linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erschüttert conmovido 5

Verwendungsbeispiele

erschüttert sacudido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Wir sind sehr besorgt über die Situation im Nahen Osten und über die jüngsten Ereignisse, die die Region erschüttert haben.
- (IT) Señor Presidente, Señorías, estamos muy preocupados por la situación en Oriente Próximo y por los últimos acontecimientos que han sacudido a la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nach dem Gipfel von Barcelona haben zwei Ereignisse nicht nur Italien, sondern wegen ihrer Schwere auch Europa erschüttert.
Señor Presidente, después de la Cumbre de Barcelona dos sucesos han sacudido no solo a Italia sino, por su gravedad, también a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tragischen Ereignisse in New York, Washington und Pennsylvania am 11. September haben zweifellos das Vertrauen in die Wirtschaft weiter erschüttert.
Los trágicos acontecimientos que se produjeron en Nueva York, Washington y Pensilvania el 11 de septiembre han sacudido aún más, sin lugar a dudas, la confianza económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Finanz- und Wirtschaftskrise, die die Finanzmärkte erschüttert hat, hat damit natürlich auch die Wettbewerbspolitik beeinflusst.
La crisis financiera y económica que ha sacudido los mercados financieros, obviamente, también ha afectado a la política de competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschafts- und Finanzkrise, die den Euroraum erschüttert hat, hat die Instrumente der Wirtschafts- und Währungsunion in Gefahr gebracht und die nachteiligen Auswirkungen von asymmetrischen Schocks und systemischen Risiken in einem Währungsraum aufgezeigt, der nicht als optimal gilt.
La crisis económica y financiera que ha sacudido a la zona del euro ha amenazado a los instrumentos de la unión económica y monetaria, y ha demostrado las consecuencias negativas de los choques asimétricos y el riesgo sistémico, en una zona monetaria que no se considera óptima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Telefonabhörskandal, der mein Land erschüttert hat, ist ein Skandal, von dem auch die Telefonanschlüsse des Ministerpräsidenten sowie von Ministern und hochrangigen Offizieren der Streitkräfte betroffen waren.
No obstante, el escándalo de las escuchas telefónicas que ha sacudido mi país está relacionado con la intercepción de las conversaciones del primer ministro y de otros ministros y altos oficiales de las fuerzas armadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, die Gewalt, die die Westsahara erschüttert hat, die wir ausdrücklich verurteilen, so wie wir auch den Verlust von Menschenleben bedauern und die Achtung der Menschenrechte fordern, darf nicht erneut ausbrechen.
(ES) Señora Presidenta, la violencia que ha sacudido el Sáhara Occidental y que condenamos con toda contundencia, igual que lamentamos la pérdida de vidas humanas y que exigimos respeto a los derechos humanos, no debe volver a desatarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der immer noch prekären wirtschaftlichen Lage nach der Finanzkrise, die Europa erschüttert hat, erwähnt der Berichterstatter in seiner Zwischenbewertung wichtige Aspekte, die verbessert werden sollten, um die zur Verfügung stehenden öffentlichen Gelder so effizient wie möglich zu nutzen.
Habida cuenta de que la situación económica sigue siendo frágil como resultado de la crisis financiera que ha sacudido a Europa, en su evaluación intermedia, el ponente menciona aspectos importantes que han de mejorarse con el fin de utilizar los fondos públicos disponibles de la forma más eficiente posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solch eine gemeinsame Anstrengung würde unsere Zielstrebigkeit bei der Erarbeitung konkreter, zeitnaher Antworten im Angesicht der Krise, die uns alle erschüttert hat, demonstrieren.
Un esfuerzo concertado de este nivel demostraría nuestra determinación de ofrecer respuestas concretas y oportunas ante la crisis que nos ha sacudido a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat hat, vor allem in den letzten anderthalb Jahren, die blutige Brutalität des Terrorismus die gesamte Welt erschüttert.
En efecto, y sobre todo en el último año y medio, la sangrienta brutalidad terrorista ha sacudido todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschüttert

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seien Sie nicht erschüttert.
No deje que eso le afecte.
   Korpustyp: Untertitel
Er war natürlich erschüttert.
Naturalmente él estaba triste.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vertrauen war erschüttert.
Mi confienza fue sacudida.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr wütend und sehr erschüttert.
Muy enojado y muy molesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ugartes Tod hat mich erschüttert.
Lo de Ugarte me disgusta.
   Korpustyp: Untertitel
Ugartes Tod hat mich erschüttert.
La muerte de Ugarte me tiene perturbado.
   Korpustyp: Untertitel
Tony war erschüttert, wird aber wohl wieder.
Ahora Tony está asustado, pero creo que estará bien.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verheerende Schließung wie diese erschüttert Vertrauen.
Un cierre tan desastroso como éste hace tambalearse la confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vertrauen wird jedoch immer wieder erschüttert.
Pero esta confianza se daña una y otra vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat mich wohl trotzdem erschüttert.
Supongo que no me lo esperaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ereignis, das die Seele erschüttert.
El alma tiembla por esta ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind tief erschüttert, Lord Hallsham.
Estamos profundamente apenados, Lord Hallsham.
   Korpustyp: Untertitel
Es erschüttert Sie nicht mehr als mich.
No está más disgustado que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann verstehen, dass Sie erschüttert sind.
Entiendo que estás disgustada, Nadia.
   Korpustyp: Untertitel
Es erschüttert Sie nicht mehr als mich.
No creo que sientas más pena por Ugarte que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute hier sind sehr erschüttert.
Estas personas están muy disgustadas.
   Korpustyp: Untertitel
Erst war ich erschüttert, bin's noch.
Me afectó al principio. Todavía lo estoy, creo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn seine Antwort erschütterte mich so sehr.
Porque su respuesta me perturbó mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind tief erschüttert, Lord Hallsham.
Estamos profundamente consternados, Lord Hallsham.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind tief erschüttert, Lord Hallsham.
Estamos profundamente disgustados, Lord Hallsham.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier Merkel erschüttert über Absturz DE
Se encuentra aquí Merkel consternada por el accidente DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn die Erde heftig erschüttert wird, 4
Cuando la tierra sufra una violenta sacudida 4
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das war unser erste Selbstmord, der den Major erschüttert hat.
Es el primer suicida que tenemos que hace venir al alcalde.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland wird von einem Skandal um abgehörte Handygespräche erschüttert.
Grecia está sobresaltada con el escándalo de las escuchas en la telefonía móvil.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss gestehen, mein Vertrauen in Sie wurde stark erschÜttert.
Debo admitir que mi confianza en Ud. Vaciló.
   Korpustyp: Untertitel
Ich jedenfalls bin angesichts dieser Konflikte weder überrascht noch erschüttert.
En todo caso, yo, por mi parte, no estoy ni sorprendido ni trastornado por estas desavenencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Seelenfrieden der Wiederkäuer wird schon durch den Rinderwahnsinn erschüttert.
La tranquilidad de los rumiantes se está viendo perturbada ya por la enfermedad de las vacas locas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern erlebten wir etwas, das uns zutiefst erschüttert hat.
Ayer presenciamos un acto atroz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat Saddam Husseins totalitäre Gewaltherrschaft nicht erschüttert.
Esto no destruyó el régimen totalitario basado en la fuerza de Sadam Hussein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor 1000 Jahren haben mächtige Beben die Erde erschüttert.
Hace mil años, unos grandes terremotos desequilibraron el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Überzeugung wurde durch ein neues Beweisstück erschüttert.
Perdió esa confianza cuando presentaron una nueva prueba".
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entdeckung hat mich erschüttert. Ich werde mein Leben ändern.
Ahora lo comprend…y decido cambiar de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg in Afrika hatte ihn erschüttert und wütend gemacht.
La guerra africana lo había vuelto irascible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, diese Sache mit Rita dürfte sie erschüttert haben.
Supongo que este asunto de Rita la tiene alterada.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum? Ich habe ihn gestern Abend etwas erschüttert.
- Creo que le di una sacudida anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schock-und Erschüttert-sein-Plan sollte besser funktioniert haben.
Tu plan de impactar y sorprender tenía más opciones.
   Korpustyp: Untertitel
Und man glaubte mir, was mich erschütterte, ja, entsetzte.
Y me las había creído, lo que me horrorizaba y maravillaba al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist furchtbar erschüttert von Mr. Pamuks Tod.
Está muy triste por la muerte del pobre señor Pamuk.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, woran wir bis jetzt glaubten, wird erschüttert.
Todo lo que no sabíamos, todo en lo que creía se derrumbado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land wurde von Vergeltungsschlägen, Todesschwadronen und Chaos erschüttert.
Esto resultó en venganzas, escuadrones de la muerte y caos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Theater, das sie erschüttert und zum Glühen bringt.
¡Que los sacuda y los movilice!
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod von Ted Denslow hat die Sportwelt schwer erschüttert.
El mundo del deporte lamenta el fallecimiento de Ted Denslow.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind erschüttert, keiner kann glauben, was passiert ist.
La ciudad está en estado de shock, y nadie puede creer lo sucedido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zutiefst erschüttert, als ich sie sah.
Estaba pasmada. Horrorizada cuando la vi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, diese Bombenseri…erschütterte das Sicherheitsgefühl der Briten tief.
- Ahora bien, esta campaña de bomba…...pegó profundo dentro del sentimiento de seguridad del pueblo británico.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar sein wahrer Glaube an das Schicksal wird erschüttert sein.
Incluso la fé de sus verdaderos creyentes será sacudida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher sie sind erschüttert das zu hören.
Seguro que estarían muy deprimidos por oir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren schon ziemlich erschüttert, dass wir es durften.
Les afectó bastante que nosotros pudiéramos hacerlo.
Sachgebiete: geografie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Eine subtile, zerbrechliche Harmonie, die leicht erschüttert wird.
Una sutil, frágil armonía que es fácilmente destruida.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst überhaupt nicht von Daniells Tod erschüttert, oder?
No estabas sorprendida en absoluto por la muerte de Danielle, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Volkswirtschaften werden aber immer wieder von Schocks erschüttert.
Pero las economías siempre sufren shocks.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bleibt abzuwarten, in welchem Ausmaß das Vertrauen erschüttert wurde.
Todavía está por verse qué tan afectada está la confianza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor 1000 Jahren haben mächtige Beben die Erde erschüttert.
Hace mil años, unos terremotos enormes pusieron al mundo patas arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spuren seiner eisernen Legion erschütterte die Welt.
El yugo de su legión de hierro hacía temblar al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr nicht, wie sehr mich sein Tod erschüttert?
¿No ven lo triste que estoy por la muerte de mi tío?
   Korpustyp: Untertitel
Die holländische Polizei warjedenfalls mächtig erschüttert! - Kamen Sie zur Benefizveranstaltung?
La policía holandesa estaba escandalizada, eso seguro. - ¿Llegaron al acto benéfico?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen darüber nicht sehr erschüttert zu sein.
No parece demasiado alterado por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Jäckles Roman ist ein psychologischer Krimi, der erschüttert. DE
La novela de Nina Jäckle es un estremecedor policial de corte psicológico. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es war, als wäre ihr gesamtes Weltbild erschüttert.
Era como si toda su cosmovisión se hubiese hecho pedazos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es erschütterte mich zu sehen, wie wichtig ihm mein Urteil war.
Y me sorprendió ver que mi opinión contaba.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze hat mich so erschüttert, dass ich alles glauben würde.
Estoy tan consternado que me creería cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin erschüttert, Majestät. Das alles wurde 500 Jahre vor Christi gebaut.
Si se tiene en cuenta que todo esto fue construido 500 años antes del nacimiento de Crist…
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Phänomene haben das Vertrauen der Nutzer in den elektronischen Geschäftsverkehr erschüttert.
El resultado de todos estos epifenómenos es la pérdida de confianza de los usuarios en el comercio en línea.
   Korpustyp: EU DCEP
Momentan erleben die Obst- und Gemüseerzeuger die schwerste Krise, die ihren Sektor je erschüttert hat.
La crisis que están atravesando los productores de frutas y hortalizas alcanza una gravedad sin precedentes en dicho sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Wertesystem und Ihr Anstand sind derzeitig bestürzt über Ihre Assoziationen, erschüttert über Ihre Träume.
Tus principios y decencia están presente…...aún, escandalizados por tus asociacione…...absortos por tus sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mangel an Ehrfurcht vor der Natur, der hier gezeigt wird, erschüttert mich.
La falta de humildad ante la naturalez…que estoy presenciando aquí, me deja atónito.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Vertrauen ist nun leider nicht zum ersten Mal erschüttert worden.
Lamentablemente, no es la primera vez que se quebranta esta confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Geschichten, die ich im letzten Jahr gehört habe, haben mich völlig erschüttert.
Me he sentido total y absolutamente desolada ante algunas de las historias que he oído durante el pasado año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen solchen Widerspruch merkt auch der Letzte, auch das erschüttert das Vertrauen.
Todo el mundo percibe una contradicción de este tipo, y ello también hace tambalearse la confianza de la gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erschüttert vom Anblick der Toten auf den Schlachtfeldern, überschritt der Heilige Franziskus die Frontlinien.
Profundamente alterado por la visión de los muertos en los campos de batalla, san Francisco cruzó la línea del frente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorfälle in Tunesien haben auch das Fundament undemokratischer Regimes in anderen Ländern erschüttert.
Lo acontecido en Túnez hizo que se tambaleasen también los cimientos de los regímenes antidemocráticos de otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erschütterte das Regime der Unfreiheit allein durch seinen Glauben und sein Wort.
Su fe y sus palabras por sí solas desestabilizaron regímenes intolerantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Januar wurde das Vertrauen in die Zuverlässigkeit Russlands als Energieversorger erschüttert.
En enero, la confianza en la fiabilidad de Rusia como proveedor de energía se vio afectada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erschüttert in den Augen vieler Entwicklungsländer unsere Glaubwürdigkeit als Europäische Union.
Con ello se socava la credibilidad de la Unión Europea ante muchos países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern Nachmittag wurde die spanische Provinz Murcia von einem Erbeben erschüttert.
Ayer por la tarde se produjo un terremoto en la provincia española de Murcia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Währungsfragen sind Vertrauensfragen, und dieses Vertrauen ist durch die Aufweichung des Paktes erschüttert.
Las cuestiones monetarias son puntos de confianza y esta confianza se ve sacudida por la pérdida de consistencia del Pacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System wurde stark erschüttert, als 1999 die Kommission Santer abgesetzt wurde.
La destitución de la Comisión Santer en 1999 recorrió el sistema como una onda de choque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre gefährdet, wenn ein gemeinsames EU-Label das Bewusstsein der Verbraucher erschüttert.
Esto quedaría comprometido si una etiqueta comunitaria común socavara la sensibilización de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sind erschüttert von der Gewalt dieser Naturkatastrophe und ihren tragischen Auswirkungen.
Todos nosotros estamos horrorizados por la violenta potencia de este desastre natural y por sus trágicas consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Terroranschläge an diesem Tag haben das weltweite Finanzsystem in seinen Grundfesten erschüttert.
Aquel día el terror golpeó en el corazón del sistema financiero mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir dann wirklich erschüttert sein über die Tatsache, dass auch irakische Verantwortliche Geheimgefängnisse errichten?
¿Cómo podemos horrorizarnos, pues, por el hecho de que quienes ostentan el poder en Iraq también tengan prisiones secretas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich zum ersten Mal von der Taliban-Führung hörte, war ich erschüttert.
Desde el primer momento que tuve noticias del régimen talibán he estado sobrecogida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin schon ein bisschen erschüttert, wie man heute Abend hier vorgeht!
La verdad es que estoy un poco dolida por la manera en que se está actuando esta tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es schwerer, das einmal erschütterte Vertrauen der Bürger in die europäischen Organe zurückzugewinnen.
Una vez alterada la confianza de los ciudadanos en las instituciones europeas, resulta más difícil recuperarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Republik Taiwan wurde am 8. August in ihren Grundfesten erschüttert.
El tifón Morakot barrió la isla con su fuerza incontrolada, dejando más de 750 personas fallecidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann gut verstehen, warum das Vertrauen der Verbraucher derzeit erschüttert sein sollte.
Puedo comprender muy bien por qué la confianza de los consumidores se encuentra muy afectada en estos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher zutiefst erschüttert über die ihr zugewiesenen Haushaltsmittel und über deren spärlichen Betrag.
Por tanto, me sorprende profundamente el magro importe de la dotación presupuestaria que se le asigna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht sich nur anzuschauen, wie die Globalisierung das europäische Staatswesen erdbebengleich erschüttert.
Pensemos en cómo está sacudiendo el terremoto de la mundialización al estamento político de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Glaubwürdigkeit der Prognosen wird auch durch Widersprüche in den Annahmen zum geplanten Investitionsniveau erschüttert.
La credibilidad de la previsión también se ve afectada por las contradicciones referentes al nivel de inversiones previsto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich bin selbst erschüttert über das, was Lisbeth Salander zugestoßen ist.
Yo también estoy indignad…...por el asunto Lisbeth Salander.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, dass der tragische Tod Ihrer Frau Sie schwer erschüttert hat.
Doctor, yo, u…sé que estuvo un tanto perturbado por la trágica muerte de su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mangel an Ehrfurcht vor der Natur, der hier gezeigt wird, erschüttert mich.
La falta de humildad ante la naturaleza que estoy viendo aquí, me deja atónito.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Vietnam-Krieg ausbrach und politische Skandale und Rücktritte von Präsidenten die Nation erschütterte…
La intensificación de la guerra del Vietnam, los escándalos políticos...... y la dimisión presidencial pusieron al país de rodilla…
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen bisher nur, dass eine schwere Explosion das Regierungsgebäude erschüttert hat.
Sólo sabemos que hace un rat…...una gran explosión destruyó este edificio del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht immer jedoch werden unsere Animal Spirits von außergewöhnlichen ökonomischen Ereignissen erschüttert.
Los acontecimientos económicos extraordinarios no siempre quebrantan los espíritus animales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
März wurde die kontemplative Ruhe in Lhasa, der heiligen Stadt Tibets, durch Ausschreitungen und Schießereien erschüttert.
El 14 de marzo, la extraordinaria paz de Lhasa, la ciudad sagrada del Tíbet, fue quebrantada por disturbios y tiroteos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parteitag erschütterte die kommunistische Bewegung weltweit, und es erwies sich als unmöglich, die Risse zu kitten.
El vigésimo congreso fracturó el movimiento comunista mundial y resultó imposible cerrar las grietas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Selbstherrlichkeit muss erschüttert werden, der Kerl muss absolut niedrig sein!
Para afectar la vanidad de Philip debe salir con el sujeto más despreciable.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir sehen, wie ihr nur ein klein wenig erschüttert werdet?
¿Os veremos quebrantaros aunque sea un poquito?
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten beiden Stunden wurde unsere ganze Stadt zutiefst in ihren Grundfesten erschüttert.
Durante las últimas dos hora…...parece que la ciudad fue sacudida hasta la médula.
   Korpustyp: Untertitel