos y ganar su atenció…
   Korpustyp: Untertitel
Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch hergekommen;
Estos que trastornan al mundo entero también han venido Acá!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Natürlich sind nicht alle Fragen, die wissenschaftliche Neugier erregen, umstritten;
Seguramente, no todo lo que despierta curiosidad científica es polémico;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum erregen diese Umstände weltweit so wenig Besorgnis?
Por qué no está más alarmado el mundo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während sich Umstehende darüber erregen, begreift Jesus und bewundert sie. EUR
Al mismo tiempo en que los demás se escandalizaban, Cristo comprende y admira. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ja, wir dürfen hier nur kein Aufsehen erregen, ok?
Sí, sólo hay que mantener un bajo perfil, ¿está bien?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kreischte und schrie, aber es schien sie nur noch mehr zu erregen.
Grité y grité, pero eso sólo parecía excitarlos más.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Propaganda-Standpunkt aus gesehen wird das viel Aufmerksamkeit erregen, viel Tinte wird verschmiert.
Desde el punto de vista propagandístic…...se prestará mucha atención a esto y se escribirá mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen nicht nach Brüssel, um Mitleid zu erregen oder um Geld zu bitten.
No vinieron a Bruselas para quejarse y que se compadecieran de ellos ni para pedir dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Reihe von Fällen in meinem eigenen Land, die meine Besorgnis erregen.
En mi país hay una serie de cuestiones que me preocupan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist attraktiv genug um bei einem Lord Aufmerksamkeit zu erregen.
Eres lo suficientemente atractiva para que algún señor se fije en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Martin Luther King steckt dahinter. Er will nur Aufsehen erregen.
Que es un truco publicitario maquinado por ese Martin Luther King.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kreischte und schrie, aber es schien sie nur noch mehr zu erregen.
Grité con todas mis fuerzas, pero eso les ponía aún más nerviosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihat sagte, wenn wir den Tempel erschaffen, würden wir ihre Aufmerksamkeit erregen.
Pero aquí no hay nadie. lhat dijo que levantando su templo, llamaríamos su atención.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es nicht weniger Aufmerksamkeit erregen Wenn wir das Karen machen lassen?
¿No mantendríamos el circulo más pequeño si dejamos que Karen maneje esto?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Art, Ihre Aufmerksamkeit zu erregen, mag etwas unkonventionell erscheinen, aber schwierige Zeiten verlangen harte Maßnahmen.
Mi modo de ganar su atención puede parecer poco convencional, per…...tiempos duros requieren medidas duras.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Form verwirrt mich. Was sollte mein Körper zur Zeit auch anderes können, als Mitleid erregen.
Vuestra silueta me turba. - ¿Cómo este cuerpo puede inspirar otra cosa que no sea piedad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm an, dass eine Ähnlichkeit eines Stoffmoleküls bei Ihnen Aufmerksamkeit erregen würde.
Sospechaba que el parecido con una molécula de nitrógeno atraería tu atención.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon. Ein Küsschen. Gerade genug, um ihn ein wenig zu erregen.
Vamos, un poquito, solamente lo suficiente para excitarlo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anspruchsvollen Layouts, Vorlagen und Designs in beeindruckenden Dokumenten erregen Sie sofort Aufmerksamkeit.
Cree expectación inmediata gracias documentos espectaculares con diseños, plantillas y temas con multimedia.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Können Sie den Mund öffnen, ohne bei ihrem Gegenüber Ekel zu erregen?
¿Está seguro de que al hablar con los demás no provoca repulsión?
   Korpustyp: Untertitel
Man nutzte demnach leuchtende Farben, die jedoch bei der kalifornischen Bevölkerung keinen Anstoß erregen würden: ES
Usaron colores brillantes que no ofendieran a los californianos: ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herrenfriseur Template - Mit dieser Website-Vorlage erregen Sie garantiert die Aufmerksamkeit stilbewusster Herren.
Peluquería Template - Atrae a personas que saben de estilo con esta llamativa plantilla.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sites, die im Adult-Bereich verzeichnet werden, haben die Absicht, sexuell zu erregen.
Los sitios listados en Adult son, normalmente, sexualmente agresivos.
Sachgebiete: psychologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ich verbarg meine Augen hinter einer Sonnenbrille, dann setzte ich sie ab, um kein Misstrauen zu erregen.
Me puse anteojos oscuros para ocultar mis ojos. Y me los quité para que nadie se preguntara por qué me los había puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Um keinen Verdacht zu erregen und mir Mittel und Wege offen zu halten, die Heirat zu verhindern.
Para que no sospeche, y para guardar posibilidades de desviar esta boda.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Der in Berlin vereinbarte Rahmen der Finanziellen Vorausschau ist nicht geeignet, besondere Begeisterung zu erregen.
Señor Presidente, el marco de perspectivas financieras acordado en Berlín no es el indicado para suscitar particulares entusiasmos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstoß erregen unserer Ansicht nach auch die Entschädigungen für die Abgeordneten, da die neuen Beträge sehr hoch liegen.
Creemos que los niveles salariales también son ofensivos, dado que los nuevos niveles son muy elevados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie sich aufgeschlitzt, weil Sie wirklich sterben wollten, oder wollten Sie nur ein wenig Aufmerksamkeit erregen?
¿Te cortas a ti mismo porque quieres morir realmente? ¿O simplemente quieres atención?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich traue diesem Mann alles zu, aber leider kann ich nicht tiefer graben, ohne seinen Verdacht zu erregen.
¿Qué crees que ha planeado? De este tipo no me sorprendería nada, pero, desafortunadamente, no puedo indagar má…sin que sospeche.
   Korpustyp: Untertitel
und wenn er in seinem Reichtum am mächtigsten ist, wird er alles wider das Königreich in Griechenland erregen.
Y cuando se haya fortalecido con sus riquezas, Agitará a todos contra el reino de Grecia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Also kannst du an einem heißen Tag auch ein Bier mit mir trinken, ohne mein Missfallen zu erregen."
Así que puedes beber una pinta en un día caluroso de verano sin ganarte mi desaprobación".
   Korpustyp: Untertitel
Eine medizinische Fachkraft ist anwesend, da sich allzu sensible Gemüter bei einigen Szenen zu sehr erregen könnten.
Un médico cualificado estará present…dado que ciertas escenas pueden ser no aptas para los débiles de corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
Maldíganla los que maldicen el Día, los que se aprestan a instigar al Leviatán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eigentlich wollte Rob “nur ein Boot bauen”, und er hat sich niemals erträumt, welches öffentliche Interesse dieses Projekt erregen würde.
Al principio Rob “solamente quería construir un barco”, pero nunca imaginó el interés que despertaría el proyecto.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sollte dies der Fall sein, wird dies nicht nur erheblichen Widerstand in Serbien hervorrufen, sondern vor allem den unkontrollierbaren Zorn der betrogenen Kosovo-Einwohner erregen.
Si esto es cierto, no sólo suscitará una gran oposición en Serbia, sino que también provocará una indignación incontrolable entre los habitantes engañados de Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So landen alle Verdammten, die nach Natu geschickt werden, und wir auch. Damit wir kein Misstrauen erregen. - Und es gibt nur vier Kapseln?
Es cómo Sokar envía a los condenados a Netu, y cómo debemos llega…...si queremos que confíen en nosotros. - ¿Y sólo hay cuatro cápsulas?
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Vorlage werden lebendige Farben mit modernem Design kombiniert, um die Aufmerksamkeit Ihrer Kunden zu erregen und Ihre Produkte zu verkaufen.
Relajada y casual, esta moderna plantilla está lista para tu empresa de diseño de ropa o venta al por menor.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sockengeschäft Template - In dieser Vorlage werden lebendige Farben mit modernem Design kombiniert, um die Aufmerksamkeit Ihrer Kunden zu erregen und Ihre Produkte zu verkaufen.
Tienda de camisetas Template - Relajada y casual, esta moderna plantilla está lista para tu empresa de diseño de ropa o venta al por menor.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nur, weil ich dich nicht vor den Augen deiner Tochter abschlachten will, musst du sie nicht vor mir rumspazieren Iassen, um mein Mitleid zu erregen.
Sólo porque no tenía ganas de matarte ante los ojos de tu hij…no quiere decir que enseñándome una foto de ella tendrás mi simpatía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich im Voraus für all das entschuldigen, was ich sage oder tu…..und das Anstoß erregen könnte…..während ich langsam verrückt werde!
Quiero disculparme por adelantado por cualquier cosa que diga o haga que pueda resultar ofensiva, mientras me vuelvo ¡loco!
   Korpustyp: Untertitel
Solche vorbeugenden Maßnahmen sind von ihrem Wesen her angelegt, wenig Aufsehen zu erregen, und können, wenn sie erfolgreich sind, sogar völlig unbemerkt bleiben.
Esta acción preventiva es por definición una actividad discreta: cuando resulta, puede pasar totalmente desapercibida.
   Korpustyp: UN
Mit Letterpress von MOO wollten wir eine Klasse wunderschöner, taktiler Visitenkarten kreieren, mit denen Sie und Ihr Unternehmen garantiert Aufsehen erregen.
Con el Bajo Relieve de MOO queríamos crear una variedad de Tarjetas de Visita con una textura y aspecto únicos que hicieran destacar a tu empresa y a ti mismo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In dieser Vorlage werden lebendige Farben mit modernem Design kombiniert, um die Aufmerksamkeit Ihrer Kunden zu erregen und Ihre Produkte zu verkaufen.
Con fuentes elegantes y un diseño clásico, esta plantilla web está hecha para mostrar el lugar de tu evento.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sockengeschäft Template - In dieser Vorlage werden lebendige Farben mit modernem Design kombiniert, um die Aufmerksamkeit Ihrer Kunden zu erregen und Ihre Produkte zu verkaufen.
Eventos de bodas Template - Con fuentes elegantes y un diseño clásico, esta plantilla web está hecha para mostrar el lugar de tu evento.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Wir wollen sehen, ob Sie einen Mann anerkennen, dessen Worte sie erregen, "der mitten auf der Buhne steht, der laut fur etwas kampft, "wofur Sie ein Leben lang brauchten, um sich zu widersetzen.
Reconocer un hombre que tiene palabras duras, que defiende en voz alta que se debe llevar una cierta vida, que se opone en voz bien alta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage heute provokatorisch Jeans und habe auch eine entsprechende Ausstellung angeregt, nicht um Aufsehen zu erregen, sondern weil der Kassationshof und der Oberste Gerichtshof Italiens behauptet haben, eine Frau in Jeans könne nicht vergewaltigt werden.
Hoy, a modo de provocación, llevo tejanos y he promovido una exposición de tejanos, no para dar espectáculo, sino porque el Tribunal de Casación y el Tribunal Supremo de Italia han afirmado que una mujer que lleva tejanos no puede ser violada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine gute Beziehung zu ihm und glaube auch, dass er ein fähiger Mann ist, aber er ist weder ein Demokrat noch ist er liberal und ihm ging es in seiner Amtszeit mehr darum kein Aufsehen zu erregen, als um die Erarbeitung von Strategien für Russlands Zukunft.
Llevo una buena relación con él y creo que es un buen hombre, pero no es ni demócrata ni liberal, y estaba más preocupado por no hacer olas que por construir un mejor futuro para los rusos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar