linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

error Fehler
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

BERG no incurrirá en responsabilidad por eventuales errores en el contenido y material visual.
BERG kann für eventuelle Fehler im Inhalt oder im Bildmaterial nicht haftbar gemacht werden.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Carl Schlyter ha señalado un error en la versión sueca de la enmienda 5.
Carl Schlyter hat auf einen Fehler in der schwedischen Fassung von Änderungsantrag 5 hingewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Carlos, ¿piensas que estamos cometiendo un error?
Carlos, denkst du, wir machen einen Fehler?
   Korpustyp: Untertitel
Faltas a acuerdos no son errores en un sentido objetivo, sino desvíos razonables del camino fijado. DE
Verstöße gegen Vereinbarungen sind keine Fehler in einem objektiven Sinn, sondern sinnvolle Abweichungen vom vereinbarten Weg. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Shell ha reconocido públicamente en la televisión y en los medios de comunicación haber cometido errores en Nigeria.
Shell hat öffentlich im Fernsehen und in den Medien mitgeteilt, daß sie in Nigeria Fehler begangen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
California comete más errores qu…el oso Yogui recitando a Shakespeare.
Kalifornien hat mehr Fehler gemacht als Yogi Berra beim Zitieren von Shakespeare.
   Korpustyp: Untertitel
Windows® va cada vez más despacio y los errores se acumulan. ES
Windows® wird mit der Zeit immer langsamer und Fehler häufen sich. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, se produjo algún error en la traducción.
Herr Präsident! Bei der Übersetzung ist ein Fehler aufgetreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jens, confía en mí, será un error.
Jens, glaub mir, das ist ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Nicolás continúa corrigiendo los errores y solo codigo MySQL que el pueda encontrar.
Nicolas wird alle Fehler nur im MySQLCode beseitigen, die er finden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


error consciente .
error permanente permanenter Fehler 2
error semántico . . .
error estandar . . .
error típico Standardfehler 7 . .
error azimutal .
error cero .
error combinado . . .
error compuesto . .
error cumulativo . .
error irregular .
error cuadrantal .
error vibropendular .
error recuperable behebbarer Fehler 1
error detectado .
error simple einfacher Fehler 1 . .
error externo . .
error corregible .
errores catastróficos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit error

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

error calculado debido al error analítico R.
R‡ rechnerische Abweichung als Folge des Analysenfehlers R.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pudieron mostrar los errores.
Sie könnten Outtakes zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo un error.
Ist bloß ein Insekt.
   Korpustyp: Untertitel
Error de configuración.
Unbekannte Option in erzeugter Konfigurationsdatei, bitte kontaktieren Sie das KVpnc-Team.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Error al descomprimir %1!
Entpacken von %1 fehlgeschlagen!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Error al comprimir %1!
Packen von %1 fehlgeschlagen!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Será un pequeño error.
Nein, das war nur ein kleiner lrrtum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Fue un error humano?
War es der Mensch, der versagt hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se corregirá el error.
Es wird dementsprechend korrigiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá cometí un error.
Ich hab mich vielleicht geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un error.
Schatz, das ist ein lrrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue por error.
Das geschah rein Irrtümlich.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue un error.
- Das ist eine verdammte Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Quién Entenderá los errores?
Wer kann merken, wie oft er fehlet?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los errores salvan vidas.
Euer Ungeschick rettet euch das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ha cometido dos errores.
Du hast dich zweimal geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un error honesto.
Es war keine Absicht von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el error.
Das ist der Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un error.
Das ist ein weit verbreiteter lrrtum.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ningún error.
Ich möchte keine Komplikationen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea un error.
Vielleicht hat sich jemand geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
y reproduzca el error. DE
und reproduziere den Absturz. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debe haber algún error.
Das muss ein Μissνerständnis sein.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo error u omisión. DE
Irrtümer und Auslassungen vorbehalten. DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cometerá un gran error.
Das wäre eine ganz große Dummheit.
   Korpustyp: Untertitel
No fue un error.
Das war keine Panne.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un error sincero.
Das war eine harmlose Verwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber algún error.
Hier muss es eine Art verwechslung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un error administrativo.
Es war ein Schreibfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Corregir los errores ortográficos.
Verbessern Sie alle Schreibfehler.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Corregir los errores ortográficos.
Verbessern Sie die Schreibfehler.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Errores Ageborene del útero.
Ageborene Fehlentwicklungen der Gebärmutter.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Error relativo al valor predeterminado (error de ajuste).
Abweichung in Bezug auf einen Sollwert (Einstellfehler)
   Korpustyp: EU DCEP
Aparecerá como un error administrativo. Un error de papeleo.
Es wird wie 'n Schreibfehler aussehen, eine Panne beim Schreibkram.
   Korpustyp: Untertitel
Tres errores de tipeo, y uno parece error de ortografía.
In diesem Brief sind drei Tippfehler, ein Rechtschreibfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Evitar los errores tiene prioridad sobre la subsanación de errores. AT
Fehlervermeidung hat Vorrang vor Fehlerbeseitigung. AT
Sachgebiete: handel universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Errores en las entrevistas Errores en las entrevistas
Geheimtipps für einen produktiven Tag – Ein Interview mit Scott Helmes
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus foto    Korpustyp: Webseite
¿Te apareciste aquí por error?
Bist du zufällig hier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Eddie es un error tuyo?
Dann ist Eddie dein Werk?
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue probablemente un error.
Das war sicher ein Riesenfehler.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué cometiste ese error?
Was soll diese Verschwiegenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber un error.
Da hat doch jemand Mist gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Limpieza y corrección de errores
Aufräumen und Fehlerbereinigungen des Codes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra un diálogo de error.
Zeigt einen Fehlerdialog an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
error producido por el consumidorQXml
Durch Konsument ausgelöster FehlerQXml
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al guardar el archivo
Das Speichern der Datei ist fehlgeschlagen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error de comunicación con 'passwd '.
Die Kommunikation mit„ passwd“ ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No, estás cometiendo errores nuevos.
Sie machen aber neue.
   Korpustyp: Untertitel
Ese video fue un error.
Dieses Video hätte niemals gezeigt werden dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Éste fue nuestro primer error.
Das haben wir mit Rücksicht auf den Rat getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tiene un error.
Zum Beispiel hat Subjekt A Subjekt B etwas verkauft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ah! perdón, rectifico mi error.
Ach, entschuldigen Sie, ich habe mich geirrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto rectifico mi error.
Hiermit berichtige ich mich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprender de esos errores.
Daraus sind Lehren zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería un error.
Ich halte diese Betrachtungsweise für völlig verkehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Desearía Vd. corregir ese error?
Würden Sie dies bitte korrigieren lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cometeríamos un error.
Diese Schlussfolgerung wäre allerdings verfehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprendemos a base de errores.
Wir lernen, indem wir fallen und zögerlich aufstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es un error.
Das ist völlig verkehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Criterio de detección de errores
Kriterien für die Meldung von Funktionsstörungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario corregir esos errores.
Diese Irrtümer müssen berichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese es un error tipográfico.
Das ist ein Tippfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, ambos pagarán su error.
Jetzt dürfen sie "bezahlen".
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que cometimos un error.
Wir wissen, das ist nur eine Verwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Cometieron el error de subestimarlo.
Sie haben ihn unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hacer esto es un error.
Es ist das dümmste was wir tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un enorme error.
Das sind bundesstaatliche Papiere.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, he cometido un error.
Sarah, ich habe mich geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que hay un error.
Ich denke hier liegt eine Verwechslung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Has cometido un terrible error.
Mir ist etwas Furchtbares passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntándome sobre error de piloto.
Erzählt mir was von 'nem Pilotenfehler.
   Korpustyp: Untertitel
- Sunny cometió un gran error.
Samstag wird ein ganz großer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un error de cálculo.
Ich habe mich verkalkuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber algún error.
Da hat doch jemand Mist gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que ser error mío.
Ich muss mich verrechnet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera pudo cometer el error.
Das hätte jedem passieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Es un error, nada más.
Es ist ein Durcheinander, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Cometieron un error al atacarnos.
Sie sind für diesen sinnlosen Kampf verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que cometí un error.
Ich schätze ich habe mich geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Mitos y errores sobre Chernóbil.
Der zwanzigste Jahrestag des Atomunfalls vom 26.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y no quiero ningún error.
Und keine halben Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Está cometiendo un grave error.
Sie machen da einen Riesenfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un grave error.
Wir machen da einen Riesenfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Agregaron un cero por error.
Sie haben versehentlich eine Null zu viel hinzugefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Bud Dearborne cometió un error.
Bud Dearborne hat sich einfach nur vertan.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá es un error mío.
Vielleicht habe ich mich geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Fue aceptada aquí por error.
Sie ist versehentlich hier reingekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás cometiendo el peor error.
Du machst den schlimmsten Fehle…
   Korpustyp: Untertitel
Los errores nos hacen interesantes.
Und es sind unsere Aussetzer, die uns interessant machen.
   Korpustyp: Untertitel
Otro error para el Sr.
Ein weiterer Fehlschlag für Mr. Fantastic.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber un error.
Das muss ein lrrtumsein.
   Korpustyp: Untertitel
La habré devuelto por error.
Vielleicht hab ich sie zurückgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo fue un estúpido error.
- Es war ein albernes Happening.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente una especie de error.
Nur ein winzig kleiner Infekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ése ha sido mi error.
Das habe ich schon einmal getan.
   Korpustyp: Untertitel
Toda operación tiene sus errores.
Bei jeder Operation gibt es unabwägbare Faktoren.
   Korpustyp: Untertitel
No, ha sido un error.
Nein, ich habe mich geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Debo haber cometido un error.
Ich muß mich geirrt haben--
   Korpustyp: Untertitel
He cometido un gran error.
Ich hab einen Riesenfehler gemach…
   Korpustyp: Untertitel
Y qué con los errores?
Was geschieht bei Fehlentscheidungen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar