Holm también encontró errores manifiestos, omisiones de información y exámenes generalmente superficiales de las propiedades.
Holm entdeckte außerdem unmittelbar sachliche Irrtümer, Auslassung von Informationen und generell oberflächliche Inspektionen/Besichtigungen der Immobilien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mira, pienso que probablemente han habido algunos errores.
Schau, ich denke es war bestimmt ein Irrtum.
Korpustyp: Untertitel
Deere & Company y/o sus proveedores no se responsabilizan de errores u omisiones en este sitio web.
Si durante el montaje o el manejo de las instalaciones surgen problemas causados por errores de traducción, la responsabilidad sobre posibles daños y perjuicios es del fabricante de dichas instalaciones.
ES
Kommt es bei der Montage oder der Bedienung der Anlagen zu Fehlern aufgrund von Mängeln in der Übersetzung, haftet im Schadensfall der Anlagenhersteller.
ES
¿Qué errores presenta el proyecto de perspectivas financieras?
Wo liegen die Mängel des Entwurfs einer Finanziellen Vorausschau?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier error y no pasaremos por seguridad.
Irgendwelche Mängel und wir werden nicht an der Sicherheit vorbei kommen.
Korpustyp: Untertitel
Sujeto a las limitaciones establecidas en la parte 1, apartado 1.9 (Limitación de la responsabilidad), el Cliente puede reclamar una compensación por una pérdida económica consecuencia de grandes errores en los servicios.
Vorbehaltlich der Einschränkungen in Teil 1, Abschnitt 1.9 ("Haftungsbeschränkung") kann der Kunde Schadensersatz für finanzielle Verluste infolge wesentlicher Mängel an den Diensten geltend machen.
Ignorar este hecho constituye acaso el error más flagrante de la Directiva propuesta.
Es ist der vielleicht eklatanteste Mangel der vorgeschlagenen Richtlinie, dies zu ignorieren.
Korpustyp: EU DCEP
Jamás nos cansemos de admirarnos ante la gracia extraordinaria que se nos ha dado, nunca dejemos de reconocer nuestra indignidad, pero, al mismo tiempo, esforcémonos siempre para ser menos indignos de nuestra noble llamada, de manera que no pongamos en entredicho la credibilidad de nuestro testimonio con nuestros errores y caídas.
Laßt uns nie aufhören, über die außerordentliche Gnade zu staunen, die uns geschenkt wurde; laßt uns nie aufhören, unsere Unwürdigkeit einzugestehen, aber laßt uns zugleich immer danach streben, unserer edlen Berufung weniger unwürdig zu sein, damit wir durch unsere Mängel und Fehler die Glaubwürdigkeit unseres Zeugnisses nicht schwächen.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Ante este problema, cuya resolución tiene que seguir siendo una de las prioridades de la Unión Europea, la ayuda concedida a los productores de plátanos comunitarios es necesaria para compensar los errores del sistema comercial mundial.
Dieses Problem, dessen Lösung nach wie vor eine der Prioritäten der Europäischen Union sein muss, macht deutlich, dass die Beihilfen zugunsten der Bananenerzeuger der Gemeinschaft notwendig sind, um Störungen im internationalen Handelssystem auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arpa no garantiza que el Sitio web funcione sin errores o ininterrumpidamente.
La comunicación interactiva entre el usuario y la unidad de control hace posible prescindir de la programación manual y descarta errores de programación.
Por un error, se fijaron unos criterios tan estricto…...que Santa juzga a todos como malos.
Aufgrund eines Programmierfehlers war der Standard zu hoch eingestell…und er hält jeden für böse.
Korpustyp: Untertitel
Protección frente a sobrecargas mediante limitación del par En caso de una colisión, causada por ejemplo por errores de programación, de manejo o por fallos de funcionamiento, se generan pares de giro muy elevados en la cadena de transmisión que pueden dañar los componentes o dejarlos inservibles.
Überlastschutz durch Drehmomentbegrenzung Bei Kollisionen beispielsweise durch Programmierfehler, Bedienfehler, Betriebsstörungen entstehen im Antriebsstrang sehr hohe Drehmomente, die Bauteile zerstören oder beschädigen können.
Esto es probable que haya sido ocasionado por un error en el programa del servidor. Por favor, considere enviar un informe de fallos como se detalla más abajo.
Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben.
Las herramientas de construcción continua (con frecuencia denominadas herramientas de integración continua) permiten encontrar los errores de programación poco después de que se introducen en un proyecto de software, lo cual es particularmente útil para el software desarrollado de forma colaborativa.
Kontinuierliche Build-Dienstprogramme (oft als Kontinuierliche Integration bezeichnet) ermöglichen Programmierfehler frühzeitig zu entdecken, kurz nachdem sie in einem Softwareprojekt eingecheckt wurden, das besonders nützlich für gemeinsam entwickelte Software ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo. Esta solicitud especificó un protocolo tal, sin embargo este protocolo no es capaz de realizar dicha acción. Esto es un suceso extraño, y es probable que proceda de un error de programación.
KDE kann mit Hilfe eines„ Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. Dies ist ein seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an.
No obstante, el prestador no descarta la posibilidad de que existan ciertos errores de programación, o que acontezcan causas de fuerza mayor, catástrofes naturales, huelgas, o circunstancias semejantes que hagan imposible el acceso a la página web.
ES
Allerdings ist der Anbieter nicht die Möglichkeit ausschließen, dass es bestimmte Programmierfehler, oder dass aufgrund von höherer Gewalt, Naturkatastrophen passieren, Streiks oder ähnliche Umstände machen es unmöglich, die Website zuzugreifen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo; el protocolo especificado es solo para su uso en esas situaciones, sin embargo esta no es una de esas situaciones. Esto es un suceso extraño, y es probable que proceda de un error de programación.
KDE kann mit Hilfe eines„ Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. Dies ist ein seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an.
Pero mi presentimiento personal es que la propuesta franco-alemana se basa en un error de juicio fundamental.
Persönlich glaube ich allerdings, dass der deutsch-französische Vorschlag auf einem fundamentalen Beurteilungsfehler beruht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión cree que Francia no cometió un error manifiesto de apreciación al calificar esta misión como un servicio de interés económico general.
Nach Einschätzung der Kommission hat Frankreich damit, dass diese Aufgabe als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse eingestuft wurde, keinen offensichtlichen Beurteilungsfehler begangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda que el motivo de la anulación del Reglamento impugnado fue la conclusión del Tribunal General de que el tercer Reglamento de reconsideración por expiración contenía dos errores de evaluación:
Bekanntlich gründet die Nichtigerklärung der angefochtenen Verordnung auf der Feststellung des Gerichts, dass die Verordnung zur dritten Auslaufüberprüfung zwei Beurteilungsfehler enthalte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al adoptar esa actitud, la Comisión comete un error muy grave de juicio, pues sólo se negocia sobre lo que falta por negociar, excluidas las concesiones ya hechas unilateralmente, que se consideran ya definitivas y, por tanto, desaparecen del ámbito de la negociación.
Mit der Wahl eines derartigen Ansatzes begeht die Kommission einen sehr schwerwiegenden Beurteilungsfehler, denn es wird nur noch über das verhandelt, was noch zu verhandeln ist, mit Ausnahme der bereits einseitig formulierten Zugeständnisse, die schon als angenommen betrachtet werden und daher aus dem Verhandlungsrahmen herausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante sentencia de 28 de febrero de 2002, el Tribunal de Primera Instancia dictó la anulación de la última frase del artículo 1 de dicha decisión sobre la base del error manifiesto de apreciación, sin considerar necesario analizar los otros motivos contemplados por el recurso.
Mit Urteil vom 28. Februar 2002 erklärte das EuGeI den letzten Satz von Artikel 1 der besagten Entscheidung augrund des offensichtlichen Beurteilungsfehlers für nichtig, verzichtete jedoch auf eine Prüfung der übrigen Klagegründe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la alegación de que la Comisión no estaría legalmente facultada para subsanar los errores de evaluación detectados en el Reglamento impugnado y que el único medio para aplicar la sentencia consiste en derogar las medidas existentes (considerando 18), hay que señalar lo siguiente.
Zum Einwand, die Kommission könne die in der angefochtenen Verordnung festgestellten Beurteilungsfehler nicht rechtmäßig beheben und dass der einzige Weg, das Urteil durchzuführen darin bestünde, die geltenden Maßnahmen aufzuheben (Erwägungsgrund 18), ist Folgendes anzumerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la Comisión, una justificación que pretende garantizar el origen del producto en cuestión, garantizar el control óptimo del mismo y preservar su cualidad física y organoléptica, carece de cualquier error manifiesto de valoración por parte de las instancias italianas competentes.
Nach Auffassung der Kommission beinhaltet diese Begründung, die auf die Gewährleistung des Ursprungs des betreffenden Produkts, die Sicherstellung seiner optimalen Kontrolle und die Erhaltung seiner physikalischen und organoleptischen Eigenschaften abzielt, keinen offensichtlichen Beurteilungsfehler seitens der zuständigen italienischen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos reaccionar a tiempo y de forma incisiva, y, a fin de evitar repetir los errores de juicio a los que sucumbió la Estrategia de Lisboa, la Estrategia Europa 2020 debe ser extremadamente realista en sus objetivos y equilibrada en las metas que se propone.
Wir müssen prompt und wirksam eingreifen und zur Vermeidung der Beurteilungsfehler, denen die Strategie von Lissabon unterlegen ist, muss die Strategie EU 2020 äußerst realistisch in ihren Absichten und ausgeglichen in den selbstgesetzten Zielen sein.
Es poco razonable esperar que los mismos países trabajadores siempre paguen los errores de otros.
Es ist unzumutbar, dass immer dieselben Leistungsorientierten für die Missgriffe anderer aufkommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ud. y sus hombres son el peor error en la historia de la NASA.
Sie und Ihre Männer sind der schlimmste Missgriff in der Geschichte der NASA!
Korpustyp: Untertitel
Es el momento de las grandes tendencias y creo, señor Presidente, que sería un error grave que este Parlamento magnificase los errores que pudiera cometer la Comisión Europea.
Es ist der Zeitpunkt der großen Tendenzen, und ich glaube, Herr Präsident, es wäre ein schwerer Missgriff, wenn dieses Parlament die eventuellen Fehler der Europäischen Kommission aufbauschen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ligero error de cálculo.
Kleiner Missgriff, ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
errorIrrtums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como todos sabemos, una de las tres modificó la semana pasada la calificación de la deuda alemana debido a un error inaceptable.
Wie Sie alle wissen, hat eine der drei Agenturen in der letzten Woche das Rating für Deutschland auf Grundlage eines nicht tolerierbaren Irrtums geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¡el Sr. Schulz me ha acusado personalmente como consecuencia de un error, si bien es verdad que él acusa a muchas personas!
Herr Präsident, Herr Schulz hat mich aufgrund eines Irrtums persönlich beschuldigt, aber andrerseits beschuldigt Herr Schulz viele Leute!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clasificación incorrecta del uso del suelo, declaración excesiva de terrenos admisibles en el SIP o aplicación incorrecta del concepto de error manifiesto;
falsche Klassifizierung von Flächennutzung, überhöhte Ausweisung von förderfähiger Fläche im Flächenidentifizierungssystem oder nicht ordnungsgemäße Anwendung des Konzepts offensichtlichen Irrtums;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el importe del que deba responder el interesado por una o más operaciones de importación o exportación sea igual o superior a 500000 euros como consecuencia de un error o de circunstancias especiales.
der Betrag, zu dessen Entrichtung die betreffende Person im Zusammenhang mit einem oder mehreren Einfuhr- oder Ausfuhrvorgängen gegebenenfalls verpflichtet ist, entspricht aufgrund eines Irrtums oder besonderer Umstände 500000 EUR oder überschreitet diesen Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se centrará la atención en la seguridad pasiva y activa, la seguridad preventiva y la mejora de los procesos de automatización y formación con el objetivo de reducir el riesgo y el impacto del error humano.
Es geht vor allem um passive und aktive Sicherheit, Prävention sowie eine stärkere Automatisierung und eine bessere Ausbildung, um die Gefahr und die Folgen menschlichen Irrtums gering zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en caso de error manifiesto, cuando se constaten irregularidades en la aplicación del presente Reglamento, el beneficiario o solicitante deberá:
Werden Unregelmäßigkeiten bei der Anwendung dieser Verordnung festgestellt, so muss der Begünstigte/Antragsteller — außer im Falle eines offensichtlichen Irrtums
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a un error, la posterior sustitución de ese artículo por el Reglamento (CE) no 381/2007 de la Comisión [4] no tuvo en cuenta la modificación introducida por el Reglamento (CE) no 270/2007.
Infolge eines Irrtums ist die mit der Verordnung (EG) Nr. 270/2007 eingeführte Änderung bei der späteren Ersetzung desselben Artikels durch die Verordnung (EG) Nr. 381/2007 der Kommission [4] nicht berücksichtigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recursos de rectificación deberán presentarse en un plazo de seis meses desde el momento en que se constate el error.
Ein Berichtigungsantrag ist binnen sechs Monaten nach Feststellung des Irrtums zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Devolución o condonación debidas a un error de las autoridades competentes
Erstattung und Erlass aufgrund eines Irrtums der zuständigen Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de error legítimo que hace surtir efectos jurídicos está vinculado a la teoría de la apariencia.
Der Begriff des „begründeten Irrtums“ (erreur légitime), der Rechtswirkung entfalten kann, ist mit der Rechtsscheintheorie verknüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
errorProblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crece de manera orgánica; se desarrolla de forma natural entre las personas y, a su manera, este informe justamente demuestra el error estructural que yace en el corazón del proyecto europeo.
Sie wächst organisch und entfaltet sich auf natürliche Art und Weise inmitten eines Volkes. Dieser Bericht zeigt in gewisser Hinsicht auf, welches strukturelle Problem im Kern des europäischen Projekts vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las enmiendas 17, 18 y 19 puedan solucionar este error.
Ich hoffe, dass die Änderungsanträge 17, 18 und 19 dieses Problem beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, da la impresión de que en este caso se ha tratado de un accidente de tráfico más que de un error en la actuación de la policía española.
Die Frage läßt jedoch die Möglichkeit zu, daß es sich mehr um einen Verkehrsunfall handelt als um ein Problem im Zusammenhang mit dem Einsatz der spanischen Polizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el error de cálculo del Líder Supremo es que Ahmadinejad es una bala perdida.
Allerdings ist das Problem beim Kalkül des Obersten Führers, dass Ahmadinedschad ein wandelndes Pulverfass ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede que se haya producido un error con su conexión de red.
Es liegt möglicherweise ein Problem mit Ihrer Netzverbindung vor.
Puede que se haya producido un error con su configuración de red. Si ha estado accediendo a Internet sin problemas recientemente, esto es improbable.
Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks handeln. Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist das allerdings unwahrscheinlich.
Este es un error técnico en el que no se pudo crear un dispositivo solicitado para comunicaciones de red (un socket).
Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes„ Socket“), nicht ansprechbar ist.
Este es un error técnico en el que un dispositivo necesario para la comunicación de red (un socket) no se pudo establecer para escuchar las conexiones de red entrantes.
Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes„ Socket“), für eingehende Anfragen nicht ansprechbar ist.
Espero asimismo que, cuando el colegislador haya acordado un riesgo de error tolerable, el Tribunal de Cuentas examine este nuevo concepto de la manera que le parezca adecuada.
Wir hoffen auch, dass der Rechnungshof dieses neue Konzept auf eine für ihn angemessenen Weise in Erwägung ziehen wird, nachdem der Mitgesetzgeber sich auf einen Grenzwert für die Fehlerquoten geeinigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión hará todo lo posible, junto con los demás actores interesados, para acelerar la reducción de las tasas de error a fin de que el Tribunal de Cuentas Europeo pueda conceder una clasificación ecológica a otro 20 % del presupuesto en 2014.
Die Kommission wird gemeinsam mit den anderen Beteiligten alles daran setzen, die Fehlerquoten zu senken, damit bis 2014 weitere 20 % des Haushalts vom Rechnungshof mit "grün" eingestuft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el hecho de que el Tribunal de Cuentas haya observado una disminución de las tasas de error constituye un elogio de la labor realizada por la Comisión precedente en el ámbito de la ayuda exterior, la cooperación al desarrollo y la política de ampliación.
Dass der Rechnungshof rückläufige Fehlerquoten festgestellt hat, ist deshalb ein Lob für die Arbeit der früheren Kommission in der Außenhilfe, in der Entwicklungszusammenarbeit und in der Erweiterungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control sobre el gasto de los fondos europeos mejoraría de modo notorio si se dispusiese de datos y métodos específicos para evaluar los sistemas de gestión y control desplegados en los Estados miembros, porque las tasas de error del 0 % son cuestionables.
Die Kontrolle über die Verwendung der europäischen Finanzmittel würde erheblich verbessert werden, wenn zur Bewertung der in den Mitgliedstaaten eingesetzten Management- und Kontrollsysteme spezifische Daten und Methoden verfügbar wären, da Fehlerquoten von 0 % fragwürdig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento siempre ha pedido márgenes de error para los distintos apartados del presupuesto, lo que también se aplica al presupuesto agrícola.
Eines hat das Parlament stets verlangt, nämlich Fehlerquoten für die einzelnen Sektoren des Haushaltsplans, und das gilt auch für den Agrarhaushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así lo hiciera, nuestros debates serían posiblemente muy distintos, pues no debemos olvidar que las cifras que discuten el Consejo de Ministros de Economía y la Comisión en los casos de Francia y de Alemania discrepan únicamente en un 0,2%, incluido el coeficiente de error de nuestras estadísticas.
Vielleicht hätten wir dann auch ganz andere Debatten, denn wir müssen auch überlegen, dass die Zahlen, über die der Finanzministerrat und die Kommission im Falle von Frankreich und Deutschland streiten, nur eine Lücke von 0,2 % betreffen, und das bei den Fehlerquoten, die wir in den Statistiken haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me preocupan necesariamente los porcentajes de error que se han destacado, porque creo que el proceso de auditoría es un sistema de aprendizaje.
Ich erschrecke nicht unbedingt immer vor aufgezeigten Fehlerquoten, denn ich glaube, auch die Rechnungsprüfung ist ein lernendes System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el resto de los ámbitos de gasto, el Tribunal detectó niveles de error sustanciales.
In allen anderen Ausgabenbereichen stieß der Rechnungshof auf wesentliche Fehlerquoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos detalles sobre los porcentajes de error.
Wir brauchen Angaben über Fehlerquoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que inicie la preparación de un manual sobre «mejores prácticas» del período de programación actual, que incluya resultados prácticos, resultados alcanzados y lecciones aprendidas con el fin de optimizar el proceso de absorción y disminuir el porcentaje de error;
fordert die Kommission auf, mit der Vorbereitung eines Handbuchs für „bewährte Verfahren“ aus dem laufenden Programmplanungszeitraum zu beginnen, und in dieses praktische Ergebnisse, erreichte Wirkungen und gemachte Erfahrungen aufzunehmen, um den Abschöpfungsprozess zu optimieren und die Höhe der Fehlerquoten zu senken;
Korpustyp: EU DGT-TM
errorBug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es muy útil para informar de un error del validador, ya que puedes enlazar a la URL resultante para ofrecer un caso de prueba.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
He buscado en este foro y parece que un problema similar ya ocurrió en septiembre de 2011 - era un error en 2012 de NIS que estaba fijado vía Live Update.
Ich habe in diesem Board gesucht, und es scheint, dass ein ähnliches Problem bereits aufgetreten, im September 2011 ist-es war ein Bug in NIS-2012, der über Live-Update behoben wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Una buena alternativa sería buscar en nuestro desarrollo de sitios y reportar el error allí, revise, incluso podría encontrar un error similar que ya se ha informado y resuelto.
Eine gute Alternative würde sein suchen, unsere Entwicklungs-Site und melden Sie den Bug gibt es, hacken, Vielleicht finden Sie sogar einen ähnlichen Bug bereits gemeldet und behoben.
Wenn das Problem jedoch ein bekannter Bug ist, der in der öffentlichen Wissensdatenbank dokumentiert ist, findet die Regelung zur Rückerstattung keine Anwendung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
errornicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un error, por tanto, si se consideran todos estos elementos positivos, reducir el informe Schulz a su artículo Wathelet, que ha sido tan mediatizado.
Betrachtet man all diese positiven Elemente, so ist es nicht richtig, wenn der Bericht Schulz nur auf die darin enthaltene - derart mediatisierte - Wathelet-Ziffer reduziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de un Parlamento Europeo derrochador es, por tanto, un error.
Demzufolge kann nicht behauptet werden, das Europäische Parlament sei verschwenderisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un error considerar el libre mercado un mercado sin normas y en que se compite prescindiendo de las relaciones de fuerza.
Man darf sich den freien Markt nicht als einen Markt ohne Regeln denken, auf dem der Konkurrenzkampf unabhängig von den Kräfteverhältnissen geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un gran error que la Decisión de la Comisión de 18 de mayo de 2000, que define la composición de los comités directivos, exonere concretamente a las agrupaciones de consumidores de toda representación en dichos comités.
Es ist ganz und gar nicht in Ordnung, dass der Beschluss der Kommission vom 18. Mai 2000, in dem die Zusammensetzung der ständigen Ausschüsse festgelegt ist, Verbrauchergruppen von der Vertretung in ständigen Ausschüssen gezielt ausnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de la ponente, sería un error desperdiciar esta oportunidad de garantizar que esta directiva sirve para algo más que establecer un conjunto de definiciones.
Nach Auffassung der Berichterstatterin sollte man nicht die Gelegenheit versäumen, zu gewährleisten, dass diese Richtlinie mehr bewirkt, als lediglich eine Reihe von Begriffsbestimmungen zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, el Presidente Barroso tiene toda la razón, porque es un error que algunos (por ejemplo, en el sur de Europa) se encuentren sometidos a una intensa presión migratoria, mientras que los situados en los otros extremos geográficos de Europa se laven las manos respecto al problema.
Insofern hat Kommissionspräsident Barroso völlig Recht: Es kann nicht sein, dass die einen, z. B. im Süden Europas, unter einem enormen Migrationsdruck stehen und die anderen, an anderen geografischen Enden Europas, sich einen schlanken Fuß machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un error pensar que la aceptación vendrá por sí sola o que los medios de comunicación se encargarán de lograrla.
Es wird nicht gehen, wenn man denkt, das läuft alles von selbst, das läuft alles über die Medien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un error importante de diagnóstico.
Dies ist eine nicht unerhebliche Fehlanalyse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se opta por este sistema, serán necesarias unas reglas duras, pero entonces es un error tener muy en cuenta los secretos de empresas y otros intereses empresariales.
Wird eine solche Entscheidung getroffen, müssen in der Tat unbedingt Vorschriften festgelegt werden. Dabei ist es allerdings nicht richtig, Firmengeheimnissen und sonstigen betrieblichen Interessen allzu viel Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diagnóstico erróneo: es cierto que el número de ejemplares de bacalao es reducido en ciertas zonas de pesca, pero achacarlo exclusivamente a la sobre-explotación pesquera es un error, porque en este fenómeno intervienen muchos otros factores.
Fehldiagnosen: Es stimmt zwar, dass die Kabeljaubestände in bestimmten Fischereizonen bedroht sind, aber man kann dies nicht ausschließlich der Überfischung anlasten, denn hier spielen noch viele andere Faktoren eine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
errorMissverständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lamentable que no se hayan presentado enmiendas para subsanar este error. En cualquier caso, es algo que quiero dejar claro a la Comisión en la sesión plenaria de hoy.
Leider wurden keine Änderungsanträge eingereicht, die dieses Missverständnis berichtigen, aber ich möchte dies der Kommission im heutigen Plenum auf jeden Fall klar zu verstehen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es un error.
Dies ist ein Missverständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también es un error.
Auch dies ist ein Missverständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, hay que prestar apoyo a quienes residen legalmente y proporcionar ayuda humanitaria a los inmigrantes ilegales, pero la provisión de prestaciones sociales ilimitadas a familias para las que esto se convierte en su fuente permanente y única de ingresos es un error.
Natürlich sollten diejenigen, die sich legal hier aufhalten, unterstützt werden, und illegalen Zuwanderern sollte humanitäre Hilfe zuteil werden, aber die Gewährung unbegrenzter Sozialleistungen an Familien, für die diese Leistungen zur permanenten und einzigen Einkommensquelle werden, ist ein Missverständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es un error temer este punto.
Demzufolge rührt es von einem Missverständnis her, Angst vor diesem Thema zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar absolutamente claro que se trata de un error, o si no es un error, es una travesura del departamento, que gusta gastar bromas pesadas, del Partido de los Liberales.
Ich möchte unmissverständlich klarstellen, dass es sich dabei um ein Missverständnis, oder wenn das nicht der Fall ist, um einen schlechten Scherz der Liberalen Partei handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello ha sido necesario agrupar los apartados 4 y 5 del artículo 3 en un nuevo artículo, cuyo título indica de forma sucinta su objeto y se evita todo posible error sobre el contenido del mismo.
Deshalb mussten die Absätze 4 und 5 von Artikel 3 in einem neuen Artikel zusammengefasst werden, dessen Titel zusammenfassend seinen Zweck angibt, wodurch jedes mögliche Missverständnis bezüglich seines Inhalts vermieden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por favor, su Excelencia, ha habido un error.
Bitte, Euer Gnaden, das war ein Missverständnis.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un error.
Es ist ein Missverständnis.
Korpustyp: Untertitel
Bien, debe haber un error.
Das muss ein Missverständnis sein.
Korpustyp: Untertitel
errorFehler aufgetreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, hay un error en el texto sueco.
Herr Präsident! In dem schwedischen Text ist ein Fehleraufgetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma análoga, las enmiendas 57, 13, 46 y 47 llevan un error en la traducción al inglés que destruye su sentido.
Auch in den Änderungsanträgen 57, 13, 46 und 47 ist in der englischen Fassung ein Fehleraufgetreten, durch den diese Änderungsanträge keinen Sinn mehr ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la versión en lengua eslovaca se ha deslizado tres veces un error en el cuadro 4 del anexo III del Reglamento (CE) no 340/2008 de la Comisión [2], modificado por el Reglamento de Ejecución (UE) no 254/2013, [3], que debe ser corregido.
In der slowakischen Sprachfassung ist in Anhang III Tabelle 4 der Verordnung (EG) Nr. 340/2008 der Kommission [2], geändert durch die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 254/2013 [3], dreimal ein Fehleraufgetreten, der korrigiert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la intención del Reglamento (UE) no 1292/2011 era adaptar los normas específicas de prefinanciación para los componentes de desarrollo regional, desarrollo de recursos humanos y desarrollo rural, se cometió un error en el texto al modificar el artículo 160, apartado 3, del Reglamento (CE) no 718/2007.
Obwohl mit der Verordnung (EU) Nr. 1292/2011 die spezifischen Vorfinanzierungsvorschriften für die Komponenten regionale Entwicklung, Entwicklung der Humanressourcen und Entwicklung des ländlichen Raums angepasst werden sollten, ist bei der Änderung von Artikel 160 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 718/2007 ein redaktioneller Fehleraufgetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La escritura del archivo « %1 » produjo un error: %2
Beim Schreiben in die Datei„ %1“ ist ein Fehleraufgetreten: %2
La Administración Bush cometió un error al cometer estos abusos, como también lo hicieron quienes lo apoyaron tanto con aplausos como con su avergonzado silencio.
Die Bush-Regierung war im Unrecht, als sie diese Menschenrechtsverletzungen beging, ebenso wie ihre Komplizen, sei es nun durch stillschweigende Zustimmung oder betretenes Schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si más tarde se demuestra que la concesión de la nacionalidad fue un error, ¿tiene el país miembro que otorgó la nacionalidad la obligación de comunicar los datos correspondientes a los demás países miembros, al objeto de que pueda ser localizado el individuo que no debería estar instalado en la Unión Europea?
Wenn nun im Nachhinein festgestellt wird, dass diese Staatsangehörigkeit zu Unrecht vergeben wurde, ist dann der Mitgliedstaat, der diese Staatsangehörigkeit zuerkannt hat, verpflichtet, diese Angaben den übrigen Mitgliedstaaten zu übermitteln, damit die Person, die sich unberechtigterweise innerhalb der Europäischen Union niedergelassen hat, ausfindig gemacht werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo ejemplo de mala política es la deficiente organización del sistema para reclamar sumas pagadas por error.
Ein zweites Beispiel für schlechte Politik ist die unzulänglich geregelte Wiedereinziehung von zu Unrecht ausgezahlten Beträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un error no se subsana otro.
Unrecht und Unrecht ergibt noch kein Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, creo que fue un error afirmar que las directrices integradas, que estamos debatiendo hoy en esta Cámara, darían, de una vez por todas, un impulso a la empresa y al empleo en la Unión Europea.
Herr Präsident! Von den integrierten Leitlinien, die heute hier diskutiert werden, wurde aus meiner Sicht zu Unrecht behauptet, dass sie nun endlich Wirtschaft und Beschäftigung innerhalb der Europäischen Union steigern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ausentes están en el error y deberían avergonzarse.
Die Abwesenden sind im Unrecht, und die Abwesenden sollten sich schämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que hemos corregido este error y recuperado el tiempo perdido.
Mir scheint, dass wir dieses Unrecht nun wiedergutgemacht und die verlorene Zeit wettgemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un error no se subsana otro.
Unrecht plus Unrecht ergibt noch kein Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que antes de que esta Cámara y la UE hagan alarde de sus méritos en el tema de los derechos humanos, proclamo: procedamos a subsanar ese error, llevando a la práctica en su totalidad la Directiva sobre el empleo y poniendo fin a la abominable discriminación contra la comunidad mayoritaria en mi país.
Bevor also dieses Haus und die EU stolz ihre Menschenrechtsbilanz präsentieren, sollten sie dieses Unrecht aus der Welt schaffen, die Richtlinie zur Verwirklichung der Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf vollständig umsetzen und die empörende Diskriminierung der Glaubensmehrheit in meinem Land beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no puede ser el camino correcto corregir un error con otro, tampoco puede ser el camino correcto corregir la discriminación de la mujer mediante la discriminación del hombre.
So wie es nicht der richtige Weg sein kann, ein Unrecht durch ein anderes Unrecht zu korrigieren, so kann es auch nicht der richtige Weg sein, die Diskriminierung der Frau durch die Diskriminierung des Mannes zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
errorfalsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proteccionismo para proteger a las empresas constituye un error. Pero el proteccionismo para proteger el medio ambiente y los derechos humanos constituye una obligación y una responsabilidad para los políticos en un mercado libre.
Protektionismus zum Schutz von Unternehmen ist der falsche Weg, aber Protektionismus zum Schutz der Umwelt und der Menschenrechte ist die Pflicht und Verantwortung eines Politikers auf einem freien Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haciendo caso omiso de la evidencia geográfica e histórica, Copenhague no sólo no ha rectificado el paso en falso dado en Helsinki, sino que ha agravado todavía más el error cometido en 1999 y ha puesto en marcha un mecanismo que terminará haciendo de Ankara el poder hegemónico de la Unión Europea.
Unter Missachtung der geografischen und historischen Gegebenheiten hat Kopenhagen es nicht nur unterlassen, den falschen Schritt von Helsinki rückgängig zu machen, sondern hat sogar die falsche Weichenstellung von 1999 noch bestätigt und ein Räderwerk in Gang gesetzt, das letztlich Ankara zur vorherrschenden Macht der Europäischen Union machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les habría traído más cuenta el haber admitido de manera crítica, por una vez, que su estrategia de negociación fue un error.
Es hätte Ihnen gut angestanden, hier einmal selbstkritisch einzuräumen, dass Sie eine falsche Verhandlungsstrategie verfolgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un error medir los espacios rurales europeos por el número de habitantes.
Ländliche Räume in Europa an hohen Bevölkerungszahlen zu messen, ist der falsche Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este enfoque radica precisamente el error.
Das ist doch genau der falsche Ansatz!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, verán sus Señorías hasta qué punto fue un error alinearse con ellos durante la Guerra del Golfo Pérsico.
Sie sehen also, liebe Kolleginnen und Kollegen, daß wir im Golfkrieg auf die falsche Seite geschwenkt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante concentrarse en el abuso del alcohol por parte de los jóvenes y los niños, pero sería un error estratégico fingir que solamente los jóvenes se ven afectados por el abuso del alcohol y sus efectos adversos en la Unión Europea.
Der Schwerpunkt Alkoholmissbrauch von Jugendlichen und Kindern ist ein wichtiger Schwerpunkt, aber so zu tun, als ob in der Europäischen Union nur Jugendliche von Alkoholmissbrauch und den negativen Konsequenzen betroffen wären, ist eine falsche Strategie, und wir lügen uns hier selbst in die Tasche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les voy a dar un ejemplo de ello. En el informe del Tribunal de Cuentas sobre 1998 un error de cálculo del tipo de cambio en relación con el vino italiano les costó a los contribuyentes europeos de 8 a 10 millones de PIB.
Ich möchte Ihnen ein Beispiel geben: Im Jahresbericht 1998 des Rechnungshofes wird darauf verwiesen, daß eine falsche Berechnung des Wechselkurses bei italienischem Wein den europäischen Steuerzahler 8-10 Mio. GBP kostete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que hay un error de traducción en el texto sueco; habría sido divertido que la izquierda europea hubiera expresado su preocupación por un eventual aumento de los impuestos sobre los ingresos de capital.
Herr Präsident! Ich glaube, es liegt im schwedischen Text eine falsche Übersetzung vor - es wäre amüsant, wenn die europäische Linke ihrer Besorgnis über eine mögliche Steuererhöhung für Kapitaleinkommen Ausdruck geben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votamos como queríamos hacerlo, pero había un error de traducción en el texto sueco, y quiero que quede constancia.
Wir haben jetzt unserer Überzeugung entsprechend gestimmt, aber ich bitte zu vermerken, daß der schwedische Text eine falsche Übersetzung enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
errorFehler gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha distribuido propaganda en el sentido de que los ciudadanos de Francia y los Países Bajos cometieron un error y que los valores de la UE capitalista tienen prioridad, o dicho de otro modo, los valores del mercado libre y los intereses del capital.
Zudem wurde die Propaganda verbreitet, die französische und die niederländische Bevölkerung hätte einen Fehlergemacht und die Werte der kapitalistischen EU, das heißt die Werte des freien Marktes und der Interessen des Kapitals, würden über allem stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede ser que haya cometido un error al haberlo hecho público.
Vielleicht haben Sie einen Fehlergemacht, daß Sie es öffentlich gemacht haben, das kann auch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido un error técnico por parte del Grupo.
Die Fraktion hat einen technischen Fehlergemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le puedo responder que no somos nosotros quienes decidimos qué Comisario responde a las preguntas: es la Comisión la que decide, pero, repito, si ha habido un error, se corregirá sin duda alguna desde el punto de vista de la redacción del texto.
Ich kann Ihnen antworten, daß die Entscheidung, welches Mitglied der Kommission die mündlichen Anfragen beantwortet, nicht bei uns liegt, sondern von der Kommission getroffen wird; ich sage jedoch nochmals, daß, falls ein Fehlergemacht wurde, dieser ohne Zweifel berichtigt wird, was die Abfassung des Textes betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los casos en que la autoridad administrativa constate un error sobre la posibilidad de financiación del gasto y proceda a su corrección antes del pago de la contribución pública.
Fälle, in denen die Verwaltungsbehörde feststellt, dass in Bezug auf die Förderfähigkeit der finanzierten Ausgaben ein Fehlergemacht wurde und den Fehler vor der Zahlung der Finanzhilfe korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Kyoto se cometió (por diversas razones) un enorme error.
In Kyoto wurde (aus einer Vielzahl unterschiedlicher Gründe) ein großer Fehlergemacht:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora pienso que quizás fue un error. Escogí al inglés errado.
Vielleicht hab ich einen Fehlergemacht, ich suchte mir den falschen Engländer aus.
Korpustyp: Untertitel
Cometí un error anoche. Contigo.
Ich habe einen Fehlergemacht gestern Nacht mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Y s…que cometiste un error y que te sientes culpable. Pero quiero darte mi apoyo.
Ich weiß, du hast einen Fehlergemacht und fühlst dich schuldi…aber ich will für dich da sein.
Korpustyp: Untertitel
Y sé que cometiste un error y que te sientes culpabl…...pero quiero estar aquí para ti.
Ich weiß, du hast einen Fehlergemacht und fühlst dich schuldi…aber ich will für dich da sein.
Korpustyp: Untertitel
errorVerfehlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya no puede escudarse en los errores de sus predecesores.
Sie kann sich nicht mehr auf Verfehlungen der Vorgänger berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al cielo que ha visto los errores de su camino.
Gedankt sei es auch, dass sie Ihre Verfehlungen eingesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
no considere apropiado relacionar en un anexo al informe anual los errores individuales identificados en cada Estado miembro de una manera fácilmente legible;
es nicht für angebracht hält, in einem Anhang zum Jahresbericht die in jedem Mitgliedstaat festgestellten individuellen Verfehlungen in leicht lesbarer Weise aufzulisten;
Korpustyp: EU DCEP
Le alegrará saber que en el Saint Victor no permitimos un tercer error.
Hier im St. Victor haben wir strenge Vorschriften bei dreimaliger Verfehlung.
Korpustyp: Untertitel
Hasta el momento, nadie ha reconocido su error y se echa la culpa a los Estados Unidos.
Bis heute hat niemand seine Verfehlungen eingeräumt, stattdessen wird die Schuld den Vereinigten Staaten zugeschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al cielo, también, ella reconoce el error de su comportamiento.
Gedankt sei es auch, dass sie Ihre Verfehlungen eingesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Esta Comisión no debe vivir por siempre a la sombra de los errores que causaron la dimisión de la Comisión precedente.
Diese Kommission sollte nicht ständig im Schatten jener Verfehlungen agieren müssen, die zum Rücktritt der vorigen Kommission geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, errores similares podrían conducir a la prohibición de partidos políticos y sindicatos, lo que sería un golpe real a la democracia, al imperio de la ley y a las libertades civiles.
Ähnliche Verfehlungen heutzutage könnten zum Verbot politischer Parteien und Gewerkschaften führen, womit man der Demokratie, dem Rechtsstaat und den Bürgerrechten einen echten Schlag ins Gesicht versetzen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nuestro Grupo, ser justo hoy es en primer lugar pedir a la Comisión que dé, por fin, todas las explicaciones necesarias para el conocimiento de lo ocurrido y reconozca sus errores, en particular de gestión.
Gerechtigkeit zu üben heißt für unsere Fraktion heute zuallererst, die Kommission aufzufordern, alle zum Verständnis des Vorgefallenen notwendigen Erläuterungen endlich abzugeben und ihre Verfehlungen, insbesondere die Managementfehler, einzugestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he votado a favor de la moción de censura pero estaré dispuesto a votar en favor de una moción análoga en el futuro si el comité de expertos independientes descubre graves errores o casos de mala gestión y si los Comisarios responsables no saben hacer frente entonces a sus responsabilidades.
Ich habe nicht für den Mißtrauensantrag gestimmt, aber ich bin bereit, in Zukunft für einen ähnlichen Antrag zu stimmen, sofern der Ausschuß unabhängiger Sachverständiger schwerwiegende Verfehlungen oder Mißmanagement aufdeckt und schuldige Kommissare dann nicht zu ihrer Verantwortung stehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
errorVersagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese error se extiende también a Europa.
Dieses Versagen reicht auch bis nach Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incumplimiento de las normas de seguridad, el error humano y la posterior falta de información dieron lugar a la pérdida innecesaria de vidas entre los habitantes de mi región.
Verstöße gegen Sicherheitsbestimmungen, menschliches Versagen und dann unzureichende Informationen führten zu einem vermeidbaren Verlust von Menschenleben in meiner Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un error lamentable por lo que respecta a la solidaridad europea; estamos permitiendo la aprobación de un número cada vez mayor de planes de rescate nacionales para el sector industrial y nos limitamos a un mero llamamiento a rechazar el proteccionismo.
Dies ist in Sachen europäischer Solidarität ein bedauerliches Versagen; mehr und mehr lassen wir nationale Rettungspläne für die Industrie zu und werden auf die Ablehnung des Protektionismus reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Lichtenberger ha afirmado que el culpable es indudablemente el error humano.
(IT) Frau Lichtenberger sagte, zweifelsohne sei menschliches Versagen schuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi intervención también dije que el error humano es sin duda el factor principal, pero piense cuántos accidentes se deben a carreteras mal construidas: sólo hay que pensar en el acuaplaning.
Ich habe in meiner Rede erklärt, dass menschliches Versagen sicher die Hauptursache ist, aber vergessen Sie nicht, wie viele Unfälle durch schlechte Straßen - ich denke da besonders an Aquaplaning - verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que desde el principio se ha puesto de manifiesto que, lamentablemente, el error humano siempre es posible y en este caso lo fue también por la graves carencias de seguridad en ese aeropuerto que todos pensábamos que era seguro.
Eines steht jedoch schon jetzt fest, dass nämlich das menschliche Versagen, zu dem es leider immer kommen kann, auch durch schwere Sicherheitsmängel auf diesem Flughafen, den wir doch alle für sicher hielten, begünstigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El error de gobernanza corporativa en SWIFT todavía me resulta incomprensible.
Das Versagen der Corporate Governance bei Swift ist für mich nach wie vor unbegreiflich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad marítima es una prioridad y todos debemos hacer lo que podamos para garantizar que el error humano se mantenga en un grado mínimo.
Die Sicherheit im Seeverkehr stellt eine Priorität dar, und wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um menschliches Versagen auf ein Minimum zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren transmitir lo importante que es no sólo que personal cualificado supervise el proceso, sino también que se forme a todos aquellos que manejan la sangre, porque el error humano es la principal causa de accidentes a este respecto.
Diesen Mitarbeitern kommt es darauf an klarzumachen, wie wichtig nicht nur die Beaufsichtigung des Prozesses durch Fachpersonal ist, sondern auch die Weiterbildung all derer, die mit Blut in Berührung kommen, weil menschliches Versagen in diesem Bereich die häufigste Fehlerquelle ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es -y estoy de acuerdo con cuanto se ha dicho aquí- si hemos aprendido la lección de este accidente, si hemos comprendido que el error humano está siempre presente, que el error humano acecha y puede ocurrir en cualquier momento.
Die Frage ist - und ich stimme mit dem, was hier gesagt worden ist, überein -, ob wir aus diesem Unfall genügend gelernt und ob wir begriffen haben, dass der Mensch immer irren kann, dass man immer mit menschlichem Versagen rechnen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
errorFehlern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que en contenciosos electorales - aunque tal vez no sea lo mismo- en general, en el conjunto de nuestros Estados miembros, cuando se produce un error material, las jurisdicciones restablecen el voto, y, a veces, cambian el sentido de una elección.
Ich glaube, bei Wahlstreitigkeiten - das ist zwar vielleicht nicht ganz dasselbe - ist es im allgemeinen in allen unseren Mitgliedstaaten so, daß die Rechtsprechung die Abstimmung bei materiellen Fehlern berichtigt und das Wahlergebnis manchmal auch ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace decir ahora que el Parlamento aprendió de su error y que el Sr. Rothley ha conducido con mano experta esta nueva propuesta en la Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos de los Ciudadanos.
Ich kann mit Genugtuung feststellen, daß das Europäische Parlament aus seinen Fehlern gelernt hat und daß Herr Rothley diesen neuen Vorschlag geschickt durch den Ausschuß für Recht und Bürgerrechte geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actividad nuclear requiere planes de emergencia, inspecciones in situ realizadas por inspectores independientes, y una minuciosa factorización de la posibilidad de error o descuido.
Nukleare Aktivität erfordert Katastrophenpläne, Kontrollen unabhängiger Vor-Ort-Inspektoren und Kalkulierung der Möglichkeit von Fehlern oder Versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que abre la puerta al fraude, al abuso y al error.
Das öffnet Betrügereien, Missbrauch und Fehlern Tür und Tor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debatimos hoy un informe que va más allá de las cifras de presunto fraude o error en las cuentas comunitarias, que llama a la responsabilidad de los políticos de este Parlamento.
Herr Präsident! Wir erörtern heute einen Bericht, der über die Zahlen von vermeintlichem Betrug oder Fehlern in den Gemeinschaftsrechnungen hinausgeht und der an die Verantwortung der Politiker dieses Parlaments appelliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hubiera gustado, por ejemplo, que se hubiera hecho una mayor distinción entre lo que, en términos reales, es un fraude y lo que realmente es un error.
Wir hätten uns beispielsweise gewünscht, dass zwischen faktischem Betrug und faktischen Fehlern deutlicher unterschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón estriba en que cerca del 80 % del presupuesto de la Unión Europea se gasta de acuerdo con el sistema de responsabilidad compartida por los Estados miembros, donde el Tribunal de Cuentas ha detectado, en el transcurso de sus minuciosas inspecciones, niveles bastante elevados de error que poseen un impacto financiero.
Dies liegt daran, dass etwa 80 % der EU-Mittel für Bereiche verwendet wurden, in denen Mitgliedstaaten und Gemeinschaftsorgane gemeinsame Verantwortung tragen. Dort hat der Rechnungshof im Laufe seiner außerordentlich gründlichen Prüfungen eine sehr hohe Quote an Fehlern festgestellt, die große finanzielle Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos más supervisión, auditorías más eficaces y un control más efectivo de los proyectos desde su inicio hasta su conclusión para que sea posible solucionar cualquier deficiencia o error en el momento oportuno.
Mehr Supervisionen, effizientere Prüfungen und eine effektive Überwachung der Projekte von Anfang bis Ende sind notwendig, um Versäumnissen oder Fehlern rechtzeitig abzuhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentra en un nivel en torno al 5 % y, al hacer referencia a él, no podemos hablar al mismo tiempo de porcentajes de error de 20, 30 o 40 %, puesto que confunde la visión general.
Sie befindet sich auf einem Niveau von etwa 5 %, und in diesem Zusammenhang können wir nicht gleichzeitig von Fehlern auf einem Niveau von 20, 30 oder 40 % sprechen, weil das einfach das Gesamtbild verzerrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros amigos industriales deberían admitir que no porque se haya producido un error hay que adaptar los principios y el Derecho a dicho error.
Unsere Freunde aus der Industrie sollten zugeben, dass es nicht angeht – wenn es schon zu Fehlinterpretationen gekommen ist –, auch noch die Grundsätze und das Recht diesen Fehlern anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
errorFehlerquote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es algo que podría hacer la propia Comisión, averiguando cuál es el margen de error del sector lechero, del sector lácteo, cuál es el porcentaje del sector de los cereales, etcétera.
Diese Aufgabe, nämlich die Bestimmung der Fehlerquote im Milchsektor, im Molkereisektor, im Getreidesektor usw., könnte die Kommission selbst übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la tasa de error, en varias ocasiones he mencionado, también en esta Cámara, los problemas metodológicos que plantean los programas multianuales de auditoría.
Beim Thema Fehlerquote habe ich schon mehrmals auch hier im Haus auf die methodologischen Probleme bei der Überprüfung mehrjähriger Programme hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se debe reducir en un grado considerable hasta 2001 el porcentaje de error de más de un cinco por ciento detectado durante varios años sucesivos por el Tribunal de Cuentas y llegar a obtener una declaración de fiabilidad positiva en 2003 a más tardar.
Erstens: Die vom Rechnungshof seit Jahren in Folge festgestellte Fehlerquote von mehr als 5% muß bis 2001 erheblich gesenkt und eine positive Zuverlässigkeitserklärung bis 2003 erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su última comunicación sobre riesgo admisible, la Comisión propuso redefinir el sistema de control en términos de riesgo objetivo y un nivel de error aceptable.
In ihrer jüngsten Mitteilung zum tolerierbaren Risiko schlägt die Kommission vor, das Kontrollsystem im Hinblick auf die Risikoziele und eine akzeptable Fehlerquote neu zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, durante el proceso de revisión de la Directiva de Procedimientos ha quedado claro que podemos crear un procedimiento de gran calidad y rápido, que beneficia a ambas partes porque ayuda a tomar decisiones con prontitud para que la población tenga clara la situación y el margen de error sea mínimo.
Auf der anderen Seite sehen wir aber auch gerade bei der Überarbeitung der Verfahrensrichtlinie, dass es hier durchaus zu einer qualitativ hochwertigen, aber auch schnellen Verfahrensregelung kommen kann, was für beide Seiten von Vorteil ist, weil es einer schnellen Entscheidung dienlich ist, damit die Leute Klarheit und hier auch eine geringe Fehlerquote haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos ámbitos, los pagos a los beneficiarios finales todavía adolecen de tasas de error apreciables, aunque de diferentes magnitudes.
In diesen Bereichen wiesen die Zahlungen an die Endbegünstigten weiterhin eine wesentliche Fehlerquote auf, wenn auch in unterschiedlichem Ausmaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe anual de 1998 el Tribunal de Cuentas hace mención de un margen de error inaceptable, viéndose obligado a otorgar una declaración de fiabilidad negativa.
In seinem Jahresbericht zum Haushaltsjahr 1998 moniert der Rechnungshof eine unannehmbar hohe Fehlerquote und sieht sich nota bene gezwungen, eine negative Zuverlässigkeitserklärung abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito de la Cohesión sigue siendo el más afectado por la tasa de error.
Kohäsion ist der Bereich mit der höchsten Fehlerquote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que la anterior tasa de error de la política agrícola común, que era inaceptable, haya descendido.
Erfreut hat mich, dass die bisher nicht akzeptable Fehlerquote bei der Gemeinsamen Agrarpolitik gesunken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, puede usted aumentar la tasa de error permitida, como propone la Comisión Europea, pero eso es lo mismo que ensanchar una portería.
Sie könnten natürlich gemäß dem Vorschlag der Europäischen Kommission die zulässige Fehlerquote erhöhen, aber das wäre, als würden Sie beim Fußball die Torpfosten verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
errorFehlermeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es recomendable la actualización de su reproductor flash si se produce un error similar al siguiente:
US
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durante la configuración inicial de Microsoft™ Windows Server 2008 en la página "¿Dónde desea instalar Windows?" I puede ver todos los discos disponibles (es decir, los volúmenes de RAID creado en RAID BIOS Console) pero hay un error que dice:
Bei der Ersteinrichtung Microsoft™ Windows Server 2008 auf der Seite Where do you want to install Windows?kann ich alle verfügbaren Festplatten (d. h. die erstellte RAID-Volumes in der RAID-BIOS-Konsole), aber es gibt eine Fehlermeldung, die besagt:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si recibes este error luego de repetir el proceso siguiendo los pasos mencionados arriba, por favor contacta a tu registrador actual y confirma que estas usando el código correcto o solicita un nuevo código
Wenn Sie eine Fehlermeldung erhalten, nachdem Sie diesen Vorgang, laut der oben aufgeführten Anleitung, kontaktieren Sie bitte Ihren Domainanbieter, damit diese bestätigen können, dass Sie den richtigen Code anwenden, oder beantragen Sie einen neuen Code.
Probleme mit der Bildergröße Falls Sie in einer Fehlermeldung darauf hingewiesen werden, dass die Bilddatei zu groß ist, korrigieren Sie bitte die Größe des Bildes.
ES
Manchmal erhalten Sie jedoch möglicherweise eine Fehlermeldung oder stoßen auf technische Probleme, wenn Sie eine bestimmte Aufgabe ausführen möchten.
ES
Wenn Sie eine "Invalid email server" Fehlermeldung erhalten wenn Sie Ihre Einträge hinzufügen, kopieren Sie die IP Adresse des A-Eintrags anstelle des MX-Eintrags in das Feld:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para garantizar que tu opinión sea clara y fácil de leer, aparecerá un mensaje de error en caso de que un tercio del texto de la opinión tenga un formato especial.
ES
Um eine gute Lesbarkeit der Berichte zu gewährleisten, erhalten Sie eine Fehlermeldung, wenn Ihr Bericht zu mehr als einem Drittel aus hervorgehobenem Text besteht.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
errorFehlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, hay un error en el considerando H, ya sea por un error de redacción o una omisión, porque menciona el reciente conflicto "entre Georgia y sus regiones separatistas", a pesar de la verdadera circunstancia.
Herr Präsident! In Erwägung H liegt ein Irrtum vor, entweder aufgrund eines Fehlers im Entwurf oder wegen einer Auslassung, denn da ist die Rede von dem aktuellen Konflikt "zwischen Georgien und seinen abtrünnigen Regionen", ungeachtet der wirklichen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían haberse añadido a los comentarios presupuestarios existentes pero, debido a un error técnico, aparecen como si los sustituyesen.
Sie sollten zusätzlich zu den bestehenden Erläuterungen zum Haushaltsplan eingetragen werden. Aufgrund eines technischen Fehlers werden sie jedoch als deren Ersatz angezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo extraordinario es que el Gobierno irlandés ha tenido que revocar ahora su decisión de deportar a ese joven y, después de declarar que lamenta haber cometido un error, le ha facilitado un visado para seis meses.
Ungewöhnlich ist, dass die irische Regierung ihre Entscheidung, diesen jungen Mann abzuschieben, jetzt rückgängig machen musste und ihm mit dem Eingeständnis eines bedauerlichen Fehlers ein 6-Monats-Visum erteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que la Comisión nos presentó rápidamente una propuesta de decisión modificada, que la Comisión de Asuntos Económicos, Monetarios y de Política Industrial aprobó mi informe sin demora y que este Parlamento aceptó la urgencia para votar hoy y permitir así al Consejo reparar su error.
Aus diesem Grund hat uns die Kommission sehr rasch einen Vorschlag für eine geänderte Entscheidung vorgelegt, hat der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik meinen Bericht unverzüglich angenommen, hat dieses Parlament die Dringlichkeit beschlossen, kann heute abstimmen und damit dem Rat die Möglichkeit zur Korrektur seines Fehlers geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que sí es vergonzoso es negarse a corregir el error.
Eine Schande ist es allerdings, wenn die Berichtigung des Fehlers abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos aeropuertos principales tan grandes en algunas zonas que la complejidad que conlleva la conexión de los vuelos significa que un pequeño error puede tener consecuencias enormes, no sólo para un aeropuerto, sino para el espacio aéreo en su conjunto.
Wir haben in bestimmten Bereichen derart große hubs, dass aufgrund der dadurch entstehenden Komplexität von Umsteigebeziehungen die Gefahr sehr groß wird, dass aufgrund eines kleinen Fehlers enorme Auswirkungen nicht nur auf einem Flughafen, sondern im gesamten Luftraum entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos vivido demasiado tiempo, como consecuencia de un gran error político, de los famosos siete días de paz total.
Infolge eines großen politischen Fehlers, der berühmten sieben Tage völligen Friedens, haben wir zu lange gewartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma decisión aún no se ha adoptado aún , tal como parece, debido a un error de forma.
Die Entscheidung selbst wurde noch nicht getroffen, wie es aussieht, aufgrund eines formalen Fehlers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera solicitar la corrección de un error en el orden del día que se nos ha distribuido para hoy.
Herr Präsident, ich möchte um die Berichtigung eines Fehlers in der Tagesordnung für diese Sitzung bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de pedir disculpas al señor Alexandru Nazare ya que, debido a un error de la Mesa, no ha podido hacer uso de la palabra, aunque estaba en la lista.
Ich muss mich bei Herrn Alexandru Nazare entschuldigen. Wir haben ihm aufgrund eines Fehlers seitens des Präsidiums während des normalen Verfahrens nicht das Wort erteilt, obwohl er auf der Liste war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
errorfalsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que esto no se cumple, sería un error introducir ahora una estricta neutralidad que acabaría provocando grandes desequilibrios en Europa y, en consecuencia, seguramente sería más perjudicial que beneficiosa para el mercado interior.
Weil dieser Satz nicht gilt, wäre es falsch, jetzt eine strenge Neutralität einzuführen, die am Ende zu großen Ungleichgewichten in Europa führen wird und damit wahrscheinlich den Binnenmarkt mehr beschädigen als ihm nutzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en parte un error mezclar la religión en todo ello.
Daß man da die Religion hineinmischt, ist teilweise falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de no ayudarlo en esta situación sería un error e iría en contra de la que al menos mi grupo entiende que es la misión de la Unión Europea, consistente en garantizar que la comunidad regida por el Derecho que hemos creado internamente se exporte como un aspecto de la política internacional.
Ihm in so einer Situation nicht zu helfen, das ist falsch und widerspricht zumindest dem Selbstverständnis meiner Fraktion von den Aufgaben der Europäischen Union, nämlich dafür zu sorgen, dass die Rechtsgemeinschaft, die wir nach innen schaffen, durch uns als Faktor in die internationale Politik exportiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento histórico en el que la importancia de la investigación está aumentando día tras día, considero un error dejar de financiar de forma coherente este programa que permitiría a la Unión Europea mejorar y desarrollar la investigación coordinada, permitiendo que los Estados miembros actúen conjuntamente en beneficio del bien común.
In diesem historischen Augenblick, in dem die Bedeutung der Forschung von Tag zu Tag zunimmt, halte ich es für falsch, keine kohärente Finanzierung dieses Programms bereitzustellen, mit dem die EU eine koordinierte Forschung verbessern und entwickeln könnte, bei der die Mitgliedstaaten zusammen zum gemeinsamen Wohl handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado que la Presidencia portuguesa ha emprendido esta vía, sería un error no llegar hasta el final, pues de lo contrario perderíamos una oportunidad de conseguir un impacto positivo en la vida de los africanos.
Da der portugiesische Ratsvorsitz allerdings diesen Weg gewählt hat, wäre es falsch, ihn nicht zu Ende zu gehen, weil wir uns sonst eine Gelegenheit entgehen lassen würden, das Leben der Afrikaner positiv zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy sencillo: creemos que no es necesario seguir desarrollando el SIS II y que hacerlo es un error político.
Es ist ganz simpel: Wir glauben, dass die Weiterentwicklung zum SIS II nicht erforderlich und politisch falsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadirle cualquier carga adicional en este preciso momento es un error.
Ihr zu diesem Zeitpunkt zusätzliche Belastungen aufzuerlegen, ist vollkommen falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es un error tener solamente en cuenta los aspectos comerciales del deporte.
Meines Erachtens ist es falsch, nur die wirtschaftlichen Aspekte des Sports zu bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un error culpar a los bancos de provocar la crisis financiera o decir que la crisis económica se ha producido por su culpa.
Ich finde, dass es falsch ist, die Banken der Auslösung der Finanzkrise zu beschuldigen und zu sagen, dass die Wirtschaftskrise ihr Fehler ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este criterio se debe, en parte, a que no hemos contado con suficientes oportunidades para poner de manifiesto nuestros argumentos, pero también a que estimamos que es un error afirmar que si no se celebra un debate en profundidad, el Parlamento no expresará su posición.
Zum einen aus dem Grunde, weil wir nicht ausreichend Gelegenheit zur Meinungsbildung hatten, zum anderen auch deshalb, weil wir es für falsch halten zu sagen, das Parlament äußere sich in einer wichtigen Debatte nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
errorFehlermeldungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mensajes de error con valores comprendidos entre 100 y 199:
Fehlermeldungen im Bereich zwischen 100 und 199:
Korpustyp: EU DGT-TM
El registro de mensajes es una ventana en la que KPlayer muestra los mensajes recibidos de MPlayer. KPlayer la mostrará automáticamente cuando detecta un error de MPlayer si está marcada la opción correspondiente en el menú Preferencias de KPlayer.
MPlayer-Protokoll ist ein Fenster, in dem KPlayer Meldungen des MPlayers anzeigt. Wenn Sie diese Option im KPlayer unter„ Einstellungen“ auswählen, werden Fehlermeldungen des MPlayer automatisch angezeigt.
El formato básico de este archivo es « similar al INI ». Las opciones son pares clave/ valor colocados en secciones. Todo en el archivo es sensible a mayúsculas y minúsculas. Los errores sintácticos e identificadores no reconocidos de la clave/ sección pueden provocar que & kdm; muestre mensajes de error.
Das grundlegende Format für diese Datei ist an INI-Dateien angelehnt. Einstellungen werden als Schlüssel/Wert-Paare in Sektionen abgelegt. Alle Einträge berücksichtigen Groß-/Kleinschreibung. Syntaktische Fehler oder unbekannte Schlüssel/Wert-Paare veranlassen & kdm; dazu entsprechende Fehlermeldungen auszugeben, die aber nicht-kritisch sind.
Esta solapa muestra cualquier error en el marcado del documento actual. Los guiones que ejecute & quantaplus; mostrarán también en esta solapa los mensajes de error (si es que hay).
Dieser Karteireiter zeigt alle Fehler im Markup des aktuellen Dokumentes an. & quantaplus;-Skripte, die ausgeführt werden, geben alle Fehlermeldungen (so es welche gibt) in dieses Fenster aus.
Detaillierte Beschreibung von dem, was Sie tun wollten, inklusive welche Schritte zum aufgetretenen Problem führten sowie die Texte jeglicher Fehlermeldungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si todo fué bien no habrá mensajes de error en el fichero /var/log/maillog y Sendmail aparecerá en la lista de procesos. Puede probarlo todo de una forma muy sencilla;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además se puede cambiar "el modo de depuración" en Activado en los parámetros del módulo para ver los mensajes de error JUMI ((no de incluir el código almacenado o no hay nada que se muestre).
Weiterhin können Sie "Debug-Modus" zu wechseln Auf in den Modul-Parameter zu Jumi Fehlermeldungen ((keine gespeicherten Code enthalten oder es gibt nichts angezeigt) zu sehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ayuda a eliminar problemas en los registros de Windows que pueden disminuir el rendimiento de la PC, activar mensajes de error y ocasionar bloqueos de Windows.
Registry Cleaner – Beseitigt Probleme mit der Windows-Registry, die Ihren PC ausbremsen, zu Fehlermeldungen führen und Windows zum Absturz bringen können.
4. dass die Funktionen oder Dienstleistungen, die von Academy of Financial Trading angeboten werden, nicht unterbrochen werden, fehlerfrei sind oder dass Defekte auf der Website der Academy of Financial Trading korrigiert werden.
Fijar el tipo de cambio fue, en el mejor de los casos, una apuesta y, en el peor, un error.
Die unwiderrufliche Festsetzung des Wechselkurses war im besten Fall ein Glücksspiel, im schlimmsten Fall ein grober Schnitzer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy seguro que cometerás algunos errores antropológicos.
Ich bin sicher du wirst einige anthropologische Schnitzer machen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, aún no estoy muy segura de si los problemas que estamos padeciendo se deben a un error garrafal del Consejo o si esto es parte de una astuta estrategia.
Herr Präsident! Mir ist nach wie vor nicht ganz klar, ob unsere gegenwärtigen Probleme auf einem groben Schnitzer seitens des Rates beruhen oder ob es sich um einen Teil einer raffinierten Strategie handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo error que cometáis, me voy y dejo que os maten.
Beim nächsten Schnitzer lasse ich euch hilflos krepieren.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que Pirbright cometa otro peligroso error, por favor, por el bien de la agricultura, ¿podría solicitar a la Comisión la eliminación de este laboratorio de la lista de laboratorios de referencia de pruebas animales y su sustitución por una institución más fiable?
Bevor sich das Pirbright-Labor weitere gefährliche Schnitzer leistet, könnten Sie bitte die Kommission auffordern, das Labor von der Liste der Referenzlabore für Tierversuche zu nehmen und es durch eine vertrauenswürdigere Einrichtung zu ersetzen - der Landwirtschaft zuliebe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Países Bajos se está produciendo una catástrofe jurídica a raíz del increíble error de la Administración, que ha omitido registrar 340 disposiciones en Bruselas, por lo que éstas han quedado invalidadas.
In den Niederlanden ist von einem juristischen Debakel als Folge eines unerhörten Schnitzers der Regierung die Rede, deren Versäumnis, einige 340 Vorschriften in Brüssel anzumelden, die Ungültigkeit dieser zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
errorFehlgriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estoy de acuerdo para cometer errores antes de encontrar un producto que ha sido perfecto para mí.
DE
Por otra parte, no debemos olvidar que con esta simplificación evitaremos muchos errores y conflictos jurídicos.
Und vergessen wir auch nicht, daß mit dieser Vereinfachung viele Fehlgriffe und gerichtliche Auseinandersetzungen vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no se repitan estos errores y que no tengan que pagar los platos rotos los empresarios de las PYME y los trabajadores de la Unión Europea.
Ich hoffe, dieser Fehlgriff wiederholt sich nicht, damit die kleinen und mittleren Unternehmen und die Arbeitnehmer in der Europäischen Union nicht wieder die Zeche zahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia alemana del Consejo ha sido una Presidencia con altibajos, con éxitos, que nosotros hemos reconocido, pero también con graves insuficiencias, fracasos y errores.
Die deutsche Ratspräsidentschaft war eine Ratspräsidentschaft mit Höhen und Tiefen, mit Erfolgen, die wir anerkannt haben, aber auch mit schweren Defiziten, Mißerfolgen und Fehlgriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
errorSchaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que en este caso la contaminación es también un verdadero error económico.
In diesem Fall verursacht die Verunreinigung außerdem einen direkten wirtschaftlichen Schaden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
error típicoStandardfehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se determinará el errortípico de la estimación, SEE, del caudal de muestreo respecto del caudal total.
Der Standardfehler des Schätzwertes (SEE) des Probendurchsatzes bezogen auf den Gesamtdurchsatz ist zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El errortípico de estimación de qmp,i sobre qmew,i no superará el 5 % del valor máximo de qmp.
der Standardfehler des Schätzwertes von qmp,i bezogen auf qmew,i darf nicht größer als 5 % des Maximalwertes von qmp sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
el errortípico de estimación de qmp,i sobre qmew,i no será superior al 5 % del qmp máximo,
der Standardfehler des Schätzwertes von qmp,i gegenüber qmew,i darf nicht größer als 5 % des Maximalwertes von qmp sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
el errortípico de estimación de qmp,i sobre qmew,i no será superior al 5 % del valor máximo de qmp;
Der Standardfehler des Schätzwertes von qmp,i gegenüber qmew,i darf nicht größer als 5 % des Maximalwertes von qmp sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede ser indicativo de la calidad del ajuste del modelo el orden del errortípico o el límite de confianza alrededor de los parámetros estimados.
Auch kann die Größe des Standardfehlers oder die Konfidenzgrenze um die geschätzten Parameter einen Hinweis auf die Anpassungsgüte des Modells geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor medio de log Pow,Av y su errortípico,
durchschnittlicher Wert log POW,Av und Standardfehler,
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de ajuste del modelo debe permitir estimar, por ejemplo, la EC20 y deducir su dispersión (errortípico o intervalo de confianza).
Die Methode der Modellanpassung muss beispielsweise eine Schätzung der EC20 und ihrer Streuung (entweder Standardfehler oder Vertrauensintervall) ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
error recuperablebehebbarer Fehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha producido un errorrecuperable y el sistema procederá a reintentar la operación;