Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Solche zusätzlichen Umweltinformationen können Folgendes umfassen (nicht erschöpfende Aufzählung):
La información ambiental adicional puede incluir (lista no exhaustiva):
Korpustyp: EU DGT-TM
Fünf erschöpfende Wochen für nichts oder fast für nichts.
Cinco semanas de trabajo exhaustivo para nada. O casi nada.
Korpustyp: Untertitel
Die Analyse schließt nicht zwangsläufig die erschöpfende Beantwortung der Fragestellung ein, die Analyse kann auch an einem Punkt innehalten, wo das Projekt die Antwort vor Ort eruiert.
El análisis no implica necesariamente ofrecer una respuesta exhaustiva a una cuestión; puede también detenerse en un punto en el que el proyecto investiga una respuesta en situación.
Sachgebiete: geografie soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Diese Liste ist nicht erschöpfend und die Mitgliedstaaten können zusätzliche potenzielle Wirkungen vorschlagen, die mit den oben genannten Vorhaben erreicht werden sollen.
Dado que esta lista no es exhaustiva, los Estados miembros pueden proponer otros efectos potenciales que las operaciones antes citadas deberían producir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Internet hat auch die Unternehmen, die bis Repositories verwendet Tools erschöpfend, die mehrere Kategorien geworfen werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ferner wird eine nicht erschöpfende Liste von Zugänglichkeitsmerkmalen vorgeschlagen, die erforderlich sind, um die Bestimmungen der Charta einzuhalten.
Además, para respetar lo dispuesto en la Carta, se propone una lista no exhaustiva de factores de accesibilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich gibt es zahlreiche PHP-Tutorials im Internet, aber mit Sicherheit nicht so umfassend und erschöpfend wie in diesem Buch.
Die Liberalen und Demokraten haben Sie damals unterstützt, und nach fünf erschöpfenden Jahren unterstützen wir Sie auch.
Los Liberales y Demócratas le apoyaron entonces, y tras cinco años agotadores, le volvemos a apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil das erschöpfend ist und ich habe ein schlechtes Kreuz.
Es agotador y me duele la espalda.
Korpustyp: Untertitel
erschöpfendexhaustiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderungsantrag Nr. 16 zu Artikel 6 ist nicht akzeptabel, weil damit der Eindruck vermittelt würde, die Liste in diesem Artikel wäre erschöpfend, was nicht der Fall ist.
La enmienda nº 16 sobre el artículo 6 no es aceptable, porque daría la impresión de que la lista que figura en dicho artículo es exhaustiva, cuando resulta que no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, meine aus Zeitgründen kurzen Darlegungen waren dennoch erschöpfend, und wünsche mir, dass die Entwicklung der Transeuropäischen Netze vollendet werden kann - nicht nur in unserem eigenen Interesse, sondern im Interesse der Zukunft Europas.
Espero que mi presentación, aunque breve por limitaciones de tiempo, haya sido exhaustiva, y que se pueda llegar a completar el desarrollo de las TEN, no sólo por nosotros mismos, sino sobre todo por el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Liste ist nicht erschöpfend, aber ich habe einige Beispiele herausgegriffen, die die Notwendigkeit weiterer Evaluierungen ausreichend belegen.
Esta lista no es exhaustiva, pero he citado algunos ejemplos que ilustran suficientemente la necesidad de proseguir el esfuerzo de evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufzählung ist natürlich nicht erschöpfend und könnte fortgesetzt werden, ich muß jedoch auch etwas zu den negativen Punkten sagen.
La lista obviamente no es exhaustiva y podría continuar, sin embargo, debo pasar a los aspectos negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste der Ausnahmen vom Urheberrecht sollte andererseits aber auch erschöpfend sein.
Pero la lista de excepciones al derecho de autor sería, por otra parte, exhaustiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umwelt - das große Sorgenkind unserer Zeit - wird ebenfalls erschöpfend behandelt.
El medio ambiente -el gran enfermo de nuestro tiempo- es también objeto de una atención exhaustiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Liste ist nicht erschöpfend.
La lista no es exhaustiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl können wir nicht verhehlen, dass unser gemeinsames Vorgehen in diesem wichtigen geographischen Gebiet bislang nicht wirksam und mit Sicherheit auch nicht erschöpfend war.
Sin embargo, no podemos esconder que, hasta la fecha, nuestra acción conjunta en esta fundamental zona geográfica no ha sido eficaz ni tampoco exhaustiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten verhindern, dass die Liste der missbräuchlichen Vertragsklauseln erschöpfend ist - die Mitgliedstaaten sollen sie ihrem Verbraucherschutzniveau entsprechend uneingeschränkt erweitern können.
Debemos evitar que la lista de las cláusulas contractuales abusivas sea exhaustiva; no se debería evitar que los Estados miembros amplíen su nivel de protección de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich werde mich auf einige wesentliche Aspekte beschränken, da der Entschließungsantrag, den wir begrüßen und unterstützen, erschöpfend genug ist und wir ja noch Gelegenheit haben werden, im Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit einen Bericht über die vor kurzem durchgeführte Reise nach Angola zu beraten.
Señor Presidente, voy a limitarme a abordar algunos aspectos esenciales, ya que la propuesta de resolución que estamos examinando y que apoyamos es suficientemente exhaustiva y también porque tendremos, además, la oportunidad de debatir en la Comisión de Desarrollo y Cooperación un informe sobre la reciente misión que llevamos a cabo en Angola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erschöpfendexhaustivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Antworten sind nicht erschöpfend, Herr Präsident, meine Damen und Herren, aber die Debatte war sehr fruchtbar und wird sicher zum besseren Verständnis des Gipfels von Lima beitragen.
Mis respuestas no son exhaustivas, pero el debate ha sido fructífero y arrojará algo de luz sobre la Cumbre de Lima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich drei Vorschläge unterbreiten, die selbstverständlich nicht erschöpfend sind.
En este sentido, haré tres propuestas, quedando claro que no son exhaustivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, da die Einleitung sowie auch die Stellungnahme von Herrn Fischler sehr erschöpfend waren, habe ich nicht viel hinzuzufügen.
Señor Presidente, no tengo mucho que añadir ya que la introducción y la respuesta del Sr. Fischler han sido muy exhaustivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind kürzer gefasst und konzentrieren sich auf die Schlüsselfragen der Wirtschaftspolitik; ihr allgemeiner Teil wird genauso wie die Zahl der enthaltenen Grundzüge drastisch gekürzt, aber sie sind trotzdem nach wie vor erschöpfend und behandeln weiterhin alle wirtschaftlichen Probleme, wenngleich in gedrängterer Form.
Son más concisas y se centran en las cuestiones clave de la política económica; su parte general se reduce drásticamente, al igual que el número de orientaciones que contienen y, sin embargo, siguen siendo exhaustivas y continúan abordando todos los problemas económicos, aunque de forma más condensada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tabelle stellt keine Liste einzelner Finanzinstrumente dar, und die Beschreibungen sind nicht erschöpfend.
Dicho cuadro no constituye un listado de los instrumentos financieros individualizados; del mismo modo, las descripciones no son exhaustivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der in den vorliegenden BVT-Schlussfolgerungen aufgeführten und beschriebenen Techniken ist weder normativ noch erschöpfend.
Las técnicas enumeradas y descritas en estas conclusiones no son prescriptivas ni exhaustivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle stellt keine Liste einzelner Finanzinstrumente dar und die Beschreibungen sind nicht erschöpfend.
El cuadro no constituye un listado de los instrumentos financieros individualizados, y las descripciones no son exhaustivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle stellt keine Liste einzelner Finanzinstrumente dar, und die Beschreibungen sind nicht erschöpfend.
El cuadro no constituye una lista de instrumentos financieros individuales, y las descripciones no son exhaustivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese thematischen Prioritäten sollten nicht erschöpfend sein und es Antragstellern ermöglichen, Vorschläge in anderen Bereichen einzureichen und neue Ideen als Reaktion auf neue Herausforderungen einzubeziehen.
Esas prioridades temáticas no deben ser exhaustivas para que los solicitantes puedan presentar propuestas en otras áreas e incorporar nuevas ideas y reaccionar ante nuevos retos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle stellt keine Liste einzelner Finanzinstrumente dar, und die Beschreibungen sind nicht erschöpfend.
Dicho cuadro no constituye un listado de los instrumentos financieros individualizados; asimismo, las descripciones no son exhaustivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
erschöpfendplenamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens gilt es, bereits vorhandene Strukturen zu berücksichtigen und das verfügbare Instrumentarium für Informationen, namentlich das Europäische Justizielle Netz und das Europäische Justizielle Netz für Zivil- und Handelssachen, erschöpfend zu nutzen.
En segundo lugar, hay que tener en cuenta las estructuras existentes y aprovechar plenamente los instrumentos de concienciación disponibles, como la red judicial europea y la red civil y comercial europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie werden verstehen, dass ich die Fragen zu dem wichtigen Thema Versorgung erschöpfend beantworten wollte.
Creo que Sus Señorías sabrán comprender mi deseo de responder plenamente a los interrogantes planteados sobre el importante tema de las pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der aktuellen Fassung dieser TSI werden nicht alle grundlegenden Anforderungen erschöpfend behandelt.
En su actual versión la ETI no recoge plenamente todos los requisitos esenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der aktuellen Fassung dieser TSI werden nicht alle grundlegenden Anforderungen erschöpfend behandelt.
En su actual versión esta ETI no recoge plenamente todos los requisitos esenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind allerdings zusätzliche Informationen erforderlich, um die Situation in Bezug auf die Verpflichtungen der italienischen Behörden auf der Grundlage des EU-Rechts erschöpfend beurteilen zu können.“
En aquel entonces, la Comisión respondió que se estaba examinando la información recibida de las autoridades italianas y que, no obstante, se requería más información para evaluar plenamente la situación con respecto al cumplimiento de las obligaciones de las autoridades italianas con arreglo a la legislación de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine leistungsfähige, multifunktionale Landwirtschaft in vielen Gebieten das Fundament schlechthin für verschiedenste Strategien für eine nachhaltige Entwicklung und für wesentlich breiter angelegtes unternehmerisches Handeln ist und dass dieses Potenzial im Rahmen einer stärkeren Diversifizierung der Wirtschaftstätigkeit noch nicht in allen Bereichen erschöpfend genutzt wird,
Considerando que una agricultura eficiente y orientada a la multifuncionalidad constituye una base indispensable para las estrategias de desarrollo sostenible y para las actividades empresariales de gran alcance en numerosas regiones, y que este potencial aún no se aprovecha plenamente en todos los ámbitos en el marco de un proceso de mayor diversificación de la actividad económica,
Korpustyp: EU DCEP
schlägt vor, dass mögliche Synergien zwischen militärische und zivile Kapazitäten im Bereich der Minenräumung von der Europäischen Union erschöpfend genutzt werden, vor allem im Felde ihrer Sicherheits- und Verteidigungspolitik;
Propone que la Unión Europea se sirva plenamente de la sinergia potencial de la capacidad militar y civil en el ámbito de la desactivación de minas, especialmente en el ámbito de la política de seguridad y defensa;
Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission in Anbetracht ihrer eigenen in dieser Frage anhängigen Untersuchungen zu, dass die Mitgliedstaaten, die bereits Körperscanner auf Flughäfen installieren, dies tun, ohne dass mögliche ernste Auswirkungen auf die Gesundheit und die Grundrechte der Bürger erschöpfend untersucht worden sind?
¿Opina la Comisión que —sobre la base de las investigaciones que está realizando acerca de esta cuestión— los Estados miembros que ya han instalado escáneres corporales en sus aeropuertos han actuado de este modo sin haber analizado plenamente las graves consecuencias que podrían tener en la salud y los derechos fundamentales de los ciudadanos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kapazität der Infrastruktur für die Binnenschifffahrt ist jedoch noch nicht erschöpfend genutzt.
Sin embargo, la capacidad de las infraestructuras para el transporte por vías navegables no se aprovecha plenamente.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass eine leistungsfähige, multifunktionale Landwirtschaft in vielen Gebieten das Fundament schlechthin für verschiedenste Strategien für eine nachhaltige Entwicklung und für wesentlich breiter angelegtes unternehmerisches Handeln ist und dass dieses Potenzial im Rahmen einer stärkeren Diversifizierung der Wirtschaftstätigkeit noch nicht in allen Bereichen erschöpfend genutzt wird,
C. Considerando que una agricultura eficiente y orientada a la multifuncionalidad constituye una base indispensable para las estrategias de desarrollo sostenible y para las actividades empresariales de gran alcance en numerosas regiones, y que este potencial aún no se aprovecha plenamente en todos los ámbitos en el marco de un proceso de mayor diversificación de la actividad económica,
Korpustyp: EU DCEP
erschöpfendexhaustivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament wird Verständnis haben, dass Sie nicht auf alle gestellten Fragen erschöpfend antworten können.
El Parlamento entenderá que no contesten ustedes exhaustivamente a todas las preguntas que les han sido formuladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht nochmals die gesundheitliche Situation der Frauen in der Europäischen Union schildern. Sie wurde bereits ausführlich beschrieben, und die Berichterstatterin, Frau Hautala - die ich zu ihrem Bericht beglückwünschen möchte -, hat dies schon erschöpfend getan.
No voy a entrar otra vez a describir la situación sanitaria de las mujeres en la Unión Europea puesto que ya ha quedado perfectamente descrita y la ponente para el fondo, Sra. Hautala, -a la que quiero felicitar por su informe- ya lo ha hecho exhaustivamente y está en todos los documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentliche Auftraggeber sollten daher nicht verpflichtet werden, in bestimmten Fällen die Nutzung elektronischer Kommunikationsmittel im Einreichungsverfahren zu verlangen; diese Fälle sollten erschöpfend aufgelistet werden.
Por consiguiente, los poderes adjudicadores no deben estar obligados a exigir la utilización de medios electrónicos de comunicación en el proceso de presentación de ofertas en determinados casos, que se deben enumerar exhaustivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmungen betreffen technische Aspekte des SIS II, die ein hohes Maß an Genauigkeit und eine regelmäßige Aktualisierung erfordern und daher durch den Beschluss 2007/533/JI nicht erschöpfend geregelt werden.
Estas medidas de ejecución cubren los aspectos del SIS II que, debido a su naturaleza técnica, nivel de detalle y necesidad de actualización regular, no están cubiertos exhaustivamente por la Decisión 2007/533/JAI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Gesetz erschöpfend festgelegten Unternehmenskategorien seien nicht spezifisch, weil sie große Teilbereiche des Wirtschaftslebens in mehreren Industriezweigen umfassten.
Se adujo que las categorías comerciales específicas definidas exhaustivamente en la legislación no son específicas puesto que incluyen a amplios sectores de la actividad económica y abarcan varias industrias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmungen betreffen technische Aspekte des SIS II, die ein hohes Maß an Genauigkeit und eine regelmäßige Aktualisierung erfordern und daher durch die Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 nicht erschöpfend geregelt werden.
Estas medidas de ejecución cubren los aspectos del SIS II que, debido a su naturaleza técnica, nivel de detalle y necesidad de actualización regular, no están cubiertos exhaustivamente por el Reglamento (CE) no 1987/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Rat erschöpfend ausführen, welche Punkte des Kooperationsabkommens noch nicht verwirklicht worden sind, welche Gründe es dafür gibt sowie die vom Rat ausgearbeitete Strategie und Agenda nennen, damit das gesamte Abkommen umgehend durchgeführt werden kann.
¿Podría indicar exhaustivamente el Consejo qué puntos del Acuerdo de cooperación aún no se han aplicado y las razones por las que no se ha hecho, así como la estrategia y la agenda elaboradas por el Consejo para que la totalidad del Acuerdo pueda ejecutarse lo antes posible?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erschöpfend ausführen, welche Punkte des Kooperationsabkommens noch nicht verwirklicht worden sind, welche Gründe es dafür gibt sowie die von der Kommission ausgearbeitete Strategie und Agenda nennen, damit das gesamte Abkommen umgehend durchgeführt werden kann.
¿Podría indicar exhaustivamente la Comisión qué puntos del Acuerdo de cooperación aún no se han aplicado y las razones por las que no se ha hecho, así como la estrategia y la agenda elaboradas por la Comisión para que la totalidad del Acuerdo pueda ejecutarse lo antes posible?
Korpustyp: EU DCEP
Im Anhang der Richtlinie sind die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften, nach denen die in Artikel 3 des Entwurfs der Richtlinie genannten Tätigkeiten verboten sind, erschöpfend aufgeführt.
El anexo de la directiva propuesta establece exhaustivamente las disposiciones comunitarias pertinentes, que prohiben las actividades descritas en el artículo 3.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit empfiehlt der Berichterstatter, bestimmte Kriterien zu berücksichtigen, die vorab erschöpfend festgelegt werden und Teil einer vereinbarten und eindeutig spezifizierten Liste der zu berücksichtigenden relevanten Faktoren sind.
En el marco del procedimiento por déficit excesivo, el ponente propone que se tengan en cuenta ciertos criterios establecidos exhaustivamente de manera anticipada, que formen parte de una relación convenida y claramente enumerada de factores relevantes que hayan de considerarse.
Korpustyp: EU DCEP
erschöpfendexhaustivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Konfliktverhütung anbelangt, so bin ich der Ansicht, dass sie durch Frau Carrilho in der Stellungnahme des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik ziemlich erschöpfend behandelt wurde und ebenfalls im Rahmen der Regionalisierung der Entwicklungspolitik angepackt werden kann.
Por lo que se refiere a la prevención de conflictos, considero que se ha abordado en términos bastante exhaustivos en la opinión elaborada por la Sra. Carrilho, en nombre de la Comisión de Asuntos Exteriores, y pienso que la misma también puede afrontarse en términos de regionalización de las políticas de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb dieses neuen Rahmens können die Kontrollen der nationalen Behörden nicht erschöpfend sein, insbesondere da bei fast allen Regelungen lediglich ein begrenzter Teil der Grundgesamtheit vor Ort kontrolliert werden kann.
En este nuevo marco, los controles de las administraciones nacionales no pueden ser exhaustivos y, en particular, porque en casi todos los regímenes solo una pequeña parte de la población puede ser sometida a controles sobre el terreno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Grundsätze sollten nicht als erschöpfend angesehen werden, d. h. weder so verstanden werden, dass sie im Detail festlegen, wie die Verwahrstelle die gebotene Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit walten lassen muss, noch so, dass sie alle Schritte darlegen, die eine Verwahrstelle in Bezug auf diese Grundsätze selbst einleiten sollte.
Estos principios no deben considerarse exhaustivos, ni por lo que atañe a la especificación detallada de los deberes de competencia, atención y diligencia del depositario, ni por lo que atañe a la especificación de todas las medidas que un depositario deba tomar en relación con los principios en sí mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts Gegenteiliges angegeben ist, wird davon ausgegangen, dass die Angaben in diesen Verkaufsberichten in allen Punkten vollständig, erschöpfend und korrekt sind und dass bei den Geschäften alle Verpflichtungsvereinbarungen eingehalten werden.
Salvo que se indique lo contrario, se presupone que los datos presentados en estos informes son completos, exhaustivos y correctos en todos los aspectos, y que las transacciones cumplen plenamente los términos del compromiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die an die Kommission (Eurostat) übermittelten Daten erschöpfend sind und die Qualitätskriterien in Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 471/2009 erfüllen.
Los Estados miembros tomarán todas las medidas necesarias para asegurarse de que los datos transmitidos a la Comisión (Eurostat) sean exhaustivos y cumplan los criterios de calidad especificados en el artículo 9, apartado 1, del Reglamento (CE) no 471/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die Datenerhebung bei den Unternehmen oberhalb der nach Artikel 13 festgelegten Schwellen erschöpfend ist und die Qualitätskriterien in Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 638/2004 erfüllt.
Los Estados miembros tomarán todas las medidas necesarias para garantizar que los datos sobre los intercambios comerciales recabados de las empresas por encima de los umbrales establecidos con arreglo al artículo 13 sean exhaustivos y se ajusten a los criterios de calidad especificados en el artículo 13 del Reglamento (CE) no 638/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Abschnitt 4.1 aufgeführten Kriterien und Risikofaktoren sind nicht erschöpfend, geben aber Hinweise darauf, wie die Probenahmen und Untersuchungen bei Geflügelarten und Geflügelproduktionskategorien in verschiedenen Haltungssystemen vorzunehmen sind.
Los criterios y los factores de riesgo enumerados en la sección 4.1 no son exhaustivos, sino que indican cómo realizar el muestreo y las pruebas respecto a las especies de aves de corral, y las categorías de producción de aves de corral en los distintos sistemas de cría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Anhänge der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 sollten erschöpfend sein.
Los dos anexos del Reglamento (CE) no 539/2001 deben ser exhaustivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nicht anderes angegeben ist, geht die Kommission davon aus, dass die Berichte über die Verkäufe von UML (und die Berichte über die Weiterverkäufe der verbundenen Unternehmen in der Gemeinschaft) in der vorgelegten Form vollständig, erschöpfend und in allen Einzelheiten korrekt sind.
A menos que se indique otra cosa, la Comisión entiende que los informes de ventas de UML (y los informes de reventas de empresas vinculadas establecidas en la Comunidad) remitidos son completos, exhaustivos y correctos en todos sus detalles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes angegeben ist, geht die Kommission davon aus, dass die Berichte über die Verkäufe von UML (und die Berichte über die Weiterverkäufe der verbundenen Unternehmen in der Gemeinschaft) in der vorgelegten Form vollständig, erschöpfend und in allen Einzelheiten korrekt sind.
A menos que se indique otra cosa, la Comisión entiende que los informes de ventas de UML (y los informes de reventas de empresas vinculadas establecidas en la Comunidad) remitidos son completos, exhaustivos y correctos en todos sus detalles.
Korpustyp: EU DGT-TM
erschöpfendforma exhaustiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat die dargelegte Problematik, die sich im Bericht von Herrn Adam widerspiegelt, meines Erachtens erschöpfend behandelt.
Creo que se ha ocupado de formaexhaustiva de los problemas planteados y reflejados en el informe del Sr. Adam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht über den Jahresbericht über die Menschenrechte in der Welt (2009) und die Politik der Europäischen Union in diesem Bereich führt detaillier und erschöpfend Menschenrechtsverletzungen rund um den gesamten Erdball auf.
El presente informe relacionado con el informe anual sobre derechos humanos en el mundo (2009) y la política de la Unión Europea al respecto detalla, de formaexhaustiva, las violaciones de derechos humanos que han tenido lugar en todo el planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meiner Ansicht nach noch ein wenig zu früh, um alle Fragen, die Sie an mich gerichtet haben, erschöpfend zu beantworten.
(PT) Creo que aún es pronto para responder de formaexhaustiva a todas las cuestiones que ha planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Debatten hatten stets ein hohes Niveau und wurden erschöpfend und sehr ehrlich geführt.
Nuestras discusiones siempre han sido de alto nivel y se han llevado a cabo de formaexhaustiva y con gran sinceridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit sich solche Änderungen ergeben, sind sie in den Bestimmungen über die Umsetzung und das Inkrafttreten der Richtlinie erschöpfend aufgeführt.
Los casos en que se han efectuados dichas modificaciones figuran recogidos de formaexhaustiva en las disposiciones relativas a la incorporación al Derecho interno y a la entrada en vigor de la Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe für einen Einwand oder eine Einrede gegen Anordnungen sollten erschöpfend in den geforderten Instrumenten aufgelistet werden.
Los motivos de impugnación de los autos deberían enumerarse de formaexhaustiva en los instrumentos solicitados.
Korpustyp: EU DCEP
Danach verpflichtet sich der Erfinder, seine Innovation erschöpfend zu beschreiben, und nur in diesem Zusammenhang wird darin ausdrücklich ein Recht im Sinne eines Verbots der Realisierung, Nutzung oder des Verkaufs der Erfindung durch Konkurrenten ohne seine Zustimmung oder Abtretung der Lizenz vorgesehen.
Como contrapartida, el inventor se compromete a describir de formaexhaustiva su innovación, y sólo en el ámbito de lo que en ella se reivindique explícitamente se instaura el derecho, en el sentido de prohibir a los competidores realizar, utilizar o vender la invención patentada sin su consentimiento y correspondiente concesión de licencia de uso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gründe für einen Einwand oder eine Einrede gegen Anordnungen sollten erschöpfend in den geforderten Instrumenten aufgelistet werden.
Los motivos de impugnación de las órdenes deberían enumerarse de formaexhaustiva en los instrumentos solicitados.
Korpustyp: EU DCEP
erschöpfenduna enumeración parcial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nachstehende Liste nennt (nicht erschöpfend) die Bestände, die nach Artikel 42 Absatz 2 gemeldet werden müssen.
La lista que figura a continuación es unaenumeraciónparcial de las poblaciones objeto de notificación obligatoria de conformidad con el artículo 42, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Liste nennt (nicht erschöpfend) die Bestände, die nach Artikel 31 Absatz 2 gemeldet werden müssen.
La lista que figura a continuación es unaenumeraciónparcial de las poblaciones objeto de notificación obligatoria de conformidad con el apartado 2 del artículo 31.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Liste nennt (nicht erschöpfend) die Bestände, die nach Artikel 21 gemeldet werden müssen.
La lista que figura a continuación es unaenumeraciónparcial de las poblaciones objeto de notificación obligatoria de conformidad con el artículo 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
erschöpfendson exhaustivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Feststellungen des EC-Aircraft-Panels anbelangt, merkt die Kommission an, dass derartige Feststellungen in Bezug auf den Umfang der Kreditlinien oder anderer ähnlicher Vereinbarungen nicht erschöpfend und für die Interpretation der Grundverordnung durch die Kommission in diesem Fall nicht bindend sind.
Con respecto a las conclusiones del grupo especial CE-Aeronaves, la Comisión señala que no sonexhaustivas en lo que se refiere al alcance de las líneas de crédito o acuerdos similares y no son determinantes de la interpretación que haga la Comisión del Reglamento de base en este caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
erschöpfend und gelten unabhängig von dem Ort, an dem die Dokumente aufbewahrt werden.
son exhaustivas y aplicables independientemente del lugar en que se guarden los documentos.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Gemäß Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 sind die dort vorgesehenen Ausnahmeregelungen des Zugangsrechts erschöpfend und gelten unabhängig von dem Ort, an dem die Dokumente aufbewahrt werden.
(2) En virtud del Reglamento (CE) n° 1049/2001, las excepciones al derecho de acceso previstas en el mismo sonexhaustivas y aplicables independientemente del lugar en que se guarden los documentos.
Korpustyp: EU DCEP
erschöpfendes exhaustiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sich die Technik weiterentwickeln kann, ist diese Liste der Verfahren nicht erschöpfend und rein indikativ.
Habida cuenta de los posibles progresos tecnológicos, la lista de procesos utilizados no esexhaustiva, sino meramente indicativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 8 Absatz 5 der Grundverordnung ist „diese Liste [relevanter Wirtschaftsfaktoren, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinflussen,] nicht erschöpfend, und weder eines noch mehrere dieser Kriterien sind notwendigerweise ausschlaggebend“
El artículo 8, apartado 5, del Reglamento de base establece que «[esta enumeración [de todos los factores e índices económicos pertinentes que influyan en el estado de dicha industria] no esexhaustiva, y ninguno o varios de estos factores bastarán necesariamente para obtener una orientación decisiva.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele (Aufzählung nicht erschöpfend):
Ejemplos (esta lista no esexhaustiva):
Korpustyp: EU DCEP
erschöpfendmanera exhaustiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits machen heute auch mehr Unionsbürger von der Möglichkeit der Petitionen Gebrauch, um persönliche, gesellschaftliche oder die Umwelt betreffende Probleme darzulegen: Sie geben sich nicht mehr mit platonischen und oberflächlichen Antworten zufrieden, sondern unsere Antwort muss erschöpfend und befriedigend sein.
Por otro lado, también los ciudadanos europeos son más numerosos y recurren a las peticiones para plantear problemas personales, sociales o medioambientales: tenemos el deber de contestarles de maneraexhaustiva y satisfactoria, cada vez menos platónica y con respuestas superficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Gebietskörperschaften“ umfasst alle Behörden der Verwaltungseinheiten die nicht erschöpfend gemäß der Bezugnahme der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates [30] unter NUTS 1 und 2 aufgeführt sind und
Las «autoridades regionales» incluyen todas las autoridades de las unidades administrativas, enumeradas de manera no exhaustiva en los niveles NUTS 1 y 2 a que se hace referencia en el Reglamento (CE) no 1059/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass das Problem des Verhältnisses zwischen Einwanderung und Unionsbürgerschaft im Entwurf einer Verfassung der EU nicht erschöpfend behandelt worden ist,
Considerando que en el proyecto de Constitución de la Unión Europea no se ha abordado de maneraexhaustiva el problema de las relaciones existentes entre inmigración y ciudadanías europea,
Korpustyp: EU DCEP
erschöpfenddetalle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings ist es nach Ansicht der PPE-DE nur zulässig, neue Dienstposten zu schaffen, wenn deren Notwendigkeit nachvollziehbar ist und erschöpfend begründet wird.
Sin embargo, el Grupo del PPE-DE considera que la creación de nuevos puestos de trabajo solo debe permitirse cuando se justifique claramente y con detalle la necesidad de esos puestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem werden viele Tagesordnungspunkte nicht erschöpfend behandelt: häufig sind nur wenige Mitglieder, die an dem erörterten Thema besonders interessiert sind, im Plenarsaal anwesend und lesen lediglich vorbereitete Erklärungen vor, anstatt sich an einer lebhaften Aussprache zu beteiligen.
Sin embargo, muchos puntos del orden del día no se debaten en detalle: a menudo, sólo unos pocos diputados con un interés especial en el asunto que se está debatiendo están presentes en la cámara, leyendo declaraciones preparadas más que tomando parte en un debate animado.
Korpustyp: EU DCEP
erschöpfendsuficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich danke Herrn Bolkestein für seine wohlüberlegte Antwort auf meine Frage, wobei ich mir nicht ganz sicher bin, ob sie erschöpfend war.
Señor Presidente, agradezco al Sr. Bolkestein su detalladísima respuesta a mi pregunta, pero no estoy del todo seguro de que sea suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man nur von legaler Einwanderung oder nur von Integration spricht, kann man das Thema nicht erschöpfend behandeln.
Nunca será suficiente lo que se hable sobre la cuestión de la inmigración legal, al igual que no lo serán nunca los debates sobre la integración de los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erschöpfendarriba exhaustiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Liste ist nicht erschöpfend; weitere Themen einschließlich horizontaler Fragen, z. B. Statistik, können vom Assoziationsausschuss angefügt werden.
La lista mencionada más arriba no es exhaustiva y el Comité de Asociación podrá añadir otros temas, incluidos asuntos horizontales como, por ejemplo, las estadísticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste ist nicht erschöpfend. Sie kann vom Assoziationsausschuss um weitere Themen ergänzt werden.
La lista mencionada más arriba no es exhaustiva y el Comité de Asociación podrá añadir otros temas.
Korpustyp: EU DGT-TM
erschöpfendcompleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Liste ist jedoch nicht erschöpfend.
Sin embargo, esta lista no está completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst ist hierzu zu bemerken, dass angesichts der geringen Mitarbeit seitens der Einführer die Auswirkungen etwaiger Maßnahmen bzw. eines Verzichts darauf nicht ordnungsgemäß und erschöpfend beurteilt werden konnten.
Cabe señalar, en primer lugar, que a la vista del bajo nivel de cooperación de los importadores no era posible hacer una correcta evaluación completa de los efectos posibles de adoptar o no medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
erschöpfendcompleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst ist darauf hinzuweisen, dass angesichts der geringen Mitarbeit seitens der Einführer die Auswirkungen etwaiger Maßnahmen bzw. eines Verzichts darauf nicht ordnungsgemäß und erschöpfend beurteilt werden konnten.
Cabe señalar, en primer lugar, que a la vista del bajo nivel de cooperación de los importadores no fue posible realizar una evaluación correcta y completa de los posibles efectos de la adopción o no adopción de medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFSA hat jedoch erklärt, es sei aufgrund fehlender Daten in den vom Antragsteller eingereichten Unterlagen nicht möglich, das Risiko für die Verbraucher erschöpfend zu bewerten.
No obstante, la EFSA ha declarado que no es posible llevar a cabo una evaluación completa del riesgo para los consumidores debido a la falta de datos en la documentación presentada por el notificante.
Korpustyp: EU DGT-TM
erschöpfendun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fühle mich außerstande, im Einzelnen auf diese Frage einzugehen und sie mithin erschöpfend zu beantworten, weil ich ehrlich gesagt nicht weiß, was die Frau Abgeordnete unter „Abtreibungspolitik“ versteht.
– Señor Presidente, no se trata, hablando con propiedad, de una pregunta complementaria, sino, si me permiten, de un recordatorio del Reglamento muy breve, con referencia al artículo 43.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Begriffe können sein ‚Soloknoblauch‘, ‚Elefantenknoblauch‘, ‚Knollenknoblauch‘ oder ‚Riesenknoblauch‘, wobei diese Aufzählung nicht erschöpfend ist.
Tales términos pueden incluir, pero no exclusivamente, el «ajo monobulbo», el «ajo elefante», el «ajo de un solo diente» o el «ajo gigante».
Korpustyp: EU DGT-TM
erschöpfendrestrictiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der EuGH präzisierte insbesondere 1978, daß die Aufzählung in Absatz 1 dieses Artikels (erwähnt werden die Änderungen von Zollsätzen, der Abschluß von Zoll- und Handelsabkommen, die Vereinheitlichung der Liberalisierungsmaßnahmen, die Ausfuhrpolitik und die handelspolitischen Schutzmaßnahmen) nicht erschöpfend ist.
ES
El Tribunal precisó, en particular, en 1978, que la enumeración hecha en el primer apartado de este artículo no es restrictiva (se mencionan las modificaciones arancelarias, la celebración de acuerdos arancelarios y comerciales, la uniformidad de las medidas de liberalización, la política de exportación y las medidas de protección comercial).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Etikettierung muss dem Käufer jedoch erschöpfend Auskunft geben über den Zweck der genetischen Veränderung.
No obstante, el etiquetado debe ser instructivo para el comprador, ofreciendo la información pertinente sobre el propósito de la modificación genética.
Korpustyp: EU DCEP
Doch bezweifeln einige Wirtschaftswissenschaftler, dass diese Ereignisse eine erschöpfende Erklärung bieten.
No obstante, algunos economistas dudan de que estos acontecimientos lo expliquen todo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
) Oder wir bieten einfach kurze und prägnante, aber doch erschöpfende Erklärungen an.
) o podemos ofrecerles simplemente una explicación concisa, pero sólida, de experto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Bericht ist erschöpfend und enthält spezifische Informationen über jeden der unter Ziffer 1 genannten Punkte.
ES
Von der Kommission wurden in ihrer Antwort alle Möglichkeiten zur Handhabung des Handels mit Produktionsquoten für Tabak erschöpfend dargestellt.
En su respuesta, la Comisión expone detalladamente todas las formas posibles de abordar el asunto referente a la compraventa de cuotas de producción de tabaco.
Korpustyp: EU DCEP
Ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten herzlich für seine ausführliche und erschöpfende Antwort, die ich für zufriedenstellend erachte.
Agradezco al Sr. Presidente su detallada y extensa respuesta, que considero satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, die allgemeine Situation wurde erschöpfend behandelt, weshalb Sie mir gestatten werden, nur über Slowenien zu sprechen.
Creo que las líneas generales ya han sido exploradas, y por lo tanto, permítanme que hable sólo de Eslovenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Roth hat eine so klare und erschöpfende Erklärung abgegeben, daß ich mir die meine sparen kann.
Señor Presidente, la claridad y la intensidad con que se ha explicado la Sra. Roth me evitan a mí dar la misma explicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich hier gesagt habe, ist für die Beurteilung der ESVP im letzten Jahr gewiss nicht erschöpfend.
Por supuesto, esto no refleja todo el progreso hecho en materia de PESC en el último año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zwei Minuten Redezeit - wir wissen etwas mehr über Menschenrechte, deswegen können wir hier nicht erschöpfend diskutieren.
Señor Presidente, dos minutos de tiempo de intervención. Sabemos algo más sobre los derechos humanos y no podemos debatirlos aquí a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist es höchste Zeit, endlich nach Alternativen für die sich immer mehr erschöpfende Ressource Kohle zu suchen.
Ya es hora de que, por fin, busquemos alternativas a los recursos del carbón que empiezan a escasear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofex vertritt die Auffassung, dass die Aufzugsfunktion von ihm selbst, von AIM und der „Official List“ erschöpfend wahrgenommen werde.
Según Ofex, la función de «escalera» está cubierta completamente por Ofex, el AIM y el mercado oficial del LSE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieses Ziel klarer zu formulieren, sollte für den Ausschuss eine nicht erschöpfende vorläufige Aufgabenliste festgelegt werden.
Con vistas a concretar más este objetivo, procede establecer una lista indicativa y abierta de tareas que el Comité deba realizar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonst redest du jeden Morgen erschöpfend über die fünf Bücher Mose und das gesamte Mysterium des Universums.
Todas las mañanas analizas los cinco libros de Moisés y el misterio del universo.
Korpustyp: Untertitel
Eine nicht erschöpfende Liste der Klauseln, die für missbräuchlich erklärt werden können, findet sich im Anhang zu der Richtlinie.
ES
Sachgebiete: film kunst philosophie
Korpustyp: Webseite
Augenspalten und Pupillen d=s, Bulbusbewegungen – in vollem Umfang, Konvergenz – befriedigend, periodisch wird der sich erschöpfende mittelschlägige Horizontalnistagmus beobachtet.
Las hendiduras orbitarias y las pupilas d=s, el movimiento de los globos de los ojos están presentes en volumen completo, convergencia satisfactoria, periódicamente se observa el nistagmo horizontal agotante de amplitud media.
Eine nicht erschöpfende Liste von Sicherheitsbauteilen findet sich in Anhang IV, der gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a aktualisiert werden kann.
En el anexo V figura una lista indicativa de componentes de seguridad que podrá actualizarse con arreglo a la letra a) del apartado 1 del artículo 8;
Korpustyp: EU DCEP
Solange nicht eindeutig und erschöpfend definiert ist, was die „besonderen Ermittlungsmaßnahmen“ sind, ist der Wortlaut von Unterabsatz vi zu vage und kann eine rechtsmissbräuchliche Auslegung zulassen.
A menos que se especifique claramente y de manera limitativa cuáles son esas «medidas especiales de investigación», la formulación del inciso vi) es demasiado vaga y puede prestarse a una interpretación abusiva.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Artikel 87 und 88 des Vertrags können die Mitgliedstaaten auch die nachfolgend – beispielhaft, aber nicht erschöpfend – aufgeführten Maßnahmen treffen:
Sin perjuicio de los artículos 87 y 88 del Tratado, los Estados miembros podrán adoptar igualmente medidas adicionales, entre las que estarán, pero sin limitarse a ellas, las siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Im Änderungsantrag 18 zu Artikel 1 Absatz 3a (neu) wird die Frage der Anerkennung von Kontrollen erschöpfend behandelt, so dass diese Regelung entfallen kann.
La propuesta de enmienda 18 relativa al artículo 1, apartado 3 bis (nuevo) ya plantea este asunto (el reconocimiento en materia de control), lo que permite suprimir esta disposición.
Korpustyp: EU DCEP
Ob als Substantiv oder Adjektiv, die Definitionen in den geläufigen Wörterbüchern haben nicht den Zweck, die Bedeutung juristisch erschöpfend und mit Drittwirkung festzulegen.
Independientemente de que se tome como sustantivo o como adjetivo, las definiciones de esta última palabra que aparecen en los diccionarios corrientes no tienen como objeto definir el campo de forma jurídicamente limitativa y contrapuesta a otros campos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht des Abgeordneten Azzolini - ich möchte den Kollegen an dieser Stelle beglückwünschen - behandelt unserer Meinung nach diese Frage nicht klar und erschöpfend.
El informe del Sr. Azzolini -aprovecho para felicitarlo- no aborda, en nuestra opinión, de forma clara y profunda esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Mit größter Genugtuung nimmt meine Fraktion den Beschluss auf, die nicht erschöpfende Liste der so genannten zugelassenen Diskriminierungen aufgrund des Alters aus der Richtlinie herauszunehmen.
En tercer lugar, mi Grupo parlamentario está particularmente satisfecho con la decisión de eliminar de la directiva la lista no limitativa de las llamadas discriminaciones toleradas por razones de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass die Kommission nicht die Empfehlung des Europäischen Parlaments in Bezug auf eine erschöpfende Bewertung der Funktionsweise und der Auswirkungen des gegenwärtigen APS aufgegriffen hat.
Lamento que la Comisión no haya seguido la recomendación del Parlamento sobre la necesidad de realizar una evaluación meticulosa sobre el funcionamiento e impacto del actual SPG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir uns diesem Thema im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten und während der Zusammenkunft mit den Vertretern aus Priština und Belgrad erschöpfend gewidmet haben.
Creo que hemos debatido ampliamente este tema en la Comisión de Asuntos Exteriores y nos hemos reunido con los representantes de Pristina y Belgrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hofft, möglichst bald so weit voranzukommen, dass sie in der Lage sein wird, mit allen Interessierten im Sektor Obst und Gemüse erschöpfende Aussprachen zu führen.
Confiamos en poder avanzar tan pronto como sea posible hasta una situación en la que puedan mantenerse unos debates en profundidad con todas las partes interesadas en el sector de la fruta y las verduras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte Herrn Bösch zu seinem umfassenden Bericht gratulieren, in dem er erschöpfend über die Ereignisse des Jahres 2001 informiert.
Señor Presidente, señora Comisaria, quería felicitar al Sr. Bösch por el completo informe que ha elaborado, en el que da cumplida cuenta de las incidencias que se han presentado durante el año 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind aber drei äußerst schwerwiegende, wichtige und schwierige Themen - so schwierig, daß in Amsterdam der gemeinsame politische Mut nicht ausreichte, um sie erschöpfend zu behandeln.
Se trata de tres asuntos extraordinariamente graves e importantes, difíciles, tan difíciles, que en Amsterdam faltó valor político colectivo para tratarlos a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag sein, dass es ein Fehler von mir war, die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas nicht erschöpfend darüber zu informieren, wie wir letztendlich verfahren würden.
Quizá he cometido el error de no informar cabalmente al Grupo Socialista sobre nuestras actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ESMA erstellt unter Berücksichtigung der technischen Entwicklungen auf den Finanzmärkten eine nicht erschöpfende Liste der Finanzinstrumente, die Mitteilungspflichten gemäß Absatz 1 unterliegen, und aktualisiert diese regelmäßig.“;
La AEVM establecerá y actualizará periódicamente una lista indicativa de los instrumentos financieros que estén sujetos a requisitos de notificación con arreglo al apartado 1, teniendo en cuenta la evolución técnica de los mercados financieros.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehend erschöpfend aufgeführten Erzeugnisse aus Spinnstoffen, als Meterware, auf Länge geschnitten oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausgenommen Waren der Positionen 5908 bis 5910):
los productos textiles en pieza cortados en longitudes determinadas o simplemente cortados en forma cuadrada o rectangular, mencionados limitativamente a continuación (excepto los que tengan el carácter de productos de las partidas 5908 a 5910):
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Martin hat all dies ausführlich, erschöpfend und scharfsinnig in seinem Bericht beleuchtet, den man zu einem Lehrbuch in Sachen Aquakultur in der Europäischen Union machen sollte.
El Sr. Martin trata todo esto de forma detallada, rigurosa e inteligente en su informe, el cual debería convertirse en el libro de texto para la acuicultura en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass ich aus der heutigen Aussprache Nutzen ziehen kann, selbst wenn die Zeit nicht ausreichte, um das Thema erschöpfend zu behandeln.
Espero sacar provecho del debate de hoy, aun cuando haya sido demasiado corto para cubrir todos los aspectos de la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Empfehlung entspricht dem Bestreben, kohärent und erschöpfend zu sein unter gleichzeitiger Wahrung des für die Durchführung der Wirtschaftspolitiken in der Europäischen Union geltenden Subsidiaritätsprinzips.
Responde a este afán de coherencia y de integridad, sin dejar de respetar el principio de subsidiaridad que se atribuye a la puesta en práctica de las políticas económicas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Herrn Nielson für seine sehr erschöpfende Antwort sowie dafür, dass er uns über seine ganz persönlichen Erfahrungen berichtet hat, recht herzlich danken.
Señor Presidente, quiero expresar mi profundo agradecimiento al Sr. Comisario por esta respuesta tan amplia y también por haber mencionado su experiencia personal con el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine nicht erschöpfende Liste von Sicherheitsbauteilen findet sich in Anhang V, der gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a aktualisiert werden kann;
En el anexo V figura una lista indicativa de componentes de seguridad que podrá actualizarse con arreglo al artículo 8, apartado 1, letra a);
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verzeichnis der vor oder während des Verfahrens der künstlichen Trocknung verwendeten Zusatzstoffe und das nicht erschöpfende Verzeichnis der anderen bei der Herstellung verwendeten Erzeugnisse und der Enderzeugnisse,
una lista de los añadidos utilizados antes del proceso de deshidratación o durante el mismo, así como una lista indicativa de los demás productos utilizados en la fabricación y de los productos acabados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Arbeitsprogramm enthält für die folgenden drei Jahre ein nicht erschöpfendes Verzeichnis der Produktgruppen, die für den Erlass von Durchführungsmaßnahmen als vorrangig angesehen werden.
El plan de trabajo fijará para los tres años siguientes una lista indicativa de grupos de productos que se consideren prioritarios para la adopción de medidas de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Aufzählung von Verwenderindustrien ist nicht erschöpfend: Fischerei, maritimer Sektor/Schifffahrt, Erdöl- und Erdgasindustrie, Bergbau, Forstwirtschaft, Luftfahrt, Hoch- und Tiefbau und sonstige Bauindustrie, Aufzüge.
La siguiente lista es sólo orientativa: pesca, transporte marítimo, petroleras, gas, minería, silvicultura, transporte aéreo, ingeniería, construcción y ascensores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwecks Klärung, welche Kosten für eine Förderung durch die Gemeinschaft in Frage kommen, sollten entsprechende Kriterien festgelegt und eine nicht erschöpfende Liste dieser Kosten aufgestellt werden.
Con el fin de aclarar los gastos que pueden ser objeto de financiación comunitaria, deben preverse unos criterios y una lista indicativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht erschöpfendes Verzeichnis der Kategorien von Einrichtungen und Rechtsvereinbarungen, die für die Zwecke von Artikel 2 Absatz 3 als nicht effektiv besteuert gelten
Lista indicativa de las categorías de entidades e instrumentos jurídicos que se considera que no están sujetos a tributación efectiva, a efectos de lo dispuesto en el artículo 2, apartado 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Die liechtensteinischen Behörden gaben an, dass diese verschiedenen Gebühren nicht erschöpfend aufgeführt werden können, da eine Fondsleitung (oder das Management der Anlagegesellschaft) nach eigenen Vorstellungen Gebühren erheben kann.
Las autoridades de Liechtenstein afirman que es imposible enumerar completamente dichos honorarios, pues la dirección del fondo (o la gestión de la sociedad de inversión) puede reclamar los honorarios que estime oportunos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man sollte allerdings nicht außer Acht lassen, dass die Liste der Aktivitäten, die nicht aus dem Rahmenprogramm finanziert werden sollen, nicht erschöpfend ist.
No obstante, no debe olvidarse la lista de las actividades que no deben ser financiadas con cargo al Programa Marco.
Korpustyp: EU DCEP
(3b) Auf die besonderen Bedingungen in den Gebieten in äußerster Randlage, die in Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags von Amsterdam erschöpfend aufgeführt sind, muss Rücksicht genommen werden.
(3 ter) Deben tenerse en cuenta las características específicas de las regiones ultraperiféricas que enumera de forma limitativa el apartado 2 del artículo 299 del Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser bittet um eine rasche und erschöpfende Antwort, da vom Markt gemeldet wird, dass die drei genannten Linien der Ansicht sind, dass sie nicht den Pflichten von Mutterunternehmen unterliegen.
Ruego una respuesta rápida y detallada puesto que nos están llegando ya informaciones del mercado en el sentido de que estas tres compañías se consideran libres de las obligaciones propias de una compañía matriz.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ermöglicht somit, die Verwirklichung des Ziels zu fördern und dabei gleichzeitig die notwendige Flexibilität beizubehalten, die mit dieser Verwirklichung verbunden ist (Erwähnung „wenn dies durchführbar ist, und mit angemessenen Mitteln“; nicht erschöpfender und nicht zwingender Charakter des Maßnahmenkatalogs).
De esta forma se podrá favorecer la consecución del objetivo, manteniendo al mismo tiempo la flexibilidad necesaria que va ligada a esa consecución (mención «cuando sea factible y con los medios adecuados», carácter no restrictivo y no vinculante de la lista de medidas).
Korpustyp: EU DCEP
Was die Vorschläge für Bestimmungen für Gebiete betrifft, die von der Fischerei abhängig sind, so sollte man sich auf die fünf vorgeschlagenen Maßnahmen konzentrieren sollte, wobei diese Liste nicht erschöpfend sein darf.
En lo que respecta a las propuestas de disposiciones sobre las áreas dependientes de la pesca , el ponente está de acuerdo en que conviene concentrarse en las cinco medidas propuestas, pero subraya que la lista no debe ser exclusiva.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu den in Unterabsatz 2 genannten Maßnahmen und unbeschadet der Artikel 87 und 88 des Vertrags können die Mitglied staaten beim Verfolgen dieser Ziele die nachfolgend beispielhaft, aber nicht erschöpfend aufgeführten Maßnahmen treffen:
Además de la disposiciones contempladas en el apartado 1 y sin perjuicio de los artículos 87 y 88 del Tratado, los Estados miembros podrán aplicar cualquier otra medida al efecto, incluyendo entre otras las siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Die Geschädigten sind jedoch der Auffassung, dass diese Antwort nicht erschöpfend ist, da der Fahrer des Busses an dem Unfall für schuldig befunden und rechtskräftig zu einer Freiheitsstrafe von drei Jahren verurteilt wurde.
La señora Morozińska y la otra víctima han señalado que esta respuesta resulta insatisfactoria, dado que el conductor fue responsabilizado del accidente y se dictó una sentencia legalmente válida de tres años de prisión.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ich danke Ihnen, Herr Minister, für die Beantwortung des ersten Teils der Frage, aber die Antwort auf den zweiten Teil, bei dem es um die Entschädigungen ging, war nicht erschöpfend.
Señor Presidente, doy las gracias al señor Ministro por su respuesta a la primera parte de la pregunta, pero no ha contestado con propiedad a la segunda parte de la misma relativa a las indemnizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Der Bericht von Frau Andrikienist tatsächlich lang, aber es ist meine tiefe Überzeugung, dass der Bericht nicht alle Themen erschöpfend behandelt, was die Achtung der Menschenrechte in der Welt im Jahr 2009 betrifft.
(PL) Señora Presidenta, obviamente, el informe de la señora Andrikienes extenso, pero tengo la profunda convicción de que el informe no agota todas las cuestiones relativas al respeto de los derechos humanos en el mundo durante 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beschränkt sich nämlich auf die Prüfung nur der drei Themen, die die Struktur und Arbeitsweise von lediglich zwei Organen der Europäischen Union betreffen - und das nicht einmal erschöpfend.
Y ello porque se circunscribe al examen de sólo tres temas que atañen de modo fragmentario a la estructura y al funcionamiento de sólo dos órganos institucionales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Aus den soeben gehörten Redebeiträgen folgere ich, dass das Thema in der kurzen Zeit, die der Aussprache am heutigen Abend vorbehalten ist, nicht erschöpfend behandelt werden kann.
Señor Presidente, Señorías, por las intervenciones que acabo de escuchar deduzco que el tema no se puede agotar en el breve período de tiempo reservado para el debate de esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die einfachere Umsetzung des Verbots in Artikel 5 Absatz 2 erhalten die Mitgliedstaaten nicht erschöpfende Listen der Fischereifahrzeuge, die zuverlässigen Datenquellen zufolge unter der Aufsicht der Färöer atlanto-skandischen Hering oder Makrele fangen oder gefangen haben.
Con el fin de facilitar la ejecución de la prohibición contemplada en el artículo 5, apartado 2, se proporcionarán a los Estados miembros listas indicativas de los buques que, de acuerdo con fuentes fiables de datos, han pescado o están pescando arenque atlántico-escandinavo o caballa bajo el control de las islas Feroe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nicht erschöpfende Liste an Sonden, deren Deaktivierung die Diagnoseleistung beeinträchtigt, umfasst beispielsweise solche, die die NOx-Konzentration direkt messen, Harnstoffsonden, Umgebungssonden und Sonden, die zur Überwachung von Reagenszufuhr, Reagensfüllstand oder Reagensverbrauch dienen.
Los sensores que afectan a la capacidad de diagnóstico son, entre otros, los que miden directamente la concentración de NOx, los sensores de la calidad de la urea, los sensores de ambiente y los sensores utilizados para supervisar la dosificación del reactivo, el nivel de reactivo y el consumo de reactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die wirtschaftliche Dimension der Frage brauche ich nicht einzugehen, sie wurde im Bericht Poos und in den Berichten der anderen Organe der Europäischen Union erschöpfend und dezidiert abgehandelt.
No hace falta mencionar la dimensión económica del tema; el informe Poos y los informes de los otros órganos de la Unión Europea la han cubierto sobradamente y con dinamismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine erschöpfende Aufzählung, aber ich denke, ich habe Ihnen einen Überblick über die Verpflichtungen und Erwartungen der Europäischen Union im Hinblick auf die bevorstehende Tagung der Menschenrechtskommission in Genf gegeben.
Son sólo unos ejemplos, pero creo que les he dado una idea de los compromisos y las expectativas de la Unión Europea para la próxima reunión de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir können und dürfen uns damit nicht zufrieden geben, und ich sage Ihnen nochmals, dass sich der Rat und ich persönlich verpflichtet fühlen, diese Situation erschöpfend zu klären.
Pero les quiero decir también que no podemos y no debemos darnos por satisfechos, y les digo, una vez más, que el Consejo y yo mismo nos sentimos comprometidos a aclarar hasta el fondo esta situación, señora Presidenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstützen wir die Maßnahme des Rates, auch wenn wir uns des kleinen Unterschieds zwischen Wort und Tat bewusst sind, und wir haben bereits mehrere Vorschläge und Fragen eingereicht, die bisher nicht erschöpfend behandelt wurden.
Por ello apoyamos lo que ha hecho el Consejo, aunque sabemos que las palabras son una cosa y las acciones otra muy distinta, y hemos presentado diversas propuestas y peticiones que no han sido agotadas hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tragweite der Angleichung ergibt sich aus Artikel 3 Absatz 1, in dem die zwingenden Angaben auf Lebensmitteln erschöpfend aufgezählt sind — „nach Maßgabe der Artikel 4 bis 17 und vorbehaltlich der dort vorgesehenen Ausnahmen“.
El alcance de la armonización se define en el artículo 3, apartado 1, en el que se establece la lista de las indicaciones obligatorias que deben figurar en el etiquetado de los productos alimenticios, «en las condiciones, y salvo las excepciones previstas en los artículos 4 a 17».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tragweite der Angleichung ergibt sich aus Artikel 3 Absatz 1 der genannten Richtlinie, in dem die nach Maßgabe der Artikel 4 bis 17 und vorbehaltlich der dort vorgesehenen Ausnahmen alle zwingenden Angaben auf Lebensmitteln erschöpfend aufgezählt sind.
El alcance de la armonización se define en el artículo 3, apartado 1, de dicha Directiva, en el que se establece la lista de las indicaciones obligatorias que deben figurar en el etiquetado de los productos alimenticios, de conformidad con las disposiciones de los artículos 4 a 17 y salvo las excepciones previstas en ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 5 Absatz 8 der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 werden in Anhang VI Teile A und B derselben Verordnung erschöpfende Verzeichnisse der Stoffe und Erzeugnisse des Absatzes 3 Buchstaben c und d desselben Artikels aufgestellt.
En virtud del artículo 5, apartado 8, del Reglamento (CEE) no 2092/91, las listas limitativas de sustancias y productos contemplados en el apartado 3, letras c) y d), de dicho artículo se establecen en las secciones A y B del anexo VI del citado Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tragweite der Angleichung ergibt sich aus Artikel 3 Absatz 1 der genannten Richtlinie, in dem nach Maßgabe der Artikel 4 bis 17 und vorbehaltlich der dort vorgesehenen Ausnahmen alle zwingenden Angaben auf Lebensmitteln erschöpfend aufgezählt sind.
El alcance de la armonización se define en el artículo 3, apartado 1, de dicha Directiva, en el que se establece la lista de las indicaciones obligatorias que deben figurar en el etiquetado de los productos alimenticios, en las condiciones, y salvo las excepciones previstas en los artículos 4 a 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine Musikinstrumentenbescheinigung für die nichtkommerzielle grenzüberschreitende Beförderung von Musikinstrumenten zum persönlichen Gebrauch, für Aufführungen, Produktionen (Aufnahmen), Sendungen, für den Unterricht, zur Ausstellung oder für Musik-Wettbewerbe (nicht erschöpfende Aufzählung) ausstellen, sofern diese Instrumente alle folgenden Anforderungen erfüllen:
Los Estados miembros podrán emitir certificados de instrumento musical para el movimiento transfronterizo no comercial de instrumentos musicales para propósitos que incluyen, pero no están limitados a, uso personal, interpretación, producción (grabaciones), radiodifusión, enseñanza, exhibición o concurso, siempre que esos instrumentos cumplan todos los requisitos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Richtlinie wird auch eine nicht erschöpfende Liste von Elektro- und Elektronik-Geräten vorgeschlagen (Anhang IB), die als Referenz für die im Zusammenhang mit dieser Richtlinie verwendeten Bezeichnungen dienen sollte, wohingegen in Anhang IA die Kategorien angegeben werden.
También se propone una lista indicativa de los AEE a que se refiere la presente Directiva (anexo IB), que debe ser la referencia para el nombre de los aparatos en el contexto de la presente Directiva, mientras que el anexo IA establece las categorías.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der nachhaltigen Entwicklung der Gesellschaft und der Problematik der Erzeugung, Übertragung und des Verbrauchs von Elektroenergie in Zeiten sich erschöpfender fossiler Rohstoffquellen und ständigen Bevölkerungswachstums müssen neue Herausforderungen angenommen werden.
En relación con el desarrollo sostenible y con la problemática de la producción, transmisión, distribución y consumo de electricidad resulta necesario, en una época en que se están agotando los recursos fósiles y la población no deja de aumentar, la adopción de nuevos retos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie beinhaltet eine nicht erschöpfende Liste von Merkmalen, die die Besonderheiten der Sozialdienstleistungen als Leistungen von allgemeinem Interesse widerspiegeln. In dieser Mitteilung wird die Anwendbarkeit der Gemeinschaftsvorschriften auf diese Dienstleistungen verdeutlicht.
ES
La Comunicación presenta una lista abierta de las características que dan su especificidad a esos servicios como servicios de interés general y aclara las condiciones en que se les aplican las normas comunitarias.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In die Antarktis zu reisen ist nur was für knallharte Masochisten – auf diese warten Temperaturen von unter -40°C und ein erschöpfender, niemals endender Kampf ums Weitermachen – mental und körperlich.
Correr en esas tierras es sólo para los más enganchados al sufrimiento. Las temperaturas bajan hasta -40ºC y la carrera es una lucha total, tanto física como mental.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
C342, S. 30 vom 20.12.1993, Resolution EP A5-0037/1999 vom 27. Oktober 1999, Absatz XXVIII 10 denn es wird keine erschöpfende Organisationsregelung des Modells "Europäische Genossenschaft" vorgenommen, sondern die vorgeschlagene Verordnung regelt nur die Struktur und verweist ansonsten systematisch auf das mitgliedstaatliche Recht in dem jeweiligen Sitzstaat.
Reglamento es tan sólo la forma más estricta de aproximación de legislacione…el Reglamento introduce en el Derecho de sociedades de los Estados miembros una forma jurídica que en lo sucesivo será común a todos ellos y los aproxima aún más.
Korpustyp: EU DCEP
In Anhang 4 dieser Mitteilung legt die Kommission eine nicht erschöpfende Liste der derzeit vorliegenden Vorschläge vor, die sie vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon unterbreitet hatte, wobei sie die Folgen des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon für jeden der Vorschläge darlegt.
En el anexo 4 de esa Comunicación, la Comisión incluía una lista indicativa de las propuestas pendientes que había presentado antes de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, señalando las consecuencias de esta entrada en vigor para cada una de las propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Hilfen sind in Anbetracht der nach wie vor bestehenden Probleme vorgesehen, um die Produktivität des Schiffbaus in der Europäischen Union zu verbessern, denn die „Leadership 2015“-Strategie bietet in einigen Ländern, vor allem in Portugal, keine erschöpfende Antwort auf die Probleme?
¿Qué ayudas hay previstas para mejorar la productividad de la industria naval en la Unión Europea, teniendo en cuenta los problemas que persisten y estando claro que la denominada estrategia LeaderSHIP 2015 no responde estrictamente a los problemas existentes en algunos países, en particular en Portugal?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission ferner auf, eine erschöpfende Übersicht vorzulegen, anhand der das Verhältnis zwischen den Kosten, die die Mitgliedstaaten bei der Erhebung der traditionellen Eigenmittel zu tragen haben, und dem als Ausgleich für die Erhebung dieser Eigenmittel einbehaltenen Anteil überprüft werden kann;
Solicita, asimismo, a la Comisión que proporcione toda la información que permita establecer la correlación entre los gastos incurridos por los Estados miembros al recuperar sus recursos propios tradicionales y la cuota retenida como compensación por dichos gastos de recuperación;
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter Beysen wirklich für die erschöpfende Arbeit und für die Aufmerksamkeit, die er allen Problemen gewidmet hat, die, wie schon mein Vorredner Herr Lehne in Erinnerung brachte, im Ausschuss heiß diskutiert worden sind, meinen Dank aussprechen.
Señor Presidente, deseo expresar mi más sincero agradecimiento al ponente, Sr. Beysen, por su concienzudo trabajo y por su atención a todos los puntos que, como señaló el anterior orador, el Sr. Lehne, han sido objeto de considerable debate en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns der großen Herausforderungen bewusst, die vor uns liegen. Wir bleiben dabei, dass künftige Verhandlungen erschöpfend und nicht überstürzt geführt werden müssen, um ein Gleichgewicht zwischen den Verpflichtungen von Doha im Bereich Entwicklung und den Interessen der Textil- und Bekleidungsindustrie in der Union zu erzielen.
Conscientes del gran desafío al que nos enfrentamos, defendemos que las futuras negociaciones sean conducidas con rigor y sin precipitaciones para alcanzar el equilibrio necesario entre los compromisos de Doha en materia de desarrollo y los intereses de la industria textil y de la confección en la Unión.