Protección frente a sobrecargas mediante limitación del par En caso de una colisión, causada por ejemplo por erroresdeprogramación, de manejo o por fallos de funcionamiento, se generan pares de giro muy elevados en la cadena de transmisión que pueden dañar los componentes o dejarlos inservibles.
Überlastschutz durch Drehmomentbegrenzung Bei Kollisionen beispielsweise durch Programmierfehler, Bedienfehler, Betriebsstörungen entstehen im Antriebsstrang sehr hohe Drehmomente, die Bauteile zerstören oder beschädigen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Buscando un lenguaje deprogramación que puede trabajar con las API del sistema, tiene mensajes deerror útiles y buena depuración y todavía no demasiado pesado.
DE
Ich suche eine Programmiersprache, die mit System APIs arbeiten kann, brauchbare Fehlermeldungen und gutes Debugging aufweist und trotzdem nicht allzu schwer ist.
DE
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de que, al parecer, en el período de reparación y análisis del proyecto han quedado resueltos un considerable número de temas y errores deprogramación en el sistema, pero, sin embargo, el mismo sigue sin estar operativo.
Während der Analyse und Verbesserung des Projekts wurden eine Reihe von Problemen und „Bugs“ im System behoben, jedoch kann es immer noch nicht in Betrieb genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Observa el resultado de la auditoría que muestra una tasa deerror preliminar del 5 %, lo que refleja el resultado positivo de la simplificación introducida para el período deprogramación 2007-2013;
nimmt das Ergebnis der Prüfung zur Kenntnis, das eine vorläufige Fehlerquote von 5 % aufzeigt, was die positiven Auswirkungen der für den Planungszeitraum 2007-2013 eingeführten Vereinfachung verdeutlicht;
Korpustyp: EU DCEP
La pantalla a color TFT de 15 pulgadas muestra de forma clara toda la información relevante para la programación, operatividad de la máquina y herramientas, comentarios y mensajes deerror.
ES
Der TFT-Farb-Flachbildschirm mit 15 Zoll zeigt übersichtlich alle Informationen, die zur Programmierung, Bedienung und Kontrolle von Steuerung und Maschine benötigt werden:
ES
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
pide a la Comisión, por lo tanto, que facilite información sobre los efectos de dichas correcciones en el porcentaje general deerror para el período deprogramación 2000-2006;
fordert die Kommission deshalb auf, Angaben über die Auswirkungen der genannten Korrekturen auf die gesamte Fehlerquote für den Programmplanungszeitraum 2000-2006 zu machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las políticas gestionadas por los programas plurianuales, la Comisión debería especificar, una vez finalizado el período deprogramación, el impacto de las recuperaciones y las correcciones financieras realizadas durante dicho período en el porcentaje deerror;
Was die von den Mehrjahresprogrammen verwalteten Politikfelder anbelangt, sollte die Kommission beim Abschluss des Programmplanungszeitraums die Auswirkungen der in dieser Zeit vorgenommenen Wiedereinziehungen und Finanzkorrekturen auf die Fehlerquote spezifizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta esta circunstancia, ¿puede elaborar la Comisión un programa marco de preparación para los beneficiarios con aplicación en el período actual deprogramación, que aporte información clara y una reducción del índice de errores?
Kann die Kommission angesichts dieser Ursachen ein Rahmenschulungsprogramm für Empfänger erarbeiten, das im gegenwärtigen Programmplanungszeitraum zur Anwendung kommt und klare Informationen vermittelt und die Fehlerquote verringert?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el prestador no descarta la posibilidad de que existan ciertos errores deprogramación, o que acontezcan causas de fuerza mayor, catástrofes naturales, huelgas, o circunstancias semejantes que hagan imposible el acceso a la página web.
Trotzdem kann der Anbieter die Möglichkeit dass Programmierfehlern auftretten, oder dass aufgrund höherer Gewalt, Naturkatastrophen, Streiks oder ähnliche Umstände die das Zugreifen auf der Website unmöglich machen, nicht ausschließen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, el prestador no descarta la posibilidad de que existan ciertos errores deprogramación, o que acontezcan causas de fuerza mayor, catástrofes naturales, huelgas, o circunstancias semejantes que hagan imposible el acceso a la página web.
ES
Allerdings ist der Anbieter nicht die Möglichkeit ausschließen, dass es einige Bugs, die durch höhere Gewalt, Naturkatastrophen, Streiks oder ähnliche Umstände machen es unmöglich, auf die Website zugreifen entsteht.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Incluye todas las actividades de preprensa de los documentos en un entorno WYSIWYG (imprime lo que se ve en pantalla) único para facilitar la programaciónde trabajos y reducir los errores
Fasst alle Prepress-Dokumentaktivitäten in einer WYSIWYG-Umgebung zusammen, hilft damit bei der Zusammenstellung des Auftrags und reduziert Fehlerquellen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
• La amplia pantalla a color y la programación intuitiva le brindan acceso a todos los criterios deprogramación en una única pantalla, de modo que se elimina la necesidad de desplazarse a través de menús y se favorece el funcionamiento sin errores.
• Dank des großen Farbdisplays und der intuitiven Programmierung haben Sie Zugriff auf alle Programmierkriterien auf einem einzigen Bildschirm. So müssen Sie nicht mehr durch Menüs blättern, und die Bedienung läuft fehlerfrei.
considera que las medidas propuestas para el período deprogramación 2014-2020, como son las condiciones específicas previas, las declaraciones anuales de gestión, la certificación de las cuentas anuales, los dictámenes de auditoría o normas más estrictas para la sustitución de gastos no subvencionables, deberían contribuir a reducir el nivel deerror;
vertritt die Ansicht, dass sich die Fehlerquote durch die vorgeschlagenen Maßnahmen für den Programmplanungszeitraum 2014-2020, zu denen spezifische Ex-ante-Auflagen, jährliche Erklärungen zur Mittelverwaltung, Bescheinigungen über die Jahresrechnungen, Prüfungsstellungnahmen oder strengere Vorschriften für die Ersetzung nicht zuschussfähiger Ausgaben zählen, weiter verringern lassen sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que los primeros efectos positivos del marco jurídico y de control reforzado, así como del plan de acción de la Comisión, sobre la tasa deerror para el período deprogramación 2007-2013 no se percibirán seguramente hasta finalizado 2010;
stellt fest, dass die ersten positiven Auswirkungen der verstärkten Kontrolle und des Rechtsrahmens sowie des Aktionsplans der Kommission auf die Fehlerquote im Programmplanungszeitraum 2007-2013 wahrscheinlich erst gegen Ende 2010 absehbar sind;
Korpustyp: EU DCEP
Los avances están en curso y se han introducido simplificaciones y mejores sistemas de gestión y control de acuerdo con el período deprogramación 2007- 2013, y los distintos planes de acción muestran gradualmente sus efectos positivos sobre las tasas deerror.
Wir machen Fortschritte, und diese zeigen sich in Form von Vereinfachungen, besserer Verwaltung und Kontrollsystemen für den Programmplanungszeitraum 2007-2013 und in verschiedenen Aktionsplänen, die langsam eine positive Auswirkung auf die Fehlerquoten zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que inicie la preparación de un manual sobre «mejores prácticas» del período deprogramación actual, que incluya resultados prácticos, resultados alcanzados y lecciones aprendidas con el fin de optimizar el proceso de absorción y disminuir el porcentaje deerror;
fordert die Kommission auf, mit der Vorbereitung eines Handbuchs für „bewährte Verfahren“ aus dem laufenden Programmplanungszeitraum zu beginnen, und in dieses praktische Ergebnisse, erreichte Wirkungen und gemachte Erfahrungen aufzunehmen, um den Abschöpfungsprozess zu optimieren und die Höhe der Fehlerquoten zu senken;