Internationale Adoptionen können nur als Alternative erachtet werden, nachdem alle anderen Maßnahmen für eine nationale Adoption erschöpft worden sind.
La adopción internacional solo puede considerarse una alternativa cuando se han agotado todas las medidas para concertar una adopción nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seht ihr nicht, dass die Exzellenzen erschöpft sind?
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Alternative Versorgungsoptionen werden nur berücksichtigt, wenn das Potenzial für Wassereinsparungen und Effizienz erschöpft ist.
Solo se estudiarán opciones de suministro alternativas cuando se haya agotado el potencial de ahorro de agua y eficiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Viertel der Fischbestände sind erschöpft, dezimiert oder gefährdet.
Tres cuartos de las zonas pesqueras están agotadas, terminadas, o en peligro de serlo.
Korpustyp: Untertitel
Don Magufo ist sehr hu-geistig und die Distanzkräfte, die negativen Energien und andere erschöpfen schnell seine mentale Kapazität für komplexe Gedankengänge.
Don Magufo es muy hu-mind y las fuerzas a distancia, las energías negativas y otras distintivas agotan rápidamente su capacidad mental de razonamiento complejo.
Eine europäische Außenpolitik, die - wie gerade Sie auf Grund Ihrer Geschichte besser als andere wissen - sich nicht in diplomatischen Abläufen erschöpfen darf, sondern Antworten auf Herausforderungen wie in bezug auf die Wirtschaft, die Umwelt und die Kultur umfassen muß.
Una política exterior europea que -usted mejor que nadie sabe algo de su historia- no puede agotarse en la actividad diplomática, sino que ha de incluir respuestas a desafíos como los que constituyen la economía, el medioambiente y la cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorräte an fossilen Brennstoffen werden sich in den kommenden Jahrzehnten allmählich erschöpfen.
– La oferta de combustibles fósiles comenzará a agotarse a lo largo de las próximas décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass sich mit der Zeit alle Vorkommen erschöpfen, sollten wir in wissenschaftliche Projekte investieren, um alternative Energiequellen zu entdecken, und dadurch die Entwicklung zukünftiger Generationen sichern.
Teniendo en cuenta que, con el tiempo, todos los tipos de depósitos van a agotarse, creo que tenemos que invertir en proyectos científicos para descubrir fuentes alternativas de energía que garanticen el desarrollo de las generaciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Ergebnisse der Dritten UN-Konferenz zu den LDC sich nicht in unverbindlichen Erklärungen erschöpfen dürfen, sondern in einem Aktionsplan mit konkreten Verpflichtungen der Geberländer und der LDC bestehen müssen,
Considerando que los resultados de la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los PMA no deben agotarse en meras declaraciones, sino que deben consistir en un plan de acción que incluya compromisos concretos de los países donantes y de los PMA,
Korpustyp: EU DCEP
erschöpfenlimitarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade zu Beginn der Erweiterungsverhandlungen hat der Kollege Posselt in seinem Bericht und in der Diskussion deutlich zu machen versucht - und das hat er heute zu Recht wiederholt -, daß die Erweiterung der Europäischen Union sich nicht in ökonomischen, in finanzpolitischen oder in währungspolitischen Debatten erschöpfen darf.
Precisamente al comienzo de las negociaciones para la ampliación, el colega Posselt ha intentado mostrar claramente en su informe y en el debate -lo que ha repetido hoy con razón- que la ampliación de la Unión Europea no debe limitarse a debates económicos, financieros o monetarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur gemeinsamen Verteidigungspolitik begrüßen wir Ihre Erklärung, die Sie heute abgegeben haben, aber es muß aufhören, daß europäische Gipfel sich in Erklärungen und Papieren erschöpfen.
Por lo que respecta a la política de defensa común, nosotros acogemos con satisfacción su declaración de hoy, pero las Cumbres europeas tienen que dejar de limitarse a emitir declaraciones y documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
81. nimmt mit Verwunderung zur Kenntnis, dass in der Mitteilung der Kommission jeder eindeutige Bezug auf kulturelle Fragen fehlt; weist darauf hin, dass diese sich nicht in Unternehmergeist und neuen Technologien erschöpfen;
Pone de manifiesto su extrañeza por la ausencia de cualquier referencia explícita a los retos culturales en la comunicación de la Comisión; añade que estos retos no podrán limitarse al espíritu empresarial y a las nuevas tecnologías;
Korpustyp: EU DCEP
erschöpfenagotando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geschätzte zwei Drittel der großen Ökosysteme der Welt werden überbeansprucht, und wir erschöpfen natürliches Kapital.
Alrededor de dos terceras partes de los ecosistemas más importantes del mundo están sobreexplotados y estamos agotando nuestro capital natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Probleme können durch das Internet-Fernsehen entstehen, das die Übertragungskapazitäten des Netzes erschöpfen kann.
El mayor uso de la televisión basada en Internet también podría causar problemas conforme se vaya agotando la capacidad de la red.
Korpustyp: EU DCEP
Die kumulative Wirkung im Laufe der Zeit und die Zunahme des Abfalls – ihrer Menge wie auch ihrer verunreinigenden Wirkung – erschöpfen die Kapazität der Meere und Ozeane zur biologischen Regenerierung.
El efecto acumulativo en el tiempo, así como el aumento de los residuos, tanto en cantidad como en efecto nocivo, están agotando la capacidad de regeneración biológica de los mares y océanos.
Diese Fabrikschiffe, zusammen mit unserem gestiegenen Appetit auf Essen aus dem Meer, erschöpfen das Leben in den Ozeanen mit einer alarmierenden Geschwindigkeit.
Los buques pesqueros junto con la demanda de este alimento, agotan la vida oceánica a un ritmo alarmante.
Korpustyp: Untertitel
Don Magufo ist sehr hu-geistig und die Distanzkräfte, die negativen Energien und andere erschöpfen schnell seine mentale Kapazität für komplexe Gedankengänge.
Don Magufo es muy hu-mind y las fuerzas a distancia, las energías negativas y otras distintivas agotan rápidamente su capacidad mental de razonamiento complejo.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
erschöpfenagotamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können uns nicht in irgendeinem Konsens erschöpfen.
No podemos llegar hasta el agotamiento en busca de un consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
51. bekräftigt die Wichtigkeit des allgemeinen Grundsatzes, dass zunächst die verwaltungsinternen Rechtsbehelfe zu erschöpfen sind, bevor förmliche Verfahren eingeleitet werden;
Reafirma la importancia del principio general del agotamiento de los recursos administrativos antes de iniciar el procedimiento formal;
Korpustyp: UN
erschöpfenlimitará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gewährungsverfahren ist grundsätzlich in mehrere Verfahrensabschnitte aufzuteilen, wobei sich der erste Verfahrensabschnitt in einer überschlägigen Bewertung der zulässigen eingereichten Anträge erschöpfen soll.
El procedimiento de concesión de subvenciones debe dividirse en principio en diversas fases, la primera de las cuales se limitará a una evaluación aproximada de las solicitudes admisibles presentadas.
Korpustyp: EU DCEP
(29c) Das Gewährungsverfahren ist grundsätzlich in mehrere Verfahrensabschnitte aufzuteilen, wobei sich der erste Verfahrensabschnitt in einer überschlägigen Bewertung der zulässigen eingereichten Anträge erschöpfen soll.
(29 quáter) El procedimiento de concesión de subvenciones debe dividirse en principio en diversas fases, la primera de las cuales se limitará a una evaluación aproximada de las solicitudes admisibles presentadas.
Korpustyp: EU DCEP
erschöpfenlimitándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einigen Fällen gewährleistet die Einrichtung die genannte Deckung oder Sicherstellung jedoch selbst und die Verpflichtungen des Trägerunternehmens erschöpfen sich generell mit der Zahlung der erforderlichen Beiträge.
No obstante, en otros casos esta garantía o cobertura corre a cargo del propio fondo limitándose el compromiso del promotor al pago de las aportaciones correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
erschöpfenagotado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verzeihen Sie, aber diese Sonnenuntergänge erschöpfen mich.
Perdona, pero estas puestas de sol me dejan agotado.
Korpustyp: Untertitel
erschöpfenagotarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir ihn erschöpfen, könnte es klappen.
Si pudiéramos agotarle, lo venceremos.
Korpustyp: Untertitel
erschöpfenterminará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeit muss kommen, mein Freund, da diese Orgien sich selbst erschöpfen.
Llegará el tiempo, amigo mío, en que esta orgía terminará.
Korpustyp: Untertitel
erschöpfenagotado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige haben es durch eine schlechte Bewirtschaftung fertig gebracht, ihre Ressourcen praktisch zu erschöpfen, sodass sie jetzt ganz von Einfuhren abhängig sind, während es anderen von Konflikten heimgesuchten Ländern gelungen ist, ihr wirtschaftliches Schicksal durch die erfolgreiche Ausnutzung hoher Grundstoffpreise zum Guten zu wenden.
Algunos países prácticamente han agotado sus recursos debido a la mala gestión, y actualmente dependen únicamente de las importaciones, mientras que otros, castigados por los conflictos, han conseguido sanear con éxito su economía gracias a los elevados precios de los productos básicos.
Korpustyp: EU DCEP
erschöpfenpeces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
besorgt darüber, dass die illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei bestimmte Fischbestände ernsthaft zu erschöpfen und die Meereslebensräume und -ökosysteme erheblich zu schädigen droht, zum Nachteil der nachhaltigen Fischerei sowie der Ernährungssicherheit und der Volkswirtschaften vieler Staaten, insbesondere von Entwicklungsländern,
Preocupada porque las actividades pesqueras ilegales, no declaradas y no reglamentadas amenazan con causar una reducción considerable de ciertas poblaciones de peces y graves daños a los hábitats y ecosistemas marinos, en perjuicio de la pesca sostenible, así como de la seguridad alimentaria y las economías de muchos Estados, en particular Estados en desarrollo,
Korpustyp: UN
erschöpfenextinguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ich unsicher war, was sie als Nächstes beabsichtigte, entfachte ich einen Sturm, der sich aus elektrischer Ladung in ein tosendes Inferno verwandelte, das die gesamte große Halle einnahm, mein eigenes Fleisch versengte und meine restlichen Kräfte zu erschöpfen drohte.
Dudando de sus intenciones, prendí fuego a la tormenta. Esta se transformó en un atroz infierno que inundó por completo el gran salón y quemó mi propia carne, lo cual amenazaba con extinguir mis últimos atisbos de fuerza.
Es sind Zeiten, in denen das neoliberale Projekt offenbar dabei ist, sich zu erschöpfen, in denen die Vorstellung, die Märkte würden von Natur aus schon die rationalen Lösungen finden, sich als unrealistisch erweisen, und die Notwendigkeit einer demokratischen Wiedergewinnung der Kontrolle über die Wirtschaftspolitik an vielen Ecken gleichzeitig deutlich wird.
Son tiempos en los que es evidente que el proyecto neoliberal se estáacabando, en los que la idea de que los mercados van a encontrar por si mismos las soluciones se muestra como irreal y en los que se muestra claramente la necesidad de recuperar en muchos aspectos el control democrático de la política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erschöpfenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was das Bewusstsein der Bürger angeht, so wissen wir sehr wohl, dass sich die natürlichen Ressourcen erschöpfen, dass es Säugetiere, Vögel und Pflanzen gibt, die vom Aussterben bedroht sind, dass eine wachsende Bevölkerungszahl an Hunger stirbt und unter Armut leidet.
Respecto a la concienciación ciudadana, sabemos perfectamente que se están extinguiendo los recursos naturales, que hay mamíferos, aves y plantas que están en peligro de extinción, que hay una creciente población que muere de hambre y que sufre la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erschöpfenVerde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube auch nicht, dass die Beschäftigung mit diesem Problem sich in der Erarbeitung eines Grünbuchs in einigen Monaten erschöpfen kann, so interessant dieses auch sein mag.
Soy también de la opinión de que no podemos esperar a que se elabore un Libro Verde dentro de unos meses para abordar esta cuestión, por muy útil que pueda ser un Libro Verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erschöpfenagota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat irrt, wenn er meint, die Präsenz der Europäischen Union könne sich in Reisen und Kontakten erschöpfen und brauche keine Vorschläge zu konkreten Fragen und einzelnen Problemen im Zusammenhang mit dem Nahostkonflikt enthalten.
Se equivoca el Consejo, si piensa que la presencia de la Unión Europea se agota en viajes y contactos y no incluye propuestas sobre los problemas y las cuestiones concretas que componen el conflicto de Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erschöpfenagotase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles andere würde bedeuten, ein Tor zu öffnen, das schnell die entsprechenden Mittel erschöpfen würde.
Lo contrario sería abrir una puerta ancha que agotase pronto el fondo respectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erschöpfenenergía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne wäre die Ablehnung des dänischen Vorschlags ein wichtiges politisches Signal an den Rat und die Mitgliedstaaten: Das Europäische Parlament will gehaltvolle und kohärente Fortschritte im dritten Pfeiler, es will keine Initiativen, die sich darin zu erschöpfen scheinen, die Zustimmung der Medien zu finden.
Por lo tanto, rechazar la propuesta danesa sería una importante señal política para el Consejo y para los Estados miembros. El Parlamento Europeo quiere que se realicen avances sólidos y coherentes conforme al tercer pilar y no desea iniciativas sin ambiciones que parezcan centrar toda su energía en conseguir la aprobación de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "erschöpfen"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings darf sich das weitere Vorgehen nicht in Diskussionsbeiträgen erschöpfen.
Las futuras actuaciones no se deben limitar, sin embargo, a las aportaciones al debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen das empfindliche Wesen nicht vor der Vorstellung erschöpfen.
No debemos cansar a la delicada criatura antes de la actuación de esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, wie sehr mich die Show erschöpfen würde.
No creo haber anticipado lo agotador que iba a ser este espectaculo.
Korpustyp: Untertitel
Alles hängt nun vom Handeln der EU ab, das sich nicht in Reaktionen erschöpfen sollte.
Ahora todo depende de las acciones -y no sólo reacciones- de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europaidee kann sich jedoch nicht in 1, 2 % des BSP erschöpfen.
Ahora bien, la idea europea no puede reducirse al 1, 2 % de su PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Politik auf dem Balkan darf sich nicht darin erschöpfen, Ämter und Agenturen zu schaffen.
La política de la UE en los Balcanes no se puede limitar a la creación de cargos y agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erschöpfen sich die Ideen der Kommission in der Förderung von Digitalisierungen?
¿No tiene la Comisión más prioridades que la promoción de la digitalización?
Korpustyp: EU DCEP
Gerade in der Lernphase kann sich die Konzentrationsfähigkeit des Hörsystemträgers rasch erschöpfen.
Diese Malaise wird seit Jahren von besorgten Entschließungen des Europäischen Parlaments begleitet, die sich im wesentlichen darin erschöpfen, den Entwicklungen hinterherzuhinken und halbherzige Risikobegrenzung zu betreiben.
Esta calamidad va siendo acompañada desde hace años por las preocupadas resoluciones del Parlamento Europeo, que en lo esencial se reducen a ir a la zaga de los acontecimientos y a intentar reducir a medias los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EWU wirklich auf zwei Beinen stehen soll, darf sich die wirtschaftliche Koordinierung nicht darin erschöpfen, daß eine stabilitätsorientierte Politik der Zentralbank ermöglicht wird.
La Unión Económica y Monetaria sólo funcionará adecuadamente si la coordinación económica no se limita exclusivamente a crear la posibilidad de que el Banco Central desarrolle una política a favor de la estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso teilen wir Ihr Bekenntnis dazu, daß die Europäische Union sich nicht in einem Binnenmarkt und einer gemeinsamen europäischen Währung erschöpfen darf.
También compartimos su creencia de que la Unión Europea no puede acabarse en un mercado único y una moneda europea común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission vertritt im Übrigen den Standpunkt, dass die PPA die Kriterien, die im Urteil in der Rechtssache Altmark aufgestellt worden sind, nicht erschöpfen.
La Comisión considera también que los CCE no cumplen los criterios que fija la sentencia Altmark.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte lediglich auf die Gefahr hinweisen, daß, wenn am Ende keine konkreten Vorschläge unterbreitet werden - und wir erwarten solche Vorschläge -, sich all dies letztlich in einer vergeblichen geistigen Übung erschöpfen wird.
Sencillamente quiero llamar la atención sobre el peligro de que todo esto acabe por resumirse en una especie de vano ejercicio intelectual si se carece de propuestas concretas a la salida. Estamos esperando estas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gipfeltreffen darf kein Mißerfolg werden, es darf sich auch nicht in geschliffenen Formulierungen und Hoffnungen erschöpfen, sondern es muß wirklich versuchen, eine Lösung zu finden, vor allem für die Langzeitarbeitslosen und die Jugendarbeitslosigkeit.
La Cumbre no debe fracasar, ni tampoco acabar en expectativas y declaraciones solemnes, sino que es necesario realizar unos esfuerzos por alcanzar una solución, sobre todo cara al desempleo de larga duración y al juvenil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem typischen Verlauf tritt der Stier herein und trifft auf Männer, die ihn erschöpfen und frustrieren, indem sie ihn im Kreis laufen und und durch Tricks zusammenstoßen lassen.
En un evento típico, el toro es fatigado, atormentado por los hombres. Lo hacen correr en círculos y lo engañan, haciéndolo chocar.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es einerseits mit Waren zu tun, aber Kunst und Kultur erschöpfen sich nie nur in diesem Warencharakter, sondern sind immer Träger von Bedeutung, von Identität, von ästhetischem Ausdruck – das ist der entscheidende Punkt, warum man sie nicht einfach der Markt- und Liberalisierungslogik unterwerfen darf.
Por una parte, se trata de mercancías, pero el arte y la cultura no son nunca meras mercancías: son siempre portadores de significado, de identidad y de expresión estética. Esa es la razón básica por la que no pueden ser simplemente objeto de operaciones mercantiles y de la lógica de la liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise müssen nämlich die Aktionen der Europäischen Union im Bereich der Städte geplant werden, d.h. unter dem Gesichtspunkt einer besseren Lebensqualität, und die Städtepolitik darf sich nicht in einer Politik für solche Stadtviertel erschöpfen, die sich in Schwierigkeiten befinden.
En efecto, es así como la Unión Europea debe considerar la acción urbana, bajo el ángulo de una mejor manera de vivir, la política de la ciudad no debiera resumirse a la de los barrios con dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Türkei wurde eine Frist für die Erfüllung ihrer Verpflichtungen in Bezug auf die Zollunion gesetzt, aber die türkische Regierung spurt nicht, und die so genannten Sanktionen der Europäischen Union erschöpfen sich darin, dass die schwierigen Verhandlungskapitel vorläufig nicht eröffnet werden und die Frist verstreicht, ohne dass eine neue Frist in Sicht ist.
Se ha puesto una fecha límite a Turquía para que cumpla sus obligaciones en relación con la unión aduanera, pero el Gobierno turco se niega a hacerlo y la supuesta sanción de la Unión Europea equivale a dejar sin abordar de momento los capítulos difíciles y suprimir la fecha límite sin fijar otra fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch, Herr Präsident, werden sich der politische Dialog und der politische Wille vielleicht erschöpfen und ins Leere laufen, wenn sie nicht von Aktionen begleitet werden, die uns über Worte hinausführen, und genau in diesem Punkt versagen die Gipfel – und es gibt zu viele von ihnen – und sind heftiger Kritik ausgesetzt.
Pero, señor Presidente, el diálogo político y la voluntad política acabarán agostándose y reduciéndose a la nada si no se acompañan de unas acciones que nos permitan pasar de las palabras a los hechos, y aquí es donde las cumbres —hay un exceso de cumbres— fallan y son muy criticadas.