Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Offensichtlich wollen Sie als österreichischer Sozialist lediglich eine Plattform errichten, um hier gegen Österreich zu polemisieren.
Evidentemente, como socialista austríaco lo único que quiere usted es erigir aquí una plataforma desde la cual polemizar en contra de Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst an dieser Stelle einen Tabernakel errichten.
Que se erija un tabernáculo en este lugar.
Korpustyp: Untertitel
Wir produzieren eine umfangreiche Auswahl an Standard-und kundenspezifischen Maschinen gebaut, die zu errichten, fill and seal Kartons zu irgendeinem Grad der Automatisierung.
Fabricamos una variada gama de máquinas estándar y personalizados construcción que erigir, llenar y sellar cajas de cartón a cualquier grado de automatización.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Verbraucher, Unternehmer und Geschäftsleute beschuldigen uns alle, dass wir Hindernisse errichten, die verhindern, dass die Dinge reibungslos funktionieren.
Los consumidores, los empresarios y hombres de negocios nos acusan de levantar barreras que impiden que las coses funcionen sin problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wärter errichten einen sicheren Bereich im "C"-Block.
El alcaide está levantando un perímetro de seguridad en el bloque "C".
Korpustyp: Untertitel
Das an der Mündungsbucht des Flusses zu Füßen der imposanten Berge errichtete Conwy bietet ein zauberhaftes Bild.
ES
Sachgebiete: musik theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Bekanntlich halten seit 33 Jahren 40 000 türkische Soldaten 36 % Zyperns besetzt, und die „Pseudouniversitäten“ wurden auf besetztem Gebiet auf Grundstücken errichtet, die von griechischen Zyprern gestohlen wurden.
Es sabido que, desde hace 33 años, 40 000 soldados turcos ocupan el 36 % del territorio chipriota y que las pseudouniversidades situadas en los territorios ocupados se han edificado sobre inmuebles grecochipriotas de los que se ha apropiado Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Der Graben wurde zugeschüttet und Schinkel errichtete hier das Alte Museum, direkt auf der Mittelachse des Schlossportals.
ES
Und tatsächlich kann die Türkei auf großartige Erfolge - größere wohl als jeder andere Staat mit muslimischer Bevölkerungsmehrheit weltweit - dabei verweisen, eine Demokratie zu errichten, die eigene Stabilität zu gewährleisten und wirtschaftliche Fortschritte zu erzielen.
Y, de hecho, Turquía alcanzó un gran éxito -podría decirse más que cualquier otro estado de mayoría musulmana en el mundo- a la hora de edificar la democracia, mantener la estabilidad y avanzar económicamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das am linken Mondego-Ufer gelegene Kloster Santa Clara-a-Velha wurde auf Wunsch der Heiligen Königin Isabel errichtet…
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Meiner Meinung nach wird durch die Europäische Währungsunion keineswegs eine neue Mauer errichtet, sondern vielmehr ein Beitrag zu jenem globalen Prozeß eines immer engeren Zusammenschlusses der Länder und Völker in Europa geleistet.
Creo que lejos de edificar un muro, la Unión Económica y Monetaria, por el contrario, participa en este proceso inclusivo y acercamiento de los países y de los pueblos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Nähe wurde ein Besucherzentrum zum Thema Vulkanismus auf La Palma errichtet.
Die Vereinigten Staaten errichten ein Netz von Stützpunkten an der südlichen Grenze von Russland bzw. haben dies bereits getan.
Los Estados Unidos de América construyen - ya han construido - una red de bases militares próximas a la frontera sur de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie errichten ein "Groß-Israel" gemäß den Intentionen, die schon Netanjahus Vorbild Jabotinsky in den 20er Jahren geäußert hat.
Ellos construyen "El Gran Israel», totalmente de acuerdo a las instrucciones que Jabotinsky, maestro de Netanyahu, presentó en la década de los años veinte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für ein politisches System glauben Sie zu errichten, in dem unsere Demokratien noch ein bisschen mehr einem System untergeordnet werden, in dem es keine Gewaltenteilung, keine politische Verantwortlichkeit der Regierungen und keine Volksvertretung außer der des einheitlichen europäischen Volkes gibt?
¿Qué especie de régimen político creen que construyen ustedes supeditando un poco más aún nuestras democracias a un sistema caracterizado por la ausencia de separación de poderes, de responsabilidad política de los gobiernos y de representación del pueblo, a falta de un pueblo único europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine akademische Karriere beginnt bereits früher, in der Sekundarstufe, in der jungen Menschen die Grundlage ihres Allgemeinwissens errichten, besonders in Mathematik und den wissenschaftlichen Fächern.
Una carrera académica comienza antes, en la educación secundaria, donde los jóvenes construyen los cimientos de su conocimiento general, sobre todo en matemáticas y ciencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser sollen alle europäischen Länder ein Haus nach ihren eigenen Idealvorstellungen und in Übereinstimmung mit den EU-Richtlinien errichten.
En esta ciudad, todos los países europeos construyen una casa según su propio modelo y de conformidad con las directivas de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Der deutsche Name bleibt für immer geschändet, wenn nicht endlich di…deutsche Jugend Hitler entmachtet und hilft, ein neues, geistiges Europa zu errichten!
Alemania será una desgracia si los jóvenes no derriban a Hitle…y construyen una nueva Europa intelectual.
Korpustyp: Untertitel
Im August 1961 lässt die Staatsführung der DDR eine Mauer durch Berlin errichten, um ihre Bürger an der Flucht in den freien Westen zu hindern.
ES
En agosto de 1961, las autoridades comunistas de Alemania del Este construyen un muro en Berlín para impedir que la población huya hacia la libertad en el Oeste.
ES
In 2002 errichteten wir auch in allen führenden europäischen Industrieländern eigene Repräsentanzen und einhergehend mit dem Verkauf unserer EVT-Anlagen auch den entsprechenden EVT-Service in jedem Land.
DE
En 2002, fundamos representaciones propias en cada uno de los principales países industrializados de Europa y, como complemento a las actividades de venta de nuestras plantas EVT, establecimos en cada uno de ellos el correspondiente servicio de asistencia técnica.
DE
Wir wurden auf der Grundlage der Menschenrechte und Nichtdiskriminierung errichtet.
La UE se fundó sobre la base de los derechos humanos y la no discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussfolgerung -* Die Europäische Zentralbank , deren Grundlagen durch ihren Vorläufer , das Europäische Währungsinstitut , geschaffen wurden , wurde im Juni 1998 errichtet .
Conclusión -* El Banco Central Europeo fue fundado en junio de 1998 y tuvo como precursor al Instituto Monetario Europeo , que estableció sus fundamentos institucionales .
Korpustyp: Allgemein
Es besteht einmal mehr die Gefahr, daß das Europäische Parlament in seinem Bestreben, Mißbrauch effizient zu bekämpfen, das Augenmaß verliert und einen Überwachungsstaat errichtet.
Una vez más existe el peligro de que el Parlamento Europeo en su empeño por combatir de manera eficaz los abusos pierda el sentido de la proporción y funde un estado perseguidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem Beschluss 94/375/EG des Rates [3] wurde 1994 der Europäische Investitionsfonds (im Folgenden „Fonds“) errichtet, um „ein beständiges und ausgewogenes Wachstum innerhalb der Gemeinschaft“ anzuregen.
De conformidad con la Decisión 94/375/CE del Consejo [3], el Fondo Europeo de Inversiones (denominado en lo sucesivo «el Fondo») se fundó en 1994 con el objetivo de «estimular un crecimiento sostenido y equilibrado dentro de la Comunidad».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage ist, ob Israel, das im Laufe des Konflikts nunmehr 72 % des ehemaligen britischen Mandatsgebiets in Palästina besetzt hält, bereit ist oder nicht, die verbliebenen 28 % dem palästinensischen Volk zu überlassen, damit dort ein freier und souveräner Staat errichtet werden kann.
Es saber si Israel, que en el transcurso de los conflictos ha llegado a ocupar un 72% del antiguo Mandato Británico sobre Palestina, está dispuesta a devolver a los palestinos el 28% restante, para que se funde un Estado libre y soberano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
errichteninstaurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus hat Litauen ein verstärktes Marktüberwachungssystem errichtet, um eine wirksame Betrugsbekämpfung zu gewährleisten.
ES
En el marco del nuevo sistema, parece esencial disponer de capacidad para determinar los riesgos para la estabilidad e instaurar un sistema de alerta eficaz.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Österreichs Städten sollen Umweltzonen errichtet werden.
En distintas ciudades austriacas se van a instaurar zonas ecológicas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Choreograph Pina Bausch gibt der Musik von Orpheus und Eurydike von Gluck körperliches Leben und errichtet einen Dauerdialog zwischen dem Gesang und dem Tanz, wobei jede Rolle verdoppelt wird.
La coreógrafa Pina Bausch da cuerpo a la célebre partitura de Orfeo y Eurídice de Gluck e instaura un diálogo permanente entre el canto y la danza, desdoblando cada uno de los papeles principales.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Dies ist im übrigen der Schlüssel, damit alle mittel- und osteuropäischen Staaten überhaupt eine effektive Marktwirtschaft errichten können.
Ésta constituye por otra parte la clave para que todos los Estados de la Europa central y oriental puedan instaurar una verdadera economía de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Internationale Strafgerichtshof mehr sein soll als eine Spielerei, dann muss eine internationale öffentliche Gewalt und damit eine Weltregierung errichtet werden!
Si queremos que la CPI sea algo más que un mero artilugio, tendremos que instaurar una autoridad internacional y, por lo tanto, un gobierno mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hohen politischen Führer, die örtlichen und ausländischen Unternehmer sowie die bewaffneten Kräfte haben eine - wie man sie bezeichnen könnte - echte Kriegswirtschaft errichtet.
Los máximos dirigentes políticos, las empresas nacionales y extranjeras, así como las fuerzas armadas, han instaurado algo que se asemeja a una auténtica economía de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Hoffnung auf die Bewahrung unserer Arbeitsplätze und unseres Lebensstandards hegen zu können, müssen wir unsere Handelsschranken neu errichten und eine soziale Mehrwertsteuer auf eingeführte Waren erheben.
Para preservar nuestros empleos y nuestro modo de vida, tendremos que restablecer las fronteras comerciales e instaurar un IVA social sobre los productos de importación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Artikel 266 und 267 des EG-Vertrags, durch die die Europäische Investitionsbank (EIB) errichtet wurde, und auf das dem Vertrag als Anhang beigefügte Protokoll über die Satzung der Europäischen Investitionsbank,
Vistos los artículos 266 y 267 del Tratado CE por los que se instaura el Banco Europeo de Inversiones (BEI), y el Protocolo sobre el Estatuto del Banco Europeo de Inversiones adjunto al Tratado,
Korpustyp: EU DCEP
errichtenconstruyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, dass Sie als Bürger zweier Länder mit einer Grenze zum Westbalkan einen entscheidenden Beitrag zu dem Europa, das wir errichten, leisten werden.
Estoy seguro de que ustedes, ciudadanos de dos países que comparten frontera con los Balcanes Occidentales, aportarán un pilar decisivo al edificio europeo que estamos construyendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso kündigte er das Reformprogramm der Kommission an, und wir glauben daher, wenn wir diese neue Etappe gemeinsam in Angriff nehmen, daß wir gemeinsam, wie Maurer und Architekten, das Europa der Zukunft errichten können.
También ha anunciado el programa de reformas de la Comisión y, por lo tanto, creemos que, si emprendemos conjuntamente esta nueva etapa, podremos ir construyendo, conjuntamente, como albañiles y arquitectos, la Europa del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europa, das die Staatschefs errichten, schwankt zwischen Ohnmacht und Geringschätzung.
La Europa que están construyendo nuestros Jefes de Estado fluctúa entre la impotencia y el desdén.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein deutliches Zeichen setzen, dass wir ein soziales Europa errichten und kein gewissenloses System.
Debemos demostrar a las claras que estamos construyendo una Europa social y no un sistema sin conciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament, das Symbol der repräsentativen europäischen Demokratie, der Embryo der supranationalen Demokratie, die wir errichten, muss deshalb seine Funktionsweise weiter verbessern, um zur Wiederbelebung der europäischen Integration beizutragen.
Por ello, este Parlamento, símbolo de la democracia representativa europea, embrión de la democracia supranacional que estamos construyendo, debe seguir mejorando su funcionamiento para contribuir al relanzamiento de la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die russischen Behörden errichten im ältesten Teil des Dorfs Stände, die lediglich 14 Tage lang während der olympischen Spiele genutzt werden.
Las autoridades rusas están construyendo pabellones, que sólo se pretenden utilizar durante los 14 días de los Juegos Olímpicos, en la parte más antigua del pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber schauen Sie: In diesem pluralistischen Europa, das wir im Gemeinschaftsgeist errichten, muß man pluralistische und nicht einheitliche Lösungen suchen.
Pero mire usted: en esta Europa plural, que vamos construyendo en solidaridad, hay que buscar soluciones plurales, no soluciones únicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zwei Instrumente gehören zu den ersten Bausteinen des Gebäudes der Gemeinschaft, das wir gegenwärtig errichten und dessen Hauptziel darin besteht, allen Bürgern und juristischen Akteuren der Union einen leichteren, schnelleren und effizienteren Zugang zur Justiz unter Wahrung der Normen der Rechtssicherheit zu ermöglichen.
Estos dos instrumentos constituyen una de las primeras piedras del edificio comunitario que estamos construyendo, cuyo objetivo fundamental es el de brindar a todos los ciudadanos y a los agentes jurídicos de la Unión un acceso más fácil, más rápido y más eficaz a la justicia como salvaguardia de las normas de seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lassen derzeit gerade zwei neue Gebäude im Zusammenhang mit dem Parlamentskomplex in Brüssel errichten.
Se están construyendo dos nuevos edificios conectados con el edificio del Parlamento en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dabei, Mauern zu errichten, und wir werden auswählen, wen wir herein lassen, und die Wahl wird auf die fallen, die wir brauchen.
Estamos construyendo muros y vamos a elegir a los que se va a permitir entrar, porque vamos a elegir a las personas que necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
errichtencreación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und noch etwas war in diesem „Dresdner Manifest“ junger Studierender enthalten, nämlich die Forderung, ein gemeinsames Haus der Europäischen Zeitgeschichte zu errichten, in dem über die Geschichte des 20. Jahrhunderts und über das Europa von heute objektiv berichtet wird und das europäische Projekt umfassend dargestellt wird.
El Manifiesto de Dresde redactado por jóvenes estudiantes de muchos países europeos incluía también otra exigencia: la creación de un centro común dedicado a la historia contemporánea europea que informase de forma objetiva sobre la historia del siglo XX y sobre la Europa actual, además de ofrecer una crónica detallada del proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute bietet sich uns die Gelegenheit, die verlorene Zeit wettzumachen und rund 3 Millionen Euro bereitzustellen, um die Institution zu errichten und zum Funktionieren zu bringen.
Hoy tenemos la oportunidad de recuperar el tiempo perdido y destinar cerca de 3 millones de euros a la creación y puesta en funcionamiento de dicho instituto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozess muss sich jedoch vollziehen, ohne neue Schranken zu einem Zeitpunkt zu errichten, in dem wir die alten Schranken niederreißen.
Sin embargo, este proceso no debe tener dar pie a la creación de nuevas barreras justo cuando estamos tratando de eliminar las existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten ebenso dazu beitragen, die wirtschaftliche Entwicklung zu fördern und einen echten Binnenmarkt zu errichten – ein großartiges Vorhaben, das den Gründervätern der Europäischen Union am Herzen lag.
También deberían fomentar el desarrollo económico y la creación de un auténtico mercado único. Se trata de una empresa inspirada, próxima al espíritu de los padres fundadores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kern geht es aber nicht darum, neue Agenturen zu errichten, sondern die gegenwärtige Politik zu ändern.
Por lo tanto, el quid de la cuestión no es la creación de nuevas agencias, sino cambiar las políticas actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, eine Lösung könnte in dem Vorschlag liegen, eine europäische Agentur zu errichten, die von einem Verwaltungsrat geleitet wird, der sich aus Vertretern der europäischen Institutionen und der Mitgliedstaaten zusammensetzt, vollständig aus EU-Mitteln finanziert und vom Europäischen Parlament kontrolliert wird.
Creo que una solución podría consistir en una propuesta de creación de una agencia europea dirigida por un consejo de administración compuesto por representantes de las instituciones europeas y los Estados miembros, y financiada totalmente con cargo al presupuesto de la UE y sometido al control del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen es vermeiden, bürokratische Hürden zu errichten, die die Dynamik und das Unternehmertum zügeln, bis sie es schließlich ersticken.
Debemos evitar la creación de obstáculos burocráticos que inhiban el dinamismo y el carácter emprendedor hasta el punto de sofocarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union verfolgt ihre allgemeine Strategie, in Zusammenarbeit mit ihren Nachbarn einen gemeinsamen europäischen Luftverkehrsraum zu errichten.
La Unión prosigue su estrategia general para la creación de un espacio aéreo común con sus vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einige Exekutivagenturen, aber wir haben beschlossen, vorerst keine weiteren Exekutivagenturen zu errichten.
Tenemos varias agencias ejecutivas pero hemos decidido establecer una moratoria para la creación de nuevas agencias ejecutivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist es nach wie vor, einen funktionierenden palästinensischen Staat zu errichten, einen, der friedlich neben Israel besteht.
La meta sigue siendo la creación de un Estado palestino viable que exista en paz junto a Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
errichtenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pinochet ernannte sich selbst zum Präsidenten von Chile und errichtete eine gegenüber politischen Gegnern sehr repressive Militärdiktatur.
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
errichtenlevantan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch mein Erstaunen darüber bekunden, dass während der Diskussion niemand darauf hingewiesen hat, dass wir gerade technische und praktische Hindernisse für die grenzübergreifende Mobilität diskutieren, während gleichzeitig große Mitgliedstaaten riesige praktische und politische Hindernisse für die Freizügigkeit zwischen den Arbeitsmärkten der Beitrittskandidaten und denen der gegenwärtigen Mitgliedstaaten errichten.
También quisiera hacer hincapié en que me sorprende que nadie haya destacado en el debate que, mientras discutimos los impedimentos técnicos y prácticos para el libre desplazamiento, los Estados miembros grandes levantan enormes barreras prácticas y políticas para la circulación entre los países candidatos y los mercados laborales de los actuales países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten errichten Barrieren, wo im allgemeinen Interesse Europas eigentlich Handlungsbedarf bestünde.
Los Estados miembros levantan barreras cuando los intereses generales de Europa exigen acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da eine neue Erweiterungsrunde bevorsteht, gibt es erneut Mitgliedstaaten, die dabei sind, Barrieren zu errichten.
Ahora que se va a producir una nueva ronda de ampliación, vuelve a haber Estados miembros que levantan barreras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Wind stärker weht, errichten manche Menschen Mauern und andere bauen Windmühlen.
Cuando los vientos soplan más fuerte, algunas personas levantan muros y otras construyen molinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch innerhalb der Europäischen Union wenden einige Mitgliedstaaten diskriminierende Maßnahmen gegenüber Drittstaatsangehörigen an und errichten so mit dem serologischen Befund für HIV verbundene Barrieren.
En la Unión Europea, determinados países aplican de igual modo medidas discriminatorias a los nacionales de terceros países y, con ello, levantan barreras ligadas al estado serológico de las personas con respecto al VIH.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist, als wäre ich Zeuge, wie sie für mich den Galgen errichten.
Como si los mirar…mientras levantan la horca en la que me ahorcarán.
Korpustyp: Untertitel
Bis zum Anfang des Mauerwerkes der Oberschwelle errichten die Wand bis zum Niveau der Oberschwelle, gleichzeitig ihren St?tzteil 2 (den Fu?) aus podtessannogo des Ziegels ausstellend (bestimmen von der Schablone die Richtung der St?tzebene 7, d.h.
Antes del comienzo de la construcci?n del dintel levantan los muros hasta el nivel del dintel, poniendo al mismo tiempo su parte de apoyo 2 (pjatu) del ladrillo dolado (por el modelo determinan la direcci?n del plano 7 de apoyo, e.d.
Wenn die W?nde, bei denen die Gesichtsschicht aus oblizowotschnogo ausstellen oder anderen wirksamen Ziegels errichten, verwenden die Ketten?berbindung nur beim entsprechenden Hinweis im Projekt.
Si levantan los muros, cerca de que la capa facial ponen de otro ladrillo de revestimiento o eficaz, el vendaje de cadena aplican solamente a la instrucci?n correspondiente en el proyecto.
Nach prokladnogo der Reihe 5 stellen die Reihe oblizowotschnych prislonnych der Platten 4 zuerst aus, dann errichten das Mauerwerk der Wand bis zum Niveau des Oberteils prislonnych der Platten und wieder legen prokladnoj die Reihe der Verkleidung.
Despu?s de prokladnogo de una serie 5 sacan primero una serie de revestimiento prislonnyh de las planchas 4, luego levantan la construcci?n de los muros hasta el nivel de la parte superior prislonnyh de las planchas y de nuevo echan prokladnoj una serie del revestimiento.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
errichtencrearán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten errichten oder benennen die Genehmigungsbehörden, die für Genehmigungsangelegenheiten zuständig sind, sowie die Marktüberwachungsbehörden, die für Marktüberwachungsangelegenheiten zuständig sind, gemäß dieser Verordnung.
Los Estados miembros crearán o designarán a las autoridades de homologación competentes en cuestiones relativas a la homologación, y a las autoridades de vigilancia del mercado competentes en materia de vigilancia del mercado con arreglo a lo dispuesto en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union und die Mitgliedstaaten errichten und führen Register, in denen die Vergabe, der Besitz, die Übertragung, der Erwerb, die Löschung, die Ausbuchung, der Übertrag, die Ersetzung bzw. die Änderung der Gültigkeitsfrist von AAU, RMU, ERU, CER, tCER und lCER akkurat verbucht werden.
La Unión y los Estados miembros crearán y mantendrán registros para dar cuenta con precisión de la expedición, titularidad, transferencia, adquisición, cancelación, retirada, arrastre, sustitución o modificación de la fecha de vencimiento, según corresponda, de UCA, UDA, URE, RCE, RCEt y RCEl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien benennen oder errichten gemeinsam oder einzeln eine oder mehrere Stellen als nationale Aufsichtsbehörde, die die Aufgaben wahrnimmt, die dieser Behörde aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 und der in Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 genannten Maßnahmen übertragen werden.
Las Partes Contratantes designarán o crearán, conjunta o individualmente, uno o varios órganos que actuarán en calidad de autoridad nacional de supervisión y asumirán las funciones que les atribuyan el Reglamento (CE) no 549/2004 y las medidas a que se refiere el artículo 3 de dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und Europol errichten und unterhalten auf eigene Kosten die zur Anwendung dieser Verordnung notwendige technische Infrastruktur und kommen für die Kosten auf, die ihnen durch Anträge auf Abgleich mit Eurodac-Daten für die Zwecke gemäß Artikel 1 Absatz 2 entstehen.
Cada Estado miembro y Europol crearán y mantendrán a sus expensas la infraestructura técnica necesaria para aplicar el presente Reglamento y serán responsables de sufragar los costes derivados de las solicitudes de comparación con los datos de Eurodac a los efectos establecidos en el artículo 1, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten errichten ein nationales SafeSeaNet-System, das den Austausch von Daten über den Seeverkehr zwischen berechtigten Benutzern ermöglicht, und halten dieses aufrecht; diese nationalen SafeSeaNet-Systeme sind einer zuständigen nationalen Behörde unterstellt.
Los Estados miembros crearán y se ocuparán del mantenimiento de un sistema nacional de SafeSeaNet que permita el intercambio de información marítima entre usuarios autorizados bajo la responsabilidad de una autoridad nacional competente (ANC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten errichten und aktualisieren ein Informationssystem, das Einzelheiten zu sämtlichen Anträgen auf Genehmigung der Einführung einer nicht heimischen Art bzw. der Umsiedlung gebietsfremder Arten enthält.
Los Estados miembros crearán y mantendrán actualizado un sistema de información que incluya detalles de todas las solicitudes de autorización de introducción de especies exóticas o de translocación de una especie localmente ausente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zentralbanken des Eurosystems, die die T2S-Plattform errichten und betreiben werden (4ZB), können einen Vertreter für jede dieser Zentralbanken nominieren, der als Beobachter in der AG teilnimmt.
Los bancos centrales del Eurosistema que crearán y gestionarán la plataforma T2S (los 4BC) podrán nombrar un representante por cada banco central para que participe en el GC como observador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beförderer errichten oder unterhalten ein System zur Bearbeitung von Beschwerden im Zusammenhang mit den in der vorliegenden Verordnung festgelegten Rechten und Pflichten.
Los transportistas crearán o dispondrán de un mecanismo de tramitación de las reclamaciones relativas a los derechos y obligaciones establecidos en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten errichten oder benennen die Behörden, die für Genehmigungsangelegenheiten zuständig sind; sie notifizieren der Kommission die Errichtung oder Benennung gemäß Artikel 43.
Los Estados miembros crearán o designarán a las autoridades de homologación e informarán a la Comisión de dicha creación o designación con arreglo al artículo 43.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe errichten einen interinstitutionellen Ausschuss, der bewährte Praktiken prüft, mögliche Konflikte behandelt und künftige Entwicklungen im Bereich des Zugangs der Öffentlichkeit zu Dokumenten erörtert.
Las instituciones crearán un Comité interinstitucional encargado de examinar las mejores prácticas, tratar los posibles conflictos y examinar la evolución futura del acceso del público a los documentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
errichtencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spiele Throne Wars, errichte ein mächtiges Königreich, schmiede Allianzen und schalte sagenhafte Preise frei.
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
errichtenestablecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mutter- und ihre Tochterunternehmen, soweit sie unter diese Verordnung fallen, errichten eine angemessene Organisationsstruktur und geeignete interne Kontrollmechanismen, um sicherzustellen, dass die für die Konsolidierung erforderlichen Daten ordnungsgemäß verarbeitet und weitergeleitet werden.
Las empresas matrices y sus filiales sujetas a lo dispuesto en el presente Reglamento establecerán una estructura organizativa adecuada y mecanismos apropiados de control interno para garantizar que los datos necesarios para la consolidación se traten y transmitan debidamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten errichten oder benennen eine oder mehrere Behörden oder andere Stellen, nachstehend als „Unterstützungsbehörde“ bzw. „Unterstützungsbehörden“ bezeichnet, die für die Anwendung von Artikel 1 zuständig sind.
Los Estados miembros establecerán o designarán una o varias autoridades u otros organismos, en lo sucesivo denominados «autoridad o autoridades de asistencia», responsables de la aplicación del artículo 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten errichten oder benennen eine oder mehrere Behörden oder andere Stellen, nachstehend als „Entscheidungsbehörde“ bzw. „Entscheidungsbehörden“ bezeichnet, die über Anträge auf Entschädigung zu entscheiden haben.
Los Estados miembros establecerán o designarán una o varias autoridades u otros organismos, en lo sucesivo denominados «autoridad o autoridades de decisión», responsables de resolver sobre las solicitudes de indemnización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während eines Zeitraums von höchstens sechs Jahren ab Inkrafttreten dieses Abkommens errichten die Gemeinschaft und Serbien nach Maßgabe dieses Abkommens und im Einklang mit den Bestimmungen des GATT 1994 und der WTO schrittweise eine bilaterale Freihandelszone.
La Comunidad y Serbia establecerán poco a poco una zona de libre comercio bilateral durante un período que durará un máximo de seis años a partir de la entrada en vigor de este Acuerdo, de conformidad con las disposiciones de este Acuerdo y con las del GATT 1994 y la OMC.
Korpustyp: EU DGT-TM
errichten sie ein effektives Kommunikationsnetz, das ihre Kontaktstellen und alle relevanten zuständigen Behörden innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs miteinander verbindet und das eine umgehende Übermittlung von Meldungen an die zuständigen Behörden zwecks Veranlassung geeigneter Maßnahmen ermöglicht, und erhalten sie dieses Netz in einem dauerhaft guten Zustand;
establecerán una red de comunicación eficaz entre sus puntos de contacto y todas las autoridades competentes pertinentes dentro de su jurisdicción que permita la transmisión inmediata de una notificación a las autoridades competentes para emprender las acciones adecuadas, y asegurarán su buen funcionamiento permanente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten errichten in enger Kooperation mit der Kommission einen Rahmen für die ständige Zusammenarbeit, damit ihre jeweiligen Untersuchungsstellen miteinander in dem Maße zusammenarbeiten können, dass die Ziele dieser Richtlinie erreicht werden.
Los Estados miembros establecerán, en estrecha colaboración con la Comisión, un marco de colaboración permanente por el que se habilite a sus organismos de investigación para colaborar entre sí, en la medida en que sea preciso para la consecución del objetivo de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten errichten ein Datenerhebungssystem, das sie für am besten geeignet halten, um die Mitteilungen gemäß den Buchstaben b und c auszuarbeiten, und legen gegebenenfalls fest, welche Angaben die betreffenden Marktteilnehmer im Olivenölsektor übermitteln müssen.
Los Estados miembros establecerán el sistema de recopilación de datos que consideren más adecuado para obtener y elaborar las comunicaciones previstas en las letras b) y c) y determinarán, en su caso, las obligaciones de comunicación de datos de los agentes económicos del sector del aceite de oliva interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Akkreditierungsstellen errichten und unterhalten geeignete Strukturen, um eine wirksame und ausgewogene Beteiligung aller interessierten Kreise sowohl innerhalb ihrer Organisationen als auch innerhalb der nach Artikel 14 anerkannten Stelle sicherzustellen.
Los organismos nacionales de acreditación establecerán y mantendrán estructuras adecuadas para garantizar que todas las partes interesadas participen de manera efectiva y equilibrada tanto en sus organizaciones como en el organismo reconocido en aplicación del artículo 14.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungsinhaber, einzelstaatliche zuständige Behörden und die Agentur errichten und verwenden ein für die Durchführung der Pharmakovigilanz-Tätigkeiten geeignetes, wirksames Qualitätssystem.
Los titulares de una autorización de comercialización, las autoridades nacionales competentes y la Agencia establecerán y utilizarán un sistema de calidad adecuado y eficaz para realizar sus actividades de farmacovigilancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten errichten ein Datenerhebungssystem, das ihrer Meinung am geeignetsten ist, um die Mitteilungen gemäß den Absätzen 2 und 3 auszuarbeiten, und legen gegebenenfalls fest, welche Angaben die betreffenden Marktteilnehmer übermitteln müssen.
Los Estados miembros establecerán el sistema de recogida de datos que consideren más adecuado para obtener y elaborar las comunicaciones previstas en los apartados 2 y 3 y determinarán, en su caso, las obligaciones de comunicación de los datos de los agentes económicos oleícolas interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
errichtenestablecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn unser Ziel darin besteht, so bald wie möglich einen palästinensischen Staat zu errichten und Frieden und Gerechtigkeit in der Region zu etablieren, dann sollten wir all unsere diplomatischen Bemühungen in dieser Richtung verstärken und nicht die bestehende Chance auf einen Dialog verspielen.
Si nos proponemos contribuir eficazmente al logro de un Estado palestino lo antes posible y al establecimiento de la paz y la justicia en la región, deberíamos dirigir todos nuestros esfuerzos diplomáticos en esa dirección y no hacia la eliminación de la posibilidad de diálogo que tenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang werden derzeit Verhandlungen zwischen der Kommission, dem Parlament und dem Rat geführt, in der Absicht, ein effizienteres Bewertungssystem für Schengen zu errichten.
A este respecto, en estos momentos la Comisión, el Parlamento y el Consejo están inmersos en un proceso de negociación que tiene por objeto el establecimiento de un sistema de evaluación del sistema Schengen más efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Referendum vom 9.-15. Januar 2011 über den Südsudan hat eine überwältigende Mehrheit dafür gestimmt, einen unabhängigen Staat Südsudan zu errichten.
En el referéndum celebrado en el Sudán Meridional del 9 al 15 de enero de 2011, una aplastante mayoría votó a favor del establecimiento de un Estado independiente en esa región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage deshalb vor, darüber nachzudenken, zu diesem Zweck auf höchster Ebene eine europäische Forschungsstelle für die Forst- und Holzwirtschaft zu errichten.
Por lo tanto, sugiero que consideremos el establecimiento de una unidad de investigación de alto nivel en Europa para el sector forestal y de la madera con el fin de abordar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie und diese Änderungen am Vertrag vor uns in eine echte Chance verwandeln, um den Euro auf die Zukunft vorzubereiten, was heißen soll, die wirtschaftspolitische Steuerung im Euroraum und in der Europäischen Union zu errichten.
Hagamos de estos cambios del Tratado una verdadera oportunidad para preparar el euro para el futuro, es decir, mediante el establecimiento de una gobernanza económica en la zona del euro y en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.1 Der Gedanke , in Europa eine Wir tschafts - und Währungsunion zu errichten , reicht mehr als ein halbes Jahrhunder t zurück .
1.1 La idea del establecimiento de una unión económica y monetaria en Europa surgió hace más de medio siglo .
Korpustyp: Allgemein
Deshalb wollen die Kommission und die Mitgliedstaaten gemeinsam ein „konsolidiertes europäisches Registrierungssystem“ errichten, das die KP-Register betreffenden IT-Funktionen aller Mitgliedstaaten vereint.
Así pues, el objetivo de la Comisión y de los Estados miembros es colaborar con vistas al establecimiento de un «sistema consolidado de registros europeos» que agrupe las funciones informáticas relacionadas con el registro PK de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
übermittelt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat die erforderlichen Vorschläge, um die Beaufsichtigung von Instituten, die ein Systemrisiko gemäß Artikel 12b darstellen können, auszuweiten und einen neuen Rahmen für das Finanzkrisenmanagement, einschließlich Finanzierungsregelungen, zu errichten.
, la Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo las propuestas necesarias para reforzar la supervisión de las entidades que puedan plantear un riesgo sistémico contempladas en el artículo 12 ter y para el establecimiento de un nuevo marco para la gestión de las crisis financieras incluyendo las modalidades de financiación.
Korpustyp: EU DCEP
Hauptziel des neuen Partnerschaftsabkommens ist es, die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Kap Verde zu intensivieren, um ein partnerschaftliches Rahmenwerk für die Entwicklung einer nachhaltigen Fischereipolitik zu errichten und eine verantwortungsvolle Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in der kapverdischen Fischereizone zu gewährleisten.
El principal objetivo del nuevo Acuerdo de cooperación es reforzar la cooperación entre la Comunidad Europea y la República de Cabo Verde, con objeto de favorecer el establecimiento de un marco de cooperación para el desarrollo de una política de pesca sostenible y una explotación responsable de los recursos pesqueros en la zona de pesca caboverdiana.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der breit gestreuten Verpflichtungen und der Risiken eines Zahlungsinstituts erscheint es aus Gründen des Verbraucherschutzes nicht angezeigt, die Möglichkeit vorzusehen, dass natürliche Personen ein Zahlungsinstitut errichten.
Vistas las amplias obligaciones que deben cumplirse y los riesgos que debe cubrir una entidad de pago, no parece apropiado, por razones de protección de los consumidores, permitir a las personas físicas el establecimiento de una entidad de pago.
Korpustyp: EU DCEP
errichtendesarrollar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(HU) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Das Schicksal Europas hängt wesentlich davon ab, wie es unserem Kontinent gelingt, Gesellschaften zu errichten, die Kinder integrieren und unterstützen.
(HU) Señor Presidente, Comisario, señoras y señores, el destino de Europa depende en gran medida de su capacidad de desarrollar una sociedad que incluya y apoye a la infancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Projekt würde die Abhängigkeit von Russland klar verringern und aufgrund des langsamen Rückgangs bei der Nachfrage nach Gas in Europa wäre es völlig unnötig, zwei südliche Versorgungsrouten zu errichten.
Este proyecto directamente reduciría nuestra dependencia de Rusia y, dado el lento declive de la demanda de gas en Europa, en cualquier caso es totalmente innecesario desarrollar dos rutas de abastecimiento en el sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter führt die Notwendigkeit an, gemeinsame EU-Häuser in den Beitrittsländern sowie in allen Mitgliedstaaten zu errichten.
El ponente subraya la necesidad de desarrollar las Casas comunes de la Unión Europea, tanto en los países candidatos como en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgewogene wirtschaftliche Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und Serbien zu fördern und schrittweise eine Freihandelszone zu errichten;
promover unas relaciones económicas armoniosas y desarrollar gradualmente una zona de libre comercio entre la Comunidad y Serbia;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgewogene wirtschaftliche Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und Montenegro zu fördern und schrittweise eine Freihandelszone zu errichten;
promover unas relaciones económicas armoniosas y desarrollar gradualmente una zona de libre comercio entre la Comunidad y Montenegro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ENPI ist ein neues Instrument, mit dem die Gemeinschaft in die Lage versetzt werden soll, einen Raum des Wohlstands, der Stabilität, der Sicherheit und der engen Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und ihren Nachbarländern, die keine Beitrittsländer sind, zu errichten.
El ENPI es un nuevo instrumento destinado a permitir a la Comunidad desarrollar una zona de prosperidad, estabilidad, seguridad y estrecha cooperación entre la Unión Europea y los países vecinos que actualmente no tienen perspectivas de adhesión.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Reihe von Mitgliedstaaten haben begonnen, mit Unterstützung der Kommission ein europäisches E-Justice-Portal zu errichten, in dem Informationsaustausch, die Vernetzung nationaler Register und der Online-Zugang zu europäischen Verfahren, wie beispielsweise dem Mahnverfahren, miteinander verbunden werden sollen.
Varios Estados miembros han empezado, con el apoyo de la Comisión Europea, a desarrollar un portal europeo de e-Justicia con el fin de interconectar el intercambio de información, la puesta en red de los registros y el acceso en línea a los procedimientos europeos como, por ejemplo, el proceso monitorio.
Korpustyp: EU DCEP
Letztliches Ziel sollte es sein, ein globales System von Fangbescheinigungen zu errichten und zugleich zu vermeiden, ein nichttarifäres Handelshemmnis zu errichten.
El objetivo en última instancia debería ser desarrollar un sistema mundial de certificación de capturas y evitar al mismo tiempo crear un obstáculo no arancelario al comercio.
Korpustyp: EU DCEP
Sie muss zu diesem Zweck sowohl im Rat als auch außerhalb die breitest möglichen Bündnisse und Mehrheiten suchen und errichten, und zwar mit dem gemeinsamen Ziel, dem Rat als grundlegendes Instrument zur Förderung und Verfechtung der Menschenrechte in der Welt Effizienz und Glaubwürdigkeit zu verleihen.
Para ello debe buscar y desarrollar, dentro y fuera de él, las más amplias alianzas y mayorías posibles, con el objetivo común de dar eficacia y credibilidad al Consejo como instrumento fundamental para el avance de la causa de los derechos humanos en el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
errichteninstalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens möchte ich Ihnen bekanntgeben, daß mir Präsident Gil-Robles einen Brief von Ministerpräsident Dehaene übermittelt hat, der uns zugesagt hat, eine Polizeistation in der Nähe des Parlaments in Brüssel zu errichten.
En segundo lugar quisiera poner en su conocimiento que el Presidente Gil-Robles me ha hecho llegar una carta del Primer Ministro Dehaene en la que expresa su consentimiento de instalar un puesto de policía en las cercanías del Parlamento en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch größer wird der Alptraum durch den jüngsten Beschluß der Türkei, im erdbebengefährdeten Gebiet von Akkuyu an ihrer Südküste ein Kernkraftwerk zu errichten.
A esta pesadilla viene a añadirse la reciente decisión de Turquía de instalar una central nuclear en su costa meridional, en la región de Akköy, proclive a los movimientos sísmicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegen die Pläne der USA, einen Raketenabwehrschild auf dem Gebiet der EU-Mitgliedstaaten zu errichten.
Estamos en contra de los planes estadounidenses de instalar un escudo antimisiles en Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Nutzern des Liegeplatzes wird eine Tochtergesellschaft von […] gehören, die im Wege eines langfristigen Pachtvertrags mit der Hafenbehörde im Hafengebiet eine Fabrik für Baumodule errichten möchte.
Uno de los usuarios del amarradero será una filial de […], que tiene intención de instalar una fábrica de módulos de construcción en terrenos del puerto con arreglo a un contrato de arrendamiento de terrenos a largo plazo con la Autoridad Portuaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannte Region ist stark ins Visier von Unternehmen zur Vermarktung von Erdölprodukten geraten, die dort Lager für Erdöl und flüssiges Erdgas errichten wollen.
Las empresas de comercialización de productos petrolíferos, que pretenden instalar depósitos de petróleo y de gas natural líquido en la zona, vienen ejerciendo fuertes presiones sobre la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Am 20. Januar 2007 berichteten die Medien, dass die Vereinigten Staaten an zwei Mitgliedstaaten der EU (Tschechische Republik und Polen) mit dem Ersuchen herangetreten sind, auf ihrem Hoheitsgebiet Teile eines Raketenabwehrsystems errichten zu lassen.
El día 20 de enero de 2007, los medios de comunicación informaron de que los EE.UU. habían solicitado a dos Estados miembros (la República Checa y Polonia) permiso para instalar (una parte de) un sistema de defensa antimisiles en sus territorios.
Korpustyp: EU DCEP
Um auch bei veränderten klimatischen Bedingungen den Hopfenanbau für die Zukunft zu sichern, gibt es Überlegungen, Bewässerungsanlagen zu errichten.
Para garantizar este cultivo en el futuro a pesar de la modificación de las condiciones climáticas, se está pensando en instalar sistemas de regadío.
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres global arbeitendes Abhörsystem ist gezwungen, seine Stationen außerhalb der Hoheitsgebiete der UKUSA-Staaten zu errichten.
Otro sistema de interceptación a escala mundial debería instalar sus estaciones fuera del territorio del Reino Unido y de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit für Mitglieder eines selektiven Vertriebssystems, überall im Binnenmarkt Verkaufs- und Auslieferungsstellen zu errichten, kann für Händler, die unvorbereitet und kurzfristig mit Konkurrenz in unmittelbarer Nachbarschaft konfrontiert werden, tatsächlich existenzgefährdend sein.
La posibilidad para los miembros de un sistema de distribución selectivo de instalar puntos de venta y de distribución en todo el ámbito del mercado interior, puede hacer peligrar realmente la existencia de los distribuidores, que no están preparados para hacer frente a corto plazo a la competencia en su más inmediata proximidad.
Korpustyp: EU DCEP
errichtenconstruya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird auch an die türkische Regierung appelliert, für die Frauen, die Opfer von Gewalt werden, mehr Zufluchtsorte zu errichten.
También pide al Gobierno turco que construya más centros de acogida para las mujeres que son víctimas de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fall der Berliner Mauer stand symbolisch für eine große Hoffnung bei unseren Bestrebungen zur Integration, und lassen Sie uns daher nicht versuchen, aus Furcht vor dem so genannten Sozialdumping eine neue europäische Mauer zu errichten.
La caída del muro de Berlín trajo nuevas esperanzas a nuestros esfuerzos de integración, por tanto, no dejemos que se construya un nuevo muro europeo cimentado en el miedo al llamado dúmping social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Verne Gebäude errichten wird (oder dies bereits getan hat), muss Verne weniger Kosten tragen als normalerweise üblich und erhält einen dementsprechenden Vorteil.
En la medida en que Verne construya edificios (o ya los haya construido), esto liberará a Verne de cargos que normalmente deberían correr a su cargo, por lo que le confiere una ventaja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird sie vorgehen, um Albanien davon abzubringen, in diesem Gebiet auf dem Balkan, das bereits belastet ist, ein Atomkraftwerk zu errichten?
¿Cómo piensa tratar esta cuestión para evitar que se construya una central nuclear en la ya de por sí problemática región de los Balcanes?
Korpustyp: EU DCEP
Entwerfen und errichten Sie einen Prototyp des neuen Prozesses:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Errichten Sie Ihre entscheidende Mannschaft der NFL Sterne und lassen Sie das Erscheinen auf Handlung und Verteidigung mit den neuen und verbesserten Note Kontrollen und den Spielmodi laufen.
Construya a su último equipo de las estrellas de NFL y funcione la demostración en ofensa y la defensa con nuevos y mejorados controles del tacto y modos del juego.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
errichtenestablezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir der europäischen Industrie weitere Einschränkungen aufbürden, werden wir sowohl die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen als auch weitere Arbeitsplätze gefährden, und letzten Endes fließen Investitionen dann in jene Länder, die keine klimabedingten Hürden errichten.
Si imponemos más restricciones a las industrias europeas, pondremos en peligro tanto la competitividad de las empresas como el empleo y, al final, las inversiones se dirigirán a países que no establezcan obstáculos relacionados con el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Problem der momentanen Richtlinien vor Augen haben wir die Mitgliedstaaten gebeten, eine oder mehrere Auftragszentren zu bestimmen oder zu errichten. Dies sind Orte, an denen offizielle Informationen über die Ausschreibung erhältlich sind.
Teniendo en cuenta los problemas que plantea la comprensión de las actuales directivas, hemos pedido a los Estados miembros que identifiquen o establezcan uno o más centros de información sobre contratos públicos, o sea, lugares en los que se pueda obtener información oficial acerca de dichos contratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Weg dorthin fordern wir von Israel, keine neuen Siedlungen zu errichten und bestehende nicht auszubauen, und mit der Mauer zur Westbank sollen keine politischen Fakten für künftige Grenzverläufe geschaffen werden.
A tal fin, le pedimos a Israel que no se establezcan más asentamientos, que los que hay no se extiendan y que el muro de Cisjordania no se considere un hecho político al diseñar las fronteras del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für in einem nicht teilnehmenden Mitgliedstaat niedergelassene Kreditinstitute, die in einem teilnehmenden Mitgliedstaat eine Zweigstelle errichten oder grenzüberschreitende Dienstleistungen erbringen, nimmt die EZB im Rahmen des Geltungsbereichs von Absatz 1 die Aufgaben wahr, für die die nationalen zuständigen Behörden im Einklang mit dem einschlägigen Unionsrecht verantwortlich sind.
En relación con las entidades de crédito establecidas en un Estado miembro no participante que establezcan una sucursal o presten servicios transfronterizos en un Estado miembro participante, el BCE ejercerá aquellas de las funciones enumeradas en el apartado 1 que sean competencia de las autoridades nacionales competentes de conformidad con el Derecho aplicable de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmenvertrag könnte festgelegt sein, dass die Parteien verschiedene gemeinsame Vereinbarungen errichten, in denen bestimmte Tätigkeiten behandelt werden, die einen Bestandteil des Rahmenvertrags bilden.
El acuerdo marco podría determinar que las partes establezcan diferentes acuerdos conjuntos para el desarrollo de actividades específicas que formen parte del acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
14. legt den Regierungen nahe, lokale, nationale und regionale Städtebeobachtungszentren zu errichten und dem VN-Habitat finanzielle und fachliche Unterstützung bei der Weiterentwicklung von Methoden der Datensammlung, -analyse und -verbreitung zu gewähren;
Alienta a los gobiernos a que establezcan observatorios urbanos locales, nacionales y regionales y a que presten apoyo financiero y sustantivo al ONU-Hábitat para seguir desarrollando metodologías de reunión, análisis y divulgación de datos;
Korpustyp: UN
Trotz der Entwicklung der bilateralen Beziehungen EU-China stoßen mallorquinische Unternehmer bei der Eröffnung von Geschäften oder Hotelunternehmen in China weiterhin auf bürokratische Hindernisse, da die chinesische Regierung noch immer ausländischen Investoren, die dort ihre Geschäfte errichten möchten, Hindernisse in den Weg legt.
A pesar de la evolución en las relaciones bilaterales UE - China, los empresarios mallorquines siguen enfrentándose a trabas burocráticas a la hora de abrir sus comercios o empresas hoteleras en China, ya que el Gobierno Chino sigue manteniendo múltiples impedimentos para que los inversores extranjeros establezcan allí sus negocios.
Korpustyp: EU DCEP
Über die EUWF können Beihilfen an private Unternehmen gezahlt werden, die in den AKP-Ländern Wasserversorgungssysteme errichten.
A través del EUWF se puede subvencionar a las empresas privadas para que establezcan sistemas de suministro de agua en los países ACP.
Korpustyp: EU DCEP
errichtenconstruyó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurz vor Ausbruch des Ersten Weltkrieges, im Jahr 1913, ließ Kaiser Wilhelm II. das Posener Schloss errichten.
En vísperas de la Primera Guerra Mundial, en 1913, el Káiser Guillermo II construyó el castillo de Poznan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis Lothar II dieses Kloster errichten ließ.
El monasterio lo construyó el nieto d…Carlos El Grande.
Korpustyp: Untertitel
Anfang des 17. Jahrhunderts ließ sich Marquis Maldinucci, der Schatzmeister des Papstes, einen beeindruckenden Palast in Florenz errichten – das heutige Hotel Relais Santa Croce.
al principio del siglo XVII Marquis Maldinucci, el tesorero al Papa, se tuvo un palacio impresionante en Florencia construyó – el hotel de hoy Relais Santa Croce.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Man erreicht die Höhle von Gastria über den ruhigen und fast ebenso unbekannten Strand „Plateia Ammos“ (Strand des weißen Sandes) oder „Strand des Deutschen“, wie er auch genannt wird, in Erinnerung an einen Deutschen, der dort eine imposante Villa im mediterranen Stil errichten ließ.
ES
El acceso a la gruta de Gastria puede hacerse desde la poco concurrida e igualmente desconocida playa de Plateia Ammos (“playa de arena blanca”) o desde la playa del Alemán, así llamada en recuerdo de un alemán que construyó una imponente villa de estilo mediterráneo.
ES
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
König Erich von Pommern ließ das Schloss an der Sundeinfahrt errichten, die Nordsee und Ostsee verbindet, um aus der strategischen Lage von Helsingør Profit zu schlagen. 1427 belastete er jedes Schiff, das den Sund passierte, mit einem Zoll und ließ die seitdem vielfach umgebaute Feste errichten.
ES
En 1427 el Rey Erik de Pomerania (h. 1382-1459) decidió aprovechar la posición estratégica de Elsinore, en el estrecho que une el mar Báltico con el mar del Norte, y construyó el castillo-fortaleza de Kronborg, a la vez que imponía un peaje a los navíos que atravesaban esta vía.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Der Gründer der „Alfred Teves Maschinen- und Armaturenfabrik“ in Frankfurt verlegte 1936 seinen Wohnsitz in die Tannenwaldallee 6. Von Prinz Adalbert von Preußen, einem Sohn Kaiser Wilhelms II., hatte er das Grundstück erworben, auf dem er sich diese Villa errichten ließ.
DE
El fundador de la "máquina de Alfred Teves y accesorios de fábrica" que trasladó su residencia a Fráncfort en 1936, en la calle Tannenwaldallee 6, adquirió el terreno por parte del príncipe Adalberto de Prusia, hijo del emperador Wilhelm II, en el construyó su mansión.
DE
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
In der Wintersaison 2003/04 errichten wir ein Pilot Iglu-Dorf in Zermatt (auf Schwarzsee). Wonach wir 2004/05 offiziell das zweite Iglu-Dorf errichten:
En la temporada hibernal 2003/04 construimos una aldea iglú piloto en Zermatt (en el lago Schwarzsee) Tras ello, en 2004/05 construimos oficialmente la segunda aldea iglú:
Eine Demut, die uns jeden Tag bewusst macht, dass nicht wir es sind, die das Reich Gottes errichten, sondern dass es immer die Gnade des Herrn ist, die in uns wirkt;
Humildad que nos hace conscientes cada día de que no somos nosotros quienes construimos el Reino de Dios, sino que es siempre la gracia del Señor que actúa en nosotros;
Kann angesichts des geschilderten Falls Druck auf diesen Beitrittskandidaten ausgeübt werden, damit dieser ein gesundes Rechtssystem errichtet?
¿Es posible presionar a este Estado candidato, a la luz de este incidente, para lograr que se consolide un sistema judicial sano?
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wird diese ganze Strategie keine wirksamen Ergebnisse zeitigen, wenn im Land nicht die Grundlagen für ein demokratisches System mit einem breiten sozialen Konsens zur Gewährleistung von Stabilität und Frieden errichtet werden.
Sin embargo, toda esta estrategia no alcanzará resultados eficaces si no se consolidan en el país las bases de un régimen democrático y con amplio consenso social que garantice una estabilidad y una paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und ein angemessenes Niveau des Verbunds der Infrastrukturen der Mitgliedstaaten sind unbedingt notwendig, und das speziell zu einem Zeitpunkt, da der Energiebinnenmarkt errichtet und entwickelt werden soll.
. – Señor Presidente, salvaguardar la seguridad del abastecimiento de electricidad y garantizar un nivel adecuado de interconexión entre Estados miembros es absolutamente esencial, sobre todo cuando se pretende consolidar y aumentar el mercado único de la energía.
Nur stärkere Institutionen können auch ein stärkeres Europaerrichten.
Únicamente unas instituciones más fuertes podrán construir una Europa más vigorosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der deutsche Name bleibt für immer geschändet, wenn nicht endlich di…deutsche Jugend Hitler entmachtet und hilft, ein neues, geistiges Europa zu errichten!
Alemania será una desgracia si los jóvenes no derriban a Hitle…y construyen una nueva Europa intelectual.
Korpustyp: Untertitel
Das Europa der Forschung bleibt noch zu errichten.
Está por construir la Europa de la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir errichten heute in Europa eine ganz neue Energieinfrastruktur.
Actualmente estamos construyendo en Europa toda una red de nuevas infraestructuras energéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein deutliches Zeichen setzen, dass wir ein soziales Europaerrichten und kein gewissenloses System.
Debemos demostrar a las claras que estamos construyendo una Europa social y no un sistema sin conciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa darf nicht auf dem Recht des Größten errichtet werden.
No se puede construirEuropa sobre la ley del más grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begannen, die Fundamente einer auf Demokratie, Freiheit und der Aussicht auf den Anschluss an Europa gegründeten Gemeinschaft zu errichten.
Empezamos a construir las bases de una comunidad basada en la democracia, en la libertad y en la perspectiva de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein erfolgreiches Europa kann nur gemeinsam errichtet werden - Tag für Tag.
Una Europa exitosa sólo puede construirse conjuntamente, día a día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ultramoderne Fabriken wurden dort mit der direkten oder indirekten Beteiligung von Kapital errichtet, das auch aus Europa kam.
Se han construido allí fábricas ultramodernas gracias a la aportación directa o indirecta de capitales procedentes de Europa, entre otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit schwachen Organen läßt sich kein starkes Europaerrichten.
No se puede construir una Europa fuerte con instituciones débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit errichten
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir errichten ein Eindämmungsfeld.
Crearemos un campo de contención.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten Krankenhäuser wieder errichten.
Hemos tenido que reparar hospitales y servicios públicos.