linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erreichen alcanzar 12.367
lograr 7.198 llegar 6.955 conseguir 5.475 obtener 1.056 realizar 286 completar 11 arribar 9 .

Verwendungsbeispiele

erreichen alcanzar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier haben die Japaner Höhen der wahren Vollkommenheit erreicht.
Aqui los japoneses han alcanzado auténticas cotas de perfección.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Aripiprazol wird gut resorbiert, wobei maximale Plasmaspiegel innerhalb von 3-5 Stunden nach der Einnahme erreicht werden.
Aripiprazol se absorbe bien y el pico plasmático se alcanza tras 3-5 horas de tomar la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lieutenant Holden hat in der Kunst des Organisierens den Höhepunkt erreicht.
Holden ha alcanzado nuevas cotas en el arte de afanar cosas.
   Korpustyp: Untertitel
S. alpina ist ein niedriger, horstiger Zwergstrauch, der bis zu 20 cm Höhe und etwa 30 cm Breite erreicht.
S. alpina es un arbusto enano horstiger humilde que puede alcanzar hasta 20 cm de alto y 30 cm de ancho.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Schottland kann also erheblich dazu beitragen, dass die EU ihre Ziele im Hinblick auf erneuerbare Energieträger erreicht.
Escocia puede contribuir en gran medida a que la UE alcance sus objetivos en materia de energías renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergiss den Gipfel, erreiche die Ewigkeit durch die Liebe.
Olvida las cimas, alcanza la eternidad mediante el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Fátima erreicht man von Lissabon aus über die Autobahn A1.
Fátima se puede alcanzar por Lisboa con la Autopista A1.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dei Anwendung hat die maximal erlaubte Anzahl von Anfragen erreicht.
La aplicación ha alcanzado el número máximo de peticiones permitidas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ähm, wie lange noch, bis Ihre Jets das Ziel erreichen?
Uh, ¿cuánto tardarán sus cazas en alcanzar el objetivo?
   Korpustyp: Untertitel
MICROCHEM® 5000 erreicht ein nie gekanntes Leistungsniveau im Chemikalienschutz und ist konstruiert um zu schützen. ES
MICROCHEM® 5000 alcanza nuevos niveles de protección contra sustancias químicas. ES
Sachgebiete: marketing foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die vollen Leistung erreichen .
den Höhepunkt erreichen culminar 10
die Gewinnschwelle erreichen .
erstes Erreichen der gerefften Form .
automatische Wiederwahl bei nicht erreichen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erreichen

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir erreichen gleich Narita.
Nos estamos acercando a Narita.
   Korpustyp: Untertitel
Gewichts der Geräte erreichen.
en peso medio por aparato.
   Korpustyp: EU DCEP
, die 105 % erreichen kann
(que podrá ascender al 105 %)
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erreichen das Absprunggebiet.
Nos acercamos a la zona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erreichen eine Holzbrücke.
Están yendo para un puente de madera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erreichen minimale Flughöhe.
Apunto de cruzar altura mínima de crucero.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir erreichen.
Es algo que debemos aplicar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Jowetl erreichen.
Hay que avisar a Jowett en Lohara.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss jemand erreichen.
Tiene que llegarle a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie erreichen.
Debo hablar con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wollten sie erreichen.
- Eso es lo que quieren.
   Korpustyp: Untertitel
So erreichen wir nichts.
Hablar así no nos lleva a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann erreichen sie Russland?
- Cuándo entramos en el radar ruso?
   Korpustyp: Untertitel
Unfähig, andere zu erreichen.
Incapaz de comunicarte con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
So erreichen sie un… DE
Así nos puede localizar uste… DE
Sachgebiete: e-commerce foto media    Korpustyp: Webseite
Wir erreichen das Absprunggebiet.
Nos acercamos a la zona. iPreparados!
   Korpustyp: Untertitel
Es muß jemanden erreichen.
Tiene que llegarle a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Den Airport erreichen Sie: DE
Puede desplazarse hasta el aeropuerto: DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Dies erreichen wir durch:
Lo hemos conseguido mediante estos factores:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Konnten Sie Jack erreichen?
¿Has podido localizar a Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Roth erreichen.
Tengo que avisar a Roth.
   Korpustyp: Untertitel
Erreichen Sie Ihre Kunden? DE
¿Alcanza usted a sus clientes? DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Erreichen Sie mehr Menschen:
Llegue a más personas:
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Erreichen Sie Ihre Zielgruppe!
Hable con su grupo clave!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie erreichen uns per:
Puede contactar con nosotros:
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen jagd    Korpustyp: Webseite
Was will man erreichen?
El disfraz que quieras lo fabricamos
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erreichen Sie Unternehmensziele schneller.
Consiga sus objetivos con mayor rapidez.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie erreichen uns unter:
Puedes contactar con nosotros en:
Sachgebiete: raumfahrt media informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Pistole erreichen, werde ich auch Sie erreichen.
Si vas a por la pistola, yo iré a por ti.
   Korpustyp: Untertitel
die langfristigen Ziele zu erreichen.
los objetivos a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erreichen jetzt Periskoptiefe, Captain.
Subiendo a profundidad de periscopio, Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht jemand, mich zu erreichen?
¿Está tratando de llamarme alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schwer zu erreichen.
No es fácil localizarte.
   Korpustyp: Untertitel
Will nur mein Ziel erreichen.
Sólo quiero que llegue a la meta.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du mich erreichen willst -
Si necesitaras comunicarte conmig…
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Tochter erreichen.
- Debo llamar a mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir noch erreichen werden.
Todo lo que lograremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte dich nicht erreichen!
¡No me pude comunicar contigo!
   Korpustyp: Untertitel
Was wir noch erreichen werden.
Y lo que lograremos.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen mittag erreichen wir Land.
Llegaremos a tierra al mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Erreichen wir eine optimale Mittelverwendung?
¿Generamos valor a cambio del gasto?
   Korpustyp: EU DCEP
Werden wir das Ziel erreichen?
¿Cumpliremos el objetivo?
   Korpustyp: EU DCEP
% des Gewichts der Geräte erreichen.
en peso medio por aparato.
   Korpustyp: EU DCEP
besser auf Gemeinschaftsebene zu erreichen
mejor a nivel comunitario, la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Umfang erreichen die Transfers?
¿Cuál es el importe de los créditos transferidos?
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich werde jeden Winkel erreichen.
Llevaré mi poder a todo rincón de la Creación.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich erreichen wir Kadir rechtzeitig.
Ojalá lleguemos a tiempo a Kadir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte ihn nicht erreichen.
No pude comunicarme con él.
   Korpustyp: Untertitel
Doch was erreichen wir damit?
Pero ¿qué conseguimos con eso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was erreichen wir damit?
¿Y qué alcanzaremos con ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man das erreichen?
¿Cómo podemos conseguirlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Aufschub erreichen wir nichts.
Con el aplazamiento nada ganamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So erreichen wir gar nichts.
Así no conseguimos nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit erreichen sie gar nichts.
Con ello no se conseguirá nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können sie das erreichen?
¿Cómo puede lograrse eso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir das erreichen?
¿Cómo podemos asegurar eso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit erreichen wir mehr Flexibilität.
Esto proporciona mayor flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht wird nichts erreichen.
Este informe no conseguirá nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ließe sich das erreichen?
¿Cómo puede esto llevarse a cabo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir das erreichen?
¿Cómo podemos hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann erreichen Sie ihn auch.
Entonces llegarán a él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch erreichen wir gar nichts.
Eso no conseguirá nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls werden wir nichts erreichen.
De lo contrario no conseguiremos nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erreichen von Etappenzielen und Vorgaben
Realización de los hitos y las metas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie können wir dies erreichen?
¿Cómo puede conseguirse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollen wir das erreichen?
¿Cómo queremos lograrlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird es die Union erreichen?
¿Lo conseguirá Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erreichen das genaue Gegenteil.
Hemos logrado justamente lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir das erreichen?
¿Cómo podemos conseguirlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versuche, Selma zu erreichen.
Sigo intentando llamar a Selma.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Wie erreichen wir beides?
Muy bien, la cuestión es cómo conseguimos las dos cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Schalter erreichen.
Debo apretar el botón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie nicht erreichen.
No he podido avisarla.
   Korpustyp: Untertitel
Was hoffen Sie zu erreichen?
¿Qué esperas sacar de eso?
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsmittel zum Erreichen des Bodens
medios de asistencia para el descenso
   Korpustyp: EU IATE
Welche Stadt erreichen sie zuerst?
¿A qué ciudad llegarán primero?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schwer zu erreichen.
Eres difícil de encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Treffpunkt erreichen.
Tenemos que ir al punto de encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich Christopher erreichen?
¿Cómo puedo contactar con Christopher?
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe, sie wird's erreichen
El amor ya vendrá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen gleich den Hirnansatz.
Pronto llegaremos a la base del cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Bus erreichen.
Se hace tarde para el autobús.
   Korpustyp: Untertitel
Damit erreichen wir zwei Dinge.
Esto nos da dos cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh erreichen wir Deposit.
Mañana llegaremos a Deposit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns nicht erreichen.
Que no pueden localizarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen die zweite Startposition.
Nos acercamos a la segunda posición de lanzamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage nicht zu erreichen.
Esto llegó hace 2 días por el cable.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchten, dich zu erreichen.
Estuvimos intentando comunicarnos contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn später erreichen
Conseguiremos ponernos en contacto con él más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam können wir was erreichen.
Juntos podemos cambiar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Artikel erreichen?
¿Por qué me quiere para que escriba un artículo?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht erreichen.
No podrás comunicarte conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo können wir Sie erreichen?
¿Dónde podemos encontrarlo si necesitamos algo de usted?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Familien erreichen.
Necesitamos contactar a nuestras familias. Necesitamo…
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erreichen hier gar nichts.
- No hay nada sucede aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wann erreichen wir den Spalt?
¿Cuánto falta para que alcancemos la Falla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie nicht erreichen.
No he podido contactar con ella.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das Rettungsdeck erreichen!
¡Tenemos que ir a la plataforma de rescate!
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn nicht erreichen.
No he podido localizar al profesor.
   Korpustyp: Untertitel
- Das will sie wohl erreichen.
- Eso es lo que quiere.
   Korpustyp: Untertitel