linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
errichten construir 1.312
erigir 144 levantar 126 edificar 44 .
[NOMEN]
Errichten .

Verwendungsbeispiele

errichten construir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hamel und Prahalad argumentieren, dass ein Unternehmen um einen Kern geteilter Kompetenzen errichtet werden sollte.
Hamel y Prahalad proponen que una corporación sea construida alrededor de una base de capacidades compartidas.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Können wir eine bessere Gesellschaft errichten, wenn das menschliche Leben keinen absoluten Wert hat?
¿Podemos construir una sociedad mejor cuando la vida humana no tiene un valor absoluto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder mussten sie für Sie eine Leiche ausgraben, oder Sie errichten eine Bahnlinie.
Les hiciste desenterrar un cuerp…...o estás construyendo una vía de tren.
   Korpustyp: Untertitel
AUTOMATIONSPLANUNG UND BAU Seit 1983 studiert, entwirft und errichtet Cosberg Maschinen und Module für die Automatisierung der Montageprozesse. IT
Cosberg desde el 1983 estudia, proyecta y construye maquinas y modulos para la automatizacion del proceso de montaje. IT
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es gibt daher keinen Grund dafür, unnötige Schranken für Patienten zu errichten.
Así pues, no hay necesidad de construir barreras innecesarias para los pacientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor 10 Jahren errichteten sie eine Mauer um dieses Viertel.
Luego construyeron un muro alrededor cuando yo tenía 18 años.
   Korpustyp: Untertitel
Häuser, Schulen und Krankenhäuser wurden neu errichtet oder wieder aufgebaut und zusätzliche kleine Projekte initiiert.
se han construido o restaurado viviendas, escuelas y hospitales; y se han lanzado microproyectos.
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Saddam Hussein hat ein doppeltes Machtsystem errichtet.
Sadam Husein ha construido un doble sistema de poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Raum in dem wir hier stehen wurde vor Jahren über einem einzigartigen Kessel elektromagnetischer Energie errichtet.
La habitación en la que estamos fue construida hace años sobre una cavidad única de energía electromagnética.
   Korpustyp: Untertitel
Mitte des 15. Jahrhunderts ließ Gunczel Schweinichen die Wohngebäude errichten. PL
A mediados del siglo XV Gunczel Schweinichen construyo edificios residenciales. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Europa errichten construir Europa 142 .
eine Urkunde errichten .
Freiheit,Zweigniederlassungen zu errichten .
eine Dienstbarkeit errichten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit errichten

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir errichten ein Eindämmungsfeld.
Crearemos un campo de contención.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten Krankenhäuser wieder errichten.
Hemos tenido que reparar hospitales y servicios públicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse aber Barrikaden errichten.
Pero comencé las barricadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir errichten ihm eine…Scheiterhaufen.
Le haremos una pira funeraria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir errichten einen Vorratsbehälter hier.
Construiremos un depósito aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie errichten und betreiben Wanderwege .
Crean itinerarios instructivos y los abren a la gente.
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie ließen Benjamin Corey die Schule errichten.
Así que hizo que Benjamin Corey construyera la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Morales' Sympathisanten drohen damit, Straßensperren zu errichten.
Los partidarios de Morales amenazan con bloquear las carreteras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Babel wird zweifelsfrei seinen Turm errichten.
No cabe duda de que Babel construirá su torre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns also ein Schienenverkehrsnetz errichten.
Establezcamos, pues, la red de transporte ferroviario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum errichten Sie nicht selbst eine Fabrik?
¿Por qué no decide montar una empresa?
   Korpustyp: Untertitel
Computer, ein Kraftfeld um die Mikroskopstation errichten.
Ordenador, levante un campo de fuerza en torno a la mesa del microscopio.
   Korpustyp: Untertitel
Errichten Sie Sicherheitskraftfelder um die sensiblen Bereiche -
Coloque campos de seguridad alrededor de las áreas sensibles:
   Korpustyp: Untertitel
Oder es wird beim Errichten scheitern.
O se construirá para fracasar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden drei neue Kommandoposten errichten.
Quiero tres puestos de vigilancia más.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst an dieser Stelle einen Tabernakel errichten.
Que se erija un tabernáculo en este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Um für diese Menschen Städte zu errichten?
¿Para apoderarnos de las ciudades de esta gente?
   Korpustyp: Untertitel
Hier werde ich einen Tempel errichten.
Construiré un templo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir errichten Ihr Lager und Logistikzentrum - schlüsselfertig ES
Almacén, centro de logística, centro de distribución ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Wir errichten eine Einsatzbasis vor Ort.
Estamos implementando una base móvil en el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Handwerker errichten ihre Stände in eurem Lager.
Los artesanos tienen su tienda en el campamento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Sie errichten entsprechend den Hinweisen des Projektes.
Los elevan en concordancia con las instrucciones del proyecto.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Kommissariat für Außenpolitik will da einen unabhängigen Staat errichten.
En Asuntos Exteriores quieren allí un estado independiente.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde diesen Erdhügel errichten und ihn Gott überantworten.
Y construiré este cerro y lo dedicaré a Dios.
   Korpustyp: Untertitel
- diesen Damm zu seinen eigenen Gunsten errichten lässt.
James Taylo…...quería esta presa para beneficio propio.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wurde vereinbart, einen Fonds für künftige Generationen zu errichten.
También prevé la constitución de un fondo para las generaciones futuras.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn alle Handelsschranken errichten, bricht das Handelsvolumen zusammen.
Cuando todo el mundo pone obstáculos al comercio, el volumen de éste se desploma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand ist daran interessiert, eine Überwachungsgesellschaft zu errichten.
Nadie quiere una sociedad controlada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall in der Region errichten Landwirte Straßenblockaden und organisieren Demonstrationen.
En toda la región se producen cortes de carreteras y manifestaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang 2002 wird Europa seine eigene Lebensmittelbehörde errichten.
A comienzos de 2002, Europa creará su propia Autoridad Alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir es vermeiden, in Finanzinstitutionen Barrieren zu errichten.
Por ello hemos de evitar introducir barreras en las entidades financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats errichten,
la empresa que fije su administración central en el territorio de dicho Estado miembro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde eine Barriere in deinem Kopf errichten.
Voy a poner un muro en tu mente.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie werden sie auch keine Denkmäler errichten.
No creo que te hagan ningún monumento.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange braucht man, um so einen Turm zu errichten?
¿Cuánto demora hacer una torre como esta?
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeder Insel Griechenlands lasse ich ein Siegerdenkmal errichten.
Haré monumentos a la victoria en toda Grecia.
   Korpustyp: Untertitel
"Sollte David, mein Diener, mir ein Haus errichten?
"¿Debe mi siervo David construirme una casa para que more en ella?
   Korpustyp: Untertitel
Wir errichten ein Touristenbüro an der 17-b.
En la salida de la ruta 17B, pondremos un puesto de información turística.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärter errichten einen sicheren Bereich im "C"-Block.
El alcaide está levantando un perímetro de seguridad en el bloque "C".
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du würdest mit den anderen eine Feuerstelle errichten.
Pensé que ibas a hacer un fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann keine Straßensperre errichten ohne Aufmerksamkeit zu erregen.
No podemos hacer un control en la carretera si llamar la atención.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Ihr Detektionsgitter mit 20 Schiffen errichten?
La Forge, ¿su red de rayos taquiones funcionaría con 20 naves?
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden für das Verfahren gerne ein Zelt errichten.
Con su permiso, quisiéramos montar una tienda para los procedimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde es bedeuten, sofort einen palästinensischen Staat zu errichten?
Qué significaría ir directo a un estado palestino?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wollen das Gemeindezentrum abreissen - und Eigentumswohnungen errichten.
Quieren derrumbar el centro comunitario.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeder Insel Griechenlands lasse ich ein Siegerdenkmal errichten.
Levantaré monumentos a la victoria en cada isla de Grecia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ein weltweites Kalifat auf der Erde errichten.
Quieren que el califato universal se instaure en toda la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, errichten Sie ein Isolationsfeld um den OP-Tisch.
Ordenador, levante un campo de aislamiento en el quirófano.
   Korpustyp: Untertitel
Errichten eine sichere Basis, sammeln Infos und dann was?
Montar un piso franco, recoger datos, y entonces que?
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Monat errichten wir dort ein neues Gebäude.
El próximo mes, construiremos un edificio nuevo allí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeder Insel Griechenlands lasse ich ein Siegerdenkmal errichten.
Construiré monumentos en cada isla de Grecia.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses können Sie unter Mein Konto. Seite errichten.
Puedes hacerlo a través la página Mi Cuenta.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es besteht die Möglichkeit einen Swimming-Pool zu errichten.
Fantástico jardín privado con posibilidad de hacer una piscina rodeada de flores y plantas.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Diese Universitätskircheließ der Deutsche Ritterorden von 1275 bis 1293 errichten. ES
Esta iglesia universitaria remonta a los caballeros teutones, quienes la construyeron de 1275 a 1293. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Mitte des 15. Jahrhunderts ließ Gunczel Schweinichen die Wohngebäude errichten. PL
A mediados del siglo XV Gunczel Schweinichen construyo edificios residenciales. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Errichten Sie Ihr eigenes Musikstudio in Ihrem Zimmer.
Crea tu propio estudio de Música en tu habitación.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es ist zu begrüßen, dass die Kommission beabsichtigt, ähnliche Abkommen mit anderen Nachbarländern zu errichten.
Es de agradecer que la Comisión se proponga celebrar acuerdos similares con otros países vecinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht alle Hutus waren Mörder und Vergewaltiger, aber es gelang ihnen, ein Terrorregime zu errichten.
No todos los hutus eran asesinos y violadores, pero lograron imponer el terror.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es nicht mehr notwendig, ein zentrales Register zu errichten.
Por tanto, es innecesario mantener un registro central.
   Korpustyp: EU DCEP
Errichten ein Reich, so prächtig, so ruhmreich, dass uns die ganze Welt beneiden wird.
Gobernaremos un imperio tan brillante, tan glorios…...que seremos la envidia del planeta entero.
   Korpustyp: Untertitel
Courfeyrac, komm Morgen, wir treffen uns hier und errichten die Barrikade.
Venid mañana. Nos reunimos aquí, en la casa del General Lamarque.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist ein zwangsvollstrecktes, in das er einbrach, um diesen kranken Irrgarten zu errichten.
Y la casa era una ejecución hipotecaria que él había violad…...para preparar su laberinto bizarro.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund ist es wichtig, bestehende Netze instand zu halten und neue Netze zu errichten.
Es importante, por lo tanto, que estas redes se mantengan donde ya existen y se creen donde no existen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzelnen EU-Mitgliedstaaten wurden aufgefordert, im darauf folgenden Zeitraum nationale Europass-Zentralstellen zu errichten.
A continuación, se instó a los distintos Estados miembros a que crearan Centros Nacionales Europass.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ETI kann nach Annahme seiner ersten strategischen Innovationsagenda gemäß Artikel 14 a weitere KIC errichten.
El IET podrá seleccionar CCI adicionales tras la adopción de su primera Agenda de Innovación Estratégica, de conformidad con el artículo 14 bis.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies beinhaltet bei öffentlichen Beschaffungen die Forderung, dass die Baugesellschaften Wohnungen in Holzbauweise errichten.
En este sentido, en los procedimientos de contratación pública se exige que las empresas constructoras construyan viviendas de madera.
   Korpustyp: EU DCEP
Und sie errichten die Monumente meiner Herrschaft, wie es bei den großen Herrschern der Antike geschah.
De ellos serán los monumentos, como disponen los grandes reyes.
   Korpustyp: Untertitel
Freundschaftlich, aber bestimmt möchte dieser Bericht helfen, die Straßenschilder für diesen bedeutungsvollen Weg zu errichten.
Este informe trata de ayudar, de una manera amistosa pero rigurosa, a señalizar ese importante camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter sagt, möchten wir eine "Freihandelszone gemäß den von Europa gesetzten Bedingungen " errichten.
Como dice el ponente, queremos que se ponga en marcha una " ZLE en las condiciones de Europa".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens zeugt es von einem Mangel an Verantwortungsgefühl, den Fonds auf diese Weise zu errichten.
La manera en que se está organizando el Fondo revela, a mi parecer, una total falta de sentido de la responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb kurzer Zeit wird Russland nun schon den zweiten Ölhafen am Finnischen Meerbusens errichten.
En breve, construirá su segundo puerto petrolífero en el extremo del Golfo de Finlandia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gewähren dem eigenen Unternehmen bevorzugten Zugang; sie errichten Hindernisse, die die Konkurrenz ausschalten könnten.
Hay quienes están priorizando el acceso de sus propias empresas y poniendo obstáculos que podrían ahogar la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Europa setzt alles daran, Schranken zwischen den Mitgliedstaaten zu beseitigen, nicht sie zu errichten.
Señor Presidente, Europa lucha por derribar barreras entre Estados miembros, no por erigirlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem darf man keine gemeinschaftlichen Hürden zur Verhinderung der Forschung an embryonalen Stammzellen errichten.
Sobre todo, no podemos alzar barreras comunitarias a la investigación de las células madre embrionarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus errichten China und andere Länder ständig höhere Marktzugangsbarrieren für EU-Produkte.
Además, China y otros países están aumentando constantemente las barreras de acceso al mercado que afectan a productos de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht aus, einen Stapel Papier um die Lissabon-Strategie herum zu errichten.
Debemos hacer algo más que acumular papeles entorno a la Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nein, man versteift sich darauf, vorrangig Autobahnen nach China zu errichten, und verdrängt diese Beispiele.
Pero no, nos obstinamos, creamos autopistas privilegiadas hacia China y olvidamos estos ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt haben wir darüber geredet, wie wir unser gemeinsames Haus, die Union, errichten wollen.
Hasta ahora hemos hablado de cómo vamos a arreglar nuestra casa común, la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staaten, die dies nicht wünschen, können nicht gezwungen werden, einen Nuklearsektor zu errichten.
Los Estados que no lo deseen no pueden ser obligados a dotarse de un sector nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Umstand sollten wir begrüßen, denn so errichten wir eine Bürgergesellschaft.
Debemos aplaudir este hecho, porque así es como se construye una sociedad cívica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine europäische Institution kann ihren Ruf und ihr Ansehen auf Kosten einer anderen Institution errichten.
Ninguna institución europea puede potenciar su posición y su prestigio a expensas de otra institución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Papier werden wir am 3. Juli 2004 in 25 Ländern Elekrizitätsmärkte errichten.
En teoría, el 3 de julio de 2004 crearemos 25 mercados nacionales de la electricidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet Konzerne, die Einrichtungen wie Verbrennungsanlagen errichten, weil Irland als dafür gut geeignet angesehen wird.
Significa que habrá empresas que instalen incineradoras, ya que Irlanda ha sido calificada de idónea para ese fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir dann wirklich erschüttert sein über die Tatsache, dass auch irakische Verantwortliche Geheimgefängnisse errichten?
¿Cómo podemos horrorizarnos, pues, por el hecho de que quienes ostentan el poder en Iraq también tengan prisiones secretas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hätte erlaubt, ihn innerhalb des Gemeinschaftsgefüges unter demokratischer Beteiligung und Kontrolle zu errichten.
Eso hubiera permitido establecerlo en el marco comunitario con control y participación democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist einer der offensten Märkte, obwohl wichtige Partner nach wie vor hohe Handelsbarrieren errichten.
La UE es uno de los mercados más abiertos, mientras que algunos de nuestros más ilustres socios mantienen elevadas barreras comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Errichten wir Europa auf der Grundlage seiner Stärken, nicht seiner Schwächen.
Construyamos Europa alrededor de las fortalezas, no de las debilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie möchten ihren Vorfahren, die Opfer des Völkermords geworden sind, eine "moralische Grabstätte " errichten.
Desean ofrecer a sus ascendientes víctimas del genocidio una "sepultura moral".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sämtliche Autohersteller ihre eigenen Demontagebetriebe errichten, müssen Altfahrzeuge somit über große Entfernungen befördert werden.
Si todos los fabricantes de coches instalan sus propias empresas de desguace, esto hace necesario que la chatarra se transporte a grandes distancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen wegen der emotionalen Befindlichkeit der Wähler nicht noch mehr Hindernisse für eine Mitgliedschaft errichten.
No podemos aumentar las barreras a la adhesión a causa del estado emocional del electorado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Missachtung der so genannten Roadmap usw. errichten sie jetzt Gebäude in E1.
Desafiando la llamada «Hoja de Ruta», etc., están erigiendo edificios en E1.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
 Investoren, die einen Fonds errichten oder Beteiligungskapital für ein Unternehmen oder eine Gruppe von Unternehmen bereitstellen.
 Inversores que crean un fondo o proporcionan capital a una empresa o grupo de empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investoren, die einen Fonds errichten oder Beteiligungskapital für ein Unternehmen oder eine Gruppe von Unternehmen bereitstellen.
Inversores que crean un fondo o aportan capital a una empresa o a un grupo de empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Kapitalgeber, die einen Fonds errichten oder Beteiligungskapital an ein oder mehrere Unternehmen bereitstellen.
 Inversores que crean un fondo o aportan capital a una empresa o grupo de empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem beabsichtigt Arvato, in den nächsten beiden Jahren neue Rotationsdruckereien in Liverpool (VK) zu errichten.
Además, Arvato tiene previsto poner en marcha una nueva instalación de rotograbado en Liverpool (Reino Unido) en los próximos dos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen wird sein Vermächtnis weiterleben Einen Park des Gedenkens werde ich ihm zu Ehren errichten.
En su lugar, vivirá su legado como un jardín en recuerdo, que plantaré ahí en su honor."
   Korpustyp: Untertitel
Dort drüben könnten wir ein Freilichttheater errichten, "mit Shakespeare im Park"!
Podríamos poner un anfiteatro ahí con "Shakespeare en el parque".
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir selbst einen Schrein beim nächsten Hurenhaus, dass ich besuche, errichten.
Debería hacer un altar en mi hono…...en el próximo burdel que visite.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir doch, wozu sollte Xiang Yu eine Tafel für seinen Todfeind errichten?
¿Por qué Gaozu hizo una tabla para el mayor enemigo de su vida?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, die psychischen Blöcke wieder zu errichten und das Biest zu bändigen.
Trato de rehacer las barreras psíquicas y enjaular a la bestia de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel