linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erschöpfen agotar 303
.

Verwendungsbeispiele

erschöpfen agotar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zentralafrikaner, die nach monatelanger Flucht Kamerun erreichen, sind erschöpft und traumatisiert. ES
Los refugiados centroafricanos que llegan aún a Camerún están agotados, enfermos y traumatizados. ES
Sachgebiete: tourismus universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Internationale Adoptionen können nur als Alternative erachtet werden, nachdem alle anderen Maßnahmen für eine nationale Adoption erschöpft worden sind.
La adopción internacional solo puede considerarse una alternativa cuando se han agotado todas las medidas para concertar una adopción nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seht ihr nicht, dass die Exzellenzen erschöpft sind?
¿Acaso no ven que sus altezas están agotadas?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Möglichkeiten sind hier nicht erschöpft:
Pero las posibilidades no se agotan aquí:
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alternative Versorgungsoptionen werden nur berücksichtigt, wenn das Potenzial für Wassereinsparungen und Effizienz erschöpft ist.
Solo se estudiarán opciones de suministro alternativas cuando se haya agotado el potencial de ahorro de agua y eficiencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Viertel der Fischbestände sind erschöpft, dezimiert oder gefährdet.
Tres cuartos de las zonas pesqueras están agotadas, terminadas, o en peligro de serlo.
   Korpustyp: Untertitel
Don Magufo ist sehr hu-geistig und die Distanzkräfte, die negativen Energien und andere erschöpfen schnell seine mentale Kapazität für komplexe Gedankengänge.
Don Magufo es muy hu-mind y las fuerzas a distancia, las energías negativas y otras distintivas agotan rápidamente su capacidad mental de razonamiento complejo.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Herr Ortuondo Larrea, Sie haben mit diesen Bemerkungen das Thema der persönlichen Anspielungen erschöpft.
- Sr. Ortuondo, ha agotado usted el tema con este turno por alusiones personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Viertel der Fischbestände sind erschöpft, dezimiert oder gefährdet.
Tres cuartas partes de las zonas pesqueras están agotadas, disminuidas o en descenso peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das bei jedem Ausläufer so lange machen, bis sich die Kraft der Wurzel erschöpft hat.
Usted tiene que hacer tanto tiempo que en cada pie, con el poder de la raíz se ha agotado.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "erschöpfen"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allerdings darf sich das weitere Vorgehen nicht in Diskussionsbeiträgen erschöpfen.
Las futuras actuaciones no se deben limitar, sin embargo, a las aportaciones al debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen das empfindliche Wesen nicht vor der Vorstellung erschöpfen.
No debemos cansar a la delicada criatura antes de la actuación de esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, wie sehr mich die Show erschöpfen würde.
No creo haber anticipado lo agotador que iba a ser este espectaculo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hängt nun vom Handeln der EU ab, das sich nicht in Reaktionen erschöpfen sollte.
Ahora todo depende de las acciones -y no sólo reacciones- de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europaidee kann sich jedoch nicht in 1, 2 % des BSP erschöpfen.
Ahora bien, la idea europea no puede reducirse al 1, 2 % de su PIB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Politik auf dem Balkan darf sich nicht darin erschöpfen, Ämter und Agenturen zu schaffen.
La política de la UE en los Balcanes no se puede limitar a la creación de cargos y agencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erschöpfen sich die Ideen der Kommission in der Förderung von Digitalisierungen?
¿No tiene la Comisión más prioridades que la promoción de la digitalización?
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade in der Lernphase kann sich die Konzentrationsfähigkeit des Hörsystemträgers rasch erschöpfen.
En especial durante la fase de aprendizaje, la concentración del usuario de audífono puede verse mermada con rapidez.
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
betont, dass diese Ausbildung sich nicht in einem einmaligen Lehrgang erschöpfen darf, sondern dass sie regelmäßig aufgefrischt werden muss;
Subraya que dicha formación no debe facilitarse con carácter excepcional, sino actualizarse periódicamente;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gedanke, dass Behinderte in den vollen Genuss ihrer Rechte als Bürger kommen, darf sich nicht in wohlklingenden Worten erschöpfen.
La idea de que los discapacitados lleguen a disfrutar de sus plenos derechos como ciudadanos tiene que convertirse en algo más que palabras bonitas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch darf sich die Rolle der Europäischen Union in ihren Beziehungen mit dem Iran nicht in der Atomfrage erschöpfen.
Sin embargo, el papel de la Unión Europea en sus relaciones con Irán no debe perderse en la cuestión nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls würde die weitere Verarmung des Landes den Mittelstand erschöpfen und viele junge, qualifizierte Arbeitskräfte in die Emigration treiben.
De otra manera, el empobrecimiento del país seguirá mermando la clase media y obligando a muchos profesionistas jóvenes y capaces a emigrar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) Sie müssen nicht jedesmal eine Einzahlung tätigen, wenn Sie spielen wollen und b) Sie erschöpfen Ihr Einzahlungslimit nicht unnötig
a) No tendrá que realizar un depósito cada vez que desee jugar. b) No agotará los límites de su depósito innecesariamente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Diese Malaise wird seit Jahren von besorgten Entschließungen des Europäischen Parlaments begleitet, die sich im wesentlichen darin erschöpfen, den Entwicklungen hinterherzuhinken und halbherzige Risikobegrenzung zu betreiben.
Esta calamidad va siendo acompañada desde hace años por las preocupadas resoluciones del Parlamento Europeo, que en lo esencial se reducen a ir a la zaga de los acontecimientos y a intentar reducir a medias los riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EWU wirklich auf zwei Beinen stehen soll, darf sich die wirtschaftliche Koordinierung nicht darin erschöpfen, daß eine stabilitätsorientierte Politik der Zentralbank ermöglicht wird.
La Unión Económica y Monetaria sólo funcionará adecuadamente si la coordinación económica no se limita exclusivamente a crear la posibilidad de que el Banco Central desarrolle una política a favor de la estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso teilen wir Ihr Bekenntnis dazu, daß die Europäische Union sich nicht in einem Binnenmarkt und einer gemeinsamen europäischen Währung erschöpfen darf.
También compartimos su creencia de que la Unión Europea no puede acabarse en un mercado único y una moneda europea común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission vertritt im Übrigen den Standpunkt, dass die PPA die Kriterien, die im Urteil in der Rechtssache Altmark aufgestellt worden sind, nicht erschöpfen.
La Comisión considera también que los CCE no cumplen los criterios que fija la sentencia Altmark.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte lediglich auf die Gefahr hinweisen, daß, wenn am Ende keine konkreten Vorschläge unterbreitet werden - und wir erwarten solche Vorschläge -, sich all dies letztlich in einer vergeblichen geistigen Übung erschöpfen wird.
Sencillamente quiero llamar la atención sobre el peligro de que todo esto acabe por resumirse en una especie de vano ejercicio intelectual si se carece de propuestas concretas a la salida. Estamos esperando estas propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gipfeltreffen darf kein Mißerfolg werden, es darf sich auch nicht in geschliffenen Formulierungen und Hoffnungen erschöpfen, sondern es muß wirklich versuchen, eine Lösung zu finden, vor allem für die Langzeitarbeitslosen und die Jugendarbeitslosigkeit.
La Cumbre no debe fracasar, ni tampoco acabar en expectativas y declaraciones solemnes, sino que es necesario realizar unos esfuerzos por alcanzar una solución, sobre todo cara al desempleo de larga duración y al juvenil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem typischen Verlauf tritt der Stier herein und trifft auf Männer, die ihn erschöpfen und frustrieren, indem sie ihn im Kreis laufen und und durch Tricks zusammenstoßen lassen.
En un evento típico, el toro es fatigado, atormentado por los hombres. Lo hacen correr en círculos y lo engañan, haciéndolo chocar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es einerseits mit Waren zu tun, aber Kunst und Kultur erschöpfen sich nie nur in diesem Warencharakter, sondern sind immer Träger von Bedeutung, von Identität, von ästhetischem Ausdruck – das ist der entscheidende Punkt, warum man sie nicht einfach der Markt- und Liberalisierungslogik unterwerfen darf.
Por una parte, se trata de mercancías, pero el arte y la cultura no son nunca meras mercancías: son siempre portadores de significado, de identidad y de expresión estética. Esa es la razón básica por la que no pueden ser simplemente objeto de operaciones mercantiles y de la lógica de la liberalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise müssen nämlich die Aktionen der Europäischen Union im Bereich der Städte geplant werden, d.h. unter dem Gesichtspunkt einer besseren Lebensqualität, und die Städtepolitik darf sich nicht in einer Politik für solche Stadtviertel erschöpfen, die sich in Schwierigkeiten befinden.
En efecto, es así como la Unión Europea debe considerar la acción urbana, bajo el ángulo de una mejor manera de vivir, la política de la ciudad no debiera resumirse a la de los barrios con dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Türkei wurde eine Frist für die Erfüllung ihrer Verpflichtungen in Bezug auf die Zollunion gesetzt, aber die türkische Regierung spurt nicht, und die so genannten Sanktionen der Europäischen Union erschöpfen sich darin, dass die schwierigen Verhandlungskapitel vorläufig nicht eröffnet werden und die Frist verstreicht, ohne dass eine neue Frist in Sicht ist.
Se ha puesto una fecha límite a Turquía para que cumpla sus obligaciones en relación con la unión aduanera, pero el Gobierno turco se niega a hacerlo y la supuesta sanción de la Unión Europea equivale a dejar sin abordar de momento los capítulos difíciles y suprimir la fecha límite sin fijar otra fecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch, Herr Präsident, werden sich der politische Dialog und der politische Wille vielleicht erschöpfen und ins Leere laufen, wenn sie nicht von Aktionen begleitet werden, die uns über Worte hinausführen, und genau in diesem Punkt versagen die Gipfel – und es gibt zu viele von ihnen – und sind heftiger Kritik ausgesetzt.
Pero, señor Presidente, el diálogo político y la voluntad política acabarán agostándose y reduciéndose a la nada si no se acompañan de unas acciones que nos permitan pasar de las palabras a los hechos, y aquí es donde las cumbres —hay un exceso de cumbres— fallan y son muy criticadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte