Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Besondere Erwähnung verdienen die USA, da sie gegenwärtig eine Katastrophe von außergewöhnlicher Tragweite durchleben, die die ganze Welt erschüttert.
Mención especial merecen los Estados Unidos, que están sufriendo hoy un drama de dimensiones sorprendentes que conmueve al mundo entero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tod von Ted Denslow hat die Sportwelt schwer erschüttert.
La muerte de Ted Denslow ha conmovido al mundo del deporte.
Korpustyp: Untertitel
Alsbald aber nach der Drangsal jener Tage wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
Das polnische Volk ist erschüttert von dieser Tragödie, und alle anderen Völker Europas fühlen mit ihm.
El pueblo polaco está conmovido por esta tragedia y todos los demás pueblos de Europa con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schrecklichen Ereignisse von 68 erschütterten Frankreich.
Sí, los terribles sucesos del 68 que conmovieron a Francia.
Korpustyp: Untertitel
Genauso wie Chanel erschütterte Havanna mit einer einzigartigen Modenschau und Hollywood legte die Straßen mit den Dreharbeiten seiner saga The Fast and The Furious lahm, viele sind die Events, die touristische Industrie der Karibik in den letzten Zeiten markiert haben.
Así como Chanel conmovió La Habana con un desfile único y Hollywood paralizó las calles con la filmación de su saga Rápido y Furioso, muchos son los eventos que han marcado la industria turística del Caribe en los últimos tiempos.
Diese Katastrophe hat nicht nur die Chinesen erschüttert, sondern die ganze Welt.
Esto suceso no sólo ha agitado a la China, sino al mundo entero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch offenbar haben die geringfügigen Zugeständnisse das repressive System schon derart erschüttert, dass der Präsident erneut sein wahres Gesicht als rücksichtsloser Diktator gezeigt hat.
Sin embargo, es obvio que estas leves concesiones han agitado el sistema represor de tal manera que el Presidente ha mostrado de nuevo su verdadero rostro de dictador despiadado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Das dramatische Erdbeben in Haiti hat nicht nur den Boden dieses unglückseligen Landes erschüttert, sondern auch unser Bewusstsein.
(IT) Señor Presidente, señorías, el dramático terremoto de Haití no sólo ha agitado violentamente el suelo de este desafortunado país, sino también nuestras conciencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Überwachung und das gegenseitige Gleichgewicht gesunder einheimischer Institutionen erschüttern die globalen Stürme der politischen Liberalisierung vormals autoritäre Regime ebenso, wie bereits die ökonomische Globalisierung schwache Finanz-Institutionen verheerend verwüstet hat.
sin las verificaciones y los balances de instituciones locales sanas los impulsos globales de liberalización política agitan a los regímenes que antes eran autoritarios tanto como la globalización desarmó a las instituciones financieras débiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider haben die Ereignisse, die Georgien erschüttert haben, das Land in eine politische Krise gestürzt, aus der es noch keinen Ausweg gefunden hat, da die Opposition die Ergebnisse des ersten Wahlgangs bei den Präsidentschaftswahlen auf der Straße in Frage stellt.
Por desgracia, los acontecimientos que agitaron Georgia la han hundido en una crisis política a la que todavía no ha encontrado salida, puesto que la oposición protesta en la calle por los resultados de la primera vuelta de las elecciones presidenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erschütternsacuden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Prozesse gegen Pädophile erschüttern gerade jetzt unsere belgischen Gastgeber, vergleichbare Verfahren laufen häufig in unseren Ländern.
Los procesos a pedófilos sacuden en este momento incluso a nuestros anfitriones belgas, procedimientos análogos se encuentran con frecuencia en curso en nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue „Gammelfleischskandale“ erschüttern Deutschland und betreffen inzwischen auch acht weitere EU-Mitgliedstaaten.
Nuevos escándalos debidos a carne caducada sacuden a Alemania y afectan a ocho Estados miembros de la UE más.
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt alle Gewalttätigkeiten und politischen Morde, die Haiti seit Jahren erschüttern, und fordert die Achtung der Menschenrechte durch alle beteiligten Parteien;
Condena todos los actos de violencia y los asesinatos políticos que sacuden Haití desde hace años y pide a todas las partes que respeten los derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
Zwei heute Vormittag in den mexikanischen Medien veröffentlichte Artikel zeigen, dass sich die Wut von unten als Reaktion auf die Staats- und Mediengewalt auch weiterhin gegen die Täter der Schreckenstaten von Atenco richtet, die das Bewusstsein der Welt erschüttern.
Dos reportes de la mañana de ayer en los medios mexicanos demuestran que el furor que se vive abajo – en respuesta a la brutalidad del gobierno y de los medios- continúa encendido contra los perpetradores de las atrocidades de Atenco, que actualmente sacuden la conciencia del mundo.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
erschütterndañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erhalten die Einleger jedoch die Zusicherung, dass die Auszahlungsfrist kurz sein wird, und wird diese Frist dann aufgrund des Ausfalls eines Kreditistituts nicht eingehalten, so kann dies das Vertrauen der Einleger in die Einlagensicherungssysteme dauerhaft erschüttern und damit deren stabilisierende Wirkung und Zweck unterlaufen.
Si los depositantes están seguros de que el plazo para el pago será corto y luego, en caso de quiebra de una entidad de crédito, el plazo no se respeta, esto puede dañar permanentemente la confianza de los depositantes en los sistemas de garantía, socavando así su efecto estabilizador.
Korpustyp: EU DCEP
Erhalten die Einleger jedoch die Zusicherung, dass die Rückzahlungsfrist kurz sein wird, und wird diese Frist dann aufgrund des Ausfalls eines Kreditistituts nicht eingehalten, so kann dies das Vertrauen der Einleger in die Einlagensicherungssysteme dauerhaft erschüttern und damit deren stabilisierende Wirkung und Zweck unterlaufen.
Si los depositantes están seguros de que el plazo para el reembolso será corto y luego, en caso de quiebra de una entidad de crédito, el plazo no se respeta, esto puede dañar permanentemente la confianza de los depositantes en los sistemas de garantía, socavando así su efecto estabilizador.
Korpustyp: EU DCEP
Befürchtet die Kommission nicht, dass dieser offenkundige Skandal das Vertrauen in die EU-Firmen schwer erschüttern könnte?
¿Es consciente la Comisión de que este supuesto escándalo podría dañar gravemente la confianza en las empresas de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie genug von dem Scheiss zusammenpacken, können sie ein Gebäude erschüttern oder sogar zum Einsturz bringen.
Si reunes lo suficiente puede…dañar seriamente o incluso derribar un edificio.
Korpustyp: Untertitel
erschütternsacudir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde deine Welt erschüttern.
Voy a sacudir tu mundo.
Korpustyp: Untertitel
Also muss ich auf Liber8 tippen, dass sie versuchen, das Vertrauen in das System zu erschüttern, indem sie Prominente ins Visier nehmen und es scheint zu funktionieren.
Así que debo decir Liberate, están tratando de sacudir la confianza en el sistema, y enfocarse en funcionarios públicos parece ser el truco.
Korpustyp: Untertitel
Die eine Seite schürte die Angst, der Untergrund habe mehrere hundert Viren vorbereitet, die die Zivilisation in ihren Grundfesten erschüttern werde, wobei die Botschaft deutlich war:
Unos promovían la creencia de que el ordenador internamente había preparado una sorpresa en la forma de varios cientos de miles de virus capaces de sacudir a la civilización humana hasta su mismísimo núcleo.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
erschütternerosionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht erfolgreich darüber diskutieren, wie wir das Vertrauen der Konsumenten wiederherstellen können, während gleichzeitig Vermutungen im Raum stehen, die dieses Vertrauen erschüttern.
No es posible debatir fructíferamente cómo podemos restablecer la confianza de los consumidores mientras persistan sospechas en este ámbito que erosionan esta confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass ein falsches Bild von Alleinerziehenden gezeichnet wird, weil dem Umstand, dass die minderjährige Elternschaft ein sicherer Weg in die künftige alleinerziehende Elternschaft ist, unverhältnismäßige Aufmerksamkeit gewidmet wird; in der Erwägung, dass schädigende und falsche Stereotype das Selbstvertrauen und das Selbstwertgefühl Alleinerziehender und ihrer Kinder erschüttern;
B. Considerando que se presta una atención desproporcionada a la paternidad adolescente como vía por la que se llega a ejercer la paternidad en solitario, lo que da una imagen inexacta de quiénes son los progenitores únicos; considerando que los estereotipos perjudiciales e inexactos erosionan la confianza y autoestima de los progenitores únicos y de sus hijos;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein falsches Bild von Alleinerziehenden gezeichnet wird, weil dem Umstand, dass die minderjährige Elternschaft ein sicherer Weg in die künftige alleinerziehende Elternschaft ist, unverhältnismäßige Aufmerksamkeit gewidmet wird; in der Erwägung, dass schädigende und falsche Stereotype das Selbstvertrauen und das Selbstwertgefühl Alleinerziehender und ihrer Kinder erschüttern;
Considerando que se presta una atención desproporcionada a la paternidad adolescente como vía por la que se llega a ejercer la paternidad en solitario, lo que da una imagen inexacta de quiénes son los progenitores únicos; considerando que los estereotipos perjudiciales e inexactos erosionan la confianza y autoestima de los progenitores únicos y de sus hijos;
Korpustyp: EU DCEP
erschütternestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die großen Finanzskandale, die nach wie vor die Beziehungen Russlands zur internationalen Finanzwelt und zu einer Reihe von Vorhaben der internationalen Gemeinschaft erschüttern, rufen uns dies leider immer wieder in Erinnerung.
Por desgracia, los grandes escándalos financieros que siguen salpicando las relaciones rusas con el mundo financiero internacional y con una serie de proyectos de la comunidad internacional están ahí para recordárnoslo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es gibt zahlreiche Aspekte des digitalen Umfelds, die das Vertrauen der Verbraucher erschüttern.
Sin embargo, numerosos aspectos del entorno digital están alimentando una falta de confianza de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Aufstand in Tunesien, der zur Absetzung von Präsident Ben Ali und zu Konflikten geführt hat, die das politische und soziale Gleichgewicht in Ägypten und in Nordafrika erschüttern, sehen sich die am Mittelmeer gelegenen Mitgliedstaaten nun im Zusammenhang mit der Anlandung Abertausender illegaler Einwanderer an ihren Küsten erneut mit einer Notsituation konfrontiert.
A raíz de la revuelta de Túnez, que ha conducido a la caída del Presidente Ben Alí y a los conflictos que están trastocando los equilibrios políticos y sociales en Egipto y África del Norte, los Estados miembros ribereños del Mediterráneo se enfrentan de nuevo al desembarco de miles de inmigrantes clandestinos en sus costas.
Korpustyp: EU DCEP
erschütterndebilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine terroristische oder kriminelle Organisation kann unseren Glauben an die Werte erschüttern, die das Fundament unseres geeinten Europas bilden.
Ninguna organización terrorista o criminal es capaz de debilitar nuestra fe en los valores que sustentan nuestra Europa unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind hergekommen, weil Sie mein Vertrauen zu Frank erschüttern wollten.
Me has traído aquí porque querías debilitar mi fe en Frank.
Korpustyp: Untertitel
erschütterntrastornar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der von Bundeskanzler Schröder auferlegte Zeitplan könnte die europäischen Gleichgewichte erschüttern, was sehr besorgniserregend ist.
En cuanto al calendario impuesto por el Canciller Schröder, el mismo puede trastornar los equilibrios europeos y esto es muy inquietante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns von den jeweiligen Einschüchterungsversuchen nicht erschüttern lassen, und wir können auch unser besonderes Bedauern darüber nicht verhehlen, daß einige wenige Kollegen in bestimmten Fällen bei diesen Angriffen mitgemacht haben, wobei sie andere Abgeordnete auf höchst demagogische Weise verurteilt und sich selbst als die einzigen Unbestechlichen hinstellt haben, um ihre Wiederwahl zu sichern.
Ningún intento de atemorizarnos nos puede trastornar y tampoco podemos ocultar nuestro especial disgusto porque algunos de nuestros colegas, muy pocos, han contribuido a estos ataques, acusando, de la forma más demagógica, a sus colegas y proyectándose a sí mismos como los únicos incorruptibles para asegurarse su reelección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erschütternalteran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Zusammenbruch des sozialistischen Systems in Osteuropa erleben wir nun die Anfänge eines anderen Zusammenbruchs, nämlich des brutalen neokapitalistischen Denkens, das die neuen Faktoren, die die moderne Gesellschaft erschüttern, unberücksichtigt lässt.
Yo creo que, después del hundimiento del modelo socialista en la Europa del Este, estamos asistiendo al inicio de otro hundimiento, el del pensamiento desenfrenadamente neocapitalista que no tiene en cuenta los nuevos factores que alteran a la sociedad moderna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harsche Worte vermögen indessen meine Einstellung zur Zusammenarbeit nicht zu erschüttern.
Unas palabras duras no alteran en la esencia la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erschütterndestruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser europäische Gedenktag gibt uns die Möglichkeit, zu zeigen, dass kein Terrorist und keine terroristische Handlung jemals das Vertrauen in unsere Grundwerte der Menschenrechte und der Demokratie erschüttern kann.
Estos días europeos nos brindan la oportunidad de demostrar que ningún terrorista ni acto terrorista podrá nunca destruir nuestra fe en los valores principales: en los derechos humanos fundamentales y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hofft man wahrscheinlich auch, die gemeinsame Position der USA und der EU zu erschüttern.
También puede que esperen destruir la posición unificada que en la actualidad existe entre EE.UU. y la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erschütternsocavar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Feststellung scheinen das Vertrauen unseres Parlaments in das für den Aufbau der Gemeinschaft gewählte Modell nicht zu erschüttern: Die Gemeinschaft wird das Glück der Völker begründen, auch wenn diese das nicht wollen.
Estas constataciones no parecen socavar la confianza de nuestra Asamblea en el modelo de construcción comunitaria escogido: conseguirá la felicidad de los pueblos, tanto si la quieren como si no la quieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist, dass wir Schritte zur Bekämpfung dieser Verbrechen unternehmen, die das Vertrauen in die Finanzsysteme der EU erschüttern können und bekanntlich enge Verbindungen zur Terrorismusfinanzierung bestehen.
Resulta esencial que avancemos en la lucha contra estos delitos, capaces de socavar la confianza en los sistemas financieros de la UE, así como estrechar los vínculos notoriamente con las finanzas terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erschütternperjudicaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf jeden Fall wären unilaterale Sanktionen der Vereinigten Staaten gegen europäische Produkte nicht hinnehmbar und würden das Vertrauen und die Zusammenarbeit, die unsere Beziehung charakterisieren, schwer erschüttern.
En todo caso, la aplicación de sanciones unilaterales, de la parte de Estados Unidos, contra los productos europeos, sería inaceptable y perjudicaría gravemente la confianza y la cooperación que caracteriza nuestra relación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Sanktionen würden gegebenenfalls die auf diesem Sektor beruhende regionale Wirtschaft erschüttern.
En caso de producirse, tal penalización perjudicaría a la economía regional basada en este sector.
Korpustyp: EU DCEP
erschütternperjudicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hält es der Rat nicht für notwendig, zur vollständigen Aufklärung dieses Falles beizutragen, um das bereits geringe Vertrauen der irakischen Bürger in die internationale Gemeinschaft nicht noch weiter zu erschüttern?
¿No considera el Consejo que es necesario contribuir a esclarecer este caso para no perjudicar aún más la ya precaria confianza de los ciudadanos iraquíes en la comunidad internacional?
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission nicht für notwendig, zur vollständigen Aufklärung dieses Falles beizutragen, um das bereits geringe Vertrauen der irakischen Bürger in die internationale Gemeinschaft nicht noch weiter zu erschüttern?
¿No considera la Comisión que es necesario contribuir a esclarecer este caso para no perjudicar aún más la ya precaria confianza de los ciudadanos iraquíes en la comunidad internacional?
Korpustyp: EU DCEP
erschütternafecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Krisen aufgrund von Staatsverschuldungen, die die EU erschüttern - insbesondere die drei Länder, denen bereits aus der Klemme geholfen wurde, nicht zuletzt Portugal - lassen sich nur durch abgestimmte Entscheidungen und eine zunehmende Beteiligung der Gemeinschaftsorgane, insbesondere des Parlaments und der Kommission, überwinden.
La crisis de la deuda soberana que afecta a la UE -en particular, a los tres países que ya se han rescatado, sobre todo, Portugal- solo se pueden superar con decisiones concertadas y una mayor participación de las instituciones de la UE, en particular, del Parlamento y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die meisten schwulen Männer nicht unmännlich und die meisten Lesben nicht maskulin sind, erschüttern diese Ansicht keineswegs, vor allem deshalb nicht, weil diese Art von Homosexuellen in der Kultur nicht auf den ersten Blick zu erkennen sind.
El hecho de que la mayoría de los hombres homosexuales no sean afeminados y la mayoría de las lesbianas no sean masculinas no afecta a esa creencia, sobre todo porque esa clase de personas homosexuales están invisibles en su cultura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erschütternsacudirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist ein miserabler, lausiger Rechtsakt und wird das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in die Europäische Union nachhaltig erschüttern!
Es un acto jurídico miserable, banal, y sacudirá a posteriori la confianza de las ciudadanas y de los ciudadanos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er besitzt gottähnliche Macht, die Azeroth erschüttern und erbeben lassen wird, wenn man ihm nicht Einhalt gebietet – und er wird sich kein weiteres Mal in Ketten legen lassen.
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
erschütternsobresaltan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die zahlreichen Verbrechen, die in Italien von ausländischen Bürgern – auch aus der Union – begangen wurden, wie der brutale Mord an einer Frau am 30. Oktober dieses Jahres in Rom, die Öffentlichkeit erschüttern und dabei die Gefahr besteht, dass Gefühle allgemeinen Rassenhasses aufkommen,
Considerando que los numerosos delitos cometidos en Italia por ciudadanos extranjeros, a veces comunitarios, como el brutal homicidio de una mujer perpetrado en Roma el 30 de octubre de este año, sobresaltan enormemente a la opinión pública y presentan el riesgo de originar sentimientos de odio racial generalizado,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die zahlreichen Verbrechen, die in Italien von ausländischen Bürgern – auch aus der Union – begangen wurden, wie der brutale Mord an einer Frau am 30. Oktober dieses Jahres in Rom die Öffentlichkeit erschüttern und dabei die Gefahr besteht, dass Gefühle allgemeinen Rassenhasses aufkommen,
Considerando que los numerosos delitos cometidos en Italia por ciudadanos extranjeros, incluso comunitarios, como el brutal homicidio de una mujer perpetrado en Roma el 30 de octubre de este año, sobresaltan enormemente a la opinión pública y presentan el riesgo de originar sentimientos de odio racial generalizado,
Korpustyp: EU DCEP
erschütternParlamento Europeo también propuso crear una lista negra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gefährliche Produkte erschüttern das Vertrauen der Verbraucher.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
erschütternestremeciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders die Art wie wir Menschen unsere Welt zunehmend unbewohnbar machen beschäftigte mich sehr und wird mich auch weiterhin immer wieder erschüttern, obwohl dieser weit nach außen geworfene Blick in der letzten Zeit wie ein Bumerang auf mich selbst zurückprallt.
DE
Especialmente la forma en que hacemos inhabitables estos mundos me preocupaba de sobremanera y me seguirá estremeciendo, aún cuando aquella mirada arrojada hacia afuera en el último tiempo se haya vuelto hacia mí como un bumerang.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Es sieht den Russen nicht ähnlich, den Frieden so zu erschüttern.
No es el estilo de los rusos acabar con la paz de esta manera.
Korpustyp: Untertitel
Natalja Estemirowa, Stanislaw Markelow, Sarema Sadulajewa, das sind Beispiele dafür, die einen wirklich erschüttern müssen.
Natalia Estemirova, Stanislav Markelov o Zarema Sadulayeva, son ejemplos realmente estremecedores de personas asesinadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine solche Haltung erschüttern Sie noch etwas mehr das Vertrauen des Bürgers.
Con esta actitud quiebra un poco más la confianza del ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Zahlen, die uns nicht nur bekannt sind, sondern die uns erschüttern.
Unos datos que no por sabidos dejan de golpearnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Attentate sind Ausdruck ihres Willens, die Demokratie in ihren Grundfesten zu erschüttern.
Con ello, han expresado su voluntad de atentar contra los principales pilares de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum aber erschüttern sie das Vertrauen der Verbraucher in den Euro?
¿Pero por qué han de ser perjudiciales para la confianza de los consumidores en el euro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn eins muß klar sein: Wir dürfen das Vertrauen der Verbraucher nicht erschüttern.
Una cosa debe quedar clara: no debemos quebrantar la confianza del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Napoleon riet uns, China schlafen zu lassen, denn wenn es erwache, werde es die Welt erschüttern.
- Napoleón dijo en una ocasión que había que dejar dormir a China, porque cuando despertara, conmocionaría al mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Die Kommission ist bestürzt über die dramatischen Ereignisse, die Nepal erschüttern.
(EN) La Comisión está consternada por los dramáticos acontecimientos que convulsionan al Nepal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte ich Sie, das von uns erreichte labile Gleichgewicht nicht zu erschüttern.
Por lo tanto, les quisiera pedir que no alteren el sutil equilibrio que hemos logrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kuatos Terroristen verbreiten diese Gerüchte, um das Vertrauen in die Regierung zu erschüttern.
Lo cierto es que el Sr. Kuato y sus terroristas esparcen estos rumore…para minar la confianza en el gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihre Welt dermaßen mit deinem Vampirsex erschüttern, - das sie für immer dein sein wird.
Quiero decir, le encantará el sexo de vampiros será tuya para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Lass' deinen Glauben an die Mensche…nicht von einem über-eifrigen Kriegstreiber erschüttern.
No dejes que un militar demasiado entusiasta sacuda tu fe en las personas, Clark.
Korpustyp: Untertitel
Einige von ihnen, und das mag sie erschüttern zu hören, sind nicht von Caprica.
Algunos de los cuales, puede que estéis sorprendidos de escuchar, no son de Caprica.
Korpustyp: Untertitel
- Meinst du, mich kann noch etwas erschüttern? Wir sind beide nicht mehr in der Verfassung dazu.
Si nos guardamos alguna sorpresa el uno al otr…no creo que estemos en condiciones de hacer mucho.
Korpustyp: Untertitel
Und dennoch scheitern wir seit Monaten daran, die Entschlossenheit ihrer Männer zu erschüttern.
Sin embargo, durante meses hemos fallado en desmoralizar a sus hombres.
Korpustyp: Untertitel
Kuatos Terroristen verbreiten diese Gerüchte, um das Vertrauen in die Regierung zu erschüttern.
Los terroristas de Kuato propagan esos rumores para hacer perder la confianza en el gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Sorgen, die euren Glauben erschüttern, an eurer Geduld zerren.
Sienten penas que oprimen sus creencias y prueban su paciencia.
Korpustyp: Untertitel
Aber es war eine glückliche Familie, die seit 300 Jahren durch nichts zu erschüttern war.
Pero era una familia feli…...a la que desde hacía trescientos año…...ningún mal les alcanzaba.
Korpustyp: Untertitel
Nur um diese Leichen zu erschüttern, hätte ich mich als Amanda Clarke verkleidet.
Solo por poner nerviosos a esos cadáveres, No hubiera venido como Amanda Clarke.
Korpustyp: Untertitel
den Grundsatz der freundlichen und gutnachbarschaftlichen Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten erschüttern, —
contraviene el principio de relaciones amistosas y de buena vecindad entre Estados miembros y, sobre todo, —
Korpustyp: EU DCEP
Insidergeschäfte und Marktmanipulation können den Markt verzerren, seiner Glaubwürdigkeit schaden und das Vertrauen der Investoren erschüttern.
Las operaciones con información privilegiada y la manipulación del mercado podrían distorsionar el mercado, reducir su credibilidad y menoscabar la confianza de los inversores.
Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen haben sich die ethnischen Konflikte vermehrt und erschüttern viele der osteuropäischen und asiatischen Länder.
En cambio, los conflictos étnicos se han multiplicado, sacudiendo a muchos países asiáticos y de Europa del Este.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erschüttern Sie nur die Glaubwürdigkeit der Zeugen, und das Spiel ist gewonnen.
Credibilidad, la única moneda que uno tiene en estas situaciones.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich mit dir zusammengelebt habe, kann mich nichts mehr erschüttern.
Después de haber vivido contigo, nada puede sorprenderme.
Korpustyp: Untertitel
NEU DELHI - Die Nachwirkungen der Terroranschläge in Mumbai von letzter Woche erschüttern Indien.
NUEVA DELHI - Las consecuencias de los ataques terroristas de la semana pasada en Mumbai ya han sacudido a la India.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich ist der Wunsch, die Finanzmärkte nicht zu erschüttern, ein Hauptgrund für die Wiederernennung Bernankes.
Después de todo, una razón importante de renombrar a Bernanke es evitar que los mercados financieros se vean afectados negativamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sie wirtschaftlich klein sind, würde dies die übrigen EU-Länder kaum erschüttern.
Como económicamente son pequeños, el resto de la UE casi no lo notaría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige von ihnen, und das mag sie erschüttern zu hören, sind nicht von Caprica.
Algunos de los cuales, puede que les sorprenda oírlo, no son de Caprica.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus, als möchten Sie die Menschheit mit einer Wohltat erschüttern.
Veo claramente, que usted ha concebido alucinar a la humanidad con una buena obra.
Korpustyp: Untertitel
Identität, nicht mit schlauen Sprüchen, sondern extrem physischem Einsatz zu erschüttern.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Was die Anklagevertretung angeht, so konnte kein Beweis erbracht werden, um die Aussage der Angeklagten zu erschüttern.
En cuanto al caso de la fiscalí…...no se ha presentado más evidenci…...que refute el testimonio de la acusada.
Korpustyp: Untertitel
Dieses dürfte aber die Grundlagen des Vertrages nicht erschüttern, der "gute Antworten auf die jetzigen Probleme Europas bietet".
El Primer Ministro esloveno recalcó el papel de la comunicación y defendió promover la identidad europea, que no va en contra de las identidades de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Vorgänge erschüttern das Vertrauen in einen unabhängigen Bewertungsprozess bei der EFSA und damit auch die Glaubwürdigkeit der europäischen Politik.
Estas prácticas merman la confianza en un proceso de evaluación independiente por parte de la EFSA, y con ello también la credibilidad de la política europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die "Große Bertha", das 100-Meilen-Wunder, feierte heute ihren ersten Einsatz. Sie sollte den Feind erschüttern.
El Gran Bertha, un cañón de gran alcance, iba a aparecer en el frente occidental, iba a aterrorizar al enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Heute leben sie in Wohlstand und Frieden und sehen die Spannungen und Revolutionen, die die Welt erschüttern, mit Abstand.
Hoy, viven en paz y prosperidad y ven de lejos las tensiones y revueltas que convulsionan al mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, der Haushalt 1997 ist begleitet von einer Entwicklung, die den Haushaltsfrieden in seinen Grundfesten erschüttern kann.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, el Presupuesto para 1997 se presenta acompañado de un desarrollo de los hechos que puede quebrantar profundamente la concordia presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuesten Maßnahmen, die in Rangun getroffen wurden zur Unterdrückung der Oppositionsbewegung, die wir unterstützen, erschüttern uns.
Nos estremecen las últimas medidas adoptadas en Rangún para reprimir al movimiento opositor que nosotros apoyamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Analyse der Kommission förderte keinerlei Ereignis zu Tage, das die Ursachenbewertung erschüttern oder die Berechnung der Schadensbeseitigungsschwelle beeinflussen könnte.
El análisis de la Comisión no detectó casos de este tipo que pudieran cambiar la evaluación de la causalidad o afectar al cálculo del nivel de eliminación del perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Brüder der Städte haben vollkommenes Vertrauen in die Kirche als deren Schutz. Sie erschüttern dieses Vertrauen nicht.
Los ciudadanos, tienen fé ciega, en la capacidad de la iglesia, para mantenerlos seguros
Korpustyp: Untertitel
Shawrelle Berrys linker Haken konnte einen Panzer erschüttern, doch sein Herz war nicht größer als eine Erbse.
El gancho de izquierda de Shawrelle podía mover un tanque pero su corazón era del tamaño de medio guisante.
Korpustyp: Untertitel
und der Kreislauf der Angst, in dem nichtstaatliche Kräfte die Sicherheit so sehr erschüttern, dass es zu Orwell'schen Gesellschaften kommt.
y el Ciclo del Miedo, en el que fuerzas no estatales provocarían conmociones en materia de seguridad que producirían sociedades orwellianas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So lautet die zentrale Botschaft von Portfoliomanager Sander Bus mit Blick auf Konjunkturängste, die den Markt weiterhin erschüttern.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Die Abschaffung des Quotensystems würde die Nachhaltigkeit der Zuckerproduktion in Italien zum Schaden der Wirtschaft, der Beschäftigung und letztendlich auch der Verbraucher in ihren Grundfesten erschüttern.
La supresión del sistema de cuotas minaría profundamente la sostenibilidad de la producción de azúcar en Italia en detrimento de la economía, el empleo y, en definitiva, los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Entwicklung hätte die Grundidee der europäischen Einigung – gemeinsam zu leben und Europa zu bauen und Konflikte überwinden zu können – erschüttern können.
Este fenómeno podía haber puesto en peligro la idea fundamental de integración europea, a saber, vivir y construir en colaboración y sabiendo superar los conflictos.
Korpustyp: EU DCEP
- War die Kommission sicher, dass ein solcher Vorschlag nicht das Vertrauen der mazedonischen Behörden in den guten Willen und die Vermittlungsfähigkeit der EU in der Region erschüttern würde?
- ¿Está segura la Comisión de que esta propuesta no reducirá la confianza de las autoridades de Macedonia en la buena voluntad de la UE y su capacidad de mediación en la región?
Korpustyp: EU DCEP
Das reicht, um die Preise für Vermögenswerte weltweit zu erschüttern. Westeuropas Errungenschaften seit dem Zweiten Weltkrieg zählen zu den eindrucksvollsten und am meisten ermutigenden Erfolgsgeschichten der Weltgeschichte.
Los logros de Europa Occidental desde la Segunda Guerra Mundial se cuentan entre las historias de éxito más alentadoras e impresionantes de la historia mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die interne Korruption innerhalb der Europäischen Union ist ein wachsendes Problem, welches das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in die gesamte europäische Idee zu erschüttern droht.
La corrupción interna en la Unión se ha convertido en un problema creciente que está minando la confianza de los ciudadanos en el concepto básico europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nach dem Erdbeben in Kaschmir habe ich in einer Zeitung die schreckliche Schlagzeile gelesen: „Auch das Erdbeben kann die Feindschaft zwischen Indien und Pakistan nicht erschüttern“.
. – Señor Presidente, después del terremoto de Cachemira leí un duro titular en un periódico que decía así: «Ni siquiera el terremoto consigue poner fin a la hostilidad entre la India y Pakistán.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das nicht tun, würde das den westlichen Balkan negativ erschüttern, eine Region, in der die Aussichten auf eine EU-Mitgliedschaft diese reizbaren Länder zusammenhalten.
De no hacerlo así, resonaría negativamente en todos los Balcanes Occidentales, una región en la que la perspectiva de adhesión a la UE es el pegamento que une a estos países díscolos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner der folgenden Aufstände konnte die kommunistische Herrschaft ernsthaft erschüttern, weder Ostberlin 1953, weder die Aufstände in Polen und Ungarn 1956 noch der Prager Frühling 1968.
Ni los disturbios en Berlín Este en 1953 y en Polonia y Hungría en 1956, ni la Primavera de Praga en 1968 consiguieron estremecer sustancialmente los cimientos del régimen comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir keine kontrollierte und von den Bürgern akzeptierte Erweiterung zustande bringen, besteht die Gefahr, dass wir politische Eruptionen erfahren müssen, die die gesamte Union erschüttern können.
Si no somos capaces de conseguir una ampliación controlada que cuente con la aceptación de la ciudadanía, existe el peligro de que se den erupciones políticas de signo extremista que estremezcan a toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dieser Bericht die gravierenden Probleme und Verstöße nicht vernachlässigt, die die Welt weiter erschüttern, handelt es sich auch nicht nur um Schreckensmeldungen.
Si bien este informe no pasa por alto los graves problemas y las violaciones que continúan sacudiendo el mundo, tampoco constituye una letanía de horrores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausfall eines einzigen oder eines stark beanspruchten Massenzahlungssystems in einem gegebenen Land könnte daher das Vertrauen der breiten Öffentlichkeit in das Zahlungsverkehrssystem und in die Währung erschüttern .
Por consiguiente , el fallo de un sistema de pequeños pagos único o muy utilizado en un país determinado podría repercutir sobre la confianza del público en el sistema de pagos y en la moneda .
Korpustyp: Allgemein
Noch besser wäre es allerdings, wenn wir alle mit einer Stimme sprechen würden, wenigstens bei den Konflikten, die die Welt erschüttern.
Sin embargo, lo que sería mejor aún es hablar mediante una única voz al menos sobre los conflictos que afectan al mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament scheint nicht verstanden zu haben, daß solche Schauspiele und Lösungen unsere Glaubwürdigkeit mehr denn je erschüttern, was ich zutiefst bedauere.
El Parlamento no parece comprender que este tipo de actuaciones y de soluciones desmorona aún más nuestra credibilidad, circunstancia que lamento profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bemühen um Lösungen für die Konflikte, die das Land erschüttern, wird von großer Bedeutung für die Herstellung der langfristigen Stabilität in dieser Region des Südkaukasus sein.
La búsqueda de soluciones a los conflictos que desgarran el país es importante para lograr la estabilidad a largo plazo en esta región del sur del Cáucaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Krieg zur Gefahrenvorbeugung würde das völkerrechtliche Gewaltverbot aushöhlen, politische Instabilität fördern und letztlich das ganze internationale System der Staatengemeinschaft in seinen Grundfesten erschüttern.'
La guerra encaminada a evitar un peligro invalidaría la prohibición del uso de la fuerza que está inscrita en el Derecho internacional, favorecería la inestabilidad política y socavaría, en última instancia, los cimientos de todo el sistema de una comunidad internacional de Estados.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem machen sich die unseriösen Geschäftemacher die von der Informationsgesellschaft gebotenen neuen Technologien zunutze, indem sie auf diese Weise das Vertrauen der Verbraucher in den elektronischen Handel erschüttern.
Además, los comerciantes deshonestos se aprovechan de las nuevas tecnologías que brinda la sociedad de la información, debilitando de esta forma la confianza del consumidor en el comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Analyse der Kommission ergab keinerlei Hinweis auf Faktoren dieser Art, die die Ursachenbewertung erschüttern oder die Berechnung der Schadensbeseitigungsschwelle beeinflussen könnten.
El análisis de la Comisión no ha detectado ningún caso de este tipo que pueda alterar la evaluación de la causalidad o afectar al cálculo del nivel de eliminación del perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich um einen Fehler, der das Vertrauen in die Verbindlichkeit des Pakts erschüttern und das Ansehen der Kommission schädigen kann.
Se trata de un error que puede hacer minar la confianza en la necesidad del pacto, así como el prestigio y la autoridad de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzen Endes kann keine Reform umhin, die gegenwärtigen Klimaänderungen zu berücksichtigen, die in einigen südeuropäischen Regionen dramatische Auswirkungen haben und deren Produktionssysteme erschüttern werden.
En última instancia, es esencial que toda reforma tenga en cuenta los actuales cambios climáticos, que tendrán dramáticas consecuencias en algunas zonas de Europa meridional y sumirán sus sistemas agrícolas en la confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als empfindliche Seele haben seine Gefühle direkte Auswirkungen auf die Lichtung, und selbst der kleinste Albtraum kann das fragile Gleichgewicht erschüttern!
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Die scharfen Konflikte, die die französische Gesellschaft erschüttern, zeigen die ausweglose Situation, zu der die soziale Deregulierung, die die französische Regierung verfolgt, führt.
Los graves conflictos que afronta la sociedad francesa son la prueba del atolladero al que conduce la desreglamentación social llevada a cabo por el Gobierno francés.
Korpustyp: EU DCEP
Krieg und Chaos im Nahen Osten oder auch nur ein moralisches oder politisches Vakuum betreffen und erschüttern ganz unmittelbar die Sicherheit der EU und all ihrer Mitgliedstaaten.
La guerra y el caos en Oriente Medio, o simplemente un vacío moral o político, afectarán y alterarán directamente la seguridad de la UE y de todos sus Estados miembro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bushs Wunsch, die erstarrten Gesellschaften der arabischen Welt zu erschüttern, sollte die Modernisierungskräfte gegen die traditionellen Elemente in den arabischen und islamischen Gesellschaften antreten lassen.
Bush de remecer las inmóviles sociedades del mundo árabe tenía la intención de levantar las fuerzas de la modernización contra los elementos tradicionales de las sociedades árabes e islámicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Demonstrationen, die europäische Städte an dem Tag des Angriffs auf den Irak erschüttern werden, muß im vorhinein mit dahingehend unmissverständlichen europäischen Aussagen begegnet werden.
Las manifestaciones que estallarán en las ciudades europeas el día que haya un ataque en contra de Iraq, deben contrarrestarse desde antes mediante declaraciones claras por parte de Europa en ese sentido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei so vielen Krisen, die unsere Welt derzeit erschüttern, werden Zyniker vielleicht behaupten, dass wieder eine internationale Konferenz kaum mehr erzielt hat als das Versprechen, die Gespräche fortzusetzen.
Con tantas crisis que afligen a nuestro mundo, tal vez resulte cínico que una nueva conferencia global hiciera poco más que prometer seguir hablando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr seid durch das Dunkle Portal gereist, habt euch den Gefahren der Scherbenwelt gestellt und selbst die Macht der Brennenden Legion konnte euch nicht erschüttern.
Has cruzado el Portal Oscuro y te has enfrentado a los peligros de Terrallende, te las has visto con el poder de la mismísima Legión Ardiente, y has sobrevivido.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Das ist der innere Friede, den wir haben möchten inmitten der manchmal stürmischen und wirren Ereignisse der Geschichte, deren Sinn wir häufig nicht erfassen und die uns erschüttern.
Es esta la paz interior que nos gustaría tener en medio de los acontecimientos a veces turbulentos y confusos de la historia, acontecimientos cuyo sentido no captamos con frecuencia y nos desconciertan.
Die Widrigkeiten (in der Materialwissenschaft der Bruchtest) sind im derzeitigen Le- bensmittelsystem alles, was dazu beiträgt, das natürliche – und soziale – Gleichge- wicht des Planeten zu erschüttern.
La adversidad, que en la tecnología de los materiales está representada por la prueba de fractura, en el actual sistema alimentario es entendida como todas aquellas acciones que intervienen para alterar los equilibrios naturales – y sociales – del planeta.
Die Premium-Stoßdämpfer von febi gewährleisten sicheren Bodenkontakt, auch Bodenwellen, Löcher in der Fahrbahn oder abruptes Bremsen können sie nicht erschüttern.
Los amortiguadores Premium de febi garantizan un contacto seguro con el firme, y ni siquiera los badenes, los baches en la calzada o los frenados abruptos consiguen sacudirlos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
In der Abenddämmerung versuchte Devaputra-Mara, das Oberhaupt aller Dämonen oder Maras dieser Welt, Siddharthas Konzentration zu erschüttern, indem er viele beängstigende Erscheinungen heraufbeschwor.
»Al anochecer, el mara Devaputra, jefe de los maras o demonios de este mundo, intentó interrumpir su concentración con el conjuro de pavorosas apariciones.
unter Hinweis auf die schwerwiegende militärische und politische Dimension des gegenwärtigen Atomkonflikts mit dem Iran; besorgt über die reale Möglichkeit, dass in Kürze ein neuer Krieg den Nahen und Mittleren Osten erschüttern und Frieden und Stabilität weltweit gefährden könnte,
Subrayando la gravedad de las dimensiones militar y política del conflicto en curso sobre la cuestión nuclear iraní; alarmado por la posibilidad real de que una nueva guerra pueda devastar en el próximo futuro el Oriente Próximo y Medio, poniendo en peligro la paz y la estabilidad mundiales,
Korpustyp: EU DCEP
8. fordert alle EU-Organe und Mitgliedstaaten auf, sich aktiv am Kampf gegen Extremismus und Fremdenfeindlichkeit in der gesamten EU zu beteiligen, da derartige Erscheinungsformen die Grundfesten und die wesentlichen Grundsätze der EU erschüttern;
Pide a todas las instituciones de la UE y a todos los Estados miembros que participen activamente en la lucha contra el extremismo y la xenofobia en toda la UE, pues estos fenómenos subvierten los propios cimientos y principios esenciales sobre los que se construye la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Da die Europäische Kommission die „Lissabon-Strategie“ fördert, sei erwähnt, dass ständige Entlassungen wie bei Volkswagen, Arena oder jetzt bei Alcatel-Lucent das „soziale Gebäude“ der Europäischen Union erschüttern.
Mientras la Comisión promueve la «estrategia de Lisboa», los despidos sucesivos, como los llevados a cabo por empresas como Volkswagen, Arena y, ahora, Alcatel-Lucent, no dejan de minar la «base social» en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht heißt es: „Auf der Website wurden zweiunddreißig Bilder mit Dutzenden christlichen Konvertiten öffentlich gemacht, die als ‚Evangelisten-Hyänen‘ oder ‚Wölfe im Schafspelz‘ bezeichnet und des Versuchs bezichtigt werden, ‚den Glauben der Muslime zu erschüttern‘.
El informe señala: «En el sitio web se han publicado treinta y dos fotografías que muestran a docenas de conversos al cristianismo, llamándoles “hiena evangelista” o “lobos con piel de cordero” que intentan “perturbar la fe de los musulmanes”.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich drohen die Haftbedingungen in vielen EU-Mitgliedstaaten das Vertrauen in eine angemessene Behandlung der Häftlinge, auf der der Europäische Haftbefehl und der in Kürze umzusetzende Rahmenbeschluss über die Überstellung von Verurteilten gerade gründen, zu erschüttern.
Por último, las condiciones penitenciarias en muchos Estados miembros pueden minar la confianza en la idoneidad del trato que reciben los presos, confianza que sirve de base a la orden de detención europea y a la Decisión marco sobre el traslado de personas condenadas, de pronta aplicación.