Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Amélie war zu ungeduldig. Wenn sie nicht direkt über den Vorfall reden konnten, dann doch über die Auswirkungen, um herauszufinden, ob das Ziel erreicht war.
Amélie estaba impaciente, pensó que si no podía hablar directamente de lo sucedido, al menos podrían hablar de los efectos para saber si habían conseguido su objetivo.
Sachgebiete: kunst sport media
Korpustyp: Webseite
Klar ist, daß die erreichten Fortschritte nur durch energischen Druck zustande gekommen sind und die gegenwärtige Situation in keiner Weise zufriedenstellend ist.
Es evidente que el progreso realizado se debe únicamente al estricto cumplimiento y también es evidente que la actual situación es completamente inadecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zufrieden über die mit dem Abkommen von 2000 erreichten Fortschritte,
Satisfechos con los avances realizados en virtud del Acuerdo 2000;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erreichten Fortschritte und der Beitrittswillen Bulgariens und Rumäniens sind nicht zu übersehen.
No se pueden negar los progresos realizados por Bulgaria y Rumanía ni su voluntad de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nun an Ihnen, die erreichten Fortschritte zu beurteilen.
Les corresponde a ustedes valorar los progresos realizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. begrüßt die in den vergangenen drei Jahren bei der Entwicklung der Beziehungen EU-China erreichten Fortschritte;
Celebra los nuevos progresos realizados en el desarrollo de las relaciones UE-China durante los últimos tres años;
Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von den in einigen Bereichen erreichten Fortschritten ist die Situation in der Türkei nach wie vor kompliziert.
A pesar de los avances realizados en algunos ámbitos, la situación en Turquía sigue siendo complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisher erreichten Rückführungen liegen weitgehend im Plan.
Las reducciones realizadas hasta ahora se ajustan en buena medida al calendario previsto.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
In dem Teil des Berichts, der Photovoltaik-Module betrifft, werden insbesondere die Effektivitätt der Sammlung und die erreichten Recyclingraten bewertet.
La parte del informe relativa a los módulos fotovoltaicos evaluará en particular los índices efectivos de recogida y de reciclaje logrados.
Korpustyp: EU DCEP
Die damit erreichte Oberfläche ist auf Grund der Glätte oft glänzend.
DE
Jedermanns Erstaunen sie so ziemlich die letzte sinnvolle Tritte er als er aus irgendeinem Grund konzentrierte sich fast ausschließlich auf seine Hände danach, wo Westerveld war eindeutig die mehr erreicht Darsteller warf waren.
Para gustos asombro que eran más o menos los últimos retrocesos significativos que lanzó como por alguna razón él se concentró casi exclusivamente en sus manos a partir de entonces cuando Westerveld fue claramente el artista más consumado.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
erreichtlogra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Frage muß ja nun mal gestattet sein, ob das Ziel der Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit des Sektors hiermit langfristig erreicht wird.
Sin embargo, está justificada la pregunta acerca de si con esto se logra a largo plazo el objetivo de fortalecer la competitividad del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein territorial größeres Europa wird nicht mit einem etatmäßig kleineren Europa erreicht.
Una mayor Europa territorial no se logra con una menor Europa presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn erreicht wurde, daß vor allem gefährlicher und organischer Abfall zur Vermeidung von schädlichen Folgen für die Umwelt nicht mehr auf Deponien gelagert wird, muß die Verbrennung selbstverständlich Vorteile für die Umwelt mit sich bringen.
Si se logra que, sobre todo, los residuos peligrosos y los residuos orgánicos dejen de acumularse a fin de evitar las malas consecuencias para el medio ambiente, la incineración debe conllevar, por supuesto, ventajas para el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn mit diesem Bericht - und ich danke Liam Aylward für seine Arbeit daran - irgendetwas erreicht werden soll, dann hoffentlich etwas Realismus in der Frage der elektronischen Kennzeichnung von Schafen.
Si este informe -y doy las gracias a Liam Aylward por su trabajo- logra algo, esperaría que fuese un poco de realismo en el etiquetado electrónico de los ovinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erreicht man mit einer Mischung aus gutem Willen, Kompromissbereitschaft, guter Diplomatie und Führungskraft.
Esto se logra con un poco de buena voluntad, compromiso, diplomacia y liderazgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist aus Verbrauchersicht schließlich, dass neue Vergütungssysteme, das heißt, Abgaben auf Geräte oder Datenträger, nur eingeführt werden dürfen, wenn hierdurch europaweit ein gleiches Abgabenniveau erreicht wird.
Finalmente, desde una perspectiva del consumidor es importante que solamente se puedan introducir nuevos sistemas de remuneración, es decir, tasas por aparatos o soportes de datos, si de este modo se logra en toda Europa el mismo nivel de cargas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein starkes Europa, also ein Europa, das mit dem globalen konkurrenzbetonten Umfeld fertig wird, wird erreicht, indem die Kohäsionspolitik als ein Schlüsselelement der EU-Strategien beibehalten wird, die auf das Erzielen einer ausgewogenen Entwicklung in allen Regionen abzielen.
Una Europa fuerte, es decir, una Europa que pueda hacer frente a un entorno mundial competitivo, se logra manteniendo una política de cohesión como elemento clave de las políticas comunitarias destinada a lograr un desarrollo equilibrado en cada región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, ich glaube, dass eine der Schlussfolgerungen dieser Debatte ist, dass eine größere Beteiligung und eine stärkere Rückendeckung für das europäische Projekt erreicht werden, wenn Dinge erläutert werden, wenn es Diskussionen unter den Menschen gibt, wenn es Kommunikation gibt, wenn Lügen abgestritten werden.
Señor Presidente, yo creo que una de las conclusiones de este debate es que cuando se explican las cosas, cuando se habla con la gente, cuando se comunica, cuando se rechazan falsedades, se logra una mayor participación y una mayor adhesión al proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Erfüllung der Anforderungen nicht erreicht werden, ist die Registrierung des Programmteilnehmers gegebenenfalls aus dem Verzeichnis zu löschen.
si no se logra la conformidad, cancelar el registro del participante en el programa, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Erfüllung der Anforderungen nicht erreicht werden, ist die Eintragung des Programmteilnehmers gegebenenfalls aus dem Verzeichnis zu löschen.
si no se logra la conformidad, cancelar el registro del participante en el programa, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
erreichtllegue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist selten, dass das System der europäischen Institutionen die Öffentlichkeit oder Klein- und Mittelbetriebe direkt erreicht.
Es poco frecuente que el sistema institucional europeo llegue a los ciudadanos o las pequeñas y medianas empresas directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Beginn der Debatte, aber wir müssen die wichtigste Ressource achten, die wir haben - die Menschen -, und dafür Sorge tragen, dass wir ein System der sozialen Sicherheit und des sozialen Schutzes haben, das alle Bürger tatsächlich erreicht.
Este es el comienzo del debate, pero tenemos que respetar el recurso más importante que tenemos, las personas, y garantizar un sistema de seguridad social y de protección social que llegue de manera efectiva a todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere fordern wir die Kommission auf sicherzustellen, daß kein Rechtsakt ohne eine doppelte Sicherung die Kommission erreicht.
En particular, instamos a la Comisión a que vele por que ningún instrumento legislativo llegue al Colegio de Comisarios sin una doble protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, müssen wir damit fortfahren, humanitäre Hilfe zur Verfügung zu stellen, wobei wir jedoch sicherstellen müssen, dass die Hilfe die Menschen erreicht und nicht auf irgendeine Weise das Regime unterstützt.
En primer lugar, debemos seguir proporcionando ayuda humanitaria, pero debemos asegurarnos de que llegue a la gente y que de ninguna manera respalde el régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit diese Politik der Zusammenarbeit effektiv ist und diejenigen erreicht, die sie brauchen, ist die Förderung einer guten lokalen Regierungsführung wesentlich, da ansonsten Ineffizienz, Korruption, Mittelverschwendung und schwache Ergebnisse die Folge wären.
Para que esta política de cooperación sea efectiva y llegue a los que realmente la necesitan, es vital fomentar una buena gobernanza local, sin la cual se generaría ineficacia, corrupción, desperdicio de recursos y resultados deficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht erreicht sie ihn mittels der Übersetzung.
Tal vez le llegue a través de la traducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass die Europäische Kommission die notwendigen Maßnahmen ergreifen muss, um dafür zu sorgen, dass zugewiesene Finanzierung die KMU erreicht, um die Rentabilität und das Wachstum dieses sehr wichtigen Sektors zu gewährleisten.
Creo que la Comisión Europea debe adoptar las medidas necesarias para garantizar que la financiación asignada llegue a las PYME, asegurando así la viabilidad y el crecimiento de este sector tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist spät, zu spät, aber auf der Ebene der Europäischen Union, Herr amtierender Ratspräsident, muß dafür gesorgt werden, daß die humanitäre Hilfe in Höhe von 8 Millionen Euro, von der die Ministerin heute morgen sprach, und die eventuell noch folgende Hilfe, unverzüglich ihr Ziel erreicht.
Es tarde, demasiado tarde, pero, en el ámbito de la Unión Europea, señor Presidente en ejercicio del Consejo, hay que procurar que la ayuda humanitaria, a la que se ha referido la ministra esta mañana, de 8 millones de euros, y la que pueda seguir, llegue a su destino inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sichergestellt, dass unsere Hilfe das ganze Land und nicht nur Port-au-Prince erreicht.
Nos hemos asegurado de que nuestra ayuda llegue a todo el país y no sólo a Puerto Príncipe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sowohl die Europäische Kommission als auch die Mitgliedstaaten jegliche Anstrengung unternehmen werden, damit die Information über die neuen Vorschriften die Hersteller schnellstmöglich erreicht, sodass sie damit beginnen können, sich auf die neuen Bestimmungen der Entschließung so bald wie möglich vorzubereiten und einzustellen.
Espero que tanto la Comisión Europea como los Estados miembros hagan todo lo posible para que la información acerca de los nuevos reglamentos llegue a los fabricantes cuanto antes, a fin de que estos puedan empezar cuanto antes a prepararse y adaptarse a las nuevas disposiciones de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erreichtalcancen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So kann ermittelt werden, warum der Mykotoxingehalt in der Milch gestiegen ist, die Kette zurückverfolgt und eine weitere Erhöhung verhindert werden, ehe der Grenzwert erreicht wird, bei dem eine Vergiftungsgefahr besteht.
Entonces se podrá empezar a investigar por qué ha aumentado la proporción de micotoxinas, retroceder en la cadena hasta dar con la causa y detener y evitar el contagio antes de que se alcancen niveles de nocividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso halte ich es für erforderlich, daß dieses Parlament die Aktion vehement unterstützt und zukünftig auch in Genf in verschiedenen Menschenrechtsfällen bindende Beschlüsse erreicht. Außerdem müssen wir die hoffentlich im Herbst in New York angenommene Resolution dann weiterverfolgen.
Al mismo tiempo, este Parlamento tiene que dar su decidido apoyo a esta acción y velar para que en el futuro se alcancen acuerdos obligatorios en Ginebra en todas las situaciones que tengan relación con los derechos humanos, además de cumplir la resolución que espero que se apruebe en Nueva York en el otoño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, daß wir die Mitgliedstaaten sehr genau in die Pflicht nehmen werden, die Mittel so einzusetzen, daß die Ziele erreicht werden.
Yo les aseguro que vamos a vigilar escrupulosamente que los Estados miembros cumplan su obligación de emplear los créditos de manera que se alcancen estos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig bei diesen Reduktionszielen ist es, daß sie so rasch wie möglich erreicht werden.
Lo importante en el caso de estos objetivos de reducción es que se alcancen tan rápidamente como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art und Weise, wie die formulierten Zielvorgaben erreicht werden, unterscheidet sich sicher von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat.
El modo en que se alcancen los objetivos formulados puede ser diferente según el Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere nicht, dass die Freiheit von Frauen und die Erzielung von sozialem Fortschritt durch Abtreibung erreicht werden.
No acepto que la libertad de la mujer y el logro de progreso social se alcancen mediante el aborto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang werden die Mitgliedstaaten dazu aufgefordert, ihre Bemühungen zur Verbesserung der Projektauswahl in den Bereichen, in denen sich Verzögerungen ergeben haben, zu verstärken und die Umsetzung aller ausgewählten Projekte so zu beschleunigen, dass das Risiko vermieden wird, dass die vereinbarten Ziele nicht erreicht werden.
En este contexto, pide a los Estados miembros que intensifiquen sus esfuerzos para mejorar la selección de proyectos en los temas retrasados y aceleren la ejecución de todos los proyectos seleccionados con el fin de evitar el riesgo de que no se alcancen los objetivos acordados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine deutliche Botschaft aussenden und Druck auf unsere Regierungen ausüben, damit die hoch gesteckten Ziele des Aktionsplans erreicht werden.
Depende de nosotros mandar un claro mensaje y ejercer presión sobre nuestros Gobiernos para que se alcancen los ambiciosos objetivos del plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie ganz richtig bemerkten, müssen die Wachstumsraten erreicht und die vereinbarten Reformen umgesetzt werden. Wir verfügen über Statistiken aus der Vergangenheit, aus denen hervorgeht, dass wir in den 15 Staaten allein über einen Vierjahreszeitraum fünf Millionen Arbeitsplätze geschaffen haben.
Como bien ha dicho, siempre que se alcancen las tasas de crecimiento y se apliquen las reformas acordadas, disponemos de estadísticas del pasado que indican que creamos 5 millones de empleos en los 15 países en tan solo un período de cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Kommission als auch Schweden beabsichtigen, sich an diesem Verfahren aktiv zu beteiligen, um sicherzustellen, daß vor Ablauf der Übergangsfrist akzeptable Ergebnisse erreicht werden.
Tanto la Comisión como Suecia desempeñarán un papel activo en este proceso para garantizar que se alcancen resultados aceptables antes de finalizar el período transitorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erreichtalcance
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen alles daran setzen, daß mit den wenigen durch die Zuständigkeiten und Ressourcen gebotenen Möglichkeiten das bestmögliche Ergebnis bei der Kooperation, der Zusammenarbeit, dem Informationsaustausch, der Ermittlung der besten Praktiken und der Gesundheitserziehung erreicht wird.
Tenemos que conseguir que con las escasas posibilidades que existen tanto en materia de competencias como de recursos, se alcance el máximo resultado en los ámbitos de la cooperación, la colaboración, el intercambio de información, la definición de las mejores prácticas, la educación sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Komplementarität mit den Mitgliedstaaten, die Kohärenz zwischen den Gemeinschaftspolitiken und die Koordinierung zwischen den Diensten müssen die Grundlage der Entwicklungshilfepolitik bilden, damit diese das von uns als Parlament geforderte Minimum an Effizienz erreicht.
La complementariedad con los Estados miembros, la coherencia entre las políticas comunitarias y la coordinación entre los servicios deben constituir la base de la política de ayuda al desarrollo para que esta política alcance los mínimos de eficacia que exigimos desde el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Anteil der geschäftlichen Nutzung den Höchstsatz für den Vorsteuerabzug nicht erreicht, kommen die normalen Bestimmungen für den Vorsteuerabzug zur Anwendung.
En el caso de que el porcentaje de utilización profesional no alcance el límite máximo deducible de IVA, la deducción se efectúa conforme a las normas habituales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angestrebte Preisstabilität kann natürlich auch so erreicht werden, aber ohne Transparenz wird unklar sein, ob dieses Ziel methodisch erreicht wurde und zukünftig wiederholbar ist, oder aber zufällig erreicht worden ist, weswegen dann eine Überarbeitung der Arbeitsmethoden angebracht wäre.
Puede que alcance sus objetivos de estabilidad de los precios, pero sin apertura no estará claro si dicho objetivo se ha logrado por diseño y, por lo tanto, se podrá repetir en el futuro, o por un accidente afortunado que podría exigir entonces la introducción de alguna mejora en sus métodos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten ist eine Regionalisierung der Verwaltung erforderlich, damit ein solches Marktgleichgewicht in allen großen Produktionsgebieten erreicht werden kann.
En mi opinión, hay que llegar a una regionalización de la gestión, al objeto de que este equilibrio de mercado se alcance en todas las grandes zonas productivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Seiten müssen aber dazu beitragen, daß bei der wirtschaftlichen und politischen Integration der Länder aus Osteuropa ein hohes Niveau an sozialen und wirtschaftlichen Leistungen für alle Länder erreicht wird.
Pero ambas partes tienen que contribuir para que en la integración económica y política de los países de la Europa oriental se alcance un elevado nivel de prestaciones sociales y económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen weil die Produktionskosten noch nicht optimiert sind, doch sobald die Massenproduktion erreicht ist, werden die Kosten sinken.
Por un lado, parece que los costes generados por la producción no se han optimizado aún, pero, una vez que se alcance la producción en masa, esos costes se reducirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird weitere Finanzierungsentscheidungen erwägen, wenn neuer Bedarf entsteht oder wenn der Zugang zu hilfebedürftigen Gruppen, die derzeit nicht erreicht werden können, möglich wird.
La Comisión se planteará futuras decisiones en materia de financiación cuando surjan nuevas necesidades o cuando sea posible acceder a los grupos que precisan ayuda y que actualmente están fuera de nuestro alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch unabhängig von dieser Übereinkunft und bis eine solche Übereinkunft erreicht ist, haben wir eine einseitige Zusage für eine 20%-ige Reduzierung der Emissionen in der Europäischen Union.
No obstante, al margen de este acuerdo y hasta que se alcance, tenemos el compromiso unilateral de reducir un 20 % las emisiones en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend hoffe ich im Namen aller Erzeuger, Verarbeiter und von uns allen, dass diese Reform mehr ihrer gesetzten Ziele erreicht als die Reform davor.
Finalmente, en nombre de los productores, de los transformadores y de todos nosotros, espero que esta reforma alcance un mayor número de los objetivos fijados que la anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erreichtllega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es soll sichergestellt werden, dass Ihr Asylantrag die Behörde des Landes erreicht, das für die Prüfung zuständig ist.
garantizar que su solicitud de asilo llega a la autoridad del país responsable de su examen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die unter Nummer 4 geforderten Ergebnisse nicht erreicht, so wird angenommen, dass das Modell und alle gleichwertigen Staubsaugermodelle die Anforderungen dieser Verordnung nicht erfüllen.
Si no se llega a los resultados contemplados en el punto 4, se considerará que ni el modelo ni ninguno de los modelos equivalentes de aspiradora son conformes al presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Evaluierungen beinhalten Zahlenmaterial, aus dem die Anzahl der Anträge hervorgeht, und zeigen die nach Land und Wirtschaftszweig aufgeschlüsselten Leistungen des EGF auf, damit beurteilt werden kann, ob die EGF-Mittel auch wirklich die zu unterstützenden Empfänger erreicht haben.
Las evaluaciones mencionadas en el apartado 1 incluirán las cifras correspondientes al número de solicitudes y comprenderán los resultados del FEAG desglosados por país y sector para poder evaluar si el FEAG llega a los beneficiarios previstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Menschen beträgt das scheinbare terminale Verteilungsvolumen mindestens 90 l und die Menge der Dosis, die den Knochen erreicht, wird auf 40 – 50% der zirkulierenden Dosis geschätzt.
El volumen terminal aparente de distribución en la especie humana resulta, como mínimo, de 90 l y la cantidad de la dosis que llega al hueso se estima como el 40-50% de la dosis circulante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beim Menschen beträgt das scheinbare terminale Verteilungsvolumen mindestens 90 l und die Menge der Dosis, die den Knochen erreicht, wird auf 40% – 50% der zirkulierenden Dosis geschätzt.
El volumen terminal aparente de distribución en la especie humana resulta, como mínimo, de 90 L y la cantidad de la dosis que llega al hueso se estima como el 40-50% de la dosis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei höheren Dosen oder höheren Resorptionsraten ist der NAD-Metabolisierungsweg sättigbar und ein zunehmend großer Anteil der oralen Dosis erreicht den Blutkreislauf unverändert als Nicotinsäure.
Con dosis altas o velocidades de absorción altas, la vía del NAD se satura y un porcentaje mayor de la dosis oral llega a la corriente sanguínea sin modificar en forma de ácido nicotínico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beim Menschen beträgt das scheinbare terminale Verteilungsvolumen mindestens 90 l und die Dosismenge, die den Knochen erreicht, wird auf 40 - 50% der im Kreislauf befindlichen Dosis geschätzt.
En humanos, el volumen de distribución aparente terminal es de al menos 90 litros y la cantidad de la dosis que llega al hueso es un 40-50% de la dosis circulante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beim Menschen beträgt das scheinbare terminale Verteilungsvolumen mindestens 90 l, und die Dosismenge, die den Knochen erreicht, wird auf 40 - 50% der im Kreislauf befindlichen Dosis geschätzt.
El volumen terminal aparente de distribución en la especie humana es de 90 L, como mínimo, y la cantidad de la dosis que llega al hueso se estima que es entre el 40-50% de la dosis circulante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trotz vorangegangener Kritik an der mangelnden Öffentlichkeitsarbeit und obwohl Verbesserungen natürlich immer noch möglich sind, muss angemerkt werden, dass die Anzahl der Beschwerden auch 2001 noch immer im Ansteigen begriffen war; dies zeigt eindeutig, dass der Bürgerbeauftragte immer weitere Kreise erreicht.
A pesar de las críticas previas sobre la falta de publicidad, y aunque siga siendo posible mejorar la forma de proceder, cabe destacar que el número de reclamaciones ha seguido aumentando en 2001, lo que demuestra claramente que el Defensor del Pueblo llega cada vez a más ámbitos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach den vorliegenden Zahlen zu urteilen, hat die internationale humanitäre Hilfe bisher nur ein Viertel der von der Naturkatastrophe betroffenen Bevölkerung erreicht: Die Vereinten Nationen schätzen, dass mehr als 60 % der Bedürftigen noch nicht einmal ein Mindestmaß an Hilfe erhalten haben.
Con las cifras en la mano, la ONU demuestra que la ayuda humanitaria internacional solo llega por el momento a una cuarta parte de la población víctima del cataclismo y que más del 60 % de los necesitados todavía no han recibido la menor ayuda.
Korpustyp: EU DCEP
erreichtalcance
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem nimmt die Bedeutung der Einspeisungstarife für den Markt ab, da die Netzparität in mehreren Regionen erreicht sein dürfte.
Por otro lado, la importancia de las tarifas reguladas con respecto al mercado está disminuyendo, pues es probable que se alcance la paridad de red en varias regiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Obergrenze von 95 % erreicht wird, übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission auch weiterhin Zahlungsanträge.
Cuando se alcance el límite máximo del 95 %, los Estados miembros seguirán remitiendo solicitudes de pagos a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es zu einem Vorfall kommt, bei dem ein gleichwertiges Maß an Ausfuhrkontrolle und Nichtverbreitung gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels nicht erreicht werden kann, kommt das Verfahren nach Artikel 22 zur Anwendung.
En caso de que tenga lugar un acontecimiento que impida que se alcance el grado equivalente de control de las exportaciones y de no proliferación a que se refiere el apartado 1 del presente artículo, será de aplicación el procedimiento del artículo 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es zu einem Vorfall kommt, bei dem ein gleichwertiges Maß an Sicherheit und Gefahrenabwehr gemäß Absatz 2 des vorliegenden Artikels nicht erreicht werden kann, kommt das Verfahren nach Artikel 22 zur Anwendung.
En caso de que tenga lugar un acontecimiento que impida que se alcance el grado equivalente de protección y seguridad a que se refiere el apartado 2 del presente artículo, será de aplicación el procedimiento del artículo 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis eine neue Vereinbarung über die entsprechenden Teile erreicht wird, gilt diese Vereinbarung, einschließlich des Beschlusses 95/167/EG, Euratom, EGKS in seiner Fassung zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser Vereinbarung.
Hasta que se alcance un nuevo acuerdo sobre las respectivas partes, continuará siendo válido el presente acuerdo, incluida la versión de la Decisión 95/167/CE, Euratom, CECA en la fecha de la firma del presente acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Phasen der Risikoanalyse und der Risikoevaluierung müssen gegebenenfalls mehrfach durchlaufen werden, bis ein ausreichender Detaillierungsgrad für die Erkennung von Gefährdungen erreicht ist.
Podrá ser necesaria la iteración entre las fases de análisis del riesgo y de valoración del riesgo hasta que se alcance un nivel suficiente de detalle para la determinación de los peligros.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sollte der Test mit einer geringeren Prüfsubstanzkonzentration so lange wiederholt werden, bis ein Niveau erreicht ist, bei dem kein Hemmungseffekt mehr auftritt, wobei die Konzentration u. U. so weit verringert werden sollte, bis die Prüfsubstanz biologisch abgebaut ist.
Si ocurre esto, es necesario repetir el ensayo reduciendo la concentración de la sustancia problema hasta que se alcance un nivel al que no se produzca inhibición, y quizás reduciendo aún más la concentración hasta que la sustancia problema sea biodegradada.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen muss der Scheinwerfer entsprechend dem nachstehenden Zyklus betrieben werden, bis die vorgeschriebene Zeit erreicht ist:
En todos los demás casos, el faro deberá someterse al siguiente ciclo hasta que se alcance el tiempo especificado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Aufnahmephase werden über einen Zeitraum von 14 Tagen (Enchytraeen) bzw. 21 Tagen (Regenwürmer) Messungen vorgenommen, bis der steady state erreicht ist (11) (12) (67).
Durante la fase de absorción, se efectúan mediciones a los tiempos de muestreo hasta 14 días (enquitreidos) o 21 días (gusanos de tierra) hasta que se alcance el estado de equilibrio (11) (12) (67).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund seines hohen Fettgehalts muss der Teig aus kalten Zutaten zubereitet werden und an einem kühlen Ort ruhen, bis seine Kerntemperatur 26 °C erreicht.
Debido al contenido elevado de materia grasa del producto, es preciso preparar la masa con ingredientes fríos y dejarla descansar en un lugar fresco hasta que alcance una temperatura de 26 °C en el centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
erreichtconsigue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wollen Sie während und nach der Partnerschaft evaluieren, ob die Ziele der Partnerschaft und die erwarteten Auswirkungen erreicht wurden?
¿Cómo evaluará, durante y al final de la asociación, si se cumplen los objetivos de la misma y si se consigue el impacto previsto?
Korpustyp: EU EAC-TM
Für alle oben erwähnten Indikationen weisen die verfügbaren Daten darauf hin, dass ein klinisches Ansprechen üblicherweise innerhalb von 12 Behandlungswochen erreicht wird.
Para todas las indicaciones anteriormente mencionadas, los datos disponibles sugieren que la respuesta clínica se consigue, por lo general, dentro de las primeras 12 semanas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 Die verfügbaren Daten weisen darauf hin, dass ein klinisches Ansprechen üblicherweise innerhalb von 12 Behandlungswochen erreicht wird.
4 Los datos disponibles sugieren que la respuesta clínica se consigue, por lo general, dentro de las primeras 12 semanas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Humalog BASAL weist ein verlängertes Resorptionsprofil auf, wodurch eine maximale Insulinkonzentration ungefähr 6 Stunden nach Gabe der Dosis erreicht wird.
Humalog BASAL tiene un perfil de absorción prolongado y la concentración máxima de insulina se consigue aproximadamente 6 horas después de la administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Humalog BASAL Pen weist ein verlängertes Resorptionsprofil auf, wodurch eine maximale Insulinkonzentration ungefähr 6 Stunden nach Gabe der Dosis erreicht wird.
Humalog BASAL tiene un perfil de absorción prolongado y la concentración máxima de insulina se consigue aproximadamente 6 horas después de la administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Diabetespatienten kann mit einer einzelnen täglichen Gabe eine gute Stoffwechselkontrolle über 24 Stunden erreicht werden.
Con una dosis única diaria se consigue el control metabólico adecuado de los pacientes diabéticos durante 24 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für alle oben erwähnten Indikationen weisen die verfügbaren Daten darauf hin, dass ein klinisches Ansprechen üblicherweise innerhalb von 12 Behandlungswochen erreicht wird.
clínica se consigue, por lo general, dentro de las primeras 12 semanas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ansprechen üblicherweise innerhalb von 12 Behandlungswochen erreicht wird.
clínica se consigue, por lo general, dentro de las primeras 12 semanas de tratamiento..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Steady-state wird 4- 7 Tage nach Beginn der Einnahme erreicht.
El estado estable se consigue después de cuatro a siete días de dosificación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorgehensweise bei der Titration Wenn während der Titration nach der erstmaligen Gabe einer einzelnen Tablette nicht innerhalb von 30 Minuten eine hinreichende Analgesie erreicht wird, kann eine zweite Effentora Tablette der gleichen Stärke angewendet werden.
Proceso de ajuste de la dosis Durante el ajuste de la dosis, si no se consigue una analgesia adecuada en los 30 minutos siguientes a la administración de un único comprimido, puede administrarse un segundo comprimido de Effentora de la misma concentración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erreichtalcanzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der CSF wurden nach einer intravenösen Dosis von 50– 100 mg/kg in ungefähr vier Stunden maximale Konzentrationen von 18 mg/l erreicht.
En el líquido cefalorraquídeo se alcanzan concentraciones pico de 18 mg/ l, tras una dosis intravenosa de 50-100 mg/ kg, en unas cuatro horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
50% durch glomeruläre Filtration bzw. tubuläre Sekretion innerhalb von 24 Stunden, wobei der Großteil innerhalb von 6 Stunden ausgeschieden wird; im Harn werden hohe Konzentrationen erreicht.
Alrededor del 50% se excreta por filtración glomerular y cerca del 50% por secreción tubular renal en 24 horas y la mayor parte se elimina en 6 horas; en orina se alcanzan concentraciones altas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gabapentin senkt in einigen In-vitro-Testsystemen zum Teil das Ansprechen auf den Glutamat-Agonisten N-Methyl-d-Aspartat (NMDA), allerdings nur in Konzentrationen über 100 µM, die in vivo nicht erreicht werden.
La gabapentina reduce parcialmente la respuesta al agonista del glutamato N-metil-D- aspartato (NMDA) en algunos sistemas de ensayo in vitro, pero solo a concentraciones superiores a 100 µM, que no se alcanzan in vivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die maximalen Plasmakonzentrationen werden 2-5 Stunden nach Einnahme erreicht.
Las concentraciones máximas en plasma se alcanzan de 2 a 5 horas después de su administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Plasmaspitzenkonzentration wird 90 Minuten nach der sublingualen Anwendung erreicht.
Las concentraciones plasmáticas pico se alcanzan 90 minutos después de la administración sublingual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Maximale Plasmakonzentrationen werden nach ungefähr 30 Minuten erreicht.
Las concentraciones máximas en plasma se alcanzan después de unos 30 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach intramuskulärer Injektion werden maximale Plasmakonzentrationen nach ungefähr 0,4 Stunden erreicht.
Después de la inyección IM, las concentraciones máximas en plasma se alcanzan transcurridas unas 0,4 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die maximalen Plasmakonzentrationen werden 6 Stunden nach der Anwendung im postoperativen Intervall erreicht; dies ist auf von der oralen Formulierung des Arzneimittels unabhängige Faktoren wie Anästhesie, gastrointestinale Parese und Auswirkungen der Operation zurückzuführen.
Las concentraciones plasmáticas máximas se alcanzan a las 6 horas después de la administración en el periodo post-operatorio, debido a factores influyentes como la anestesia, la paresia gastrointestinal y los efectos quirúrgicos independientemente de la formulación oral del medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Steady-state Plasmaspiegel werden nach 7 bis 8 Tagen konsekutiver täglicher Verabreichung erreicht.
Los niveles plasmáticos de estado estacionario se alcanzan al cabo de 7-8 días consecutivos de administración diaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Maximale Plasmaspiegel werden 1 bis 2 Stunden nach Einnahme erreicht.
Los niveles máximos plasmáticos se alcanzan en una a dos horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erreichtalcanzó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Cmax wird nach 10-16 Stunden erreicht.
La Cmax se alcanzó a las 10-16 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resorption Nach peroraler Gabe einer Einzeldosis von 600 mg Telbivudin an gesunde Probanden (n = 42) betrug die maximale Telbivudin-Plasmakonzentration (Cmax) 3,2 ± 1,1 μ g/ml (Mittelwert ± Standardabweichung) und wurde im Median 3,0 Stunden nach der Einnahme erreicht.
Absorción Tras la administración oral de una dosis única de 600 mg de telbivudina a voluntarios sanos (n = 42), la concentración plasmática máxima (Cmax) de telbivudina fue de 3,2 ± 1,1 μ g/ ml (media ± DE) y se alcanzó a una media de 3,0 horas después de la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gabe von Einzeldosen von 20 mg Parecoxib-Natrium wird Cmax von Valdecoxib nach ungefähr 30 Minuten bzw. ungefähr 1 Stunde erreicht.
Tras dosis únicas de 20 mg de parecoxib sódico administradas por vía IV o IM, la Cmax de valdecoxib se alcanzó en aproximadamente 30 minutos y 1 hora, respectivamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach subkutaner Anwendung von 2,25 µg/kg bei erwachsenen Tumorpatienten wurde eine mittlere maximale Konzentration von 10,6 ng/ml (SD 5,9) Darbepoetin alfa nach einer durchschnittlichen Zeit von 91 Stunden (SD 19,7) erreicht.
Tras la administración subcutánea de 2,25 μ g/ kg de peso corporal a pacientes adultos con cáncer, se alcanzó una concentración máxima media de 10,6 ng/ ml (SD 5.9) de darbepoetin alfa en un promedio ic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei gesunden Probanden wurde eine mittlere maximale Serumkonzentration von 645 ± 185 pmol/l etwa 60 Minuten nach einer subkutan verabreichten Dosis von 0,30 E/kg Körpergewicht erreicht.
En voluntarios sanos se alcanzó una concentración media máxima en suero de 645±185 pmol/ l aproximadamente 60 minutos después de una dosis subcutánea de 0,30 U/ kg de peso corporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit Typ 2 Diabetes wurde die maximale Konzentration etwa 75 Minuten nach der Dosierung erreicht.
En pacientes con diabetes tipo 2, la concentración máxima se alcanzó aproximadamente 75 minutos después de la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit Typ 1 Diabetes wurde eine mittlere maximale Serumkonzentration von 721 ± 184 pmol/l etwa 60 Minuten nach subkutaner Verabreichung einer Dosis von 0,30 E/kg / Körpergewicht erreicht.
En pacientes con diabetes tipo 1, se alcanzó una concentración máxima en suero de 721±184 pmol/ l aproximadamente 60 minutos después de una dosis subcutánea de 0,30 U/ kg de peso corporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei gesunden Probanden wurde eine mittlere maximale Plasmakonzentration von 140±32 pmol/l etwa 60 Minuten nach einer subkutanen Dosis von 0,20 E/kg Körpergewicht erreicht.
En sujetos sanos se alcanzó una concentración media máxima en suero de 140±32 pmol/ l aproximadamente 60 minutos después de una dosis subcutánea de 0,20 U/ kg de peso corporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit Typ 1 Diabetes wurde eine mittlere maximale Serumkonzentration von 721 ± 184 pmol/l etwa 60 Minuten nach subkutaner Verabreichung einer Dosis von 0,30 E/kg / Körpergewicht erreicht.
En pacientes con diabetes tipo 1 se alcanzó una concentración media máxima en suero de 721±184 pmol/ l aproximadamente 60 minutos después de una dosis subcutánea de 0,30 U/ kg de peso corporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Steady-state wurde innerhalb von 13 Tagen erreicht.
El estado estacionario se alcanzó en 13 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erreichtllegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße die diesbezüglichen Fortschritte und hoffe, dass in den kommenden Jahren noch erheblich mehr erreicht werden kann, namentlich durch weitere Beitritte zum Römischen Statut und durch die Überweisung von Fällen an den Strafgerichtshof.
Me felicito de que se realicen progresos a este respecto y espero que en los próximos años se pueda llegar mucho más lejos, en particular mediante nuevas adhesiones al Estatuto de Roma y la remisión de casos a la Corte.
Korpustyp: UN
Es existieren nur unzureichende Daten zum Absetzen gleichzeitig verabreichter Antiepileptika mit dem Ziel einer Monotherapie mit Zonegran, sobald mit Zonegran in der Zusatztherapie eine Anfallskontrolle erreicht wurde.
No hay datos suficientes para la retirada de las medicaciones antiepilépticas concomitantes una vez logrado el control de las crisis con Zonegran en el caso de terapia concomitante, a fin de llegar a la monoterapia con Zonegran.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Patienten mit neurologischer Toxizität des Grades 1– 4 − Bei Toxizität des Grades 1 bis 3 ist die Behandlung abzusetzen, bis ein Toxizitätsereignis des Grades 0 erreicht ist.
En los casos de toxicidad en grados 1-3, deberá interrumpirse el tratamiento hasta llegar al episodio de toxicidad en grado 0.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Projekt CUTE (umweltverträglicher Nahverkehr für Europa) hat gezeigt, dass das Ziel eines auf Brennstoffzellen und Wasserstoff beruhenden Verkehrssystems erreicht werden kann.
El proyecto CUTE (Clean Urban Transport for Europe o transporte urbano no contaminante para Europa) ha demostrado que la visión de que en un futuro exista un sistema de transporte basado en pilas de combustible con hidrógeno puede llegar a convertirse en una realidad.
Korpustyp: EU DCEP
(2a) Wenn den Städten ermöglicht wird, ihr Umland, einschließlich Inseln, einzubeziehen, kann eine breitere Öffentlichkeit erreicht und die Wirkung der Veranstaltung verstärkt werden.
(2 bis) Al permitir a las ciudades implicar a las regiones próximas, incluidas las insulares, se puede llegar a un público más amplio e incrementarse la repercusión del acontecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Der vom Europäischen Parlament angenommene Bericht über den aktiven Dialog mit den Bürgern über Europa (2008/2224(INI)) enthält Vorschläge, wie möglichst viele Bürger erreicht werden können.
En el informe aprobado por el Parlamento Europeo sobre un diálogo activo con los ciudadanos sobre Europa (2008/2224(INI)) se proponen métodos para llegar al máximo número posible de interlocutores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission weist jedoch darauf hin, dass diese Erklärung nur darauf abzielt, ein Verfahren für Erörterungen mit den amerikanischen Behörden festzulegen, durch das eine Lösung erreicht werden kann, die mit dem Gemeinschaftsrecht im Einklang steht.
Sin embargo, la Comisión destaca que dicha Declaración sólo pretende definir una metodología de debate con las autoridades estadounidenses que permita llegar a una solución conforme con la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
(4b) In diesem spezifischen Programm sollten insbesondere der Transfer von Wissen, Forschungsergebnissen und Technologie vom Sektor der öffentlichen Forschung zu den Unternehmen, vor allem den KMU, sowie die Mechanismen, die dazu dienen, dass die unternehmerische Nachfrage in wirksamer und koordinierter Weise die Forscherteams erreicht, vorrangig behandelt werden.
(4ter) Este Programa Específico debe prestar una atención preferente a la transferencia de conocimientos, resultados y tecnologías desde el sector público investigador hacia las empresas, principalmente PYME, así como a los mecanismos para que la demanda empresarial pueda llegar de forma eficaz y articulada a los grupos de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt der Rat, sich auf diplomatischer Ebene dafür einzusetzen, dass eine genauere und vor allem befriedigendere Regelung der Beziehungen zwischen beiden Staaten in diesem und in anderen als sensibel geltenden Bereichen erreicht wird?
¿Piensa comprometerse el Consejo en el plano de las relaciones diplomáticas a fin de llegar a una regulación más específica y sobre todo más satisfactoria de las relaciones entre los dos Estados, tanto en este tema como en otras materias sensibles?
Korpustyp: EU DCEP
Ein solcher Effekt könnte sowohl auf nationaler als auch auf regionaler Ebene erreicht werden: Die durch die Handelsliberalisierung entstehenden Einbußen bei Gebühren und Zöllen sollten für die Länder Anlass sein, ihre Verwaltung zu stärken, um die Steuererhebung zu diversifizieren und effizienter zu gestalten.
Las consecuencias de esta buena gobernanza podrían llegar tanto a nivel nacional como a nivel regional: la pérdida de ingresos procedentes de aranceles y derechos que se generará por la liberalización del comercio deberá incitar a los países a reforzar su administración para diversificar el cobro de impuestos y hacerlo más eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
erreichtlograrse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
12. betont, dass ein dauerhafter Frieden in der Demokratischen Republik Kongo nicht auf Kosten des Friedens in Burundi erreicht werden soll, und ersucht den Generalsekretär sowie interessierte Mitgliedstaaten, dringend Vorschläge dafür zu machen, wie diese miteinander verknüpften Krisen am besten anzugehen sind;
Destaca que una paz duradera en la República Democrática del Congo no debe lograrse a expensas de la paz de Burundi y pide al Secretario General, así como a los Estados Miembros interesados, que presenten propuestas con carácter urgente sobre la mejor forma de atender a estas crisis que están relacionadas entre sí;
Korpustyp: UN
5. betont, dass die international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, in den am wenigsten entwickelten Ländern wirksam erreicht werden können, insbesondere durch die rechtzeitige Erfüllung der sieben in dem Aktionsprogramm enthaltenen Verpflichtungen;
Subraya que los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, pueden lograrse efectivamente en los países menos adelantados, en particular si se cumplen oportunamente los siete compromisos del Programa de Acción;
Korpustyp: UN
Dies sollte ohne eine Verringerung der für die öffentliche Entwicklungshilfe bereitgestellten Mittel erreicht werden, wobei die finanzielle Integrität der multilateralen Finanzinstitutionen gewahrt bleiben muss.
Ello debería lograrse sin detrimento de los recursos destinados a la asistencia oficial para el desarrollo, manteniendo al mismo tiempo la integridad financiera de las instituciones financieras multilaterales.
Korpustyp: UN
a) aus der hervorgeht, welche mittelfristigen Ziele während des Planzeitraums erreicht werden sollen;
a) Enunciarán los objetivos a mediano plazo que deben lograrse en el período que abarca el plan;
Korpustyp: UN
Die Erfahrung hat gezeigt, dass das Ziel der Gleichstellung der Geschlechter nur dann voll erreicht werden kann, wenn die Beziehungen zwischen den verschiedenen Interessengruppen auf allen Ebenen neu gestaltet werden.
La experiencia ha demostrado que el objetivo de la igualdad entre los géneros sólo puede lograrse plenamente en el contexto de unas relaciones renovadas entre las diferentes partes interesadas a todos los niveles.
Korpustyp: UN
Auch hier liefern viele Länder den deutlichen Beweis, wie viel in kürzester Zeit erreicht werden kann, wenn sie dem jeweiligen Problem Vorrang einräumen und ihren Zusagen solide politische Maßnahmen und reale Ressourcen folgen lassen.
Una vez más, muchos países han proporcionado notables pruebas de lo que puede lograrse en muy poco tiempo, hacen de la cuestión una prioridad y unen a su compromiso políticas firmes y recursos reales.
Korpustyp: UN
5. betonen, dass die international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, in den am wenigsten entwickelten Ländern wirksam erreicht werden können, insbesondere durch die rechtzeitige Erfüllung der sieben in dem Aktionsprogramm enthaltenen Verpflichtungen;
Subrayamos que los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, pueden lograrse efectivamente en los países menos adelantados, en particular mediante el cumplimiento oportuno de los siete compromisos del Programa de Acción;
Korpustyp: UN
Im Hinblick auf Ziel 3 wird die Zielvorgabe, bis 2005 die Parität von Mädchen und Jungen in der Grund- und Sekundarschulbildung zu verwirklichen, in den meisten Regionen mit Ausnahme Afrikas südlich der Sahara und Süd- und Westasiens (das bis 2010 aufholen könnte) ganz oder nahezu erreicht.
Con respecto al objetivo 3, la meta de alcanzar la paridad entre hombres y mujeres en la enseñanza primaria y secundaria para 2005 se ha logrado o está en vías de lograrse en la mayoría de las regiones excepto el África Subsahariana y Asia meridional y occidental (que podrían alcanzarla para 2010).
Korpustyp: UN
Eine Dosisreduktion für Patienten, die eine PegIntron Monotherapie mit 0,5 μ g/kg erhalten, muss durch eine Halbierung der verordneten Menge erreicht werden.
La reducción de la dosis en pacientes que utilizan 0,5 μ g/ kg de PegIntron en monoterapia debe lograrse mediante la reducción a la mitad del volumen prescrito.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Allgemeinen kann die Dosis erhöht werden, wenn der erwünschte therapeutische Effekt mit einer bestimmten Dosierung nicht innerhalb eines Zeitraum von 2 bis 4 Wochen erreicht werden kann.
Dosis de mantenimiento La dosis de mantenimiento eficaz habitual es de 20 mg, administrados en una dosis única diaria En general, si no puede lograrse el efecto terapéutico deseado en un periodo de 2 a 4 semanas con un nivel de dosis concreto, éste puede aumentarse de forma adcional.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erreichtllegado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
26 Länder haben nun im Rahmen der erweiterten Initiative für hochverschuldete arme Länder (HIPC-Initiative) den Entscheidungszeitpunkt erreicht.
Veintiséis países han llegado ahora a su punto de decisión en el marco de la Iniciativa reforzada para los países pobres muy endeudados.
Korpustyp: UN
Bis Mitte 2003 hatten allerdings erst acht der anvisierten 19 Länder den Erfüllungszeitpunkt erreicht.
Sin embargo, sólo ocho países habían llegado al punto de culminación a mediados de 2003, por oposición a un objetivo de 19 países.
Korpustyp: UN
unter Betonung seines festen Eintretens für die Sache des Friedens und der Stabilität in ganz Sudan und in der gesamten Region, feststellend, wie wichtig die uneingeschränkte Umsetzung des Umfassenden Friedensabkommens vom 9. Januar 2005 ist, und in der Erkenntnis, dass das Abkommen eine kritische Phase erreicht hat,
Recalcando su firme compromiso con la causa de la paz y la estabilidad en el Sudán y en toda la región, señalando la importancia de que se ponga plenamente en práctica el Acuerdo General de Paz de 9 de enero de 2005 y reconociendo que éste ha llegado a una etapa crítica,
Korpustyp: UN
Im Rahmen der Initiative für hochverschuldete arme Länder (HIPC) wurden bislang 27 Ländern, die den Entscheidungs- beziehungsweise Abschlusszeitpunkt erreicht haben, Schuldenerleichterungen in Höhe von 54 Milliarden Dollar zugesagt.
Con arreglo a la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados, se ha prometido hasta ahora aportar 54.000 millones de dólares para el alivio de la deuda de 27 países que han llegado al punto de decisión o de culminación.
Korpustyp: UN
a) dass trotz der Bemühungen des Generalsekretärs und des Instituts um die Neubelebung und Mobilisierung von Finanzmitteln die Beiträge nicht die Höhe erreicht haben, die erforderlich ist, damit das Institut seine Tätigkeit über den 31. Dezember 2000 hinaus fortsetzen kann;
a) A pesar de las actividades de revitalización y recaudación de fondos realizadas por el Secretario General y el Instituto, las contribuciones no han llegado a la suma necesaria para que el Instituto pueda seguir funcionando más allá del 31 de diciembre de 2000;
Korpustyp: UN
Fehlen der Gebärmutter, nicht ausreichend entwickelte Eierstöcke, gutartige Geschwülste der Gebärmutter) oder wenn Sie bereits die Menopause (letzte Regelblutung) erreicht haben. • wenn Sie innerhalb der letzten 3 Monate eine Eileiterschwangerschaft hatten.
28 • si tiene Vd. alguna enfermedad que impida un embarazo normal (por ejemplo, ausencia de útero, ovarios con un desarrollo inadecuado, fibroides) o ha llegado a la menopausia • si ha tenido un embarazo extrauterino durante los últimos 3 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die meisten dieser Patienten erreichten die HR unter Tasigna rasch (Median 1,0 Monate) und nachhhaltig (Median noch nicht erreicht).
La mayoría de los respondedores alcanzaron una RH temprana con el tratamiento con Tasigna (mediana 1,0 meses) y éstas han sido duraderas (no se ha llegado a la mediana de duración).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Kommission nachdrücklich auf zu untersuchen, ob die von ihr für den Nordkaukasus geleistete humanitäre Hilfe tatsächlich die Hilfsbedürftigen erreicht hat, und die Wirksamkeit dieser Hilfe zu prüfen;
Pide a la Comisión que investigue si la ayuda humanitaria que ha suministrado al Cáucaso septentrional ha llegado realmente a las poblaciones necesitadas y que evalúe la eficacia de dicha ayuda;
Korpustyp: EU DCEP
Nun ist allerdings eine Grenze erreicht und das Parlament hat deshalb die Europäische Kommission (die EU-Exekutive) aufgefordert, den Begriff der "Aufnahmekapazität" klar zu definieren.
Sin embargo, se ha llegado a un límite y el Parlamento ha solicitado a la Comisión (órgano ejecutivo de la UE) que proporcione una definición clara sobre la “capacidad de absorción” de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wellen erreichen heute Orte, die sie nie zuvor erreicht haben und sie zerstören die Vegetation, Bäume, Getreide und Gärten.
Están alcanzando zonas a las que nunca antes habían llegado y han acabado con plantas, árboles, cosechas y jardines.
Korpustyp: EU DCEP
erreichtconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur zwei Länder haben das Übereinkommen noch nicht ratifiziert. Die 1993 in Wien abgehaltene Weltkonferenz über Menschenrechte hatte das Jahr 1995 als Ziel für die weltweite Ratifikation des Übereinkommens gesetzt. Sechs Jahre später ist dieses Ziel noch nicht erreicht.
Sólo quedan dos países por ratificar la Convención sobre los Derechos del Niño y durante la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, celebrada en Viena en 1993, se fijó el final del año 1995 como plazo para conseguir su ratificación universal; desde entonces han transcurrido ya seis años.
Korpustyp: UN
2 Klinische Erfahrungen zeigen, dass bei der Mehrheit der behandelten Patienten ein hämatologisches und zytogenetisches Ansprechen in verschieden starkem Ausmaß erreicht werden kann.
2 La experiencia clínica indica que se puede conseguir una respuesta hematológica y citogenética mayor/ menor en la mayoría de los pacientes tratados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls angezeigt kann eine Entfernung des noch nicht resorbierten Wirkstoffs durch Erbrechen oder eine Magenspülung erreicht werden.
En caso necesario, la eliminación del fármaco no absorbido se puede conseguir mediante emesis o lavado gástrico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Dosis wird so angepasst, dass die bestmögliche Einstellung erreicht wird.
La dosis se ajusta para conseguir un control óptimo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie auf den Kolben, um die Luftblasen herauszupressen, und ziehen Sie dann wieder Flüssigkeit auf, bis die richtige Dosis erreicht ist (siehe Abbildung 6).
Expulse las burbujas con el émbolo y extraiga líquido de nuevo hasta conseguir la dosis correcta (ver la figura 6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Ziel, die Verfahrensfristen für die abschließende Bearbeitung von Anträgen auf Genehmigung für das Inverkehrbringen voll einzuhalten, ist erreicht worden.
Se ha logrado el objetivo de conseguir el pleno cumplimiento de los plazos obligatorios para la conclusión de las solicitudes de autorización de comercialización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Möglicherweise lässt sich das Dosierungsschema so anpassen, dass ein Behandlungsintervall von wenigstens 6 Monaten erreicht werden kann.
Puede ser posible adaptar el régimen de dosis para conseguir un intervalo de al menos seis meses entre las distintas sesiones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie die meisten Retinoide besitzt auch Bexaroten im Tierversuch embryotoxische und teratogene Eigenschaften bei systemischen Expositionen, die auch mit klinischen Dosierungen beim Menschen erreicht werden können.
El bexaroteno, lo mismo que la mayoría de los retinoides, fue teratogénico y embriotóxico en un tipo de ensayo animal a exposiciones sistémicas que se pueden conseguir clínicamente en humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei mit Bexaroten behandelten Hunden und Ratten treten irreversible Linsentrübungen mit Beteiligung der posterioren Linsenbereiche unter denselben systemischen Expositionen auf, die auch mit klinischen Dosierungen beim Menschen erreicht werden können.
Se produjeron cataratas irreversibles en la parte posterior del cristalino en ratas y perros tratados con bexaroteno a exposiciones sistémicas que se pueden conseguir clínicamente en humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine ausgewogene Verteilung unter den Mitgliedern wurde durch die Aufforderung an die Antragsteller erreicht, jeweils drei oder vier Alternativen vorzuschlagen.
Para conseguir una distribución equilibrada del trabajo entre los miembros, se exigió a los solicitantes que propusieran tres o cuatro alternativas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erreichtalcanzarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Schuldenstand der Entwicklungsländer als Gruppe steigt weiter an, obschon sich die Schlüsselindikatoren für die Schuldentragfähigkeit seit Monterrey erheblich verbessert haben. Es muss jedoch dafür gesorgt werden, dass der Schuldenstand nicht wieder eine untragbare Höhe erreicht.
Aunque el volumen de la deuda de los países en desarrollo, considerados en conjunto, sigue incrementándose, todos los indicadores fundamentales de sostenibilidad de la deuda han mejorado considerablemente desde la Conferencia de Monterrey, pero hay que tener cuidado de evitar que vuelvan a alcanzarse unos niveles de endeudamiento insostenibles.
Korpustyp: UN
Diese Bedingungen können erfüllt werden, und unser gemeinsames Ziel - die nachprüfbare Abrüstung Iraks - kann durch Umsetzung folgender Vorschläge erreicht werden:
Estas condiciones pueden cumplirse y nuestro objetivo común —el desarme verificable del Iraq— puede alcanzarse mediante la aplicación de las propuestas siguientes:
Korpustyp: UN
Rasche Fortschritte auf einigen Gebieten haben gezeigt, dass die Millenniums-Entwicklungsziele zwar hoch gesteckt sind, aber auf weltweiter Ebene klar erreicht werden können.
Los rápidos avances en ciertas esferas han demostrado que los Objetivos de Desarrollo del Milenio, si bien son ambiciosos, evidentemente pueden alcanzarse a nivel global.
Korpustyp: UN
Die Ziele der Vereinten Nationen können überhaupt nur erreicht werden, wenn die Zivilgesellschaft und die Regierungen voll einbezogen werden.
Es más, los objetivos de las Naciones Unidas sólo podrán alcanzarse si se cuenta con la plena participación de la sociedad civil y los gobiernos.
Korpustyp: UN
Um das Risiko von unerwünschten Arzneimittelwirkungen zu reduzieren, wird die Erhaltungsdosis durch wöchentliche Steigerung der Dosis um 5 mg während der ersten 3 Behandlungswochen wie folgt erreicht:
Para reducir el riesgo de efectos adversos, esta dosis de mantenimiento debe alcanzarse mediante un escalado de dosis durante las 3 primeras semanas de tratamiento en el que se incremente 5 mg por semana de la siguiente forma:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um das Risiko von unerwünschten Arzneimittelwirkungen zu reduzieren, wird die Erhaltungsdosis durch wöchentliche Steigerung der Dosis um 5 mg während der ersten 3 Behandlungswochen wie folgt erreicht.
Para reducir el riesgo de efectos adversos, esta dosis de mantenimiento debe alcanzarse mediante un escalado de dosis de 5 mg durante las 3 primeras semanas de tratamiento de la siguiente manera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um das Risiko von Nebenwirkungen zu verringern, wird diese Dosis schrittweise nach dem folgenden täglichen Behandlungsplan erreicht.
83 Para reducir el riesgo de aparición de efectos adversos, esta dosis ha de alcanzarse de manera gradual siguiendo un esquema de tratamiento diario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die maximale Wirkung einer Einzeldosis wird gewöhnlich 3 bis 6 Stunden nach oraler Gabe erreicht.
El efecto máximo de una sola dosis suele alcanzarse entre tres y seis horas después de la administración oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die maximale blutdrucksenkende Wirkung sollte 4 bis 6 Wochen nach Therapiebeginn erreicht sein.
El efecto reductor máximo de la presión arterial debe alcanzarse a las 4-6 semanas después del inicio del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 Bei den bisher behandelten Patienten wurde keine maximal tolerierbare Dosis ermittelt; diese konnte auch bei Tieren, die mit Zenapax behandelt wurden, nicht erreicht werden.
La dosis máxima tolerada todavía no se ha determinado en los pacientes y no ha podido alcanzarse en Me
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erreichtlograr
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abrüstung erfordert eine multilaterale Zusammenarbeit und kann nur in einer Atmosphäre des Vertrauens erreicht werden.
El desarme exige una cooperación multilateral y sólo se puede lograr en una atmósfera de confianza.
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass zahlreiche Länder derzeit bei der Erreichung vieler der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschlieȣlich der Millenniums-Entwicklungsziele, im Rückstand sind, und betonend, dass alle Verpflichtungen auf dem Gebiet der Entwicklung unverzüglich und energisch umgesetzt werden müssen, wenn die Ziele erreicht werden sollen,
Reconociendo también que en estos momentos el logro de muchos de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, no va por buen camino en muchos países, y poniendo de relieve que para lograr esos objetivos hará falta ejecutar con energía y sin demora todos los compromisos en materia de desarrollo,
Korpustyp: UN
in Anbetracht der Notwendigkeit flexibler, praktischer und innovativer Ansätze bei der Überprüfung der Selbstbestimmungsmöglichkeiten der Völker der Gebiete ohne Selbstregierung, damit die vollständige Entkolonialisierung bis zum Jahr 2000 erreicht wird,
Reconociendo la necesidad de que se apliquen criterios flexibles, prácticos e innovadores en el examen de las opciones de libre determinación de los pueblos de los territorios no autónomos con miras a lograr la descolonización total para el año 2000,
Korpustyp: UN
Ich bin der Ansicht, dass dieses Ziel erreicht werden kann, wenn die Kapazitäten der Mitgliedstaaten und des Systems der Vereinten Nationen gestärkt und Anstrengungen unternommen werden, die Zivilgesellschaft und den Privatsektor einzubinden.
Creo que este objetivo se puede lograr si se refuerza la capacidad de los Estados Miembros y del sistema de las Naciones Unidas, y se recaba la participación de la sociedad civil y el sector privado.
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass zahlreiche Länder derzeit bei der Erreichung vieler der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, im Rückstand sind, und betonend, dass alle Verpflichtungen auf dem Gebiet der Entwicklung unverzüglich und energisch umgesetzt werden müssen, wenn die Ziele erreicht werden sollen,
Reconociendo que en estos momentos el logro de muchos de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, no va por buen camino en muchos países, y poniendo de relieve que para lograr esos objetivos hará falta cumplir con energía y sin demora todos los compromisos en materia de desarrollo,
Korpustyp: UN
1. legt allen Staaten erneut eindringlich nahe, soweit nicht bereits geschehen, das Übereinkommen über die Rechte des Kindes2 vorrangig zu unterzeichnen und zu ratifizieren beziehungsweise ihm beizutreten, damit das Ziel des universalen Beitritts so bald wie möglich erreicht wird;
Exhorta una vez más a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que, como cuestión prioritaria, firmen y ratifiquen la Convención sobre los Derechos del Niño2 o se adhieran a ella, a fin de lograr el objetivo de la adhesión universal lo antes posible;
Korpustyp: UN
1. legt allen Staaten erneut eindringlich nahe, soweit nicht bereits geschehen, das Übereinkommen über die Rechte des Kindes2 vorrangig zu unterzeichnen und zu ratifizieren beziehungsweise ihm beizutreten, damit das Ziel des universellen Beitritts so bald wie möglich erreicht wird;
Exhorta una vez más a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que, como cuestión prioritaria, firmen y ratifiquen la Convención sobre los Derechos del Niño2 o se adhieran a ella, a fin de lograr el objetivo de la adhesión universal lo antes posible;
Korpustyp: UN
68. bekräftigt, dass auf den Webseiten der Vereinten Nationen die volle Parität zwischen den sechs Amtssprachen erreicht werden muss, und stellt gleichzeitig mit Sorge fest, dass der Abstand zwischen den verschiedenen Amtssprachen auf den Webseiten der Vereinten Nationen immer größer wird;
Reafirma la necesidad de lograr la plena paridad entre los seis idiomas oficiales en los sitios de las Naciones Unidas en la Web, a la vez que toma nota con preocupación de las crecientes disparidades entre los diferentes idiomas oficiales en los sitios de las Naciones Unidas en la Web;
Korpustyp: UN
67. bekräftigt, dass auf den Websites der Vereinten Nationen die volle Parität zwischen den sechs Amtssprachen erreicht werden muss, und stellt gleichzeitig mit Befriedigung fest, dass bei der Verringerung des Abstands zwischen den verschiedenen Amtssprachen auf den Websites der Vereinten Nationen Fortschritte zu verzeichnen sind;
Reafirma la necesidad de lograr la plena paridad entre los seis idiomas oficiales en los sitios web de las Naciones Unidas, a la vez que toma nota con satisfacción de que se están reduciendo las disparidades entre los diferentes idiomas oficiales en los sitios web de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
sich dessen bewusst, dass bei der Umsetzung der Habitat-Agenda, der Erklärung über Städte und andere menschliche Siedlungen im neuen Jahrtausend und der entsprechenden international vereinbarten Entwicklungsziele, insbesondere der in der Millenniums-Erklärung enthaltenen Ziele, größere Kohärenz und Wirksamkeit erreicht werden muss,
Consciente de que es necesario lograr más coherencia y eficacia en la aplicación del Programa de Hábitat, la Declaración sobre las ciudades y otros asentamientos humanos en el nuevo milenio y los objetivos de desarrollo pertinentes convenidos internacionalmente, incluidos los contenidos en la Declaración del Milenio,
Korpustyp: UN
erreichtalcanza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Verkaufsgeschwindigkeit ist drastisch reduziert und Umsatz erreicht ein stetiges Niveau.
Die Sonnenwende ist ein astronomisches Ereignis, wenn die scheinbare Position der Sonne von der Erde aus gesehen seiner extremen nördlichen und südlichen erreicht auftritt.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wird die Zweidrittelmehrheit nicht erreicht, ist der Kandidat zum Präsidenten gewählt, der beim zweiten Wahlgang die Mehrheit der Stimmen der Hofmitglieder auf sich vereint.
ES
Si ningún candidato alcanza esta mayoría, se procede de inmediato a una segunda votación y se elije al candidato que haya obtenido la mayoría de votos de los miembros del Tribunal.
ES
El filtro prensa de cámara alcanza un alto contenido de sólidos en los lodos y el filtro prensa de membrana permite además, un lavado efectivo de las tortas de lodo.
ES
Besonders erwähnt sei die Gießerei des italienischen Werks in Serravalle Scrivia (bei Alessandria), wo durch die sekundäre Absaugung von Gießereidämpfen höchstmögliche Umweltstandards erreicht werden; die Dach-Absauganlage gehört in der Branche zu einer der wenigen Anlagen ihrer Art, die heute in Europa installiert sind.
Una mención especial requiere la fundición de la planta italiana de Serravalle Scrivia (AL), que alcanza la máxima protección ambiental con la captación secundaria de humos gracias a una instalación de aspiración en el techo, una de las pocas existentes en Europa en nuestro sector.
Sachgebiete: oeffentliches marketing auto
Korpustyp: Webseite
erreichtalcanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist dies nicht der Fall, so werden die Kosten weiterer Mitgliedstaaten in die Gewichtung einbezogen, bis der Satz von 33 % der Mengen erreicht ist.
En su defecto, se incluirán en la ponderación los costes de otros Estados miembros hasta alcanzar el 33 % de las cantidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine dieser Bedingungen nicht erfüllt, so besteht kein Anspruch auf Bewertung der Bewerbung, und die Kommission fordert die Mitgliedstaaten dazu auf, ihre Gesundheitsdienstleister zur Teilnahme am vorgeschlagenen Netzwerk aufzurufen, damit die geforderte Mindestzahl erreicht wird bzw. die geforderten Mindestzahlen erreicht werden.
Si no se cumpliera alguna de estas condiciones, la solicitud no será valorada y la Comisión pedirá a los Estados miembros que insten a sus prestadores de asistencia sanitaria a participar en la red propuesta para contribuir a alcanzar los números de participantes mínimos requeridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den in Artikel 1 genannten Ausgaben soll Folgendes erreicht werden:
El gasto a que se refiere el artículo 1 estará encaminado a alcanzar:
Korpustyp: EU DGT-TM
durch die Vereinbarung wird eine Kooperation zwischen den NZBen mit eigener Druckerei begründet oder umgesetzt, um zu gewährleisten, dass die zu erbringenden öffentlichen Dienstleistungen so erbracht werden, dass die gemeinsamen Ziele erreicht werden;
que el acuerdo establezca o ponga en práctica la colaboración entre los BCN del grupo de BCN con imprenta interna para garantizar que los servicios públicos que deban prestar esos BCN se presten con el fin de alcanzar los objetivos que tengan en común,
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Ziele von Copernicus nachhaltig erreicht werden, müssen die Aktivitäten der zahlreichen an Copernicus beteiligten Partner koordiniert werden; ferner muss eine Dienst- und Beobachtungskapazität, die den Ansprüchen der Nutzer gerecht wird, entwickelt, eingeführt und betrieben werden.
Para alcanzar el objetivo de Copernicus de manera sostenible, es preciso coordinar las actividades de los socios que participan en el programa y desarrollar, establecer y utilizar una capacidad de servicio y de observación que satisfaga las demandas de los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
F.5.2 Beinhaltet das Projekt eine neue Änderung der physischen Eigenschaften eines Oberflächenwasserkörpers oder Änderungen des Pegels von Grundwasserkörpern, die den Zustand eines Wasserkörpers verschlechtern oder dazu führen, dass ein guter Wasserzustand oder gutes Potenzial nicht erreicht wird?
F.5.2 ¿Entraña el proyecto una nueva modificación de las características físicas de una masa de agua superficial o alteraciones de nivel de masas subterráneas que deterioren el estado de una masa de agua o impidan alcanzar un buen estado/potencial de las aguas?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Nebelscheinwerfer muss zumindest in dem Punkt 0°, 2,5 °D auf der Linie 6 folgende Lichtstärke erreicht werden:
La luz antiniebla delantera deberá alcanzar, como mínimo en el punto 0°, 2,5 °D de la línea 6, una intensidad luminosa:
Korpustyp: EU DGT-TM
„beladen“ solcherart beladen, dass die Gesamtmasse des Fahrzeugs gemäß Absatz 2.12 erreicht wird;
Se entenderá por «con carga» la condición del vehículo cargado hasta alcanzar su masa bruta conforme a la definición del punto 2.12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgebrachte Kraft entspricht der Kraft, die erforderlich ist, um sicherzustellen, dass die ABV bei jeder Bremsung den Zyklus vollständig durchläuft, bis 10 km/h erreicht sind.
la fuerza aplicada ha de ser la necesaria para que el ABS realice la modulación cíclica a lo largo de cada frenada, hasta alcanzar los 10 km/h;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine geeignete Strategie mit den Zielen der Unterstützung aus dem Unionshaushalt sowie mit Vorgaben für deren Verwirklichung, einem vorläufigen Zeitplan und Beispielen für Maßnahmen, mit denen diese Ziele erreicht werden sollen;
una estrategia adecuada que identifique los objetivos que deberán perseguirse con el apoyo del presupuesto de la Unión, incluidas las metas para su realización, un calendario indicativo y ejemplos de las acciones previstas para alcanzar los objetivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
erreichtalcanzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Asynchronmotor erreicht in dieser Zeit gerade noch die 12‘000 Umdrehungen, während der Synchronmotor den Bearbeitungsvorgang bereits beendet und mit dem Bremsvorgang begonnen hat.
EUR
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Der Niedergang des amerikanischen Kapitalismus hat ein Stadium erreicht, in dem diese Art von finanzieller Plünderung an einer amerikanischen Großstadt vollzogen wird, die einstmals die Welthauptstadt der Autoindustrie war.
La decadencia del capitalismo estadounidense ha alcanzado el punto en el que este tipo de saqueo financiero está ahora siendo utilizado contra una de las principales ciudades estadounidenses, la otrora capital automotriz del mundo.
Sachgebiete: religion kunst media
Korpustyp: Webseite
Diese Indikatoren sind Instrumente, mit denen eingeschätzt werden kann, inwieweit die erwarteten Ziele auf Maßnahmen- und Programmebene erreicht wurden.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Dies ist zum Teil darauf zurückzuführen, dass einige Mitgliedstaaten ihre mittelfristigen Ziele für den strukturellen Haushaltssaldo bereits erreicht haben, was dazu beitragen dürfte, den öffentlichen Schuldenstand auf einen Abwärtspfad zu führen.
ES
Ello se explica en parte por el hecho de que algunos Estados miembros ya han alcanzado sus respectivos objetivos a medio plazo para sus saldos presupuestarios estructurales, lo que deberá contribuir a situar su deuda pública en una senda decreciente.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei der Bewertung sollte geprüft werden, inwiefern die Ziele der Richtlinie 96/9/EG erreicht wurden, und insbesondere ob die Einführung eines spezifischen Schutzrechts sui generis negative Auswirkungen auf den Wettbewerb hatte.
ES
La evaluación tiene por objeto examinar en qué medida los objetivos perseguidos por la Directiva 96/9/CE se han alcanzado y, en particular, si la creación de un derecho especial sui generis ha tenido efectos negativos sobre la competencia.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Kommission zufolge sind die zwei wesentlichen Ziele der Verordnung, d. h. Vereinfachung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und Beschleunigung der Beweisaufnahme in zufriedenstellender Weise erreicht worden. Bestimmte Maßnahmen sollten jedoch noch ergriffen werden, um die Funktionsweise der Verordnung zu verbessern, insbesondere sollten:
ES
En opinión de la Comisión, los dos principales objetivos del Reglamento (simplificar la cooperación entre los Estados miembros y acelerar la obtención de pruebas) se han alcanzado de forma satisfactoria.No obstante, deberían tomarse algunas medidas para mejorar el funcionamiento del Reglamento, especialmente:
ES