Leider haben wir in diesem Punkt keinen Kompromiss erreicht.
Lamentablemente no llegamos a ningún acuerdo sobre este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
King Kong konnte sich befreien und hat das japanische Festland erreicht.
King Kong se ha liberado y ha llegado a tierra japonesa.
Korpustyp: Untertitel
Moby nel 2014 erleichtert den Touristen, die nach Korsika mit zahlreichen Angeboten und Förderungen für jede Art von Reisenden ausgelegt erreichen wollen.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Europa muss die grundlegenden Bedingungen stärken, die notwendig sind, um ein hohes langfristiges wirtschaftliches Wachstumsniveau zu erreichen und aufrechtzuerhalten.
Europa necesita reforzar las condiciones clave para conseguir y mantener un elevado nivel de crecimiento económico a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir erreichen Macht, drehen durch und zerstören nur.
Conseguimos poder y nos volvemos locos. Siempre destruimos.
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel möchte sich von anderen abheben und erreicht dies durch einen anspruchsvollen und mutigen Ansatz.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Der Hohe Vertreter und seine Kollegen im Sekretariat tun derzeit alles, um genau das zu erreichen.
Actualmente, el Alto Representante y sus colegas de la Secretaría están dedicando muchos esfuerzos a conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erreichen das Gate, aber wir sind unter Beschuss.
Conseguiremos llegar a la puerta, pero estamos siendo atacados.
Korpustyp: Untertitel
Tooling Around™ hat diese Sektion der Webseite eingerichtet um mit Ideeninspiration zu helfen und um zu zeigen, was mit kreativem Branding erreicht werden kann.
Sachgebiete: verkehrsfluss marketing auto
Korpustyp: Webseite
Parlamentsberichterstatter Paul Rübig (Europäische Volkspartei, EVP-ED) will eine „drastische Absenkung der Maximalpreise für Endverbraucher“ erreichen.
Por eso, los eurodiputados valoran positivamente la regulación propuesta por la Comisión, aunque consideran necesario realizar algunos ajustes.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin für jeden Einsatz bereit und werde mein Ziel erreichen.
Estoy listo para cualquier cosa. Quiero realizarlo.
Korpustyp: Untertitel
Eines der angestrebten Ziele wurde bereits erreicht:
ES
Wird eine Errungenschaft qualitativ definiert, so sollte in der Tabelle angegeben werden, ob sie erreicht wurde oder nicht.
Si el logro se define de manera cualitativa, en el cuadro deberá indicarse si se han completado o no.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere gilt es sicherzustellen, dass junge Menschen einen bestimmten Bildungsgrad erreichen und so bald wie möglich einen Arbeitsplatz finden.
En concreto, hemos de asegurar que los jóvenes completen algún tipo de educación y encuentren trabajo lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahr, in dem der höchste Grad der allgemeinen oder beruflichen Bildung erreicht wurde
Año en el que logró completar el máximo nivel de enseñanza o formación
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese werden aufgelöst, sobald die ihnen gesetzten Ziele erreicht sind.
Dichos subgrupos se disolverán en cuanto hayan completado sus mandatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor kurzem erreichte uns nun aus Neuseeland die Nachricht über formaldehydhaltige Kleidung.
Para completar el cuadro, Nueva Zelanda informa ahora de la presencia de prendas de vestir que contienen formaldehído.
Korpustyp: EU DCEP
Die nächste sowie alle weiteren Dosen werden im Abstand von jeweils 14 Tagen verabreicht, bis insgesamt fünf Dosen erreicht sind.
La dosis siguiente y cada una de las sucesivas se aplicarán a intervalos de 14 días, hasta completar un total de 5 dic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im laufenden Dienstzeitaufwand eines jeden Dienstjahres wird die Wahrscheinlichkeit berücksichtigt, dass der Arbeitnehmer die für die gesamten oder anteiligen Leistungen erforderlichen Dienstjahre eventuell nicht erreicht.
El coste de los servicios del ejercicio corriente habrá de tener en cuenta la probabilidad de que el empleado pueda no completar el período de servicio necesario para tener derecho a una parte o la totalidad de las prestaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im laufenden Dienstzeitaufwand und im Barwert der Verpflichtung wird für alle Arbeitnehmer die Wahrscheinlichkeit berücksichtigt, dass die für die Leistung erforderlichen Dienstjahre eventuell nicht erreicht werden.
En todos los anteriores casos, tanto en el coste de los servicios del ejercicio corriente como en el valor actual de las obligaciones se tendrá en cuenta la probabilidad de que el empleado en cuestión no complete el período necesario de servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die in Abschnitt 3.2 vorgesehene Höchstzahl vollwertiger spezifischer Hilfsprogramme nicht erreicht werden, kann die in Abschnitt 3.3 vorgesehene Zahl der Seminare auf zwanzig erhöht werden.
Cuando no se haya completado el número máximo de programas de ayuda específicos previsto en el punto 3.2, podrá aumentarse hasta veinte el número de talleres que contempla el punto 3.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Empfehlung des Rates wird ferner eine Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits gesetzt; diese Korrektur muss, sofern keine besonderen Umstände vorliegen, in dem Jahr erreicht werden, das auf die Feststellung eines übermäßigen Defizits folgt.
La recomendación del Consejo también establecerá un plazo para la corrección del déficit excesivo, que se completará en el año siguiente a su detección, salvo que concurran circunstancias especiales.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Im Süden war der Druck durch die Bootsflüchtlinge besonders hoch, die sich in der Hoffnung, den europäischen Kontinent zu erreichen, auf eine gefährliche Reise begeben.
En el sur, las presiones han sido especialmente intensas por el fenómeno de las pateras, con gente que emprende travesías peligrosas con la esperanza de arribar al continente europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Flug 210 wird in Kürze die Venus erreichen.
Muy pronto, el vuelo 210 arribará a Venus.
Korpustyp: Untertitel
Die beste Option, Montserrat von Barcelona aus zu erreichen, ist die Fahrt mit dem Zug und der Zahnradbahn.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Wir erreichen unseren Endbahnhof Venedig Santa Lucia in zehn Minuten.
Arribo en diez minutos a la estación de Venecia Santa Lucía.
Korpustyp: Untertitel
Die gesetzten Ziele wurden häufig verfehlt – oft bedingt durch eine politische Überfrachtung ökonomischer Vorhaben -, es wurde keine umfassende Integration erreicht, und schließlich umfasste kein Vorhaben die gesamte Region.
DE
Raramente se han realizados los objetivos articulados – en muchos casos se trató de proyectos económicos sobrecargados de ideología -, no se ha arribado a una integración plena, y finalmente no hay proyecto que incluya a todos los países de la región.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er überquerte die stürmische Vorothsee und erreicht die Küste von Raal, wo der alte T'Para die Wahrheit offenbarte.
Cruzó las tormentas del mar Voroth y arribó a las costas de Raal, donde T'Para le ofreció la verdad.
Korpustyp: Untertitel
erreichenllega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme Ihnen zu, dass die Gelder manchmal nicht die beabsichtigten Empfänger erreichen, und dies sollte besser organisiert werden.
Estoy de acuerdo con ustedes en que a veces el dinero no llega a los receptores deseados y debería haber una mejor organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen zur Europäischen Union erreichen häufig nur ihre gebildeten und wohlhabenden Einwohner, wodurch bei den anderen Bürgern der Länder Europas wiederum Skeptizismus und Antipathie erzeugt werden.
La información sobre la Unión Europea a menudo sólo llega a sus residentes acomodados y bien formados, lo cual engendra escepticismo y antipatía en otros ciudadanos de los países de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Informationen erreichen ihre Adressaten aus diesem Grund nur in verzerrter oder selektiver Form.
Por ello, mucha información llega al público de forma distorsionada o selectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute werden 70 % aller Gesetze der EU von Beamten in den Arbeitsgruppen des Rates beschlossen, 15 % vom Botschafterausschuss der Ständigen Vertreter und 15 % erreichen den Ministerrat.
Actualmente el 70% de todas las leyes comunitarias son aprobadas por funcionarios en los grupos de trabajo del Consejo, un 15% adicional es aprobado por los lugartenientes de los embajadores en Coreper y el 15% restante llega al Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns nur Informationen anschauen, die uns aus mehreren Mitgliedstaaten erreichen, und auch die erhöhte Bedrohungslage in einer Reihe von Ländern wie Frankreich und Spanien.
Solo tenemos que considerar la información que nos llega desde diversos Estados miembros, y también el incremento de los niveles de amenaza en algunos países como Francia y España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht macht deutlich, dass viel getan werden muss, wenn Weißrussland jemals den Punkt erreichen soll, an dem es Mitglied der EU werden kann, was ich hoffe.
Este informe pone de relieve que hacen falta muchas cosas si, como espero que suceda algún día, Belarús llega a un punto en el que pueda convertirse en miembro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die negativen Beispiele aus Rußland in den letzten Wochen gezeigt haben, erreichen die Unterstützungen in Milliardenhöhe oft nur zu einem Bruchteil die wirklich Betroffenen.
Tal como han mostrado los negativos ejemplos de Rusia en las últimas semanas, de las ayudas por un importe de miles de millones, llega con frecuencia sólo una mínima parte a los realmente afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon das wäre schlimm, doch wenn mit Ebola infiziertes Fleisch die Weltmärkte erreichen würde, könnte es zu einer Katastrophe von weit gefährlicheren Ausmaßen kommen als im Falle der HIV-Infektionen.
Esto sería suficientemente grave, pero si la carne contaminada con ébola llega al mercado mundial, podríamos encontrarnos con una catástrofe peor que el VIH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß diese Richtlinie nach der Billigung der von ihm eingebrachten einleuchtenden und begründeten Änderungen in einer sehr komplizierten Materie und in sehr kurzer Zeit den sicheren Hafen erreichen wird.
Creo que, con la aceptación de las enmiendas razonables y razonadas que nos ha propuesto, esta directiva llega a buen puerto en una materia muy complicada y en muy poco tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir aus den wenigen Informationen entnehmen können, die uns aus dem Ministerrat erreichen, verhandelt dieser inzwischen über eine Positivliste, die scheinbar vorerst nicht weniger als 27 breit definierte "Eurocrimes " umfasst.
Por ahora, podemos sacar en conclusión de la escasa información que nos llega del Consejo de Ministros que éste sí está negociando una lista positiva, y por el momento, parece contener no menos de 27 "eurocrímenes" ampliamente definidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erreichenalcanzarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den selben Effekt kann man allerdings dadurch erreichen, wenn vier größere Kohlenkraftwerke durch ein Kernkraftwerk ersetzt werden.
El mismo efecto puede alcanzarse sustituyendo cuatro grandes centrales carboníferas por energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Ernährungssicherheit lässt sich nicht ohne die Bewältigung von zweien der wichtigsten heutigen Probleme erreichen: Markt- und Preisschwankungen und schwindende Nahrungsmittelvorräte.
La seguridad alimentaria como un objetivo no puede alcanzarse sin la lucha contra dos de las cuestiones más importantes del día: el mercado y volatilidad de los precios y la disminución de las reservas alimentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Ernährungssicherheit lässt sich nicht ohne die Bewältigung von zweien der wichtigsten heutigen Probleme erreichen: Markt- und Preisschwankungen (unter dem starken Einfluss der Spekulation auf Rohstoffmärkten) und schwindende Nahrungsmittelvorräte.
La seguridad alimentaria como un objetivo no puede alcanzarse sin la lucha contra dos de las cuestiones más importantes del día: la volatilidad de los mercados y de los precios (muy influenciada por la especulación en los mercados de materias primas) y la disminución de las reservas alimentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die von uns angestrebten Ergebnisse nur erreichen, wenn wir gemeinsame Ziele festlegen, gemeinsame Interessen verfolgen und wenn wir gemeinsam und entschlossen an der Verwirklichung dieser Ziele arbeiten.
Los resultados que deseamos sólo podrán alcanzarse mediante objetivos e intereses comunes, así como la colaboración y las obligaciones igualmente comunes para alcanzar tales objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erreichen können wir diese Ziele nur, wenn wir uns auch energiepolitisch auf den Weg in die Zukunft machen. Deshalb wurde in Brüssel, zusammen mit den Klimazielen, ein umfassender energiepolitischer Aktionsplan beschlossen.
Estos objetivos solo podrán alcanzarse si además practicamos una política energética con visión de futuro, por lo que se aprobó un exhaustivo Plan de Acción energético junto con los objetivos climáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes großes Ziel gilt es, die Normen für die Luftqualität im Jahr 2015 zu erreichen.
El primer objetivo principal que habrá que cumplir serán los niveles de calidad del aire, que deberán alcanzarse antes de 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir nahezu Vollbeschäftigung erreicht haben, ist ein praktisches Beispiel dafür, was man erreichen kann.
El hecho de que nos hayamos acercado al pleno empleo es un ejemplo práctico de lo que puede alcanzarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Wege von immer mehr Detailregelungen, aus technischen oder (wie hier) eher rechtstechnischen Anlässen wird dies nicht zu erreichen sein.
Por la vía de cada vez más regulaciones de detalle esto no va a alcanzarse por razones técnicas o (como aquí) por razones técnicojurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erreichung dieses Ziels sieht die Richtlinie einerseits Emissionskontrollen vor, die sich mit der Verschmutzung an der Quelle befassen, und andererseits Normen für die Wasserqualität, die ein bestimmtes Gewässer zu erreichen hat.
Como herramienta para alcanzar este objetivo, la directiva seguirá un enfoque combinado de los controles de emisión ocupándose de la contaminación en su origen y de los niveles de calidad de las aguas que deben alcanzarse en ese cuerpo de agua en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wäre nur mit großem finanziellen Aufwand die verlangte marginale Senkung der Schadstoffemission zu erreichen gewesen.
La reducción marginal en la emisión de contaminantes deseada sólo podría alcanzarse con un gran gasto financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erreichenacceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den kleineren Kreis sollten nur einige wenige, sensible Dokumente erreichen, bei denen das tatsächlich notwendig ist.
Deben existir algunos documentos sensibles y de importancia vital a los que sólo tenga acceso este círculo más pequeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass behinderte Endnutzer die Notdienste erreichen können.
(4) Los Estados miembros velarán por que los usuarios finales con discapacidad puedan tener acceso a los servicios de urgencia .
Korpustyp: EU DCEP
4. Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass behinderte Endnutzer im Einklang mit Artikel 7 die Notdienste erreichen können.
(4) Los Estados miembros velarán por que los usuarios finales con discapacidad puedan tener acceso a los servicios de emergencia , de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7 .
Korpustyp: EU DCEP
Die Länder des Ostseeraums sind im Bereich Energiewesen und Verkehr im EU‑weiten Vergleich am meisten isoliert und von anderen EU‑Mitgliedstaaten aus schwer zu erreichen.
Los países de la región del Báltico son a escala de la Unión los países que se encuentran más aislados en materia de energía y transporte y que cuentan con el acceso más difícil desde todos los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Nahe bei der Strasse, einfach zu erreichen
Tiene que estar cerca de la carretera, con fácil acceso.
Korpustyp: Untertitel
Das ibis Styles Amsterdam Central Station liegt in der Nähe von Hauptbahnhofund berühmten Sehenswürdigkeiten, wie z.B. Dam-Platz, Chinatown und Anne-Frank-Haus. Van-Gogh-Museum, Rijksmuseum, Stedelijk-Museum und Leidseplein erreichen Sie in nur 10 Min. mit der Straßenbahn.
El ibis Styles Amsterdam Central Station se encuentra junto a la estación central de tren y los principales enclaves locales, como la Plaza Dam, Chinatown y la casa de Anna Frank. Fácil acceso en tranvía en solamente 10 minutos al Museo Van Gogh, el Rijksmuseum, el Museo Stedelijk y Leidseplein.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sportstätten, Navy Pier, Museen am See und die Einkaufsmöglichkeiten entlang der Magnificent Mile von Chicago sind bequem zu erreichen. Zur Navy Pier steht ein kostenloser Shuttle-Transfer zur Verfügung.
Los huéspedes disfrutan de cómodo acceso a las instalaciones deportivas de la ciudad, además de un servicio de transporte de cortesía a Navy Pier, a los museos frente al lago y a las tiendas de Magnificent Mile.
Das Hotel befindet sich im historischen Greenwich, in der Nähe von Greenwich Park u. Themse. Canary Wharf, die O2 Arena und das Excel Exhibition Centre sind mit öffentlichen Verkehrsmitteln gut zu erreichen.
El hotel está situado en la histórica Greenwich, junto a Greenwich Park y el Támesis y goza de un cómodo acceso en transporte público al Canary Wharf, O2 Arena y el centro de exposiciones Excel.
Insofern müßte man wirklich erreichen, daß es eine Parität gibt zwischen Vertretern dieses Europaparlaments und Vertretern auf der nationalen Ebene.
Ello nos obliga a garantizar que el número de representantes del Parlamento Europeo se ajusta al número de representantes de los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Zusammenarbeit und Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten, weil es andernfalls sehr schwierig sein wird, unsere Ziele zu erreichen und den vor uns stehenden Herausforderungen gerecht zu werden.
Necesitamos cooperación y solidaridad entre los Estados porque, si no, será muy difícil garantizar los objetivos que tenemos planteados y los retos que tenemos ante nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird am 23. Juli beginnen. Wenn alles gut geht, und wir werden alles in unserer Macht Stehende tun, um dies zu erreichen, wird sie bei der informellen Tagung des Europäischen Rates im Oktober abgeschlossen.
Comenzará el 23 de julio y, si todo va bien, haremos todo lo que esté en nuestra mano para garantizar que concluya en el Consejo Europeo informal de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Aufgabe unseres Parlaments, seine moralische Autorität und sein politisches Gewicht dafür einzusetzen, daß eine regionale Institution, wie etwa die Organisation für die Afrikanische Einheit, in diesem Konflikt intervenieren, einen Waffenstillstand erreichen und den Frieden erhalten kann.
Corresponde a nuestro Parlamento hacer valer su autoridad moral y su peso político para velar por que una institución regional como la Organización de la Unidad Africana puede intervenir en dicho conflicto, garantizar un cese el fuego y mantener la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Änderungsantrag 10 zum Artikel 5 wollen wir erreichen, daß die Richtlinie nicht zu einer Art Titanic wird, die auf einen Eisberg der Nichteinhaltung läuft.
En la enmienda 10 al artículo 5 intentamos garantizar que la directiva no se convierta en el rey legislativo Titanic que navega rumbo al iceberg del incumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenigstens im Interesse der Höflichkeit hätte es ganz sicher geholfen, uns im Vorhinein über die Ankündigung zu informieren und zu versuchen, eine vernünftige Beziehung zwischen Ihnen und dem Parlament zu diesem Thema zu erreichen.
Sin duda, al menos por cuestiones de cortesía, informarnos antes de anunciar esto hubiese ayudado a intentar entablar y garantizar una relación razonable entre el Parlamento y usted sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bereich, so hat sich herausgestellt, ist es zur Zeit nicht möglich, eine breite Zustimmung zu erreichen, und es ist nötig, bei der Fortsetzung der Arbeit des Nichtständigen Ausschusses eine breitere Übereinstimmung in den Details zu finden.
Está claro que de momento en este sector no es posible garantizar un amplio consenso y hace falta, continuando los trabajos de la Comisión Temporal, una ampliación más detallada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir die positive Wirkung erreichen, die wir uns zum Ziel gesetzt haben?
¿Cómo podemos garantizar las repercusiones positivas que perseguimos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlen auch jedwede Angaben darüber, welcher Anteil der Investitionen am Bruttoinlandsprodukt in welchem Zeitraum erreicht werden muß, um einen nachhaltigen Aufschwung zu erreichen.
Faltan asimismo referencias a la proporción que han de representar en cada momento las inversiones en el producto interior bruto a fin de garantizar un desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist uns gelungen, für diesen so wichtigen Bericht morgen im Plenum eine breite Zustimmung zu erreichen.
Creo que hemos conseguido garantizar una amplia mayoría en la sesión plenaria de mañana para este informe tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erreichenlogro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wissen, dass in der Umsetzung der Beschlüsse des Frühjahrsgipfels - nämlich 20 % erneuerbare Energien bis 2020 zu erreichen - die Kommission ja derzeit die Rahmenrichtlinie vorbereitet.
Ya saben que en estos momentos la Comisión está preparando una directiva marco para poner en práctica las decisiones de la cumbre de primavera sobre el logro de un objetivo del 20 % de energías renovables para el año 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtige Aufgabe besteht jetzt in der Konsolidierung des Wirtschaftswachstums, einem Ziel, das wir nicht erreichen werden, ohne unsere institutionellen Probleme zu lösen.
Ahora bien, la gran cuestión es confirmar este crecimiento económico, de cuyo logro van a depender también nuestros problemas institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie wir es ohne eine koordinierte Initiative, welche die Bereiche berufliche Ausbildung, Lehrgänge und Qualifikationen sowie lebenslanges Lernen mit dem Arbeitsmarkt verknüpft, schaffen wollen sicherzustellen, dass wir die Ziele der Strategie EU 2020 mit dem Titel "Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten" erreichen werden.
Sin una iniciativa coordinada que vincule los sectores de la formación profesional, las cualificaciones profesionales, el aprendizaje permanente y el aprendizaje al mercado de trabajo, no veo cómo podemos conseguir garantizar el logro de los objetivos de la iniciativa de la Estrategia Europa 2020 titulada "Agenda de nuevas cualificaciones y empleos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es schwer werden wird, alle diese Ziele zu erreichen.
Sabemos que el logro de todos estos objetivos es difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass die Herausforderung, die Ziele von Lissabon zu erreichen, überdimensional groß ist.
Todos somos conscientes de que nos enfrentamos al enorme reto que plantea el logro de los objetivos de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Forschung und Entwicklung sind enorm wichtig, um dieses Ziel zu erreichen.
Las acciones comunitarias en materia de investigación y desarrollo son cruciales para el logro de este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Siebten Rahmenprogramm wird es möglich sein, die Ziele der Lissabon-Strategie auf unterschiedliche Art und Weise zu erreichen.
El Séptimo Programa Marco permitirá el logro de los objetivos de la Estrategia de Lisboa de muchas maneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig trägt die Bekämpfung der Entwaldung dazu bei, andere wichtige Ziele, wie die Ausrottung der Armut und die Umkehr der Abnahme der biologischen Vielfalt, die eine weitere bedeutende umweltbezogene Gefahr für unseren Planeten darstellt, zu erreichen.
Al mismo tiempo, abordar la deforestación contribuye al logro de otros objetivos importantes, como erradicar la pobreza e invertir la pérdida de biodiversidad, que es otra de las grandes amenazas medioambientales que sufre nuestro planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf des Haushaltsplans für 2008 ermöglicht es in seinem Teil zum nachhaltigen Wachstum auch den jüngst der EU beigetretenen Mitgliedstaaten, die Ziele, die sie im Zusammenhang mit ihrer Mitgliedschaft haben, zu erreichen.
El proyecto de presupuesto para el ejercicio 2008, en la parte que atañe al crecimiento sostenible, hace posible incluso para los nuevos Estados miembros de la UE el logro de los objetivos establecidos en relación con su adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern zutiefst, daß sich die Kommission für eine andere Strategie entschieden hat, mit der das Ziel schwerer zu erreichen sein wird.
Lamentamos profundamente que la Comisión haya elegido otra estrategia, que dificulta el logro de esos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erreichenlleguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher stimme ich hinsichtlich der zweiten Frage zu, dass es äußerst wichtig ist, dass Gelder der Gemeinschaft und Darlehen der EIB die beabsichtigten Empfänger erreichen, nämlich die kleinen und mittelständischen Unternehmen.
Así que estoy de acuerdo, con respecto a la segunda pregunta, en que es muy importante que el dinero comunitario y los préstamos del BEI lleguen a los receptores deseados, es decir, a las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gewährleisten, dass Informationen und Aktivitäten die Frauen in ihren Kommunen erreichen, und ein wirksamer Weg dafür wären die Entwicklung und Förderung von echten Fallstudien, die ein positives Bild vermitteln.
Debemos asegurar que la información y las actividades lleguen a las mujeres en su propio entorno, y una manera efectiva de hacerlo sería desarrollar y promocionar estudios sobre casos reales que ofrezcan una imagen positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die beteiligten Sozialpartner eine Einigung erreichen werden und danke ihnen für ihre derzeitigen Bemühungen.
Tengo esperanzas de que los interlocutores sociales interesados lleguen a un acuerdo y les agradezco los esfuerzos que están realizando en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nur selten von guter Qualität, dennoch ist es für unsere europäischen Filme viel schwieriger, Märkte und Zuseher in Drittländern zu erreichen.
En raras ocasiones son de alta calidad y, mientras tanto, resulta mucho más difícil que nuestras películas europeas lleguen a los mercados y a los espectadores de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine derartige Diversifizierung anzuregen, müssen Produzenten und Umwandlern jedoch langfristige Perspektiven geboten werden und Wirtschaftsbeteiligten muss es ermöglicht werden, ein angemessenes Niveau industrieller und kommerzieller Aktivität zu erreichen.
No obstante, para fomentar esta diversificación, hay que ofrecer a los productores y transformadores perspectivas a largo plazo y permitir a los agentes económicos que lleguen al nivel de actividad industrial y comercial adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Überwachungsmechanismus wird gewährleistet, dass die nationalen Roma-Integrationsstrategien umgesetzt werden, dass die für diese Integration vorgesehenen Geldmittel die endgültigen Empfänger erreichen und dass bei der Verwirklichung der Ziele zur Integration der Roma Fortschritte gemacht werden.
Este mecanismo de seguimiento garantizará la aplicación de las estrategias regionales para la integración de los gitanos, que los fondos destinados a dicha integración lleguen a sus beneficiarios finales y que se avance para alcanzar los objetivos de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist, dass damit die Hemmnisse abgebaut werden, die seriöse Unternehmen darin hindern, den größtmöglichen Nutzen aus dem Binnenmarkt zu ziehen und neue Verbraucher zu erreichen.
Otro aspecto igualmente importante es que reducirá las barreras que impiden que las empresas legítimas saquen partido del mercado interior y lleguen a nuevos consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der "Euro-Schirm" , die Währungsunion, von der es allenthalb en heißt, daß sie Europa vor den Wechselfällen im Finanzwesen und in der Wirtschaft in der Welt schützen soll, wird offenbar auch nicht verhindern können, daß einige Auswirkungen den Kontinent erreichen.
El «paraguas euro», la unión monetaria de la que tanto se habla para proteger a Europa de los avatares financieros y económicos en el mundo, tampoco parece que vaya a evitar que algunos efectos lleguen al continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Es ist schrecklich und deprimierend für die Integrität des Menschen, daß uns immer wieder die Schmerzensschreie aus Afrika erreichen, die im 21. Jahrhundert um Nahrung und Wasser flehen.
Señor Presidente, señor Comisario, es terrible y decepcionante para la integridad del ser humano que cada cierto tiempo nos lleguen los gritos de dolor de África pidiendo, señores diputados, comida y agua, en el siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf keine Skandale, keinen Betrug geben, aber die Finanzregulierungen müssen einfacher und transparenter werden, damit wir mit unseren europäischen Programmen keinen Ärger vor Ort schaffen, sondern die Menschen wirklich erreichen.
No debe haber escándalos ni fraudes de ningún tipo, pero los reglamentos financieros también deben hacerse más sencillos y transparentes para que nuestros programas europeos no creen perjuicios locales, sino que de hecho lleguen a la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erreichenpie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Eingang zum Nationalpark Gesäuse ist 18 km entfernt. Das Zentrum von Sankt Gallen erreichen Sie in 7 Fahrminuten.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Hotel genießt eine Lage in grüner Umgebung, an einer ruhigen Straße der Fußgängerzone, rund 500 m von den Giardini Augusto sowie 300 m von der Piazza Umberto I entfernt. Die kleine Bucht Torre Saracena mit ihrem Sandstrand erreichen Sie nach einem 12-minütigen Spaziergang.
ES
Este hotel está rodeado de zonas verdes y se encuentra en una calle peatonal tranquila, a 500 metros de los jardines de Augusto, a 300 metros de la Piazza Umberto I y a 12 minutos a pie de la cala de arena de Torre Saracena.
ES
Die Kathedrale Notre-Dame erreichen Sie vom D'win aus nach einem 9-minütigen Spaziergang. Zur U-Bahn-Station Chatelet-les-Halles und zum RER-Bahnof gelangen Sie nach 13 Gehminuten.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Der Tiroler Hof befindet sich im rückwärtigen Teil des Tierparks, gleich oberhalb des Wolfsgeheges und ist in einem geruhsamen Spaziergang einfach zu erreichen.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Shanghai Savills Residence befindet sich 5 Gehminuten entfernt vom Messezentrum Shanghai New International Expo Centre. Nach nur 2 Gehminuten erreichen Sie den U-Bahnhof Huamu Road mit direkter Verbindung zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt.
El Shanghai Savills Residence se encuentra a 5 minutos a pie del centro de exposiciones New International Expo Centre de Shanghái y a 2 minutos a pie de la estación de metro de Huamu Road, que permite llegar a los principales lugares de interés de la ciudad.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Der Bahnhof Nice-Ville liegt etwa 1,2 km von den Apartments entfernt und die Altstadt von Nizza erreichen Sie in ungefähr 10 Gehminuten. Vom Flughafen Nice Côte d'Azur trennen Sie 7 km und Sie gelangen dorthin mit den öffentlichen Verkehrsmitteln.
Los apartamentos se encuentran a aproximadamente 1,2 km de la estación de tren de Nice-Ville, a unos 10 minutos a pie del centro histórico de Niza y a 7 km del aeropuerto de Niza Costa Azul, al que se puede acceder mediante el transporte público.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
In der Region erwarten Sie mehrere Golfklubs wie etwa der 10 km entfernte Golfklub Rondebosch. Das internationale Kongresszentrum von Kapstadt liegt 10 Gehminuten vom Southern Sun entfernt, den internationalen Flughafen Kapstadt erreichen Sie nach 20 km.
En la región hay diversos clubes de golf, como el club de golf Rondebosch, situado a solo 10 km. Además, el Southern Sun se encuentra a 10 minutos a pie del centro internacional de convenciones de Ciudad del Cabo y a 20 km del aeropuerto internacional de esta ciudad.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Siesta Inn ist 4 Gehminuten vom Bahnhof Wynyard entfernt. Das Opernhaus erreichen Sie nach 20 Gehminuten und zum Strand Bondi Beach gelangen Sie nach 20 Fahrminuten.
El Siesta Inn se encuentra a 4 minutos a pie de la estación de tren de Wynyard, a 20 minutos a pie de la ópera y a 20 minutos en coche de la playa de Bondi.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Unterkünfte befinden sich in der New Town von Edinburgh und sind nur 15 Gehminuten vom Edinburgh Castle und etwas über 5 Gehminuten vom Bahnhof Edinburgh Waverley entfernt. Die Partymeile George Street erreichen Sie von den Apartments aus in nur 10 Gehminuten.
Estos apartamentos se encuentran en la zona nueva de Edimburgo, a solo 15 minutos a pie del castillo de Edimburgo, a poco más de 5 minutos a pie de la estación de tren de Edimburgo Waverley y a solo 10 minutos a pie de la zona de ocio nocturno de George Street.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
erreichenalcanzará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst ganz allgemeine: Die Beschäftigungslage ist ganz sicher eine der großen Herausforderungen über die gesamte Europäische Union hinweg. Also wird es auch an der Entwicklung des Dossiers Beschäftigung abzulesen sein, ob die irische Präsidentschaft ihre Ziele erreichen wird oder nicht.
Una, que es general: el empleo es, decisivamente, uno de los grandes imperativos actuales de la Unión Europea y, por tanto, en función de la evolución del asunto del empleo alcanzará o no la Presidencia irlandesa sus objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Stockmann, stimmen Sie morgen mit uns für den Kommissionsvorschlag, dann erreichen Sie genau das, was Sie erreichen wollen!
Señor Stockmann, si mañana vota con nosotros a favor de la propuesta de la Comisión, alcanzará exactamente lo que quería alcanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel, den Energiebedarf bis 2020 um 20 % zu senken, wird unter instabilen und unsicheren Bedingungen nicht zu erreichen sein.
El objetivo de reducir los requisitos energéticos en un 20% para 2020 no se alcanzará en las actuales circunstancias de inestabilidad e inseguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann wird sie die gleich hohe Reputation erreichen, wie sie die Deutsche Bundesbank in meinem Land genießt.
Sólo entonces alcanzará la misma elevada reputación que goza en mi país el "Deutsche Bundesbank».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm kann trotz seiner bescheidenen finanziellen Ausstattung eine wichtige Rolle beim Ausbau der Mechanismen für den Kampf gegen die Diskriminierung spielen und wird seine Zielsetzungen erreichen, wenn sowohl auf Gemeinschaftsebene als auch in den Mitgliedstaaten eine Koordinierung mit anderen Programmen und Initiativen auf diesem Gebiet erfolgt.
El programa, a pesar de su modestia financiera, puede cumplir un papel relevante para fortalecer los mecanismos de lucha contra la discriminación y alcanzará sus fines si existe coordinación, tanto a nivel comunitario como en los Estados miembros, con otros programas e iniciativas en el mismo campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere also die Europäische Kommission auf, sich dieser grundlegenden Aufgabe zu widmen, und ich vertraue in dieser Hinsicht natürlich vollkommen darauf, dass Herr Cioloş dieses Ziel erreichen wird.
Así que pido a la Comisión Europea que se dedique a esta misión indispensable y, en ese sentido, tengo plena confianza en que Dacian Cioloş alcanzará la meta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich trug der Exekutivausschuss den neuesten Gutachten des Internationalen Rates zur Erforschung der Meere (ICES) nicht Rechnung, nach denen der Seehechtbestand ein absolut sicheres Niveau erreichen würde, wenn die durch Fischfang verursachte Sterblichkeit in den nächsten fünf bis acht Jahren gleich gehalten wird.
Evidentemente, el Comité ejecutivo no tenía en cuenta los últimos dictámenes del CIEM, según los cuales la población de merluza alcanzará un grado de total seguridad si en los próximos cinco a ocho años se mantiene el nivel de mortalidad por pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einstimmigkeit bei komplizierten Beschlüssen erreichen zu wollen, vor allem im Bereich der Außenpolitik, ist reiner Unsinn.
Sería una locura creer que se alcanzará la unanimidad en cuestiones complejas y, sobre todo, en política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geschieht in einem Moment, da es als sicher gilt, dass die EU das Ziel, die Emissionen bis zum Jahre 2010 um 8 % zu verringern, nicht erreichen wird.
Esta situación se produce en un momento en el que está claro que la Unión Europea no alcanzará su objetivo de reducir las emisiones en un 8% para el año 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach können wir durch gemeinsame energische Aktionen Vollbeschäftigung erreichen.
En mi opinión, el pleno empleo se alcanzará uniendo y potenciando nuestros esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erreichenllegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns erreichen Meldungen, nach denen der Laskar Dschihad unter anderem in Westirian, aber auch gegen kleine Länder wie Gorom und Lusalaut, eine neue Offensive vorbereitet.
Nos llegan noticias de que el Lakar Jihad prepara una nueva ofensiva, entre otros sitios, en Irian occidental y también en pequeñas islas como Gorom y Lusalaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den uns vorliegenden Zahlen steigt die Anzahl der Schiffe, die das Ende ihrer Lebensdauer erreichen, stetig, weshalb die fraglichen Bestimmungen entsprechend angepasst werden sollten.
Según las cifras de que disponemos, el número de buques que llegan al fin de sus vidas crece constantemente y, por tanto, las normas en cuestión deben adaptarse en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorhandenen Finanzmittel sind völlig unzureichend und erreichen nicht einmal 10 % der aufgrund von Umstrukturierungsmaßnahmen entlassenen Arbeitnehmer.
Las cuantías disponibles son totalmente insuficientes, ya que llegan a menos del 10 % de los trabajadores despedidos en operaciones de reestructuración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der beunruhigendsten Punkte dieses Berichts ist sicher, dass die HIV-Präventionsprogramme nicht nur zu schwach sind, sondern dort, wo sie existieren, auch nicht jene Gruppen erreichen, die am meisten gefährdet sind.
No cabe duda de que uno de los elementos más alarmantes del informe es el hecho de que los programas de prevención del VIH no solo son deficientes, sino que además, donde se establecen, no llegan a los grupos de más riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Frau de Keyser bin auch ich äußerst besorgt angesichts der Klagen, die uns aus Tunesien über die Verletzung der Menschenrechte und Grundfreiheiten erreichen, besonders aufgrund der Tatsache, dass wir ein Assoziierungsabkommen mit diesem Land haben.
Señor Presidente, yo también, como la señora De Keyser, estoy altamente preocupado por las denuncias que nos llegan de Túnez, sobre las vulneraciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales, especialmente porque se trata de un país con el que tenemos un Acuerdo de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermute, daß diese Berichte die Schreibtische der Kommissionsmitglieder gar nicht erst erreichen.
Sospecho que dichos informes no llegan hasta los escritorios de los Comisarios europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir die Diskussion für beendet hielten, erreichen schillernde Änderungsanträge das Plenum, um deren unumwundene Ablehnung ich bitte.
Cuando creíamos acabada la discusión llegan variopintas enmiendas al Pleno, para las que pido el voto en contra sin paliativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen, die uns hier erreichen, sind jedoch äußerst besorgniserregend, nicht nur die Verzögerung bei den Fischereiabkommen mit Angola, sondern auch die Schwierigkeiten bei der Erneuerung des Fischereiabkommens mit Marokko.
Pero son particularmente preocupantes las informaciones que aquí nos llegan no sólo sobre el retraso en los acuerdos de pesca con Angola, sino también sobre las dificultades para la renovación del acuerdo de pesca con Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache Nr. 3: Unter zwanzig Migranten, die Europa erreichen, finden sich nur drei Fachkräfte; die meisten sind ungelernt, verzweifelt und mittellos.
Hecho número tres: de los inmigrantes que llegan a Europa, sólo tres de cada veinte están cualificados; la mayoría de ellos carecen de formación, de bienes y de esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, wie viele dieser Menschen die Kanarischen Inseln erreichen, doch wir wissen nicht, wie viele sich auf den Weg begeben haben.
Sabemos cuántas de esas personas llegan a las islas Canarias. No sabemos cuántas partieron de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erreichenalcancen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wichtigste Angelegenheit für die Mitgliedstaaten ist jetzt, ein Einverständnis bei grundlegenden Themen zu erreichen, so dass die Verhandlungen reibungslos ablaufen können.
Lo más importante ahora es que los Estados miembros alcancen un acuerdo en las cuestiones fundamentales, de modo que podamos proceder con las negociaciones de manera fluida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine maximale Effizienz zu erreichen, müssen Lösungen konkreten Problemen vor Ort entsprechen.
Para que alcancen el máximo de eficacia, las soluciones deben responder a problemas concretos sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir die wahre Situation der Frauen beurteilen, müssen wir Kennziffern erarbeiten, müssen wir unserer politischen Aktion verbindlichen Charakter verleihen, so dass die Fortschritte wirklich alle und nicht nur einige Wenige erreichen.
Por eso, hemos de evaluar la situación de las mujeres realmente, hemos de elaborar indicadores, hemos de conseguir dar fuerza vinculante a nuestra acción política, de tal forma que los avances alcancen realmente a todas y no sólo a unas cuantas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres wichtiges Argument für das TEN-Programm lautet, der Ausbau von Infrastrukturen in den schwach entwickelten Randgebieten - indem sie z. B. an besser entwickelte Schlüsselregionen angebunden werden - würde diesen schwach entwickelten Gebieten helfen, sich so zu entwickeln, daß sie das wirtschaftliche Niveau der wohlhabenden zentralen Regionen erreichen.
Otro importante argumento empleado para defender el programa TEN es que el desarrollo de las infraestructuras de las regiones periféricas atrasadas -sobre todo uniéndolas a las regiones claves más desarrolladas - ayudará a que las regiones atrasadas alcancen el nivel económico de las prósperas regiones centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass wir darin übereinstimmen, dass dringend Maßnahmen ergriffen werden müssen, um den sehr schlechten Zustand der Fischereiressourcen in Europa zu verbessern, damit die Bestände ein nachhaltiges Niveau erreichen, was zugleich die Rentabilität der Fischereiindustrie auf lange Sicht verbessern wird.
Estoy convencido de que coincidimos en los objetivos de adoptar urgentemente medidas para mejorar la mala situación de los recursos pesqueros en Europa con el fin de permitir que las poblaciones alcancen niveles sostenibles, mejorando al mismo tiempo la rentabilidad de las industrias pesqueras a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben für den gesamten Bericht gestimmt, weil wir die Staats- und Regierungschefs auffordern möchten, in Nizza ein gutes Ergebnis zu erreichen.
Hemos elegido votar a favor del informe completo, porque queremos presionar a los Jefes de Estado y de Gobierno para que alcancen un buen resultado en Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen besteht das Ziel ja nicht darin, die Rolle der nationalen Regierungen , sondern deren Möglichkeiten zu , Ziele von gemeinsamem Interesse zu erreichen.
Asimismo, el propósito no es, naturalmente, el de el papel de los Gobiernos nacionales sino de sus oportunidades para que alcancen metas de interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer kleinere Fische werden gefangen, oft sogar bevor sie das fortpflanzungsfähige Alter erreichen, und es wird immer schwieriger, sie ausfindig zu machen.
Se capturan ejemplares de peces cada vez más pequeños, a menudo antes de que alcancen su edad reproductiva, y además se hace cada vez más difícil su localización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich lassen sich die darin aufgezeigten vier Ziele dann auch vernünftig erreichen.
Por lo tanto esperamos que se alcancen los cuatro objetivos, a mi juicio razonables, aquí recogidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vom Vertrag erteilte begrenzte Mandat und die weiteren, vom Parlament festgelegten Restriktionen des Statuts erklären m.E., warum nur etwa 20 % der Beschwerden die Stufe der Ermittlungen erreichen.
El limitado mandato que se da en el Tratado y las otras restricciones estatutarias que ha fijado el Parlamento para mi labor explican que solamente un 20 % aproximadamente de las reclamaciones alcancen la fase de la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erreichenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen also zunächst darüber nachdenken, was wir gemeinsam erreichen wollen, und dann müssen wir die institutionelle Architektur an unsere Ziele anpassen.
Por lo tanto, antes que nada tendremos que pensar en qué queremos hacer juntos y luego adaptar la arquitectura institucional a nuestros objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine Zeit mehr zu verlieren, wenn es darum geht zu erreichen, dass die Völker Europas wieder Vertrauen in Europa fassen.
No tenemos tiempo que perder en hacer que los pueblos recuperen la confianza en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen erreichen, dass die Vereinten Nationen und die Europäische Union die sexuelle Gewalt zu einem Verbrechen gegen die Menschlichkeit erklären.
Tenemos que hacer que las Naciones Unidas y la Unión Europea declaren la violencia sexual como crimen contra la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat viel Mühe gekostet, eine ausgewogene Einigung zu erreichen, der die drei Organe zustimmen können.
Ha habido mucho trabajo que hacer para llegar a un acuerdo equilibrado que pudieran aprobar las tres instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Verwirklichung der Welthandelsorganisation haben wir in meinen Augen beispielsweise in vielerlei Hinsicht eine Chance verpaßt, denn damals hätten wir durchaus mehr erreichen können.
Crear un orden jurídico internacional basado en normas aceptadas internacionalmente - por ejemplo, la creación de una organización mundial de comercio-, en muchos aspectos fue para mí una oportunidad perdida, porque entonces se hubiera podido hacer mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen auch das, was Sie auf dem Gebiet der Vorruhestandsregelungen erreichen konnten, und hoffen, die Mitgliedstaaten werden mitspielen, denn die Union finanziert diesen Vorruhestand bekanntlich schon in Höhe von 50 % mit.
Apoyamos así lo que han podido hacer ustedes en el ámbito de las jubilaciones anticipadas, deseando que los Estados miembros desempeñen su papel cuando sabemos que la Unión cofinancia dichas jubilaciones hasta en un 50 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt in der Macht des Regimes, die Aufhebung der von den Vereinten Nationen verhängten Sanktionen zu erreichen.
Está dentro del poder del régimen hacer que sean levantadas las sanciones impuestas por las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich richtig informiert bin, wird der belgische Ratsvorsitz besondere Anstrengungen unternehmen, um zu erreichen, dass das Gemeinschaftspatent noch während seiner Amtszeit eingeführt wird.
Creo que la Presidencia belga se comprometió a hacer un esfuerzo especial para que se creara y aplicase durante su Presidencia la patente comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wollen wir erreichen.
Es algo que queremos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung für Letzteres ist insbesondere die Koordinierung zwischen den diplomatischen Diensten bzw. Delegationen der Union und der Mitgliedstaaten, was der zur Debatte stehende Bericht durch den Aufbau eines Systems der Zusammenarbeit und der Konsultation zwischen diesen Dienststellen zu erreichen versucht.
Para esto último va a hacer una falta especial coordinar los servicios diplomáticos de las representaciones de la Unión y de los Estados miembros, algo que prevé el informe en debate con sus previsiones sobre el desarrollo de un sistema de colaboración y de unión entre dichos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erreichenconsecución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was also wichtig ist und in dem Bericht von Frau Karamanou auch ganz klar zum Ausdruck kommt, ist das Erfordernis von gleichzeitig drei Politiken, um dieses für die Demokratie in unseren Gesellschaften so wichtige Ziel zu erreichen.
Lo relevante, y queda perfectamente expresado en el informe de la Sra. Karamanou, es que hacen falta políticas de tres tipos para la consecución de este importante objetivo que concierne a la democracia en nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Arbeitsprogramm, das Sie diesem Parlament vorlegten, haben Sie mit Sachkenntnis und Zielstrebigkeit, mit Diplomatie und wenn nötig auch mit Stärke verfolgt, um Ihre Ziele zu erreichen.
Han cumplido el orden del día que habían establecido ante este Parlamento con competencia y determinación, con diplomacia y a veces, cuando ha sido necesario, con fuerza para velar por la consecución de sus objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme dieser Punkte ist entscheidend für die richtige Umsetzung der Kohäsionspolitik, und sie werden dazu beitragen, die ursprünglich gesetzten Ziele zu erreichen.
Estas han sido incorporaciones determinantes para el buen desarrollo de la política de cohesión, que garantizarán la consecución de los objetivos inicialmente planteados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Stabilität zu erreichen, ist die Haushaltsdisziplin entscheidend.
El rigor presupuestario ocupará un lugar crucial en la consecución de dicha estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegen den Vorschlag, "marktgestützte Wirtschaftsinstrumente", etwa Emissionshandelssysteme, in den maritimen Sektor einzubeziehen: Diese Mechanismen haben bereits, ohne dass sie im maritimen Sektor angewendet wurden, ihre Wirkungslosigkeit demonstriert, als es darum ging, die vorgeblich angestrebten Umweltziele zu erreichen.
Rechazamos la propuesta de introducir "instrumentos basados en el mercado" tales como el régimen de comercio de derechos de emisión en el sector marítimo: estos mecanismos ya han demostrado su ineficacia en la consecución de los objetivos medioambientales que afirman perseguir, incluso sin que se hayan aplicado al sector marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Bedeutung sind auch Investitionen in die Infrastruktur beizumessen, wie Verkehr, IKT, sozial-, bildungs- oder umweltbezogene Forschung und Entwicklung. Diese werden dazu beitragen, ein angemessenes Niveau der Zugänglichkeit für alle europäischen Bürgerinnen und Bürger zu erreichen, wobei ihnen Chancengleichheit in Bezug auf Entwicklungspotenziale eingeräumt wird.
Hay que dar especial importancia a las inversiones en cualquier tipo de infraestructura, ya sea de transporte, TIC, social, educativa, de investigación y desarrollo o medioambiental que contribuya a la consecución de un nivel de accesibilidad adecuado para todos los ciudadanos europeos y les ofrezca las mismas oportunidades para desarrollar su potencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel des Aktionsprogramms Zoll 2000 ist in erster Linie, an allen Außengrenzen der Union ein gleichwertiges Schutzniveau zu erreichen.
El objetivo del programa de acción Aduana 2000 es, ante todo, la consecución de un nivel equivalente de protección en todas las fronteras exteriores de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Sache, Vorreiter zu sein, um welchen Preis auch immer, und seine Ziele und Prozentsätze zu erreichen, und es ist etwas ganz anderes, zu multi-sektoralen nachhaltigen Lösungen im Energiebereich mit weit reichenden Folgen zu gelangen.
Una cosa es convertirse en pionero, a cualquier precio, en la consecución de los objetivos y porcentajes propios, pero encontrar soluciones energéticas sostenibles y multisectoriales que tengan consecuencias amplias es otra muy distinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Luftverkehr trägt wesentlich und in zunehmendem Maße zum Klimawandel bei. Deshalb ist dieser Vorschlag für eine Richtlinie ein wichtiger Schritt, um die ehrgeizigen Ziele der Europäischen Union in puncto Verringerung der Treibhausgasemissionen zu erreichen.
La contribución de la aviación al cambio climático es sustancial, y aumenta con rapidez, razón por la cuál esta propuesta de directiva constituye un paso importante hacia la consecución de los ambiciosos objetivos de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero contemplados en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, indem die Abgeordneten den Gemeinsamen Standpunkt annehmen und alle Änderungsanträge abschmettern, die allein dazu dienen, dieses Problem zu umgehen, und die es nur schwieriger machen, das von uns allen unterstützte Ziel zu erreichen.
Puede, si vota para apoyar esta posición común y rechaza todas las enmiendas, que sólo son una manera de soslayar la situación y de hacer más difícil la consecución del objetivo que todos sustentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erreichenalcanzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anteil der Patienten (%), die HbA1c ≤ 7% erreichen (Patienten, die das jeweilige Studienprotokoll vollständig durchliefen)
Porcentaje de pacientes (%) que alcanzan valores de HbA1c ≤ 7% (pacientes que completan los
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Veränderungen erreichen ihre stärkste Ausprägung 7 bis 14 Tage nach der Operation.
Estos hallazgos alcanzan sus niveles máximos a los 7-14 días después de la cirugía.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Glubrava ist angezeigt zur Behandlung des Typ 2 Diabetes mellitus bei Patienten, insbesondere übergewichtigen Patienten, die unter einer oralen Monotherapie mit Metformin trotz der maximal verträglichen Dosen keine ausreichende Blutzuckerkontrolle erreichen.
Glubrava está indicado en el tratamiento de pacientes con diabetes mellitus tipo 2, especialmente pacientes con sobrepeso, que no alcanzan el control glucémico suficiente con la dosis máxima tolerada de metformina oral en monoterapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach einmaliger subkutaner Verabreichung von 0,25 mg steigen die Serumspiegel von Ganirelix rasch an und erreichen ihre maximale Konzentration (Cmax) von 15 ng/ml innerhalb von 1 bis 2 Stunden (tmax).
Tras una única administración subcutánea de 0,25 mg, los niveles séricos de ganirelix aumentan rápidamente y alcanzan los niveles máximos (Cmax) de aproximadamente 15 ng/ ml en el plazo de 1 a 2 horas (tmax).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Competact ist angezeigt zur Behandlung des Typ 2 Diabetes mellitus bei Patienten, insbesondere übergewichtigen Patienten, die unter einer oralen Monotherapie mit Metformin trotz der maximal verträglichen Dosen keine ausreichende Blutzuckerkontrolle erreichen.
Competact está indicado en el tratamiento de pacientes con diabetes mellitus tipo 2, especialmente pacientes con sobrepeso, que no alcanzan el control glucémico suficiente con la dosis máxima tolerada de metformina oral en monoterapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie bei anderen Plasminogenaktivatoren auch, kommt es danach zu einem Rebound-Phänomen, in dessen Verlauf die Fibrinogenspiegel innerhalb von 9 Tagen maximale Werte erreichen und bis zu 18 Tage erhöht bleiben.
Al igual que con otros activadores del plasminógeno, se produce entonces un fenómeno de rebote durante el cual los niveles de fibrinógeno alcanzan un máximo en 9 días, permaneciendo elevados durante un período de hasta 18 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Calcium-Konzentrationen im Serum erreichen 6 bis 8 Stunden nach Applikation der Dosis ein Maximum und kehren normalerweise 20 bis 24 Stunden nach jeder Parathyroidhormon gabe zum Ausgangswert zurück.
Las concentraciones de calcio sérico alcanzan un máximo entre 6 y 8 horas después de la dosis y normalmente vuelven al estado basal en 20 a 24 horas después de cada una de las administraciones de hormona paratiroidea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Maßnahmen sind geplant, um Fortschritte bei der Angleichung der Renten von Behinderten in den einzelnen Mitgliedstaaten zu erreichen, wobei zu berücksichtigen ist, dass die Renten für Schwerbehinderte in Portugal nur 225 Euro/Monat betragen?
¿Cuáles son las medidas previstas para avanzar hacia la convergencia de las pensiones de personas con discapacidad en los Estados miembros, teniendo en cuenta que, en Portugal, las pensiones de las personas con una gran dependencia apenas alcanzan los 225 euros al mes?
Korpustyp: EU DCEP
Der genetisch veränderte Lachs hat im Vergleich ein durchschnittliches Gewicht von 1 340 g und erreicht innerhalb von 18 bis 20 Monaten Handelsgröße, während die natürlichen, nicht veränderten Arten in einem Wachstumszeitraum von 30 Monaten ein Gewicht von 600 g erreichen.
El salmón genéticamente modificado tiene un peso medio de 1 340 g, alcanzando el tamaño necesario para su comercialización en un plazo de entre 18 y 24 meses, mientras que las especies naturales no modificadas alcanzan un peso de unos 600 g en un tiempo de crecimiento equivalente a 30 meses.
Korpustyp: EU DCEP
Entzündet sich die Probe und die Flammen der brennenden Probe erreichen die Höhe der dritten Markierfäden, ohne die ersten oder zweiten Markierfäden zu zerstören (z. B. aufgrund der Materialeigenschaften einer dünnen Materialprobe), so erhält die Brenngeschwindigkeit einen Wert, der mehr als „100 mm/min“ beträgt.
Si la muestra no se inflama y las llamas de la muestra quemada alcanzan la altura del tercer hilo marcador sin destruir el primero ni el segundo (por ejemplo, debido a las características materiales de la muestra fina), la velocidad de combustión se considerará superior a 100 mm/min.
Korpustyp: EU DGT-TM
erreichencumplir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz mancher Fortschritte ist die Krise in Afrika südlich der Sahara nach wie vor am schlimmsten; dort werden mehrere Länder bei ihrem derzeitigen Kurs nicht einmal ein einziges der Millenniums-Entwicklungsziele erreichen können.
Aunque ha habido progresos, la crisis sigue siendo más grave en el África Subsahariana, donde hay varios países que no están en condiciones de cumplir ni un solo objetivo de desarrollo del Milenio.
Korpustyp: UN
in der Überzeugung, dass es ratsam ist, dem Generalsekretär zu gestatten, als vorübergehende Maßnahme zusätzlich zu den nach dem Statut genehmigten zwölf Ad-litem-Richtern weitere Ad-litem-Richter zu ernennen, damit der Gerichtshof so bald wie möglich zusätzliche Verfahren durchführen und so die mit seiner Arbeitsabschlussstrategie gesteckten Ziele erreichen kann,
Convencido de que es aconsejable permitir que el Secretario General designe a magistrados ad lítem adicionales, además de los doce magistrados ad lítem autorizados por el Estatuto, como medida temporal para que el Tribunal Internacional pueda llevar a cabo juicios adicionales lo antes posible a fin de cumplir los objetivos de la estrategia de conclusión,
Korpustyp: UN
Wir bekräftigen unsere Entschlossenheit, den besonderen Bedürfnissen Afrikas Rechnung zu tragen, um diesem Kontinent, der als einziger nicht auf gutem Wege ist, bis 2015 irgendeines der Ziele der Millenniums-Erklärung zu erreichen, die Integration in die Weltwirtschaft zu ermöglichen, und beschließen,
Reafirmamos nuestro compromiso de responder a las necesidades especiales de África, único continente que no está en camino de cumplir ninguno de los objetivos enunciados en la Declaración del Milenio para 2015, y permitirle así que se incorpore a la economía mundial, y decidimos:
Korpustyp: UN
Wir bekräftigen, dass der Zugang zur Energiegrundversorgung und zu sauberer und nachhaltiger Energie wichtig dafür ist, die extreme Armut zu beseitigen und die international vereinbarten Entwicklungsziele, einschlieȣlich der Millenniums-Entwicklungsziele, zu erreichen.
Reafirmamos que el acceso a servicios básicos de energía y a la energía sostenible y no contaminante es importante para erradicar la pobreza extrema y cumplir los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Korpustyp: UN
in Bekräftigung ihrer Entschlossenheit, den besonderen Bedürfnissen Afrikas Rechnung zu tragen, das als einziger Kontinent nicht auf gutem Wege ist, die Millenniums-Entwicklungsziele bis 2015 zu erreichen,
Reafirmando su determinación de responder a las necesidades especiales de África, único continente que no está en camino de cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio para 2015,
Korpustyp: UN
in der Überzeugung, dass es ratsam ist, dem Generalsekretär zu gestatten, als vor- übergehende Maßnahme zusätzlich zu den nach dem Statut genehmigten neun Ad-litem-Richtern weitere Ad-litem-Richter zu ernennen, damit der Gerichtshof so bald wie möglich Verfahren abschließen und zusätzliche Verfahren durchführen und so die mit seiner Arbeitsabschlussstrategie gesteckten Ziele erreichen kann,
Convencido de la conveniencia de permitir que el Secretario General designe magistrados ad lítem adicionales a los nueve autorizados en el Estatuto, como medida temporal que permita al Tribunal Internacional completar los juicios en curso y llevar a cabo juicios adicionales lo antes posible a fin de cumplir los objetivos de la estrategia de conclusión,
Korpustyp: UN
Wir bekräftigen unsere Entschlossenheit, die international vereinbarten Entwicklungsziele, einschlieȣlich der Millenniums-Entwicklungsziele, fristgerecht zu erreichen.
Reafirmamos nuestro compromiso de cumplir de forma oportuna nuestros objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, entre ellos los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Korpustyp: UN
Die Verfolgung konsistenter Politiken in den verschiedenen Instanzen kann sicherstellen, dass alle in Betracht kommenden Leitungsgremien die systemweite Kohärenz wirksam fördern, um die international vereinbarten Ziele zu erreichen.
La aplicación de políticas uniformes en los distintos entornos permitiría a todos los órganos rectores pertinentes promover la coherencia con eficacia en todo el sistema para cumplir los objetivos convenidos internacionalmente.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass eine kohärente Kulturwirtschaftsstrategie entwickelt werden sollte, um die in der Strategie von Lissabon im März 2000 festgesetzten Ziele zu erreichen, d.h. die Europäische Union zur dynamischsten und wettbewerbsfähigsten Wirtschaft in der Welt zu machen,
Considerando que, con objeto de cumplir los objetivos establecidos en la Estrategia del Consejo Europeo de Lisboa de marzo de 2000 de convertir a la UE en la economía más dinámica y competitiva del mundo, debería desarrollarse una estrategia coherente en el ámbito de la industria cultural,
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten drohen deshalb mit verpflichtenden Quoten, sollten EU-Unternehmen die angepeilten Ziele nicht freiwillig erreichen.
En algunos casos incluso se ha obligado por ley a cumplir con una serie de cuotas.
Korpustyp: EU DCEP
erreichenllegar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
CABRAS Auf der Fahrt von Oristano, ueber die Bruecke des Flusses Tirso, erreicht man Cabras.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Diese Rebellion wurde von den Chinesen rasch und rücksichtslos niedergeschlagen und erreichte im Jahr 1998 mit dem Feldzug des harten Durchgreifens ihren Höhepunkt.
Tales expresiones de rebeldía fueron sofocadas con rapidez y severidad por China y culminaron en la campaña de golpe duro de 1998.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fange hier mit einer Idee an, die hier ihren Höhepunkterreicht.
Empiezo aquí con una idea, que culmina aquí.
Korpustyp: Untertitel
Schon 2005 kauften die Brasilianer 200.000 Stück, und die Verkäufe erreichten 2007 mit 300.000 Geräten ihren Höhepunkt.
Sachgebiete: controlling raumfahrt politik
Korpustyp: Webseite
Die Krawalle um die Veröffentlichung von Karikaturen in einer dänischen Zeitung haben in den vergangenen Tagen erneut einen bizarren Höhepunkterreicht.
Los disturbios en torno a la publicación de las caricaturas en un diario danés han vuelto a «culminar» extrañamente en los últimos días.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rototomzirkus ist ein freier, magischer und spielerischer Ort, auf dem die Herausforderung und die Ausdauer ihren Höhepunkterreichen und Erfolge und Resultate erzielt werden, die die Teilnehmer und ihr Publikum genießen werden.
El RototomCircus es un espacio libre, mágico, lúdico, donde el desafío y la perseverancia culminan con logros y resultados que los asistentes y su entorno podrán disfrutar.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Das hatte eine bemerkenswerte Transformation zur Folge, wobei die Reformen in mehreren Sektoren in den letzten drei bis vier Monaten ihren Höhepunkterreicht haben.
Esto ha propiciado una notable transformación, y ha sido en los últimos tres a cuatro meses cuando han culminado las reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zypern hat im Anschluss an die Dürre, von der das Land im vergangenen Frühjahr heimgesucht wurde und die im April 2008 ihren Höhepunkterreichte, einen Antrag auf Unterstützung aus dem Fonds gestellt.
Chipre solicitó ayuda del Fondo tras la sequía que sufrió el país la primavera pasada y que culminó en abril de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Operation war ein Beispiel für Einmischung, Destabilisierung, Aggression und Besetzung und erreichte ihren Höhepunkt in der einseitigen Unabhängigkeitserklärung der serbischen Provinz Kosovo unter völliger Missachtung des Völkerrechts.
Esta operación fue un ejemplo de injerencia, desestabilización, agresión y ocupación militar y culminó en la declaración unilateral de independencia de la provincia serbia de Kosovo, con un absoluto desprecio del Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, der Nobelpreis sei den Menschen von Ulster verliehen worden, all denen, die mitgeholfen hätten, den Friedensprozeß voranzutreiben, der schließlich mit dem Karfreitag-Abkommen seinen Höhepunkterreichte.
Dijo que el premio era para la población del Ulster. Que era para todos aquellos que han contribuido a llevar adelante el proceso de paz que culminó en el acuerdo de paz del Viernes Santo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erreichen
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen