Der Tod von Ted Denslow hat die Sportwelt schwer erschüttert.
La muerte de Ted Denslow ha conmovido al mundo del deporte.
Korpustyp: Untertitel
Das Verschwinden von Jorge Julio López, Hauptzeuge im Gerichtsverfahren gegen einen ehemaligen Unterdrücker aus der Zeit der Diktatur, hat das argentinische Volk und einen großen Teil der internationalen Gemeinschaft erschüttert, wie eine internationale Kampagne belegt, für die bereits tausende Unterschriften gesammelt wurden.
La desaparición de Jorge Julio López, testigo clave en el juicio contra un ex represor de la dictadura ha conmovido al pueblo argentino y a gran parte de la comunidad internacional, como pone de manifiesto una campaña internacional que lleva recogidas miles de firmas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verzweiflung im Tagebuch hat mich erschüttert.
Su desesperación en el diario me ha conmovido.
Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung der ägyptischen Regierung unter Präsident Hosni Mubarak, zwei hochrangige Richter anzuklagen, weil sie öffentlich den Wahlbetrug bei den letzten Parlamentswahlen im Herbst anprangerten, hat das Land erschüttert.
La decisión del gobierno del Presidente egipcio Hosni Mubarak de juzgar a dos jueces de alto nivel por denunciar la manipulación del voto en las elecciones parlamentarias del otoño pasado ha conmovido al país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erschüttertsacudido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Wir sind sehr besorgt über die Situation im Nahen Osten und über die jüngsten Ereignisse, die die Region erschüttert haben.
- (IT) Señor Presidente, Señorías, estamos muy preocupados por la situación en Oriente Próximo y por los últimos acontecimientos que han sacudido a la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nach dem Gipfel von Barcelona haben zwei Ereignisse nicht nur Italien, sondern wegen ihrer Schwere auch Europa erschüttert.
Señor Presidente, después de la Cumbre de Barcelona dos sucesos han sacudido no solo a Italia sino, por su gravedad, también a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tragischen Ereignisse in New York, Washington und Pennsylvania am 11. September haben zweifellos das Vertrauen in die Wirtschaft weiter erschüttert.
Los trágicos acontecimientos que se produjeron en Nueva York, Washington y Pensilvania el 11 de septiembre han sacudido aún más, sin lugar a dudas, la confianza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Finanz- und Wirtschaftskrise, die die Finanzmärkte erschüttert hat, hat damit natürlich auch die Wettbewerbspolitik beeinflusst.
La crisis financiera y económica que ha sacudido los mercados financieros, obviamente, también ha afectado a la política de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschafts- und Finanzkrise, die den Euroraum erschüttert hat, hat die Instrumente der Wirtschafts- und Währungsunion in Gefahr gebracht und die nachteiligen Auswirkungen von asymmetrischen Schocks und systemischen Risiken in einem Währungsraum aufgezeigt, der nicht als optimal gilt.
La crisis económica y financiera que ha sacudido a la zona del euro ha amenazado a los instrumentos de la unión económica y monetaria, y ha demostrado las consecuencias negativas de los choques asimétricos y el riesgo sistémico, en una zona monetaria que no se considera óptima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Telefonabhörskandal, der mein Land erschüttert hat, ist ein Skandal, von dem auch die Telefonanschlüsse des Ministerpräsidenten sowie von Ministern und hochrangigen Offizieren der Streitkräfte betroffen waren.
No obstante, el escándalo de las escuchas telefónicas que ha sacudido mi país está relacionado con la intercepción de las conversaciones del primer ministro y de otros ministros y altos oficiales de las fuerzas armadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, die Gewalt, die die Westsahara erschüttert hat, die wir ausdrücklich verurteilen, so wie wir auch den Verlust von Menschenleben bedauern und die Achtung der Menschenrechte fordern, darf nicht erneut ausbrechen.
(ES) Señora Presidenta, la violencia que ha sacudido el Sáhara Occidental y que condenamos con toda contundencia, igual que lamentamos la pérdida de vidas humanas y que exigimos respeto a los derechos humanos, no debe volver a desatarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der immer noch prekären wirtschaftlichen Lage nach der Finanzkrise, die Europa erschüttert hat, erwähnt der Berichterstatter in seiner Zwischenbewertung wichtige Aspekte, die verbessert werden sollten, um die zur Verfügung stehenden öffentlichen Gelder so effizient wie möglich zu nutzen.
Habida cuenta de que la situación económica sigue siendo frágil como resultado de la crisis financiera que ha sacudido a Europa, en su evaluación intermedia, el ponente menciona aspectos importantes que han de mejorarse con el fin de utilizar los fondos públicos disponibles de la forma más eficiente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solch eine gemeinsame Anstrengung würde unsere Zielstrebigkeit bei der Erarbeitung konkreter, zeitnaher Antworten im Angesicht der Krise, die uns alle erschüttert hat, demonstrieren.
Un esfuerzo concertado de este nivel demostraría nuestra determinación de ofrecer respuestas concretas y oportunas ante la crisis que nos ha sacudido a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat hat, vor allem in den letzten anderthalb Jahren, die blutige Brutalität des Terrorismus die gesamte Welt erschüttert.
En efecto, y sobre todo en el último año y medio, la sangrienta brutalidad terrorista ha sacudido todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erschüttertha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Dioxinverseuchung von Futtermitteln tierischen Ursprungs hat die Verantwortlichen für die öffentliche Gesundheit auf den Plan gerufen und das Vertrauen der Verbraucher in das System der Futtermittelkontrolle erschüttert.
Esta contaminación por dioxinas de alimentos de origen animal ha interpelado a los responsables de la salud pública y ha quebrado de forma importante la confianza de los consumidores en el sistema de control de los alimentos para el ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann dem nur zustimmen, dass das Vertrauen der Deponenten bei Northern Rock erschüttert ist und dass es einen Dominoeffekt gibt.
Hay que reconocer que la confianza de los depositantes del banco Northern Rock se ha perdido, y que se ha producido un efecto detonante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einstellung konnte viele Jahrhunderte lang nicht erschüttert werden, aber hoffentlich im nächsten Jahrhundert, das ja schon bald beginnt.
Éste es un fenómeno que no ha podido erradicarse durante muchos siglos, pero tenemos la esperanza de que esto ocurra -y bastante pronto- en el próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn selbst der amerikanische Präsident die Befürchtung äußert, dass die Finanzkrise schlimmer ausfallen könnte als die Große Depression der 1930er Jahre, wird klar, wie schwer Amerikas Selbstvertrauen erschüttert ist.
Cambridge - Uno sabe que la autoestima de Estados Unidos ha sufrido un remezón incluso antes de que el Presidente comience a expresar temores de que la crisis financiera pueda terminar resultando peor que la Gran Depresión de los años 30.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Venezuela hat der Region damit bewiesen, dass Demokratie funktionieren kann. In einem Lateinamerika, das allzu oft in jüngster Zeit durch Militärputsche, ausländische Interventionen und Bürgerkriege erschüttert wurde, ist dies ein Meilenstein.
Cualquiera que sea el resultado de la votación, Venezuela habrá demostrado que la democracia puede funcionar, lo cual es un hito en América Latina, una región que en el pasado reciente ha sufrido golpes militares, intervenciones extranjeras y guerras civiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zeitung „Kathimerini“ zufolge soll der Skandal um Dioxine in Lebensmitteln, der Deutschland seit einigen Tagen erschüttert, von größerem Ausmaß sein als ursprünglich angenommen.
De acuerdo con el periódico Kathimeriní , las dimensiones del escándalo alimentario de las dioxinas que ha estallado los últimos días en Alemania son mayores que las estimadas inicialmente.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass mehrere bewaffnete Konflikte, insbesondere die Konflikte in Berg-Karabach und in Abchasien, die südkaukasische Region seit dem Ende der Sowjetunion erschüttert und zu Flüchtlingsströmen geführt haben, sowie dazu, dass Regionen und Gebiete sich von der ehemaligen Sowjetunion lösen wollen, in denen ernste Krisen schwelen,
Considerando que, desde la caída de la Unión Soviética, varios conflictos armados, concretamente los conflictos de Nagorno Karabaj y Abjazia, han sacudido la región del Cáucaso meridional, lo que ha provocado la huida de refugiados y ha dado lugar a la escisión de regiones y territorios en los que acechan graves crisis,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung dass die gewaltsame Niederschlagung der von buddhistischen Mönchen und Anhängern der Demokratie in Birma angeführten Demonstrationen Ende 2007 den politischen Status Quo erschüttert und die internationale Gemeinschaft in beispielloser Weise mobilisiert hat,
Considerando que la violenta represión de las protestas dirigidas por monjes budistas y activistas pro democracia en Birmania a finales de 2007 ha trastocado el statu quo político, y que la comunidad internacional se ha movilizado en un grado sin precedentes,
B. in der Erwägung, dass mehrere bewaffnete Konflikte, insbesondere die Konflikte in Berg-Karabach und in Abchasien, die südkaukasische Region seit dem Ende der Sowjetunion erschüttert und zu Flüchtlingsströmen geführt haben, sowie dazu, dass Regionen und Gebiete sich von der ehemaligen Sowjetunion lösen wollen, in denen ernste Krisen schwelen,
B. Considerando que, desde la caída de la Unión Soviética, varios conflictos armados, concretamente los conflictos de Nagorno Karabaj y Abjazia, han sacudido la región del Cáucaso meridional, lo que ha provocado la huida de refugiados y ha dado lugar a la escisión de regiones y territorios en los que acechan graves crisis,
Korpustyp: EU DCEP
erschüttertsacudió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Vor einiger Zeit ging eine Meldung durch sämtliche Medien und hat fast jeden erschüttert, zu Witzen angereizt, für Gesprächsstoff sorgt.
Señor Presidente, queridas y queridos colegas, hace algún tiempo se publicó en todos los medios una noticia que sacudió a casi todo el mundo, provocado chistes y alimentando las conversaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Völlig unvermittelt wurde es durch den Schock über die brutalen Terroranschläge in New York zutiefst in seinem Vertrauen und seinem Hedonismus erschüttert.
De súbito el choque de los brutales atentados terroristas en Nueva York la sacudió profundamente en su confianza y su hedonismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass Haiti am 12. Januar 2010 von einem Erdbeben der Stärke 7,3 auf der Richterskala erschüttert wurde, das in Port-au-Prince, Jacmel und anderen Orten der Region zu katastrophalen Verwüstungen führte, und dass das Land auch danach unter zahlreichen starken Nachbeben zu leiden hatte,
A. Considerando que, el 12 de enero de 2010, un terremoto de magnitud 7,3 en la escala de Richter sacudió Haití, causando daños catastróficos en Puerto Príncipe, Jacmel y otras poblaciones de la región, y que numerosas y fuertes réplicas han seguido afectando al país,
Korpustyp: EU DCEP
Am 27. Februar 2010 hat ein schreckliches Erdbeben die Republik Chile erschüttert, das Hunderte von Todesopfern und Tausende von Verletzten forderte und beträchtliche Schäden an Wohnhäusern und Infrastrukturen verursachte.
Considerando el devastador terremoto que sacudió la República de Chile el pasado 27 de febrero de 2010, provocando centenares de muertos, miles de heridos e incalculables daños en viviendas e infraestructuras;
Korpustyp: EU DCEP
In den frühen Morgenstunden des 27. Februar 2008 wurde das Vereinigte Königreich von einem Erdbeben erschüttert, bei dem erheblicher Sachschaden entstand und eine geringe Zahl von Menschen verletzt wurde.
En la madrugada del 27 de febrero de 2008 un terremoto sacudió al Reino Unido, ocasionando algunos daños y causando algunos heridos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Haiti am 12. Januar 2010 von einem Erdbeben der Stärke 7,3 auf der Richterskala erschüttert wurde, das in Port-au-Prince, Jacmel und anderen Orten der Region zu katastrophalen Verwüstungen führte, und dass das Land auch danach unter zahlreichen starken Nachbeben zu leiden hatte,
Considerando que, el 12 de enero de 2010, un terremoto de magnitud 7,3 en la escala de Richter sacudió Haití, causando daños catastróficos en Puerto Príncipe, Jacmel y otras poblaciones de la región, y que numerosas y fuertes réplicas han seguido afectando al país,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß der Holocaust die Grundfesten der Zivilisation fundamental erschüttert hat und nie aus dem kollektiven Gedächtnis gelöscht werden darf,
Considerando que el Holocausto sacudió de manera radical los cimientos de la civilización y que debe quedar grabado para siempre en nuestra memoria colectiva,
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem Haiti im Januar dieses Jahres von einem Erdbeben erschüttert worden war, hatte Catherine Ashton im März den Beschluss der Europäischen Union bekanntgegeben, das haitianische Volk mit 1,235 Mrd. EUR für den Wiederaufbau und die Zukunftssicherung zu unterstützen.
Tras el seísmo que sacudió Haití el pasado mes de enero, la Sra. Ashton anunció, en el mes de marzo, la decisión de la Unión Europea de conceder una ayuda de 1 235 millones de euros para ayudar al pueblo haitiano a reconstruir el país y volver a tener un futuro.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass ein Erdbeben der Stärke 7,3 auf der Richterskala am 12. Januar Haiti erschüttert hat und das Land nach wie vor von zahlreichen starken Nachbeben betroffen ist, die in Port-au-Prince, Jacmel und anderen Ort in der Region zu katastrophalen Verwüstungen geführt haben,
A. Considerando que, el 12 de enero de 2010, un terremoto de magnitud 7,3 en la escala de Richter sacudió Haití, y que numerosas y fuertes réplicas han seguido afectando al país, causando daños catastróficos en Puerto Príncipe, Jacmel y otras poblaciones de la región,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass Haiti am 12. Januar von einem Erdbeben der Stärke 7,3 auf der Richterskala erschüttert wurde und das Land nach wie vor von zahlreichen starken Nachbeben betroffen ist, was in Port-au-Prince, Jacmel und anderen Orten der Region zu katastrophalen Verwüstungen geführt hat,
A. Considerando que, el 12 de enero de 2010, un terremoto de magnitud 7,3 en la escala de Richter sacudió Haití, y que numerosas y fuertes réplicas han seguido afectando al país, causando daños catastróficos en Puerto Príncipe, Jacmel y otras poblaciones de la región,
Korpustyp: EU DCEP
erschüttertsacude
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die weltweite Finanzkrise die Wirtschaft der Schwellenländer erschüttert, dann weiß alle Welt, daß die Industrieländer auch davon betroffen sein werden; sie sind es im Ansatz jetzt schon, und alle Welt weiß auch, daß dies ernste wirtschaftliche und soziale Konsequenzen haben wird.
Todo el mundo sabe que cuando la crisis financiera mundial sacude las economías de los países emergentes, los países industrializados se ven afectados; de hecho, ya empiezan a estarlo y todo el mundo sabe también que esto acarreará graves consecuencias económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um eine Vertrauenskrise, bei der nichts, bei der niemand verschont, und durch die ein Mitgliedstaat der Europäischen Union sogar in seinen Grundfesten erschüttert wird.
Se trata de una crisis de confianza que no perdona nada ni a nadie, y que sacude los cimientos mismos de un Estado miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gleiche Problem gab es auch mit Siemens, das die gleichen Praktiken angewendet und in Ausschreibungen für Aufträge von staatlichen Unternehmen die Regierungen von 30 Ländern bestochen hat. Ein Skandal, der Griechenland immer noch erschüttert.
El mismo problema surgió con Siemens, que aplicó la misma práctica y sobornó a los gobiernos de treinta países en un intento de conseguir contratos de empresas públicas, un escándalo que aún sacude a Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise, von der Europa gegenwärtig erschüttert wird, hat auch Auswirkungen auf den Haushaltsplan der EU.
La crisis financiera que actualmente sacude Europa también tiene implicaciones para el presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht das erste Mal, dass eine solche Epidemie die Länder des afrikanischen Kontinents und insbesondere die Demokratische Republik Kongo erschüttert, wie z.B. 1995 die Region Kikwit, wo 245 Todesopfer zu beklagen waren.
Esta no es la primera vez que una epidemia de tales características sacude países del continente africano y en concreto la RDC, como fue el caso de 1995 en la región de Kikwit, con un balance de 245 personas fallecidas.
Korpustyp: EU DCEP
Das ganze Haus wird davon erschüttert.
La casa entera se sacude con ello.
Korpustyp: Untertitel
Und am Pentagon - ein kleiner silberfarbener Blitz der in der Nähe liegende Gebäude erschüttert.
Y en el Pentágono, un pequeño destello brillante que sacude edificios cercanos.
Korpustyp: Untertitel
Ein starkes Erdbeben erschüttert das Stadtzentrum.
Un gigantesco terremoto sacude el centro de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Hier sitzt etwas Bedrohliches und Übernatürliches in uns, das uns erschüttert und uns zwingt, uns festzuhalten.
Die Missachtung der Regeln des Stabilitätspakts durch Frankreich und Deutschland hat das Vertrauen der niederländischen Bevölkerung in die Europäische Union schwer erschüttert.
El incumplimiento por parte de Francia y Alemania de los criterios del Pacto de Estabilidad ha supuesto un duro golpe para la confianza de los ciudadanos neerlandeses en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Sicherheit von Produkten ist in den letzten Jahren aufgrund einer Reihe von Schreckensmeldungen, vor allem im Zusammenhang mit Kinderspielzeug, in der Tat erschüttert worden.
La confianza del público en la seguridad de los productos que todos compramos ha sufrido un duro golpe en estos últimos años, a raíz de varios sustos, especialmente, en juguetes para niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Vertrauen ist erheblich erschüttert worden.
Su confianza ha sufrido un duro golpe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle wurden geschädigt und Amerikas Rolle in Weltangelegenheiten war erschüttert. Ein ähnlicher Zusammenbruch würde heute wahrscheinlich ganz andere Wirkungen zeitigen.
Todos quedaron heridos, y el papel de EEUU en los asuntos mundiales recibió un golpe importante. Si ocurriera ahora, un colapso similar probablemente tendría un efecto distinto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, daß diese Affäre, die auf die innerhalb der Europäischen Kommission aufgetretenen schwerwiegenden Fälle von Mißmanagement folgt, die Gefahr birgt, daß das Vertrauen der europäischen Bürger in die europäischen Institutionen erneut erschüttert wird,
Considerando que este asunto, que se produce tras las graves disfunciones de que ha dado prueba la Comisión Europea, arriesga convertirse en un nuevo golpe a la confianza de los ciudadanos europeos en las instituciones europeas;
Korpustyp: EU DCEP
Maggies Tod hat ihn tief erschüttert, wir alle waren erschüttert.
La muerte de Maggie fue un gran golpe para él y para todos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
erschüttertconmocionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Betrugs- und Korruptionsskandale der Vergangenheit haben das Vertrauen der Bürger Europas nachhaltig erschüttert.
Los escándalos de los fraudes y corrupciones pasados han conmocionado de manera duradera la confianza de los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, die jüngsten Zugunglücke, die Europa erschüttert haben - heute in Belgien, gestern in Italien - zwingen uns, die Fehler im System und die geeigneten Maßnahmen zur Verbesserung der Dienstleistungen im Hinblick auf die Sicherheit zu betrachten.
(IT) Señor Presidente, Señorías, las recientes tragedias ferroviarias que han conmocionado a Europa -acaecidas en Bélgica en los últimos tiempos y en Italia anteriormente- nos obligan a considerar los fallos del sistema y las medidas que podrían mejorar los servicios en términos de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss zugeben, dass ich erschüttert bin, und ich darf meine aus dieser Region stammenden Kolleginnen und Kollegen bitten, allen Betroffenen das Mitgefühl unserer Fraktion zu bekunden.
Tengo que decir que estoy conmocionado y quisiera pedir a mis colegas diputados de aquella región que hagan extensiva la simpatía de nuestro Grupo a todas las personas afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, von der BSE-Krankheit, die den gesamten europäischen Agrarsektor erschüttert hat, wissen wir nach wie vor außerordentlich wenig.
Señora Presidenta, seguimos sabiendo bastante poco sobre la EEB, enfermedad que ha conmocionado el sector agropecuario de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die Ereignisse in Belarus im Zusammenhang mit den Präsidentschaftswahlen haben die Öffentlichkeit in Europa wieder einmal erschüttert.
(PL) Señor Presidente, una vez más los acontecimientos en Belarús relacionados con las elecciones presidenciales han conmocionado a la opinión pública europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verdacht auf eine Verschwörung hätte das Fürstentum erschüttert.
Las sospechas de una conspiración podrían haber conmocionado al clan.
Korpustyp: Untertitel
erschüttertafecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist diese Absage an die EU für besagten Minister wirklich kein neuartiges und schwerwiegendes Symptom für die Krise, die das europäische Aufbauwerk in seinen Grundfesten erschüttert?
¿Acaso no se da cuenta de que esta desautorización constituye un nuevo y grave síntoma de la crisis que afecta profundamente a la construcción europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die Einsetzung des Dreierrates zur Vorbereitung der Übergangsregierung sowie des "Rates der sieben Weisen", die die haitianische Gesellschaft in all ihrer Vielfalt vertreten, die dazu dienen soll, die Krise, die das Land gegenwärtig erschüttert, friedlich beizulegen;
Se congratula de la creación del Comité tripartito de transición y del Consejo de siete "sabios", representativos de la diversidad de la sociedad haitiana, con el fin de encontrar una solución pacífica a la crisis que afecta al país;
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollten diese Finanzmittel in Zeiten der Wirtschaftskrise, von der nicht nur Griechenland, sondern der größte Teil Europas erschüttert wird, an Organisationen mit einem klaren Handlungsinhalt und dem Ziel vergeben werden, der gesellschaftlichen Allgemeinheit zu dienen.
Pese a todo, en un periodo como el actual de crisis económica, que afecta no sólo a Grecia, sino también a la mayor parte de Europa, dichos recursos se deberían entregar a organizaciones con un plan de acción claro y con el objetivo de servir al conjunto de la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Einsetzung des Dreierrates zur Vorbereitung der Übergangsregierung sowie des „Rates der sieben Weisen“, die die haitianische Gesellschaft in all ihrer Vielfalt vertreten, die dazu dienen soll, die Krise, die das Land gegenwärtig erschüttert, friedlich zu lösen;
Se congratula de la creación del Comité tripartito de transición y del Consejo de siete "sabios", representativos de la diversidad de la sociedad haitiana, con el fin de encontrar una solución pacífica a la crisis que afecta al país;
Korpustyp: EU DCEP
Der Schmerz erschüttert uns so tief und so oft, dass wir verpflichtet sind, ihm einen Sinn zu geben.
Dado que el dolor nos afecta tan profunda y frecuentemente, estamos obligados a darle un sentido.
Korpustyp: Untertitel
erschütterthan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Guinea wird derzeit von tragischen Ereignissen erschüttert, durch die die internationale Öffentlichkeit schockiert und Recht und Gesetz mit Füßen getreten wurden.
Señor Presidente, Señorías, Guinea está sufriendo actualmente trágicos sucesos que han conmocionado al público internacional y que incumplen la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ihrer täglichen Routine erschüttert, stellen Polizeibeamte der Amsterdamer Sitte Anträge auf Versetzung in andere Abteilungen.
Hartos y desilusionados de su rutina diaria, los policías de la brigada antivicio de Amsterdam han solicitado ser transferidos a otros departamentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Vertrauen in das Finanzsystem ist bei vielen Menschen erschüttert, und mehreren Experten zufolge ist noch kein Licht am Ende des Tunnels zu sehen.
Muchos han perdido la confianza en el sistema financiero y varios expertos opinan que aún no se ve la salida del túnel.
Korpustyp: EU DCEP
Da dieser so wichtige Sektor der Wirtschaft in der Gemeinschaft schnellstmöglich das Vertrauen zurückgewinnen muss, das durch die genannten Vorfälle offensichtlich erschüttert wurde, gilt es dem Sektor einen Verhaltenskodex zu geben, der sowohl dem Berufsgeheimnis als auch der gebotenen Berufsethik unter Bankern wieder zu ihrem Recht verhilft.
Dado que se impone que tan importante sector de la economía comunitaria recupere, cuanto antes, la confianza que los referidos acontecimientos han resquebrajado ostensiblemente, se impone dotar al referido sector de un código de conducta que rehabilite tanto el secreto profesional como la obediencia debida en el ámbito de los profesionales de la banca.
Korpustyp: EU DCEP
Die wiederholten Lebensmittelskandale und die immer häufigeren Krisen als Folge von Grippe und Virenseuchen bei Vieh und Geflügel haben — natürlich abgesehen von ihren unkalkulierbaren Gefahren für die öffentliche Gesundheit — das Vertrauen der europäischen Verbraucher in die Grundnahrungsmittel schwer erschüttert und einen Rückgang dieses Vertrauens bewirkt.
Además de los riesgos obvios e incalculables que representan para la salud pública, los reiterados escándalos alimentarios y las crisis cada vez más frecuentes relacionadas con la gripe aviar y la propagación de virus entre las aves y otros animales han supuesto un grave revés para la confianza de los consumidores europeos en los productos alimenticios más básicos.
Korpustyp: EU DCEP
erschüttertasoló
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gewaltige Erdbeben und der nachfolgende Tsunami, die Chile in den frühen Morgenstunden am Samstag, dem 27. Februar, erschüttert haben, sind eine furchtbare Tragödie.
El terremoto masivo y el posterior tsunami que asoló Chile en las primeras horas del sábado 27 de febrero fueron una tragedia terrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das katastrophale Erdbeben, das Japan erschüttert hat, ist eine überaus mächtige Demonstration dessen, dass kein Land, noch nicht einmal eines mit einer hochentwickelten Wirtschaft, allein mit dem Ausmaß der tragischen Auswirklungen fertig werden kann, die durch eine so enorme Katastrophe verursacht wurden.
El catastrófico terremoto que asoló Japón es una demostración muy poderosa de que ningún país, ni siquiera uno con una economía tan sumamente desarrollada puede hacerse cargo solo de los trágicos efectos de un desastre de tal magnitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Es wird lange dauern, bis die Welt sich von dem verheerenden Erdbeben erholt hat, das vor zwei Wochen große Teile Südostasiens erschüttert hat.
Señorías, pasará bastante tiempo antes de que el mundo logre recuperarse del devastador terremoto que hace dos semanas asoló vastas zonas del sudeste asiático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Januar 2010 wurde Haiti von einem Erdbeben der Stärke 7 erschüttert.
En enero de 2010, un terremoto de magnitud 7 asoló Haití.
Korpustyp: EU DCEP
…ieht aus, als handele es sich hier um eine weitere Schlacht im Drogenkrieg, der die Region in den vergangenen Monaten erschüttert hat und der in der Ermordung dreier US-Botschafter in Ciudad Juarez und dem mysteriösen Verschwinden des kalifornischen Drogenbarons
Parece que otra batalla en curso de la guerra contra las drogas que asoló la región ya unos pocos meses. Incluyendo el asesinato de 3 embajadores americanos en la Ciudad Juárez. Y la desaparición del impactante Zar de la droga de Californi…
Korpustyp: Untertitel
erschüttertha sacudido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der nationale Konsens hat sich dennoch verschoben und sämtliche Prämissen über die israelische Politik erschüttert.
Sin embargo, el consenso nacional ha cambiado y hasacudido todas las suposiciones sobre la política israelí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung dass die gewaltsame Niederschlagung der von buddhistischen Mönchen und Anhängern der Demokratie in Birma angeführten Demonstrationen Ende 2007 den politischen Status Quo erschüttert und die internationale Gemeinschaft in beispielloser Weise mobilisiert hat,
Considerando que la violenta represión de las protestas dirigidas por monjes budistas y activistas pro democracia en Birmania a finales de 2007 hasacudido el statu quo político, y que la comunidad internacional se ha movilizado en un grado sin precedentes,
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings hat die Katastrophe, die im März 2011 das japanische Atomkraftwerk Fukushima schwer beschädigte, auch in Frankreich das Vertrauen in diese Technologie erschüttert.
No obstante, la catástrofe que en marzo de 2011 causó graves daños en la central nuclear japonesa de Fukushima hasacudido también en Francia la confianza en esta tecnología.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
erschüttertafectado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihnen wird klar sein, dass nach dem Volkswagen-Skandal das soziale und beschäftigungspolitische Gefüge der Union ernsthaft erschüttert ist.
Tras el escándalo Volkswagen, comprenderán que el tejido social y laboral en la Unión se ve gravemente afectado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zutiefst erschüttert über die Katastrophe im Gotthard-Tunnel, der bislang als der sicherste Tunnel in Europa galt, was neue Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit von Tunneln umso dringender macht,
Profundamente afectado por la catástrofe del túnel del San Gotardo, que estaba considerado como el túnel más seguro de Europa, por lo que resulta aún más urgente que se adopten nuevas medidas para mejorar la seguridad de los túneles,
Korpustyp: EU DCEP
Zelig ist erschüttert von dem Skandal, aber das war erst der Anfang.
Zelig queda afectado por el escándal…...pero esto es sólo el principio.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß sagen, ich bin aufs tiefste erschüttert.
Tengo que decir que estoy profundamente afectado.
Korpustyp: Untertitel
erschütterta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube allerdings nicht, dass wir über Destabilisierung sprechen sollten, weil der Konflikt mit den Kurden alt ist und zu keiner Zeit die Türkei wirklich erschüttert hat.
Sin embargo, no creo que debamos hablar de desestabilización, porque el conflicto con los kurdos es muy antiguo, y en ningún momento ha llegado a provocar inestabilidad en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewalt in Form von Granatwerferfeuer, Autobomben und Selbstmordattentaten erschüttert auch Israel mehr und mehr und tötet israelische Zivilisten und Kinder.
La violencia - fuego de granadas, coches-bomba y ataques suicidas - afecta cada vez más también a Israel. También mueren civiles y niños israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftskrise, die die EU erschüttert, wirkt sich nicht nur auf die großen Mitgliedstaaten der EU aus, sondern ebenso stark auf die kleineren Mitgliedstaaten, in denen Entlassungen gleichen Ausmaßes zu verzeichnen sind, die jedoch in vielen Klein- und Mittelunternehmen gleichzeitig stattfinden.
La crisis económica que afecta a la UE tiene un gran impacto no sólo en los Estados miembros grandes sino, de forma paralela, también en los Estados miembros pequeños, donde se registran despidos con la misma magnitud, pero en muchas pequeñas y medianas empresas al mismo tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
fordert in diesem Zusammenhang auch von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, dass sie angesichts der schweren wirtschaftlichen und politischen Krise, die die Mercosur-Länder erschüttert und die die Lebensbedingungen ihrer Bevölkerung unmittelbar beeinträchtigt, vorrangig mit diesen zusammenarbeiten müssen;
Pide asimismo, en este sentido, a los Estados miembros de la UE, que se establezca una cooperación prioritaria con los países del Mercosur, a la vista de la grave crisis económica y política que atenaza a estos países y que afecta directamente a las condiciones de vida de sus ciudadanos;
Korpustyp: EU DCEP
erschüttertasolado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PT) Herr Präsident, wir möchten an dieser Stelle unsere volle Solidarität mit dem japanischen Volk zum Ausdruck bringen, und wir möchten auch den Opfern der Katastrophe, die das Land erschüttert hat, unser Beileid bekunden.
(PT) Señor Presidente, queremos transmitir también toda nuestra solidaridad al pueblo japonés así como nuestras más sinceras condolencias a las víctimas de la catástrofe que ha asolado el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte nicht noch einmal auf die tragischen Aspekte der Erdbeben eingehen, die die gesamte Region, sowohl die benachbarte Türkei als auch Griechenland - wenn auch in unterschiedlichem Maße -, erschüttert haben.
Señor Presidente, no voy a volver sobre los trágicos puntos de los terremotos que han asolado toda la región, no sólo a nuestra vecina Turquía, sino también a Grecia, aunque en distinta medida, claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die äußerst starken Erdbeben, die die Türkei und Griechenland erschüttert haben und durch die Tausende starben bzw. verletzt wurden und gewaltige Schäden an Häusern, Fabriken und generell Unternehmen sowie an der Infrastruktur der beiden Länder entstanden sind, zwingen die Europäische Union dazu, die Frage sowohl unmittelbar als auch langfristig anzugehen.
Señor Presidente, los terribles terremotos que han asolado Turquía y Grecia y que han causado miles de heridos y muertos, terribles daños en casas, fábricas y en general en empresas, así como es la infraestructura de los dos países, hacen necesario que la Unión Europea solucione el problema inmediatamente y a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medienberichten zufolge hat das Parlament von Guinea-Bissau eine Reihe von Gesprächen eingeleitet, um die Ursachen für die Konflikte, die das Land in den letzten Monaten erschüttert haben, aufzuklären.
Según un medio de comunicación social, el Parlamento de Guinea‑Bissau ha lanzado una serie de consultas para examinar las causas de los conflictos que han asolado al país en los últimos meses.
Korpustyp: EU DCEP
erschüttertconmocionada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst bemerken, daß die Kommission über den gestrigen Helikopter-Absturz, bei dem zehn für den Frieden in Bosnien tätige ausländische Beamte, darunter unser hochgeschätzter Stellvertreter des Hohen Vertreters, Herr Dr. Wagner, den Tod fanden, erschüttert ist und tiefe Trauer empfindet.
Señora Presidenta, permítame comenzar diciendo que la Comisión está profundamente conmocionada y entristecida por el accidente de helicóptero ocurrido ayer, en el que perdieron la vida diez enviados extranjeros que trabajaban por la paz en Bosnia, entre ellos nuestro muy apreciado Alto Representante Adjunto, Sr. Wagner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, schriftlich. - (SK) Die schreckliche Tragödie, die das birmanische Volk erfahren musste, hat mich zutiefst erschüttert.
por escrito. - (SK) La terrible tragedia que se ha abatido sobre el pueblo birmano me ha dejado profundamente conmocionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Familie vielleich…ist erschüttert.
La familia tal ve…esté conmocionada.
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, wie "erschüttert" sie von all dem ist.
Veamos si está "conmocionada" por todo esto.
Korpustyp: Untertitel
erschüttertconmocionó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war letzte Woche in Straßburg ehrlich gesagt erschüttert, dass es eine Koalition des Nein gibt, wenn es gegen Europa geht, von linksradikal bis rechtsradikal.
La semana pasada, en Estrasburgo, me conmocionó, a decir verdad, que exista una coalición de nueve países que se oponen a Europa, y que abarcan desde la izquierda a la derecha radicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (CS) Meine Damen und Herren! Zunächst einmal möchte ich meine Bewunderung dafür zum Ausdruck bringen, wie die chinesischen Behörden mit den Folgen des katastrophalen Erdbebens umgegangen sind, das die Provinz Sichuan erschüttert und nahezu 10 Millionen Menschen betroffen hat.
en nombre del Grupo PSE. - (CS) Señorías, ante todo quiero expresar mi admiración por la forma en que las autoridades chinas han tratado las consecuencias del destructor terremoto que conmocionó la provincia de Sichuan y afectó a casi 10 millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist man in Polen von dieser Wahrheit so erschüttert?
Por qué conmocionó tanto esta verdad a los polacos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber als sich der junge Clark Kent gerade seinem Schicksal stellte, wurde die Welt wieder von einer Tragödie erschüttert.
Cuando Clark Kent se enfrentaba a su destino y a un futuro inciert…...otra tragedia conmocionó al mundo.
Korpustyp: Untertitel
erschüttertgolpeado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten zumindest Wirkung zeigen, wenn nicht die Terrorattacken das Vertrauen der Konsumenten dermaßen erschüttert haben, dass diese aus Angst vor der Zukunft den privaten Konsum auf ein Mindestmaß beschränken.
Debería funcionar, es decir, a menos que los ataques terroristas hayan golpeado tanto la confianza de los consumidores que estos mantengan sus gastos en un tipo de hibernación por temor a lo que pueda suceder en el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A. in der Erwägung, dass der Milchpreis im letzten Jahr aufgrund der schweren Finanzkrise, die die Weltwirtschaft erschüttert hat, stark gesunken ist, was Einkommensverluste für die Milcherzeuger nach sich gezogen und die landwirtschaftliche Produktion in schwere Bedrängnis gebracht hat,
A. Considerando que el precio de la leche se ha reducido considerablemente en el último año como consecuencia de la grave crisis financiera que ha golpeado la economía mundial, provocando una disminución de los ingresos de los productores de leche y ocasionando graves dificultades a la producción agropecuaria,
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin hier am Casa Tranquila, wo drei Menschen starben…verursacht durch eine Explosion, die dieses Altenheim heute erschüttert hat.
Estoy en Casa Tranquila donde tres personas han muerto tras una exlosión que ha golpeado este hogar del jubilado acabando con la habitación de un residente.
Korpustyp: Untertitel
erschüttertafectado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sie hat das europäische Währungssystem vor den großen Finanzturbulenzen geschützt, die die Länder in Fernost erschüttert haben.
Y ha colocado el sistema monetario europeo al abrigo de las grandes turbulencias financieras que han afectado a los países del Extremo Oriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- der Stadt Straßburg war bekannt, dass das Parlament Entschädigungsklauseln in Immobilienverträgen immer ausgeschlossen hatte, was sie jedoch bewusst ignorierte; dies hat das Vertrauensverhältnis zwischen Stadt und Parlament erschüttert;
– la ciudad de Estrasburgo estaba al corriente de la sistemática exclusión de cláusulas de indemnización en los contratos inmobiliarios por parte del Parlamento y que la ha ignorado deliberadamente; que esto ha afectado a la relación de confianza entre la ciudad y el Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
Nairobi und das Leben der Bewohner seiner Elendsviertel sind erneut von zwei durch Gewalt und Unrecht geprägten Vorkommnissen erschüttert worden.
Dos graves hechos de violencia e injusticia han afectado una vez más a la ciudad de Nairobi y la vida de los habitantes de sus chabolas.
Korpustyp: EU DCEP
erschüttertestremecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider wurden von Menschen mit europäischem Ausweis Straftaten begangen, die die öffentliche Meinung erschüttert haben.
Por desgracia, se han cometido delitos que han estremecido a la opinión pública, delitos cometidos por personas que disponían de pasaporte europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass im vergangenen Jahrhundert Millionen von Kindern, Frauen und Männern Opfer unvorstellbarer Grausamkeiten wurden, die das Bewusstsein der Menschheit tief erschüttert haben, so auch die Terroranschläge auf unschuldige Zivilisten,
Consciente de las inimaginables atrocidades, incluidos ataques terroristas contra civiles inocentes, de que han sido víctimas en el último siglo millones de niños, mujeres y hombres y que han estremecido profundamente la conciencia de la humanidad,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im vergangenen Jahrhundert Millionen von Kindern, Frauen und Männern Opfer unvorstellbarer Grausamkeiten wurden, die das Bewusstsein der Menschheit tief erschüttert haben, wozu auch Terroranschläge gegen unschuldige Zivilisten zählen,
Considerando las inimaginables atrocidades, incluidos ataques terroristas contra civiles inocentes, de que han sido víctimas en el último siglo millones de niños, mujeres y hombres y que han estremecido profundamente la conciencia de la humanidad,
Korpustyp: EU DCEP
erschüttertafectado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat das Vertrauen in die Sicherheit von Nahrungsmitteln erschüttert.
Ésta ha afectado a la confianza en la seguridad de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat das Vertrauen in den Euro ernsthaft erschüttert.
También ha afectado gravemente a la confianza en el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Stadt Straßburg war bekannt, dass das Parlament Entschädigungsklauseln in Immobilienverträgen immer ausgeschlossen hatte, was sie jedoch bewusst ignorierte; dies hat das Vertrauensverhältnis zwischen der Stadt Straßburg und Parlament erschüttert;
la ciudad de Estrasburgo estaba al corriente de la sistemática exclusión de cláusulas de indemnización en los contratos inmobiliarios por parte del Parlamento y que la ha ignorado deliberadamente; que esto ha afectado a la relación de confianza entre la ciudad de Estrasburgo y el Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschüttert
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seien Sie nicht erschüttert.
No deje que eso le afecte.
Korpustyp: Untertitel
Er war natürlich erschüttert.
Naturalmente él estaba triste.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vertrauen war erschüttert.
Mi confienza fue sacudida.
Korpustyp: Untertitel
Sehr wütend und sehr erschüttert.
Muy enojado y muy molesto.
Korpustyp: Untertitel
Ugartes Tod hat mich erschüttert.
Lo de Ugarte me disgusta.
Korpustyp: Untertitel
Ugartes Tod hat mich erschüttert.
La muerte de Ugarte me tiene perturbado.
Korpustyp: Untertitel
Tony war erschüttert, wird aber wohl wieder.
Ahora Tony está asustado, pero creo que estará bien.
Korpustyp: Untertitel
Eine verheerende Schließung wie diese erschüttert Vertrauen.
Un cierre tan desastroso como éste hace tambalearse la confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vertrauen wird jedoch immer wieder erschüttert.
Pero esta confianza se daña una y otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat mich wohl trotzdem erschüttert.
Supongo que no me lo esperaba.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ereignis, das die Seele erschüttert.
El alma tiembla por esta ocasión.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind tief erschüttert, Lord Hallsham.
Estamos profundamente apenados, Lord Hallsham.
Korpustyp: Untertitel
Es erschüttert Sie nicht mehr als mich.
No está más disgustado que yo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann verstehen, dass Sie erschüttert sind.
Entiendo que estás disgustada, Nadia.
Korpustyp: Untertitel
Es erschüttert Sie nicht mehr als mich.
No creo que sientas más pena por Ugarte que yo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute hier sind sehr erschüttert.
Estas personas están muy disgustadas.
Korpustyp: Untertitel
Erst war ich erschüttert, bin's noch.
Me afectó al principio. Todavía lo estoy, creo.
Korpustyp: Untertitel
Denn seine Antwort erschütterte mich so sehr.
Porque su respuesta me perturbó mucho.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind tief erschüttert, Lord Hallsham.
Estamos profundamente consternados, Lord Hallsham.