linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
error médico Kunstfehler 4
.

Verwendungsbeispiele

error médico Kunstfehler
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, la resolución rápida de conflictos sobre errores médicos nos ha ahorrado mucho tiempo y dinero.
Auch die schnelle Aufklärung von Streitfällen um Kunstfehler hat uns viel Zeit und Geld gespart.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Los errores médicos son tan frecuentes que la Organización Mundial de Salud ha creado pautas para garantizar la seguridad de los pacientes.
Medizinische Kunstfehler sind derart häufig, dass die Weltgesundheitsorganisation Richtlinien zum Schutz der Patienten erlassen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias a las grabaciones detalladas, las disputas sobre posibles errores médicos pueden ser resueltas de forma rápida e inapelable.
Dank der detailreichen Aufzeichnungen können Streitigkeiten um eventuelle Kunstfehler schnell und eindeutig geklärt werden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
En el caso de que surja la discusión “error médico o no”, el incidente puede ser comprendido claramente mediante las grabaciones.
Kommt es anschließend zur Diskussion ?Kunstfehler oder nicht?, lässt sich der Vorfall anhand der Aufzeichnungen eindeutig nachvollziehen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "error médico"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reducción de los errores médicos
Verringerung der Zahl medizinischer Fehler
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez no sólo los errores médicos arruinen las cosas.
Vielleicht sind nicht nur medizinische Fehler daran schuld gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
– Vistos los errores médicos registrados debido a la inexistencia de un marco de este tipo,
– unter Hinweis auf die ärztlichen Behandlungsfehler, die auf das Fehlen eines solchen Regelungsrahmens zurückzuführen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Los médicos han cometido muchos errores que podrían haberse evitado si se hubiesen aplicado estos principios.
Ärzte hätten viele Fehler vermeiden können, wenn man diese Prinzipien in der Vergangenheit angewendet hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
reduciendo la probabilidad de errores médicos vinculados a un mal uso de los productos.
eine Verringerung der Wahrscheinlichkeit medizinischer Fehler aufgrund einer Fehlanwendung des Produkts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como médicos, no podemos deshacer nuestros errore…...y rara vez nos perdonamos por ellos.
Als Arzt kann man seine Fehler nicht rückgängig machen und selten vergeben wir uns diese.
   Korpustyp: Untertitel
Fue trapecista antes de que, con 37 años, perdiera la vista por un error médico. ES
Sie war Trapezkünstlerin, bin ein folgenschwerer Fehler eines Arztes sie erblinden ließ. ES
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Si una operación sale mal, surge la pregunta de si el médico responsable ha cometido errores.
Denn häufig stellt sich nach misslungenen Operationen die Frage, ob der behandelnde Arzt Fehler gemacht hat.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, este médico también ha cometido errores en los Países Bajos, con desenlace fatal para determinados pacientes.
Tragischerweise hat dieser Arzt auch in den Niederlanden Fehler begangen, die für einige Patienten fatale Folgen hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos efectos adversos vienen provocados por errores médicos que podríamos evitar o por infecciones que se producen durante el tratamiento.
Einige Beeinträchtigungen sind auf vermeidbare medizinische Fehler oder Infektionen während der Behandlung zurückzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos citaciones para los médicos de Caroly…y para la compañía telefónic…para comprobar si hay errores.
Wir brauchen Vorladungen für die Ärzte und die Telefonlisten, um Irrtümer abzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Si usted, como paciente, médico, investigador o fabricante de equipos médicos, nos encarga una traducción médica debe tener la garantía de que un error en la traducción o una traducción incompleta no ponga en peligro la seguridad del paciente. NL
Wenn Sie eine medizinische Übersetzung in Auftrag geben – ganz gleich, ob als Patient, Arzt, Forscher oder Hersteller medizinischer Geräte – müssen Sie sich darauf verlassen können, dass die Sicherheit des Patienten nicht durch Unvollständigkeiten oder Übersetzungsfehler gefährdet wird. NL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
de todas las profesiones, son primeramente los propios médicos, y enseguida los abogados, los menos que se dejan operar (los primeros conocen exactamente los riesgos y los efectos colaterales, los segundos tienen acceso al dossier con los errores médicos). EUR
von allen Berufsgruppen lassen sich vorerst die Ärzte selbst und dann die Anwälte am wenigsten operieren (erstere kennen die Risiken und Nebenwirkungen der Eingriffe genauestens, zweite haben Einsicht in die Dossiers mit den Arztfehlern). EUR
Sachgebiete: immobilien politik versicherung    Korpustyp: Webseite
43 Si ha tomado, por error, algún comprimido de más, beba un vaso entero de leche y comuníqueselo de inmediato a su médico.
Wenn Sie eine größere Menge von Bondenza eingenommen haben, als Sie sollten Wenn Sie aus Versehen zu viele Tabletten eingenommen haben, trinken Sie ein volles Glas Milch und nehmen Sie sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si por algún error toma demasiados comprimidos, beba un vaso lleno de leche y póngase inmediatamente en contacto con el médico.
Wenn Sie eine größere Menge von Bondronat eingenommen haben, als Sie sollten Wenn Sie versehentlich zu viele Tabletten eingenommen haben, trinken Sie ein Glas voll Milch und nehmen Sie sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero no basta con denunciarla, si luego una colega que lo ha hecho comete el mismo error y pasa por encima de los médicos.
Es genügt aber nicht, nur diesen anzuprangern, wenn dann eine Kollegin, die das getan hat, deshalb in den gleichen Fehler verfällt und gleich über die Ärzte drüberfährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usa más FORSTEO del que debiera Si por error se ha administrado más cantidad de FORSTEO de la prescrita, consulte a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie eine größere Menge von FORSTEO angewendet haben, als Sie sollten Sollten Sie versehentlich mehr FORSTEO als vorgesehen gespritzt haben, setzen Sie sich mit Ihrem Arzt oder Apotheker in Verbindung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La evaluación de impacto ( COM(2008)3005 ) ha puesto de manifiesto hasta qué punto los errores médico-diagnósticos constituyen una de las principales causas de los efectos adversos vinculados a los tratamientos.
In der Folgenabschätzung ( SEK(2008)3005 ) wurde gezeigt, dass medizinisch-diagnostische Fehler eine der wichtigsten Ursachen für Zwischenfälle bei Behandlungen darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si ciertos efectos adversos se derivan de los riesgos intrínsecos de las intervenciones o de los fármacos, otros los provocan los errores médicos, evitables, o infecciones originadas en el centro asistencial.
Während einige Zwischenfälle auf die mit Eingriffen oder Arzneimitteln verbundenen Risiken zurückzuführen sind, werden andere durch vermeidbare medizinische Fehler oder durch Infektionen, die in den Gesundheitseinrichtungen entstanden sind, hervorgerufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un reciente estudio de la Comisión parlamentaria italiana sobre los errores médicos ha puesto de manifiesto preocupantes datos sobre los numerosos casos de negligencia médica, que han provocado también fallecimientos.
Aus einer kürzlich von dem italienischen parlamentarischen Ausschuss für Fehler im Gesundheitswesen durchgeführten Studie ging hervor, dass es eine besorgniserregende Zahl von Missständen im Gesundheitswesen gibt, die häufig sogar zu Todesfällen geführt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
En Dinamarca, el cuerpo médico no ha sido informado de este estudio, por lo que son muchos los ciudadanos con esta sensibilidad auditiva que se les ha diagnosticado por error como tinnitus.
In Dänemark ist die Ärzteschaft nicht von dieser Untersuchung in Kenntnis gesetzt worden, was zur Folge hatte, dass zahlreichen Patienten mit dieser Art Hörvermögen die Fehldiagnose Tinnitus gestellt worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ambos envases informativos se usarán como parte de un plan educacional para minimizar el riesgo de errores médicos que pueden estar asociados con la transición al BeneFIX reformulado y a la nueva concentración de BeneFIX.
Beide Informationspakete sind als Teil eines Fortbildungsplanes zu nutzen, der zur Verfügung gestellt wird, um das Risiko von Fehlern bei der Anwendung des Arzneimittels, die mit den Übergang auf das „ reformulierte“ BeneFIX und eine neue Darreichungsstärke von BeneFIX verbunden sein könnten, zu minimieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De manera que cualquier solución unilateral, o cualquier solución de carácter administrativo que no contemplara en todas sus dimensiones el auténtico problema de salud pública y los aspectos médicos del asunto constituiría un craso error.
Jede eingleisige, jede rein administrative Lösung, die das reale Gesundheitsproblem und die medizinische Seite der Frage nicht in ihrem gesamten Ausmaß berücksichtigt, wäre ein verhängnisvoller Fehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escasos errores o excesos cometidos por algunos médicos no pueden justificar la posibilidad de dejar en manos de oficiales de salud cuyas prácticas están más emparentadas con la brujería que con la ciencia médica.
Zwar begehen einige Ärzte hin und wieder Irrtümer oder Exzesse, doch rechtfertigen diese nicht, daß man die Heilkunst Gesundheitsoffizieren überläßt, deren Methoden häufig eher der Hexerei denn der medizinischen Wissenschaft ähneln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modificación: puede ser necesario modificar la licencia si es preciso cambiar un dato adicional o una restricción a raíz de un reconocimiento médico, o si un campo contiene un error que ha de ser corregido.
Änderung: die Änderung einer Fahrerlaubnis kann erforderlich sein, wenn eine zusätzliche Angabe oder eine Beschränkung nach einer ärztlichen Untersuchung geändert werden muss, oder wenn das Feld einen Fehler enthält, der berichtigt werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al otro lado de la cámara está un médico a distancia, unos ojos extra para ayudar a reducir los errores, mejora el cuidado de los pacientes, y maximiza la atención médic…
Am anderen Ende der Kamera sitzt ein Ferndiagnostiker, ein extra paar Augen, das hilft, Fehler zu reduzieren, Verbesserung der Patientenversorgung, und ein maximieren der Arztstunden.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras que la guerra de los Estados Unidos en Indochina fue un error trágico, el costo de una guerra más amplia precipitada por la crisis en Iraq sería incomparablemente mayor -tanto para el paciente como para el médico.
Während Amerikas Krieg in Indochina ein tragischer Fehler war, wären die Kosten eines durch die Krise im Irak ausgelösten ausgedehnteren Krieges unvergleichlich größer - sowohl für den Patienten als auch für den Arzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
43 Si toma más Bonviva del que debiera Si ha tomado, por error, algún comprimido de más, beba un vaso entero de leche y comuníqueselo de inmediato a su médico.
Wenn Sie eine größere Menge von Bonviva eingenommen haben, als Sie sollten Wenn Sie aus Versehen zu viele Tabletten eingenommen haben, trinken Sie ein volles Glas Milch und nehmen Sie sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Normalmente ser víctima de los médicos es parte de mi trabajo. Pero hay una fusión, y nos están observando. No voy a caer por un error que no fue mío.
Und normalerweise ist der Punchingsack für die Ärzte zu sein ein Teil vom Job, aber da ist die Fusion und wir werden alle beobachtet und ich werde nicht für einen Fehler untergehen, der nicht meiner war.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha corregido un error que provocaba que las médicos se quedaran bloqueadas a veces en Misiones cooperativas al intentar sanar edificios zerg aliados cercanos y no pudieran seguir adelante de forma adecuada.
Es wurde ein Fehler behoben, der dazu geführt hat, dass Sanitäter in Co-op-Missionen gelegentlich bei dem Versuch, verbündete Zerg-Gebäude zu heilen, steckenbleiben konnten, anstatt sich wie vorgesehen an ihnen vorbeizubewegen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los médicos brujos ya no deberían recibir un error al matar a un clon tenebroso con una habilidad de daño en el tiempo después de que se lance una Bomba de fuego pero antes de que alcance a su objetivo.
Hexendoktoren sollten nun keine Fehlermeldung mehr erhalten, wenn sie einen Schattenklon mit einer "Schaden über Zeit"-Fertigkeit töten, nachdem er eine Brandbombe abgefeuert hat, die ihr Ziel noch nicht erreicht hat.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
El encuentro de dos días terminó con la intervención del médico veterinario Jan Lorenc, quien se refirió a los errores más frecuentes al realizar una ecografía abdominal a animales pequeños . ES
Das zweitägige Treffen endete mit der Vorlesung von Tierarzt Jan Lorenc, der die häufigsten Fehler bei Ultraschalluntersuchung der Bauchhöhle bei Kleintieren präsentierte. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin jagd    Korpustyp: Webseite
En primera, hubo una larga lista de desperfectos y errores en su "hipnosis", que contradecían el conocimiento médico y la experiencia, haciendo evidente que su demostración era un drama.
Erstens gab es eine lange Liste von Mängeln und Fehlern in seiner “Hypnose”, die medizinischen Erkenntnissen und Erfahrungen widersprachen und bewiesen, daß seine Vorführung ein Drama war.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vamos a hablar principalmente de los actos médicos porque, en determinados casos, pueden afectar a la salud de los pacientes, ya por efectos no deseados de los medicamentos, por error médico o bien por infecciones contraídas en el centro en el que se recibe el tratamiento.
Wir werden hauptsächlich über medizinische Abläufe sprechen, denn diese können manchmal nachteilige Folgen für die Patientengesundheit haben, ob auf Grund unerwünschter Wirkungen von Medikamenten, auf Grund medizinischer Fehler, oder auf Grund von Infektionen, die man sich am Ort der Medikation zugezogen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cada principio activo tuviera un olor característico el paciente lo reconocería antes o durante la toma, e incluso si se produce la ingesta accidental podría comunicar el error a un servicio médico pudiéndose tratar una potencial reacción adversa con mayor rapidez http://www.quic.gov/report/toc.htm .
Wenn jeder Wirkstoff einen charakteristischen Duft hätte, könnten die Patienten diesen vor oder während der Einnahme erkennen, und selbst bei einer versehentlichen Einnahme den Irrtum einem medizinischen Dienst mitteilen, damit eine potenzielle Gegenreaktion rascher behandelt werden kann http://www.quic.gov/report/toc.htm. .
   Korpustyp: EU DCEP
El dossier informativo para enfermeras debe contener los siguientes puntos claves: • Prevención de errores médicos y reacciones a la perfusión o Preparación de la perfusión o Velocidad de perfusión • Seguimiento de pacientes en las reacciones a la perfusión • Notificación de efectos adversos graves.
Das Informationspaket für medizinisches Personal sollte folgende Elemente enthalten: • Vermeidung medizinischer Fehler und von Infusionsreaktionen o Vorbereitung der Infusion o Infusionsrate • Überwachung der Patienten auf Infusionsreaktionen • Berichterstattung über schwerwiegende Nebenwirkungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Incluirá además una guía de dosificación y un calculador de dosis que el médico y los pacientes puedan usar para consignar información sobre el aumento individualizado de la dosis con el fin de reducir al mínimo el riesgo de que se produzcan errores de medicación e hipoglucemia.
Zusätzlich sind eine Dosierungsrichtlinie und ein Dosiskalkulator für die Verwendung des Arztes und der Patienten enthalten sowie Informationen über die individuell gestaltete Dosiseskalation, um das Risiko von Medikamentenfehlern und Hypoglykämie minimal zu halten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En su sentencia de 16 de octubre de 2002, confirmada posteriormente en segunda instancia, el Tribunal Regional de Varsovia rechazó la demanda de indemnización, alegando que no se habían verificado errores médicos, y que el interesado había expresado su conformidad con la intervención, aunque lo hiciera de forma oral.
In seinem Urteil vom 16. Oktober 2002, das auch in zweiter Instanz bestätigt wurde, wies das Bezirksgericht Warschau die Schadensersatzklage ab, da keine ärztlichen Fehler nachgewiesen werden konnten und die — wenngleich mündliche — Einwilligung des Betroffenen festgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
(SK) En su informe la ponente trata varias cuestiones que afronta actualmente la Unión Europea y que son dignas de tener en cuenta, incluida la política de reembolso de los servicios médicos, la circulación de pacientes o profesionales sanitarios y las responsabilidades ante posibles errores.
(SK) In ihrem Bericht beschäftigt sich die Berichterstatterin mit verschiedenen sehr ernsthaften Fragen, denen die Europäische Union momentan gegenübersteht, wie die Kostenerstattung für Gesundheitsdienste, die Mobilität von Patienten bzw. medizinischen Fachkräften und die Haftung für Fehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte