linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erreicht conseguido 51
[ADJ/ADV]
erreicht realizado 88 logrado 78 consumado 1 .

Verwendungsbeispiele

erreicht alcanzado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Asynchronmotor erreicht in dieser Zeit gerade noch die 12‘000 Umdrehungen, während der Synchronmotor den Bearbeitungsvorgang bereits beendet und mit dem Bremsvorgang begonnen hat. EUR
El motor asíncrono justo ha alcanzado las 12.000 vueltas, mientras que el motor síncrono ya ha terminado la operación y empieza a frenar. EUR
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Der Niedergang des amerikanischen Kapitalismus hat ein Stadium erreicht, in dem diese Art von finanzieller Plünderung an einer amerikanischen Großstadt vollzogen wird, die einstmals die Welthauptstadt der Autoindustrie war.
La decadencia del capitalismo estadounidense ha alcanzado el punto en el que este tipo de saqueo financiero está ahora siendo utilizado contra una de las principales ciudades estadounidenses, la otrora capital automotriz del mundo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die heutigen Digitalkameras haben bereits beeindruckende Pixelzahlen erreicht.
Las cámaras digitales de hoy ya han alcanzado impresionantes números de píxel.
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
In China ist es durchaus üblich, dass ein Künstler, wenn er einen gewissen Status erreicht hat, nicht mehr selber am Stein arbeitet.
En China es algo muy habitual que un artista, cuando ha alcanzado un cierto estatus, ya no trabaje él mismo en la piedra.
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Diese Indikatoren sind Instrumente, mit denen eingeschätzt werden kann, inwieweit die erwarteten Ziele auf Maßnahmen- und Programmebene erreicht wurden. ES
Estos indicadores se utilizan como herramientas para evaluar en qué medida se han alcanzado los objetivos previstos a nivel de todo el programa. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
Dies ist zum Teil darauf zurückzuführen, dass einige Mitgliedstaaten ihre mittelfristigen Ziele für den strukturellen Haushaltssaldo bereits erreicht haben, was dazu beitragen dürfte, den öffentlichen Schuldenstand auf einen Abwärtspfad zu führen. ES
Ello se explica en parte por el hecho de que algunos Estados miembros ya han alcanzado sus respectivos objetivos a medio plazo para sus saldos presupuestarios estructurales, lo que deberá contribuir a situar su deuda pública en una senda decreciente. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei der Bewertung sollte geprüft werden, inwiefern die Ziele der Richtlinie 96/9/EG erreicht wurden, und insbesondere ob die Einführung eines spezifischen Schutzrechts sui generis negative Auswirkungen auf den Wettbewerb hatte. ES
La evaluación tiene por objeto examinar en qué medida los objetivos perseguidos por la Directiva 96/9/CE se han alcanzado y, en particular, si la creación de un derecho especial sui generis ha tenido efectos negativos sobre la competencia. ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Kommission zufolge sind die zwei wesentlichen Ziele der Verordnung, d. h. Vereinfachung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und Beschleunigung der Beweisaufnahme in zufriedenstellender Weise erreicht worden. Bestimmte Maßnahmen sollten jedoch noch ergriffen werden, um die Funktionsweise der Verordnung zu verbessern, insbesondere sollten: ES
En opinión de la Comisión, los dos principales objetivos del Reglamento (simplificar la cooperación entre los Estados miembros y acelerar la obtención de pruebas) se han alcanzado de forma satisfactoria.No obstante, deberían tomarse algunas medidas para mejorar el funcionamiento del Reglamento, especialmente: ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
der Umstand, dass die Straftat an einem Kind, das nach nationalem Recht das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, begangen wurde; ES
la víctima sea un niño que no haya alcanzado la edad del consentimiento sexual según el Derecho nacional; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Bericht schließt aus dem ersten vorliegenden Zahlenmaterial, dass MEDIA-Fortbildung seine Vorgaben erreicht hat. ES
Según dicho informe, los primeros resultados en cifras muestran que MEDIA Formación ha alcanzado sus objetivos. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erreichte Zuverlässigkeit .
erreichtes Alter .
erreichte Wasserabgabe .
erreichter Schiffsort .
wird das Quorum nicht erreicht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erreicht

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erreicht das Halbfinale / Erreicht das Halbfinal nicht:
Llegará/No llegará a la semifinal:
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
So wurde Folgendes erreicht:
Entre sus logros cabe citar:
   Korpustyp: EU DCEP
Es erreicht die Decke.
Se extiende por el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Erreicht diese magische Verwandlung.
Llegando al cambio mágico.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden weitere Fortschritte erreicht?
¿Ha habido nuevos avances?
   Korpustyp: EU DCEP
entsprechendes Niveau erreicht hat.
apartado 3 del artículo 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Was haben wir erreicht?
¿Cuál es la situación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wurde dadurch erreicht?
¿Qué ha ocurrido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurden damit Ergebnisse erreicht?
¿Se han obtenido resultados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird folgendermaßen erreicht:
A este fin, el CEPCM:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Es wurde viel erreicht.
Muchos han sido los logros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde viel erreicht.
Se han hecho muchas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir erreicht.
Esto es lo que hemos hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etappenziel erreicht (ja/nein)
Consecución de los hitos (sí/no)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben Emily erreicht.
Has contactado con Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Er erreicht das Schiff.
Se acerca a la embarcación.
   Korpustyp: Untertitel
Habe elliptischen Orbit erreicht.
Entré en órbita eliptica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nettogewinnschwelle wird […] erreicht.
El umbral de beneficio neto se alcanzará en […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erreichte dieses Militärlager.
Llegué a este campamento militar.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Dorf erreicht.
Hay 80 km hasta la próxima aldea.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden diese Ziele erreicht?
¿Se alcanzaron dichos objetivos?
   Korpustyp: EU DCEP
-Meine Grenze ist erreicht!
-Hay un límite a la provocación.
   Korpustyp: Untertitel
Habe Position drei erreicht.
Fijando para posición tres.
   Korpustyp: Untertitel
Diese erreicht kritische Werte.
Se acerca al nivel crítico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Chloe erreicht.
Bien, tengo la ayuda de Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erreichte den Zug.
Contacté con el tren.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird erreicht durch:
Todo lo que se logrará mediante:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Welche Ergebnisse wurden dabei erreicht?
¿Qué resultados han arrojado esos estudios?
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere vom Parlament erreichte Verbesserungen
Grandes superávits por cuenta corriente
   Korpustyp: EU DCEP
Haben sie sie jemals erreicht?
¿Alguna vez llegaron a ella?
   Korpustyp: Untertitel
Varro hat ein Unentschieden erreicht!
Varro ha soportado a un empate.
   Korpustyp: Untertitel
Indem man beides gleichzeitig erreicht.
Cuando los dos consigan ser uno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Tor erreicht.
Llegamos a la puerta de salida.
   Korpustyp: Untertitel
Es erreicht dies insbesondere durch
En particular, la Empresa Común FCH:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Symptomlinderung wird rasch erreicht.
El alivio de los síntomas se obtiene rápidamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
von bis zu 40 % erreicht.
de hasta un 40%
   Korpustyp: EU DCEP
des mehrjährigen Ausrichtungsprogramms erreicht werden:
del programa de orientación plurianual:
   Korpustyp: EU DCEP
, eine Gleichstellung der Geschlechter erreicht
, de realizar la igualdad entre los géneros
   Korpustyp: EU DCEP
Was haben Sie jemals erreicht?
¿Y usted qué ha hecho?
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für alles Erreichte.
Gracias por todos sus logros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was haben wir bisher erreicht?
¿Dónde nos encontramos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann dieser erreicht werden?
¿Cómo podría conseguirse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben schon viel erreicht.
Hemos recorrido un largo camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam kann viel erreicht werden.
Juntos, podemos hacer mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Haushaltsdefizit erreicht fast 13 %.
El déficit presupuestario se acerca al 13 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben größere Transparenz erreicht.
Hemos ganado una mayor transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist der Tiefpunkt erreicht!
¡Ese es el fondo del asunto!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist Handlungsfähigkeit erreicht worden.
También otorga a la UE capacidad para actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird eine höhere Effizienz erreicht?
¿Será más eficiente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr konnte nicht erreicht werden.
Este es el mejor acuerdo posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Schutz kann erreicht werden:
Se puede proporcionar esta protección:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die quantitativen Zuverlässigkeitsziele erreicht?
Aplicación de los procedimientos especificados en el método común de seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was haben wir bisher erreicht?
¿Cuál es la situación en la actualidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
95 % haben wir schon erreicht.
Tenemos el 95 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir auch erreicht.
Eso también lo conseguimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bisher Erreichte ist unbefriedigend.
Los resultados hasta la fecha no son satisfactorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden vier Ziele erreicht.
Con esto se cumplen cuatro objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ist nicht alles erreicht.
No lo hemos hecho bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interoperabilität muss schrittweise erreicht werden.
La consecución de la interoperabilidad es algo gradual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exportanteil erreicht 30 % [6].
Su cuota de exportación se sitúa en el 30 % [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erreicht das elementare Niveau nicht.
Se sitúa por debajo del nivel elemental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erreichte Klasse bei 100 % Lichtleistung
Clase correspondiente al 100 % del flujo luminoso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie den Gouverneur erreicht?
¿Te dije que llamaras al gobernador?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ihr habt Daniel erreicht.
Hola, has llamado a Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufklärer haben Dantooine erreicht.
Nuestras naves llegaron a Dantooine.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ihren alten Nachbarn erreicht.
Hablé con un vecino.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestbremswirkung der Hilfsbremse nicht erreicht
Rendimiento insuficiente del freno de socorro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestbremswirkung der Hilfsbremse nicht erreicht
Rendimiento insuficiente del sistema de frenos secundario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies soll folgendermaßen erreicht werden.
Este objetivo se conseguirá de la manera siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Machogrenze habe ich erreicht.
Ya he metido la pata.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihn schon erreicht?
¿Han podido hacer contacto con él?
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir erreicht, danke.
Ya lo hemos demostrado, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Jasper Potts erreicht.
Has llamado a Jasper Potts.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Dr. Morrissey erreicht?
¿Has localizado al doctor Morrissey?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben wir erreicht, OK?
Y ya llegamos a los límites
   Korpustyp: Untertitel
Man erreicht sowieso nie was.
De todos modos, nunca llegaré a nada.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie ihre Kinder erreicht?
¿Ha visto a sus hijos?
   Korpustyp: Untertitel
- Endlich hab' ich dich erreicht.
Por fin te encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Ziel erreicht.
Ya conseguiste lo que querías.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erreicht gleich die Tiefschlafphase.
Está entrando en un sueño profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Strike Eagles haben Maximalhöhe erreicht.
Strike Eagles tienen La altura máxima alcanzada.
   Korpustyp: Untertitel
Hab dich leider nicht erreicht.
PERDÓN POR NO VERTE.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe endlich Lin erreicht.
Finalmente eché mano de Lin.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich erreicht dich dieser Brief.
No sé si recibirás esta carta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Wyatt Bennett erreicht.
Ha llamado a Wyatt Bennett.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Gewalt erreicht man nichts.
No responderá al tratamiento de la guía telefónica.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Bauer nicht erreicht.
No pude comunicarme con Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Machogrenze habe ich erreicht.
Ya he superado mi récord de galanteo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Quorum erreicht.
Me parece que tenemos quórum.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel wurde trotzdem erreicht.
Después de todo, se consiguió el objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
"Finch" habe ich nicht erreicht.
Hay uno que no localizo. Henry Finch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier nichts erreicht.
Aquí no hicimos nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese Ziele erreicht worden?
¿Ha tenido éxito esta política?
   Korpustyp: EU DCEP
Johnny erreicht das erste Mal.
Johnny va a mantenerse primero.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Ting Zai erreicht?
¿Habéis localizado ya a Ting Zai?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Zeughaus erreicht.
Está cerca de la armería.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Breitners erreicht.
Hola, es la casa de los Breitner.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg erreicht die Städte.
La guerra está acabando con nuestras reserva…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Ziel erreicht.
Tenemos el blanco en la mira.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die Eltern erreicht?
¿Quien busca a los padres?
   Korpustyp: Untertitel