linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erschöpfend exhaustivo 446
agotador 2 .

Verwendungsbeispiele

erschöpfend exhaustivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Seite soll dazu beitragen, und ist nicht erschöpfend!
Esta página está dirigida a ayudar y no es exhaustiva!
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Solche zusätzlichen Umweltinformationen können Folgendes umfassen (nicht erschöpfende Aufzählung):
La información ambiental adicional puede incluir (lista no exhaustiva):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fünf erschöpfende Wochen für nichts oder fast für nichts.
Cinco semanas de trabajo exhaustivo para nada. O casi nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyse schließt nicht zwangsläufig die erschöpfende Beantwortung der Fragestellung ein, die Analyse kann auch an einem Punkt innehalten, wo das Projekt die Antwort vor Ort eruiert.
El análisis no implica necesariamente ofrecer una respuesta exhaustiva a una cuestión; puede también detenerse en un punto en el que el proyecto investiga una respuesta en situación.
Sachgebiete: geografie soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Diese Liste ist nicht erschöpfend und die Mitgliedstaaten können zusätzliche potenzielle Wirkungen vorschlagen, die mit den oben genannten Vorhaben erreicht werden sollen.
Dado que esta lista no es exhaustiva, los Estados miembros pueden proponer otros efectos potenciales que las operaciones antes citadas deberían producir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Internet hat auch die Unternehmen, die bis Repositories verwendet Tools erschöpfend, die mehrere Kategorien geworfen werden.
La Internet también ha lanzado la creación de empresas que son depósitos exhaustiva de las herramientas utilizadas incluyen varias categorías.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Beide Arbeitsprogramme sollten eine nicht erschöpfende Liste von Projektbereichen, durch die die thematischen Prioritäten umgesetzt werden, enthalten.
Ambos programas de trabajo deben incluir una lista no exhaustiva de temas para proyectos que apliquen las prioridades temáticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle auf dieser Website angezeigten Angebote gelten unverbindlich und entsprechen nicht der erschöpfenden Liste der Leistungen des OTSR. EUR
Todas las ofertas presentadas en la web son no vinculantes y no constituyen una relación exhaustiva de las prestaciones de la OTSR. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ferner wird eine nicht erschöpfende Liste von Zugänglichkeitsmerkmalen vorgeschlagen, die erforderlich sind, um die Bestimmungen der Charta einzuhalten.
Además, para respetar lo dispuesto en la Carta, se propone una lista no exhaustiva de factores de accesibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich gibt es zahlreiche PHP-Tutorials im Internet, aber mit Sicherheit nicht so umfassend und erschöpfend wie in diesem Buch.
Pueden encontrarse tutoriales sobre PHP en la web, pero ni tan completos ni tan exhaustivos como este libro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erschöpfende Suche . .
erschöpfende Stichprobenerhebung .
erschöpfende Randomisierungsverfahren .
erschöpfende Untersuchung einer Implementation .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschöpfend

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sonstige Anforderungen (nicht erschöpfende Liste)
Otros requisitos (lista no exclusiva)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anfälle sind erschöpfend und beängstigend.
Los ataques son extenuantes y atemorizadores.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
NICHT ERSCHÖPFENDE LISTE VON SEKTOREN MIT KRITISCHEN INFRASTRUKTUREN:
LISTA INDICATIVA DE LOS SECTORES CON INFRAESTRUCTURAS CRÍTICAS
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen können Folgendes umfassen (nicht erschöpfende Aufzählung):
Las intervenciones podrán consistir, entre otras cosas, en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend eine nicht erschöpfende Liste der Zuordnung nach Konstruktionsweise und Technologie:
A continuación se enumeran, sin carácter restrictivo, algunos tipos de diseños y tecnologías:
   Korpustyp: EU DCEP
NICHT ERSCHÖPFENDE LISTE DER SICHERHEITSBAUTEILE IM SINNE DES ARTIKELS 2 BUCHSTABE C
LISTA INDICATIVA DE LOS COMPONENTES DE SEGURIDAD MENCIONADOS EN LA LETRA C) DEL ARTÍCULO 2
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission führte eine erschöpfende Untersuchung zur Feststellung von Hindernissen durch, die behandelt werden sollten.
La comisión llevó a cabo una amplia encuesta entre las partes interesadas para identificar una serie de ámbitos prioritarios que debían abordarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre nützlich, diese Frage zu beantworten und eine erschöpfende Erklärung dafür zu geben.
Sería conveniente encontrar una respuesta convincente a esta pregunta.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Spaß beiseite. Ich glaube, dass die allgemeinen Gesetzmäßigkeiten des Energiesektors erschöpfend erfasst sind.
Bromas aparte, reconozco la exhaustividad con que el informe engloba las normativas generales que regulan el sector energético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, daß man darüber besorgt sein kann, daß diese Fragen nicht erschöpfend behandelt werden.
Es evidente que causa intranquilidad la lentitud con que se llevan estos trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist, daß die Mitteilung der Kommission die möglichen Lösungen nicht erschöpfend behandelt.
Lo que sí está claro es que la comunicación de la Comisión no agota las soluciones posibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kommissar, für Ihre Antwort, sie war wirklich erschöpfend.
Señor Comisario, le agradezco mucho su respuesta, ha sido realmente satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das jetzt vorliegende Modell ist vielleicht nicht erschöpfend, möglicherweise müssen einige Dinge noch geändert werden.
Bien pudiera ser que el modelo actual no sea completo y que hubiera también algunas cosas que modificar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Kommissar Liikanen für eine erschöpfende Antwort danken.
Señor Presidente, agradezco al Comisario Liikanen su detallada respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mängel bei den Hauptkontrollen — Kontrollberichte in Bezug auf die gute landwirtschaftliche Praxis nicht erschöpfend
Deficiencias en los controles fundamentales - falta de exhaustividad en los informes de control sobre las buenas prácticas agrarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht erschöpfende Liste der Sicherheitsbauteile im Sinne des Artikels 2 Buchstabe c
Lista indicativa de los componentes de seguridad mencionados en el artículo 2, letra c)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der TSI im Anhang werden nicht alle grundlegenden Anforderungen erschöpfend behandelt.
La ETI que figura en el anexo no se ocupa de la totalidad de los requisitos esenciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Liste ist nicht erschöpfend; einschlägige Angaben sind einzufügen, wenn die Situation dies erfordert.
La siguiente lista es indicativa; incluya los datos relevantes de la situación, cuando proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine erschöpfende Aufstellung der Arten von Tätigkeiten, die für eine finanzielle Förderung in Betracht kommen.
los diversos tipos de actividad que pueden recibir tal apoyo financiero, sobre la base de una lista fija.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XXIX-P enthält eine nicht erschöpfende Liste der Themen für die Zusammenarbeit.
En el anexo XXIX-P del presente Acuerdo se incluye una lista indicativa de ámbitos de cooperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine erschöpfende Aufstellung der Arten von Tätigkeiten, die für eine finanzielle Förderung in Betracht kommen;
los diversos tipos de actividad que pueden recibir tal ayuda financiera, sobre la base de una lista fija;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine erschöpfende Diskussion aller verfügbaren Befehle konsultieren Sie bitte loader(8).
Para ver una descripción detallada de los mismos, por favor consulte la página de manual de loader(8)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Etikettierung muss dem Käufer jedoch erschöpfend Auskunft geben über den Zweck der genetischen Veränderung.
No obstante, el etiquetado debe ser instructivo para el comprador, ofreciendo la información pertinente sobre el propósito de la modificación genética.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch bezweifeln einige Wirtschaftswissenschaftler, dass diese Ereignisse eine erschöpfende Erklärung bieten.
No obstante, algunos economistas dudan de que estos acontecimientos lo expliquen todo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
) Oder wir bieten einfach kurze und prägnante, aber doch erschöpfende Erklärungen an.
) o podemos ofrecerles simplemente una explicación concisa, pero sólida, de experto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Bericht ist erschöpfend und enthält spezifische Informationen über jeden der unter Ziffer 1 genannten Punkte. ES
Los Estados miembros implicados y la Comisión examinarán el proyecto de informe citado en el apartado 1 y lo adaptarán en caso necesario. ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nur bedeute dies gerade nicht, dass das Werk erschöpfend durch das Leben erklärt werden könne. DE
Sin embargo, Geck sostiene que esto no significa que la obra pueda ser explicada por completo a través de la vida del compositor. DE
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Meiner Meinung nach ist die Differenz damit aber noch nicht erschöpfend erklärt. DE
Pero considero que esto no basta para explicar las diferencias. Me explico. DE
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Von der Kommission wurden in ihrer Antwort alle Möglichkeiten zur Handhabung des Handels mit Produktionsquoten für Tabak erschöpfend dargestellt.
En su respuesta, la Comisión expone detalladamente todas las formas posibles de abordar el asunto referente a la compraventa de cuotas de producción de tabaco.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten herzlich für seine ausführliche und erschöpfende Antwort, die ich für zufriedenstellend erachte.
Agradezco al Sr. Presidente su detallada y extensa respuesta, que considero satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, die allgemeine Situation wurde erschöpfend behandelt, weshalb Sie mir gestatten werden, nur über Slowenien zu sprechen.
Creo que las líneas generales ya han sido exploradas, y por lo tanto, permítanme que hable sólo de Eslovenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Roth hat eine so klare und erschöpfende Erklärung abgegeben, daß ich mir die meine sparen kann.
Señor Presidente, la claridad y la intensidad con que se ha explicado la Sra. Roth me evitan a mí dar la misma explicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich hier gesagt habe, ist für die Beurteilung der ESVP im letzten Jahr gewiss nicht erschöpfend.
Por supuesto, esto no refleja todo el progreso hecho en materia de PESC en el último año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zwei Minuten Redezeit - wir wissen etwas mehr über Menschenrechte, deswegen können wir hier nicht erschöpfend diskutieren.
Señor Presidente, dos minutos de tiempo de intervención. Sabemos algo más sobre los derechos humanos y no podemos debatirlos aquí a fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist es höchste Zeit, endlich nach Alternativen für die sich immer mehr erschöpfende Ressource Kohle zu suchen.
Ya es hora de que, por fin, busquemos alternativas a los recursos del carbón que empiezan a escasear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofex vertritt die Auffassung, dass die Aufzugsfunktion von ihm selbst, von AIM und der „Official List“ erschöpfend wahrgenommen werde.
Según Ofex, la función de «escalera» está cubierta completamente por Ofex, el AIM y el mercado oficial del LSE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieses Ziel klarer zu formulieren, sollte für den Ausschuss eine nicht erschöpfende vorläufige Aufgabenliste festgelegt werden.
Con vistas a concretar más este objetivo, procede establecer una lista indicativa y abierta de tareas que el Comité deba realizar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonst redest du jeden Morgen erschöpfend über die fünf Bücher Mose und das gesamte Mysterium des Universums.
Todas las mañanas analizas los cinco libros de Moisés y el misterio del universo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nicht erschöpfende Liste der Klauseln, die für missbräuchlich erklärt werden können, findet sich im Anhang zu der Richtlinie. ES
El anexo de la directiva contiene una lista indicativa de cláusulas que pueden ser declaradas abusivas. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Als Beispiel können wir die ausführliche doch nicht erschöpfende Liste der auf dem Programm der Assoziation stehenden Aktivitäten aufstellen:
Por ejemplo, y sin que esta lista pueda ser limitativa, las asociaciones ejercitarán las siguientes actividades:
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sein visueller Ariadnefaden ist eine fast erschöpfende Chronologie der Flugzeugentführungen, die es bisher auf der Welt gegeben hat. DE
El hilo conductor es una cronología de los secuestros de avión que han ocurrido hasta ahora. DE
Sachgebiete: film kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
Augenspalten und Pupillen d=s, Bulbusbewegungen – in vollem Umfang, Konvergenz – befriedigend, periodisch wird der sich erschöpfende mittelschlägige Horizontalnistagmus beobachtet.
Las hendiduras orbitarias y las pupilas d=s, el movimiento de los globos de los ojos están presentes en volumen completo, convergencia satisfactoria, periódicamente se observa el nistagmo horizontal agotante de amplitud media.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine nicht erschöpfende Liste von Sicherheitsbauteilen findet sich in Anhang IV, der gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a aktualisiert werden kann.
En el anexo V figura una lista indicativa de componentes de seguridad que podrá actualizarse con arreglo a la letra a) del apartado 1 del artículo 8;
   Korpustyp: EU DCEP
Solange nicht eindeutig und erschöpfend definiert ist, was die „besonderen Ermittlungsmaßnahmen“ sind, ist der Wortlaut von Unterabsatz vi zu vage und kann eine rechtsmissbräuchliche Auslegung zulassen.
A menos que se especifique claramente y de manera limitativa cuáles son esas «medidas especiales de investigación», la formulación del inciso vi) es demasiado vaga y puede prestarse a una interpretación abusiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Artikel 87 und 88 des Vertrags können die Mitgliedstaaten auch die nachfolgend – beispielhaft, aber nicht erschöpfend – aufgeführten Maßnahmen treffen:
Sin perjuicio de los artículos 87 y 88 del Tratado, los Estados miembros podrán adoptar igualmente medidas adicionales, entre las que estarán, pero sin limitarse a ellas, las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Änderungsantrag 18 zu Artikel 1 Absatz 3a (neu) wird die Frage der Anerkennung von Kontrollen erschöpfend behandelt, so dass diese Regelung entfallen kann.
La propuesta de enmienda 18 relativa al artículo 1, apartado 3 bis (nuevo) ya plantea este asunto (el reconocimiento en materia de control), lo que permite suprimir esta disposición.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob als Substantiv oder Adjektiv, die Definitionen in den geläufigen Wörterbüchern haben nicht den Zweck, die Bedeutung juristisch erschöpfend und mit Drittwirkung festzulegen.
Independientemente de que se tome como sustantivo o como adjetivo, las definiciones de esta última palabra que aparecen en los diccionarios corrientes no tienen como objeto definir el campo de forma jurídicamente limitativa y contrapuesta a otros campos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht des Abgeordneten Azzolini - ich möchte den Kollegen an dieser Stelle beglückwünschen - behandelt unserer Meinung nach diese Frage nicht klar und erschöpfend.
El informe del Sr. Azzolini -aprovecho para felicitarlo- no aborda, en nuestra opinión, de forma clara y profunda esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Mit größter Genugtuung nimmt meine Fraktion den Beschluss auf, die nicht erschöpfende Liste der so genannten zugelassenen Diskriminierungen aufgrund des Alters aus der Richtlinie herauszunehmen.
En tercer lugar, mi Grupo parlamentario está particularmente satisfecho con la decisión de eliminar de la directiva la lista no limitativa de las llamadas discriminaciones toleradas por razones de edad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass die Kommission nicht die Empfehlung des Europäischen Parlaments in Bezug auf eine erschöpfende Bewertung der Funktionsweise und der Auswirkungen des gegenwärtigen APS aufgegriffen hat.
Lamento que la Comisión no haya seguido la recomendación del Parlamento sobre la necesidad de realizar una evaluación meticulosa sobre el funcionamiento e impacto del actual SPG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir uns diesem Thema im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten und während der Zusammenkunft mit den Vertretern aus Priština und Belgrad erschöpfend gewidmet haben.
Creo que hemos debatido ampliamente este tema en la Comisión de Asuntos Exteriores y nos hemos reunido con los representantes de Pristina y Belgrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hofft, möglichst bald so weit voranzukommen, dass sie in der Lage sein wird, mit allen Interessierten im Sektor Obst und Gemüse erschöpfende Aussprachen zu führen.
Confiamos en poder avanzar tan pronto como sea posible hasta una situación en la que puedan mantenerse unos debates en profundidad con todas las partes interesadas en el sector de la fruta y las verduras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte Herrn Bösch zu seinem umfassenden Bericht gratulieren, in dem er erschöpfend über die Ereignisse des Jahres 2001 informiert.
Señor Presidente, señora Comisaria, quería felicitar al Sr. Bösch por el completo informe que ha elaborado, en el que da cumplida cuenta de las incidencias que se han presentado durante el año 2001.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind aber drei äußerst schwerwiegende, wichtige und schwierige Themen - so schwierig, daß in Amsterdam der gemeinsame politische Mut nicht ausreichte, um sie erschöpfend zu behandeln.
Se trata de tres asuntos extraordinariamente graves e importantes, difíciles, tan difíciles, que en Amsterdam faltó valor político colectivo para tratarlos a fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag sein, dass es ein Fehler von mir war, die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas nicht erschöpfend darüber zu informieren, wie wir letztendlich verfahren würden.
Quizá he cometido el error de no informar cabalmente al Grupo Socialista sobre nuestras actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ESMA erstellt unter Berücksichtigung der technischen Entwicklungen auf den Finanzmärkten eine nicht erschöpfende Liste der Finanzinstrumente, die Mitteilungspflichten gemäß Absatz 1 unterliegen, und aktualisiert diese regelmäßig.“;
La AEVM establecerá y actualizará periódicamente una lista indicativa de los instrumentos financieros que estén sujetos a requisitos de notificación con arreglo al apartado 1, teniendo en cuenta la evolución técnica de los mercados financieros.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehend erschöpfend aufgeführten Erzeugnisse aus Spinnstoffen, als Meterware, auf Länge geschnitten oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausgenommen Waren der Positionen 5908 bis 5910):
los productos textiles en pieza cortados en longitudes determinadas o simplemente cortados en forma cuadrada o rectangular, mencionados limitativamente a continuación (excepto los que tengan el carácter de productos de las partidas 5908 a 5910):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Martin hat all dies ausführlich, erschöpfend und scharfsinnig in seinem Bericht beleuchtet, den man zu einem Lehrbuch in Sachen Aquakultur in der Europäischen Union machen sollte.
El Sr. Martin trata todo esto de forma detallada, rigurosa e inteligente en su informe, el cual debería convertirse en el libro de texto para la acuicultura en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass ich aus der heutigen Aussprache Nutzen ziehen kann, selbst wenn die Zeit nicht ausreichte, um das Thema erschöpfend zu behandeln.
Espero sacar provecho del debate de hoy, aun cuando haya sido demasiado corto para cubrir todos los aspectos de la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Empfehlung entspricht dem Bestreben, kohärent und erschöpfend zu sein unter gleichzeitiger Wahrung des für die Durchführung der Wirtschaftspolitiken in der Europäischen Union geltenden Subsidiaritätsprinzips.
Responde a este afán de coherencia y de integridad, sin dejar de respetar el principio de subsidiaridad que se atribuye a la puesta en práctica de las políticas económicas de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Herrn Nielson für seine sehr erschöpfende Antwort sowie dafür, dass er uns über seine ganz persönlichen Erfahrungen berichtet hat, recht herzlich danken.
Señor Presidente, quiero expresar mi profundo agradecimiento al Sr. Comisario por esta respuesta tan amplia y también por haber mencionado su experiencia personal con el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine nicht erschöpfende Liste von Sicherheitsbauteilen findet sich in Anhang V, der gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a aktualisiert werden kann;
En el anexo V figura una lista indicativa de componentes de seguridad que podrá actualizarse con arreglo al artículo 8, apartado 1, letra a);
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Verzeichnis der vor oder während des Verfahrens der künstlichen Trocknung verwendeten Zusatzstoffe und das nicht erschöpfende Verzeichnis der anderen bei der Herstellung verwendeten Erzeugnisse und der Enderzeugnisse,
una lista de los añadidos utilizados antes del proceso de deshidratación o durante el mismo, así como una lista indicativa de los demás productos utilizados en la fabricación y de los productos acabados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Arbeitsprogramm enthält für die folgenden drei Jahre ein nicht erschöpfendes Verzeichnis der Produktgruppen, die für den Erlass von Durchführungsmaßnahmen als vorrangig angesehen werden.
El plan de trabajo fijará para los tres años siguientes una lista indicativa de grupos de productos que se consideren prioritarios para la adopción de medidas de ejecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Aufzählung von Verwenderindustrien ist nicht erschöpfend: Fischerei, maritimer Sektor/Schifffahrt, Erdöl- und Erdgasindustrie, Bergbau, Forstwirtschaft, Luftfahrt, Hoch- und Tiefbau und sonstige Bauindustrie, Aufzüge.
La siguiente lista es sólo orientativa: pesca, transporte marítimo, petroleras, gas, minería, silvicultura, transporte aéreo, ingeniería, construcción y ascensores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwecks Klärung, welche Kosten für eine Förderung durch die Gemeinschaft in Frage kommen, sollten entsprechende Kriterien festgelegt und eine nicht erschöpfende Liste dieser Kosten aufgestellt werden.
Con el fin de aclarar los gastos que pueden ser objeto de financiación comunitaria, deben preverse unos criterios y una lista indicativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht erschöpfendes Verzeichnis der Kategorien von Einrichtungen und Rechtsvereinbarungen, die für die Zwecke von Artikel 2 Absatz 3 als nicht effektiv besteuert gelten
Lista indicativa de las categorías de entidades e instrumentos jurídicos que se considera que no están sujetos a tributación efectiva, a efectos de lo dispuesto en el artículo 2, apartado 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die liechtensteinischen Behörden gaben an, dass diese verschiedenen Gebühren nicht erschöpfend aufgeführt werden können, da eine Fondsleitung (oder das Management der Anlagegesellschaft) nach eigenen Vorstellungen Gebühren erheben kann.
Las autoridades de Liechtenstein afirman que es imposible enumerar completamente dichos honorarios, pues la dirección del fondo (o la gestión de la sociedad de inversión) puede reclamar los honorarios que estime oportunos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man sollte allerdings nicht außer Acht lassen, dass die Liste der Aktivitäten, die nicht aus dem Rahmenprogramm finanziert werden sollen, nicht erschöpfend ist.
No obstante, no debe olvidarse la lista de las actividades que no deben ser financiadas con cargo al Programa Marco.
   Korpustyp: EU DCEP
(3b) Auf die besonderen Bedingungen in den Gebieten in äußerster Randlage, die in Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags von Amsterdam erschöpfend aufgeführt sind, muss Rücksicht genommen werden.
(3 ter) Deben tenerse en cuenta las características específicas de las regiones ultraperiféricas que enumera de forma limitativa el apartado 2 del artículo 299 del Tratado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser bittet um eine rasche und erschöpfende Antwort, da vom Markt gemeldet wird, dass die drei genannten Linien der Ansicht sind, dass sie nicht den Pflichten von Mutterunternehmen unterliegen.
Ruego una respuesta rápida y detallada puesto que nos están llegando ya informaciones del mercado en el sentido de que estas tres compañías se consideran libres de las obligaciones propias de una compañía matriz.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ermöglicht somit, die Verwirklichung des Ziels zu fördern und dabei gleichzeitig die notwendige Flexibilität beizubehalten, die mit dieser Verwirklichung verbunden ist (Erwähnung „wenn dies durchführbar ist, und mit angemessenen Mitteln“; nicht erschöpfender und nicht zwingender Charakter des Maßnahmenkatalogs).
De esta forma se podrá favorecer la consecución del objetivo, manteniendo al mismo tiempo la flexibilidad necesaria que va ligada a esa consecución (mención «cuando sea factible y con los medios adecuados», carácter no restrictivo y no vinculante de la lista de medidas).
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Vorschläge für Bestimmungen für Gebiete betrifft, die von der Fischerei abhängig sind, so sollte man sich auf die fünf vorgeschlagenen Maßnahmen konzentrieren sollte, wobei diese Liste nicht erschöpfend sein darf.
En lo que respecta a las propuestas de disposiciones sobre las áreas dependientes de la pesca , el ponente está de acuerdo en que conviene concentrarse en las cinco medidas propuestas, pero subraya que la lista no debe ser exclusiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu den in Unterabsatz 2 genannten Maßnahmen und unbeschadet der Artikel 87 und 88 des Vertrags können die Mitglied ­staaten beim Verfolgen dieser Ziele die nachfolgend beispielhaft, aber nicht erschöpfend aufgeführten Maßnahmen treffen:
Además de la disposiciones contempladas en el apartado 1 y sin perjuicio de los artículos 87 y 88 del Tratado, los Estados miembros podrán aplicar cualquier otra medida al efecto, incluyendo entre otras las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschädigten sind jedoch der Auffassung, dass diese Antwort nicht erschöpfend ist, da der Fahrer des Busses an dem Unfall für schuldig befunden und rechtskräftig zu einer Freiheitsstrafe von drei Jahren verurteilt wurde.
La señora Morozińska y la otra víctima han señalado que esta respuesta resulta insatisfactoria, dado que el conductor fue responsabilizado del accidente y se dictó una sentencia legalmente válida de tres años de prisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ich danke Ihnen, Herr Minister, für die Beantwortung des ersten Teils der Frage, aber die Antwort auf den zweiten Teil, bei dem es um die Entschädigungen ging, war nicht erschöpfend.
Señor Presidente, doy las gracias al señor Ministro por su respuesta a la primera parte de la pregunta, pero no ha contestado con propiedad a la segunda parte de la misma relativa a las indemnizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Der Bericht von Frau Andrikienist tatsächlich lang, aber es ist meine tiefe Überzeugung, dass der Bericht nicht alle Themen erschöpfend behandelt, was die Achtung der Menschenrechte in der Welt im Jahr 2009 betrifft.
(PL) Señora Presidenta, obviamente, el informe de la señora Andrikienes extenso, pero tengo la profunda convicción de que el informe no agota todas las cuestiones relativas al respeto de los derechos humanos en el mundo durante 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beschränkt sich nämlich auf die Prüfung nur der drei Themen, die die Struktur und Arbeitsweise von lediglich zwei Organen der Europäischen Union betreffen - und das nicht einmal erschöpfend.
Y ello porque se circunscribe al examen de sólo tres temas que atañen de modo fragmentario a la estructura y al funcionamiento de sólo dos órganos institucionales de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Aus den soeben gehörten Redebeiträgen folgere ich, dass das Thema in der kurzen Zeit, die der Aussprache am heutigen Abend vorbehalten ist, nicht erschöpfend behandelt werden kann.
Señor Presidente, Señorías, por las intervenciones que acabo de escuchar deduzco que el tema no se puede agotar en el breve período de tiempo reservado para el debate de esta noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die einfachere Umsetzung des Verbots in Artikel 5 Absatz 2 erhalten die Mitgliedstaaten nicht erschöpfende Listen der Fischereifahrzeuge, die zuverlässigen Datenquellen zufolge unter der Aufsicht der Färöer atlanto-skandischen Hering oder Makrele fangen oder gefangen haben.
Con el fin de facilitar la ejecución de la prohibición contemplada en el artículo 5, apartado 2, se proporcionarán a los Estados miembros listas indicativas de los buques que, de acuerdo con fuentes fiables de datos, han pescado o están pescando arenque atlántico-escandinavo o caballa bajo el control de las islas Feroe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nicht erschöpfende Liste an Sonden, deren Deaktivierung die Diagnoseleistung beeinträchtigt, umfasst beispielsweise solche, die die NOx-Konzentration direkt messen, Harnstoffsonden, Umgebungssonden und Sonden, die zur Überwachung von Reagenszufuhr, Reagensfüllstand oder Reagensverbrauch dienen.
Los sensores que afectan a la capacidad de diagnóstico son, entre otros, los que miden directamente la concentración de NOx, los sensores de la calidad de la urea, los sensores de ambiente y los sensores utilizados para supervisar la dosificación del reactivo, el nivel de reactivo y el consumo de reactivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die wirtschaftliche Dimension der Frage brauche ich nicht einzugehen, sie wurde im Bericht Poos und in den Berichten der anderen Organe der Europäischen Union erschöpfend und dezidiert abgehandelt.
No hace falta mencionar la dimensión económica del tema; el informe Poos y los informes de los otros órganos de la Unión Europea la han cubierto sobradamente y con dinamismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine erschöpfende Aufzählung, aber ich denke, ich habe Ihnen einen Überblick über die Verpflichtungen und Erwartungen der Europäischen Union im Hinblick auf die bevorstehende Tagung der Menschenrechtskommission in Genf gegeben.
Son sólo unos ejemplos, pero creo que les he dado una idea de los compromisos y las expectativas de la Unión Europea para la próxima reunión de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en Ginebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir können und dürfen uns damit nicht zufrieden geben, und ich sage Ihnen nochmals, dass sich der Rat und ich persönlich verpflichtet fühlen, diese Situation erschöpfend zu klären.
Pero les quiero decir también que no podemos y no debemos darnos por satisfechos, y les digo, una vez más, que el Consejo y yo mismo nos sentimos comprometidos a aclarar hasta el fondo esta situación, señora Presidenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstützen wir die Maßnahme des Rates, auch wenn wir uns des kleinen Unterschieds zwischen Wort und Tat bewusst sind, und wir haben bereits mehrere Vorschläge und Fragen eingereicht, die bisher nicht erschöpfend behandelt wurden.
Por ello apoyamos lo que ha hecho el Consejo, aunque sabemos que las palabras son una cosa y las acciones otra muy distinta, y hemos presentado diversas propuestas y peticiones que no han sido agotadas hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tragweite der Angleichung ergibt sich aus Artikel 3 Absatz 1, in dem die zwingenden Angaben auf Lebensmitteln erschöpfend aufgezählt sind — „nach Maßgabe der Artikel 4 bis 17 und vorbehaltlich der dort vorgesehenen Ausnahmen“.
El alcance de la armonización se define en el artículo 3, apartado 1, en el que se establece la lista de las indicaciones obligatorias que deben figurar en el etiquetado de los productos alimenticios, «en las condiciones, y salvo las excepciones previstas en los artículos 4 a 17».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tragweite der Angleichung ergibt sich aus Artikel 3 Absatz 1 der genannten Richtlinie, in dem die nach Maßgabe der Artikel 4 bis 17 und vorbehaltlich der dort vorgesehenen Ausnahmen alle zwingenden Angaben auf Lebensmitteln erschöpfend aufgezählt sind.
El alcance de la armonización se define en el artículo 3, apartado 1, de dicha Directiva, en el que se establece la lista de las indicaciones obligatorias que deben figurar en el etiquetado de los productos alimenticios, de conformidad con las disposiciones de los artículos 4 a 17 y salvo las excepciones previstas en ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 5 Absatz 8 der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 werden in Anhang VI Teile A und B derselben Verordnung erschöpfende Verzeichnisse der Stoffe und Erzeugnisse des Absatzes 3 Buchstaben c und d desselben Artikels aufgestellt.
En virtud del artículo 5, apartado 8, del Reglamento (CEE) no 2092/91, las listas limitativas de sustancias y productos contemplados en el apartado 3, letras c) y d), de dicho artículo se establecen en las secciones A y B del anexo VI del citado Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tragweite der Angleichung ergibt sich aus Artikel 3 Absatz 1 der genannten Richtlinie, in dem nach Maßgabe der Artikel 4 bis 17 und vorbehaltlich der dort vorgesehenen Ausnahmen alle zwingenden Angaben auf Lebensmitteln erschöpfend aufgezählt sind.
El alcance de la armonización se define en el artículo 3, apartado 1, de dicha Directiva, en el que se establece la lista de las indicaciones obligatorias que deben figurar en el etiquetado de los productos alimenticios, en las condiciones, y salvo las excepciones previstas en los artículos 4 a 17.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine Musikinstrumentenbescheinigung für die nichtkommerzielle grenzüberschreitende Beförderung von Musikinstrumenten zum persönlichen Gebrauch, für Aufführungen, Produktionen (Aufnahmen), Sendungen, für den Unterricht, zur Ausstellung oder für Musik-Wettbewerbe (nicht erschöpfende Aufzählung) ausstellen, sofern diese Instrumente alle folgenden Anforderungen erfüllen:
Los Estados miembros podrán emitir certificados de instrumento musical para el movimiento transfronterizo no comercial de instrumentos musicales para propósitos que incluyen, pero no están limitados a, uso personal, interpretación, producción (grabaciones), radiodifusión, enseñanza, exhibición o concurso, siempre que esos instrumentos cumplan todos los requisitos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Richtlinie wird auch eine nicht erschöpfende Liste von Elektro- und Elektronik-Geräten vorgeschlagen (Anhang IB), die als Referenz für die im Zusammenhang mit dieser Richtlinie verwendeten Bezeichnungen dienen sollte, wohingegen in Anhang IA die Kategorien angegeben werden.
También se propone una lista indicativa de los AEE a que se refiere la presente Directiva (anexo IB), que debe ser la referencia para el nombre de los aparatos en el contexto de la presente Directiva, mientras que el anexo IA establece las categorías.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der nachhaltigen Entwicklung der Gesellschaft und der Problematik der Erzeugung, Übertragung und des Verbrauchs von Elektroenergie in Zeiten sich erschöpfender fossiler Rohstoffquellen und ständigen Bevölkerungswachstums müssen neue Herausforderungen angenommen werden.
En relación con el desarrollo sostenible y con la problemática de la producción, transmisión, distribución y consumo de electricidad resulta necesario, en una época en que se están agotando los recursos fósiles y la población no deja de aumentar, la adopción de nuevos retos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beinhaltet eine nicht erschöpfende Liste von Merkmalen, die die Besonderheiten der Sozialdienstleistungen als Leistungen von allgemeinem Interesse widerspiegeln. In dieser Mitteilung wird die Anwendbarkeit der Gemeinschaftsvorschriften auf diese Dienstleistungen verdeutlicht. ES
La Comunicación presenta una lista abierta de las características que dan su especificidad a esos servicios como servicios de interés general y aclara las condiciones en que se les aplican las normas comunitarias. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In die Antarktis zu reisen ist nur was für knallharte Masochisten – auf diese warten Temperaturen von unter -40°C und ein erschöpfender, niemals endender Kampf ums Weitermachen – mental und körperlich.
Correr en esas tierras es sólo para los más enganchados al sufrimiento. Las temperaturas bajan hasta -40ºC y la carrera es una lucha total, tanto física como mental.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
C342, S. 30 vom 20.12.1993, Resolution EP A5-0037/1999 vom 27. Oktober 1999, Absatz XXVIII 10 denn es wird keine erschöpfende Organisationsregelung des Modells "Europäische Genossenschaft" vorgenommen, sondern die vorgeschlagene Verordnung regelt nur die Struktur und verweist ansonsten systematisch auf das mitgliedstaatliche Recht in dem jeweiligen Sitzstaat.
Reglamento es tan sólo la forma más estricta de aproximación de legislacione…el Reglamento introduce en el Derecho de sociedades de los Estados miembros una forma jurídica que en lo sucesivo será común a todos ellos y los aproxima aún más.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anhang 4 dieser Mitteilung legt die Kommission eine nicht erschöpfende Liste der derzeit vorliegenden Vorschläge vor, die sie vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon unterbreitet hatte, wobei sie die Folgen des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon für jeden der Vorschläge darlegt.
En el anexo 4 de esa Comunicación, la Comisión incluía una lista indicativa de las propuestas pendientes que había presentado antes de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, señalando las consecuencias de esta entrada en vigor para cada una de las propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Hilfen sind in Anbetracht der nach wie vor bestehenden Probleme vorgesehen, um die Produktivität des Schiffbaus in der Europäischen Union zu verbessern, denn die „Leadership 2015“-Strategie bietet in einigen Ländern, vor allem in Portugal, keine erschöpfende Antwort auf die Probleme?
¿Qué ayudas hay previstas para mejorar la productividad de la industria naval en la Unión Europea, teniendo en cuenta los problemas que persisten y estando claro que la denominada estrategia LeaderSHIP 2015 no responde estrictamente a los problemas existentes en algunos países, en particular en Portugal?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission ferner auf, eine erschöpfende Übersicht vorzulegen, anhand der das Verhältnis zwischen den Kosten, die die Mitgliedstaaten bei der Erhebung der traditionellen Eigenmittel zu tragen haben, und dem als Ausgleich für die Erhebung dieser Eigenmittel einbehaltenen Anteil überprüft werden kann;
Solicita, asimismo, a la Comisión que proporcione toda la información que permita establecer la correlación entre los gastos incurridos por los Estados miembros al recuperar sus recursos propios tradicionales y la cuota retenida como compensación por dichos gastos de recuperación;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter Beysen wirklich für die erschöpfende Arbeit und für die Aufmerksamkeit, die er allen Problemen gewidmet hat, die, wie schon mein Vorredner Herr Lehne in Erinnerung brachte, im Ausschuss heiß diskutiert worden sind, meinen Dank aussprechen.
Señor Presidente, deseo expresar mi más sincero agradecimiento al ponente, Sr. Beysen, por su concienzudo trabajo y por su atención a todos los puntos que, como señaló el anterior orador, el Sr. Lehne, han sido objeto de considerable debate en la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns der großen Herausforderungen bewusst, die vor uns liegen. Wir bleiben dabei, dass künftige Verhandlungen erschöpfend und nicht überstürzt geführt werden müssen, um ein Gleichgewicht zwischen den Verpflichtungen von Doha im Bereich Entwicklung und den Interessen der Textil- und Bekleidungsindustrie in der Union zu erzielen.
Conscientes del gran desafío al que nos enfrentamos, defendemos que las futuras negociaciones sean conducidas con rigor y sin precipitaciones para alcanzar el equilibrio necesario entre los compromisos de Doha en materia de desarrollo y los intereses de la industria textil y de la confección en la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte