PALO ALTO - Eine Gruppe von multinationalen, europäischen Wissenschaftlern hat mithilfe von Gen-Splicing-Technik eine außergewöhnliche Tomate erschaffen.
PALO ALTO - Un grupo multinacional de científicos europeos ha utilizado técnicas de empalme genético para crear un tomate extraordinario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tron war von Alan noch für das alte System erschaffen worden.
Tron fue creado por Alan para el sistema viejo.
Korpustyp: Untertitel
Der Dreieinige Gott erschuf die Himmel und die Erde.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Lettland teilt den gemeinsamen Wunsch der derzeitigen und künftigen EU-Mitgliedstaaten, ein starkes und vereintes Europa zu erschaffen.
Letonia comparte el deseo común de los Estados miembros presentes y futuros de crear una Unión Europea fuerte y unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott hat die Welt in sechs Tagen erschaffen.
Dios creó el mundo en seis, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Fotograf und Bild-Designer Miguel Navarro ist für seine beeindruckenden Bildkompositionen bekannt, die mithilfe von Digitaltechnik (z. B. 3D-Computergrafik) erschaffen werden.
Ich beantworte diese Frage immer mit dem Vers des großen hebräischen Dichters Bialik: "Der Satan hat diejenigen noch nicht erschaffen, die das Blut eines unschuldigen Kindes rächen. "
Como respuesta, cito siempre el verso del gran poeta hebreo Bialik: "Satán no ha creado aún a los que vengarían la sangre de un niño".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole, meine Sorge besteht darin, dass die Forschungs- und Beratungstätigkeit tatsächlich von der Bürokratie, die von der EU erschaffen wurde, fast zunichte gemacht wird.
Reitero que mi preocupación radica en que la labor de investigación y asesoramiento está quedando destruida casi en su totalidad por los niveles de burocracia que ha creado la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde von jemandem aufgezogen, der daran geglaubt hat, das Licht zu verbreiten, an Stelle der Dunkelheit, die sein leiblicher Vater erschaffen hatte.
Fué educado por alguien que cree en expandir la luz en lugar de la oscuridad que su padre había creado.
Korpustyp: Untertitel
Es geht hier um die skrupellose Kooptation im Bereich der Arbeiterbewegung, und Sie, der dieses Monster eigenhändig erschaffen hat, der die Bande mit dem Verbrechen geknüpft ha…
Me refiero a la intromisión de la mafia en el sindicato, y ¿usted no hace nada? Usted, que ha creado solo este monstruo, que ha forjado este vínculo con la actividad crimina…
Korpustyp: Untertitel
In meinem Geist. Ich hab es erschaffen.
En mi mente, lo he creado.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie erschaffen, und sie ist real!
Lo he creado y es de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Gott, der Allmächtige, hat die Natur erschaffen, und deren Gesetze verbieten die Hochzeit zwischen Bruder und Schwester.
Dios Todopoderoso ha creado la Naturaleza y sus leyes, y esas prohíben el matrimonio entre hermanos.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine komplette neue Welt erschaffen.
Ha creado todo un mundo nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Tron war von Alan noch für das alte System erschaffen worden.
Tron fue creado por Alan para el sistema viejo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht erschaffen.
Yo no he creado nada.
Korpustyp: Untertitel
erschaffencreó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gott hat die Welt in sechs Tagen erschaffen.
Dios creó el mundo en seis, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Dann glaube ich, dass Gott die Welt in 6 Tagen erschaffen hat, und am 7. Tag dich, um mich zu nerven.
Entonces yo creo que Dios creó el mundo en seis días, y en el séptimo te creó a ti para molestarme.
Korpustyp: Untertitel
Angeblich wurde die Erde in sechs Tagen erschaffen.
Según la mitología, la Tierra se creó en seis días.
Korpustyp: Untertitel
Dazu wurdest du nicht erschaffen.
No se te creó para eso.
Korpustyp: Untertitel
lm Namen Gottes, des Allmächtigen, der dich erschaffen hat.
En el nombre de Dios, el padre todopoderoso que te creó.
Korpustyp: Untertitel
Da Gott die Menschen erschaffen hat, und die Menschen die Transformers sind die Transformers wie eine Gottesgabe, Randal.
Como Dios creó al hombre, y el hombre creó a los Transformer…..los Transformers son como un regalo de Dios, Randal.
Korpustyp: Untertitel
Jor-El hat diesen Ort erschaffen, um Kriminell einzusperren, die aus den 28 bekannten Galaxien stammen.
Jor-El creó este sitio para retener criminales de las 28 galaxias habitadas.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen bösen Klon von mir erschaffen.
Creó un clon maligno de mí.
Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, wie Gott, der all diese wunderbaren Dinge auf der Welt erschaffen hat, auch Dinge erschaffen konnte, die furchteinflößend und böse sind?
Se trata de cómo puede un dios, que creó todas las bellezas del mundo, crear también las cosas malas y escalofriantes.
Korpustyp: Untertitel
In jedem von uns steckt ein Funken des unendlich Gute…das uns erschaffen hat.
En cada uno de nosotros hay una pizca de la bondad infinita que nos creó.
Korpustyp: Untertitel
erschaffencrean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist viel mehr die Ungerechtigkeit und Unmenschlichkeit eines Systems, welches das vorherrschende globale Modell wirtschaftlicher und sozialer Organisation darstellt und das von asymmetrischen Beziehungen aufrecht erhalten wird, die Ungleichheiten erschaffen und reproduzieren.
Más bien es la injusticia y la inhumanidad de un sistema, del modo de organización económica y social dominante a nivel mundial que se sustenta en relaciones asimétricas que crean y reproducen desigualdades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn in einer dynamischen Wirtschaft in einem Sektor Arbeitsplätze verloren gehen, werden in einem anderem neue erschaffen.
En una economía dinámica, si se pierden empleos en un sector, se crean nuevos en otro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Geheimnisse erschaffen Barrieren zwischen Menschen.
Los secretos crean barreras entre la gente.
Korpustyp: Untertitel
Das Maß an Arroganz bestimmt das Maß an Kontrolle jene…die Gott in ihrem eigenen Bilde erschaffen haben.
La altura de la arrogancia es la altura del contro…de aquellos que crean a Dios a su propia imagen.
Korpustyp: Untertitel
Was wirklich passiert ist, dass die 9 Milliarden einfach aus dem Nichts erschaffen werden, zusätzlich zum bereits existierenden 10-Milliarden-Dollar-Depot.
Lo que en realidad pasa, es que los 9 mil millones simplemente se crean del aire encima del depósito ya existente de 10 mil millones de dólares.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, sie hacken die Holobänder und erschaffen Orte, wo sie hingehe…Und Dinge tun können.
Se colocan los Holobands y crean lugares adonde i…...y hacer cosas.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich mag es daran zu glauben, dass schwierige Mütter starke, unabhängige Frauen erschaffen.
Pero me gusta pensar que las madres difíciles crean mujeres fuertes e independientes.
Korpustyp: Untertitel
Die Daten und Orte der Entführung erschaffen ein unmissverständliches Muster.
Las fechas y los lugares de los secuestros crean un patrón inconfundible.
Korpustyp: Untertitel
"Und lass uns gemeinsam eine neue Welt erschaffen!"
¡Y dejarnos crean un mundo nuevo juntos!
Korpustyp: Untertitel
Eher ein Korallenriff, das von Coenothecalia erschaffen wurde.
Mas bien, como un arrecife de coral y el santuario que crean.
Korpustyp: Untertitel
erschaffencreando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erschaffen aus vielen Gründen eine große und starke Gemeinschaft, unter anderem damit wir uns gegenseitig helfen können, wenn wir Hilfe brauchen.
Estamos creando una comunidad grande y fuerte por muchas razones, pero también para ayudarnos en tiempos de necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erschaffen mehr Strategien und entwerfen neue Dokumente, aber viele treten einfach nie in Kraft, besonders im Energiebereich.
Estamos creando más estrategias y elaborando nuevos documentos, pero sencillamente muchas cosas no se están aplicando, en particular en el ámbito de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Wort existiert in der polnischen Sprache nicht, und ich habe in der Tat das Gefühl, dass die Initiative, die wir derzeit diskutieren, etwas erschaffen will, das nicht existiert: "Europäismus", oder ein ähnliches künstliches Konstrukt, das nur ein Bauer in einem politischen Schachspiel ist.
Esa palabra no existe en el idioma polaco y, de hecho, tengo la sensación de que la iniciativa que estamos discutiendo en la actualidad está creando algo que no existe: "europeísmo", o algún tipo de creación artificial, que no es más que un rehén en un juego político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle hatten das Gefühl, etwas Neues zu erschaffen, das sich vielleicht eines Tages als ein wichtiger Bestandteil der Demokratie in unseren Ländern erweisen könnte.
Todos sentíamos que estábamos creando algo nuevo, algo que un día podía llegar a ser un componente importante de la democracia en nuestros países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erschaffen Gesellschaften, in denen Spreu und Weizen bereits im Teenager-Alter als solche gekennzeichnet werden.
estamos creando sociedades en que las cabras y las ovejas quedan marcadas de por vida desde sus años de adolescencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anbetracht all desse…von der Verschwendungsmaschine, auch bekannt als Marktsystem-bis zu der Schuldenmaschine bekannt als das monetäre System-so wird das Modell des monetären Marktes erschaffen, welches heute die globale Wirtschaft definier…Es gibt eine Konsequenz, die sich durch die ganze
Ahora bien, considerando todo est…desde la máquina de basura llamada sistema de mercado-hasta la máquina de deuda llamada sistema monetario-por tanto, creando el paradigma del mercado monetario que define la economía global ho…hay una consecuencia que conlleva
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Elena wieder menschlich machen kann, dann wirst du einen endlosen Blutvorrat haben, um deine Hybriden zu erschaffen.
Si puedo mantener a Elena humana, seguirás teniendo un infinito depósito de sangre para seguir creando híbridos.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist unser Mörder Patient Nummer Null. Gerade dort draußen auf New Yorks Straßen, um eine Armee von Untoten zu erschaffen.
Tal vez el asesino es el paciente cero, andando por las calles de Nueva York, creando un ejército de no muertos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Absichten nicht rein sind, erschaffen wir vielleicht Ungeheuer.
Si nuestras intenciones no son puras, podemos acabar creando monstruos.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen fragen, ob wir mehr Terroristen erschaffen, als wir töten.
Necesitamos preguntar, ¿estamos creando más terroristas de los que matamos?
Korpustyp: Untertitel
erschaffencrea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns deshalb eine neue Generation erschaffen und dazu erziehen, in den Tieren die "Anderen" zu sehen.
Por tanto, creemos una nueva generación que crea que "el otro" es el animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns davor hüten, dass nicht ein Instrument zur Unterdrückung des Volkes im Namen größerer Überwachung des Cyberspace erschaffen wird.
Debemos ser conscientes de que una herramienta para oprimir y reprimir al pueblo no se crea en nombre de una mayor supervisión del ciberespacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie anfangen, Ihre Gedanken und Gefühle zu verstehen und zu meistern, dann wird Ihnen auch klar, wie Sie Ihre eigene Realität erschaffen.
Cuando empiece a entender y a dominar sus ideas y sentimientos, verá cómo crea su propia realidad.
Korpustyp: Untertitel
Zu der Zeit hat der Senat gerade nicht getagt, also haben sie ihn besichtigt - - und erforscht und photographiert, damit sie später - - einen realistischen Hintergrund für den Film erschaffen konnten. - einen realistischen Hintergrund für den Film erschaffen konnten.
En ese momento no estaban reunidos, así que entraron para verl…...y lo estudiaron y fotografiaron para intentar crea…...una atmósfera completamente real para que la película narrase la historia.…na atmósfera completamente real para que la película narrase la historia.
Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie einen Quantenphysiker: "Wer oder was hat die Welt erschaffen?"
Si va donde un físico cuántico y pregunta: "¿ Qué crea al mundo?", él o ella dirá:
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht arbeitet die Evolution so, um kompliziertere Herzen zu erschaffen und das Tierleben zu erweitern.
Y así podría ser cómo la evolución crea corazones más complicados, mejorando la vida animal.
Korpustyp: Untertitel
Nun, bisher haben wir die Realität diskutiert, dass Geld aus Schulden durch Kredite erschaffen wird.
Entonces, hasta ahora hemos discutido la realidad de que dinero se crea de deuda a través de préstamos.
Korpustyp: Untertitel
Da all dieses Geld aus Schulden heraus erschaffen wird und durch Handel wahllos zirkuliert, werden die Menschen von ihren ursprünglichen Schulden losgelöst.
Y, como todo este dinero se crea a partir de deuda, y se circula al azar a través del comercio, la gente se puede desprender de sus deudas originales.
Korpustyp: Untertitel
Denkt daran: Geld wird aus Schulden erschaffen.
Piensenlo, el dinero se crea de la deuda.
Korpustyp: Untertitel
Geld ist in der Bank erschaffen worden und endet ausnahmslos in einer Bank.
El dinero se crea en los bancos, e invariablemente termina en un banco.
Korpustyp: Untertitel
erschaffenconstruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um ein solches Europa zu erschaffen, müssen unserer Meinung nach, Herr Barroso, zwei Fallen vermieden werden.
Para construir esta Europa política, señor Barroso, pensamos que tienen que evitarse dos dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser besondere Tag sollte unter anderem für Staaten, internationale Gremien und die Zivilgesellschaft Gelegenheit bieten, über ihre gemeinsame Verantwortung nachzudenken. Alle internationalen Akteure haben gemeinsam die Pflicht, eine gerechtere, dauerhaftere Welt zu erschaffen.
Esta fecha conmemorativa debería servir para que todos los actores internacionales - Estados, organismos internacionales y sociedad civil, pero especialmente las empresas- reflexionen sobre la responsabilidad común que tienen para construir un mundo más justo y más sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Europa, das wir erschaffen möchten; ein Europa, das nah an seinen Bürgerinnen und Bürgern ist, das weiß, welche Themen diese Bürgerinnen und Bürger beschäftigen und das in der Lage ist, diese Themen gemeinschaftlich zu behandeln.
Esta es la Europa que queremos construir, una Europa cercana a sus ciudadanos, al tanto de los problemas que les afectan y capaz de abordarlos colectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Volk ist es unser erklärtes Ziel, aus der Asche einer alten, turbulenten Vergangenheit ein neues Liberia erschaffen, das einer hoffnungs- und verheißungsvollen Zukunft entgegensieht.
Nuestro pueblo se ha comprometido a construir una nueva Liberia sobre las cenizas de un pasado turbulento mirando a un futuro prometedor y lleno de esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann der Arbeitsmarkt, die kulturellen Aktivitäten, die Arbeitsplätze schaffen, die das miteinander verbinden können und müssen, was an Vergangenem erhalten werden soll und was in Zukunft erschaffen wird, wobei diese Vergangenheit nicht verleugnet, sondern eher geschätzt werden sollte.
Y hay el empleo, las actividades culturales como creadoras de puestos de trabajo, que pueden y deben hacer la asociación indispensable entre lo que es pasado que preservar y el futuro que construir, sin negar ese pasado, sino valorizándolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich gestern in diesem Plenarsaal und unlängst bei anderen Gelegenheiten sagte, wird für mich als Präsident der Kommission meine Partei Europa sein und aus all denjenigen bestehen, die an dieser aufregenden Reise, ein vereinigtes Europa zu erschaffen, teilnehmen wollen.
Como ya dije ayer en esta Cámara y en otras ocasiones recientemente, como Presidente de la Comisión, mi partido será Europa y estará compuesto por todos aquellos que quieran acompañarme en este viaje para construir una Europa unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das Europa, das wir erschaffen wollen, eine Europa der Solidarität und nicht ein in erste und zweite Klasse unterteiltes Europa ist, sondern ein Europa, mit dem sich alle Europäerinnen und Europäer identifizieren können.
Creo que la Europa que queremos construir es una Europa solidaria, no una Europa de primera y segunda clase, sino una Europa con la que se puedan identificar todos los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatten natürlich schon eine Flagge und sie hatten schon eine Hymne, aber sie machten sich auch noch daran, einen neuen Staat zu erschaffen.
Por supuesto, ya tenían una bandera y ya tenían un himno, pero empezaron a hablar de construir un nuevo Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ko-Vorsitzende der Grünen, die Deutsche Rebecca Harms, erhofft sich 2012, dass "die EU die Eurokrise als Chance begreift, um eine echte fiskalische und politische Gemeinschaft zu erschaffen".
La alemana Rebeca Harms, co-presidenta del grupo de Los Verdes/Alianza Libre Europea deseó que "en 2012 la Unión Europea aproveche la crisis del euro como una oportunidad para construir una verdadera unión fiscal y política".
Korpustyp: EU DCEP
Die Herausforderung ist es nun, Institutionen zu erschaffen, die die Menschen wirklich einbinden.
El desafío de Libia será el siguiente: construir instituciones que impliquen a los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
erschaffencrearon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Faschisten haben diese Ressentiments von heute nicht erschaffen.
Nuestros fascistas no crearon las desdichas de hoy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus der Güte ihres Herzens entwickeln qualifizierte Experten Institutionen und sorgen für deren Feinabstimmung, um allgemeinen Wohlstand zu ermöglichen - wie Keynes es tatsächlich tat, in Bretton Woods, wo die Weltbank und der IWF erschaffen wurden.
expertos bien calificados que diseñaran y afinaran las instituciones a fuerza de buena voluntad para hacer posible la prosperidad general, como él mismo lo hiciera en Bretton Woods, cuando se crearon el Banco Mundial y el FMI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es waren keine Gesetze, die Online-Banking erschaffen haben;
Las leyes no crearon la banca en línea;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gary und Wyatt haben mich mit ihrem Computer erschaffen.
Gary y Wyatt me crearon en su computadora.
Korpustyp: Untertitel
DOch schlimmer als die sind die, die es erschaffen haben.
Pero peor que ellos, son los que lo crearon.
Korpustyp: Untertitel
Hier sieht man wieder die wunderbare Figur, - - die Valerie und Barry erschaffen haben, die sich nach dem Tod sehnt.
Este personaje maravillos…...que Valerie y Barry crearon deseaba morir.
Korpustyp: Untertitel
Okay, mal angenommen das stimmt. Wenn diese Leute diesen Mechanismus erschaffen haben und es iergendwie in einen Code übersetz haben.
Digamos que esas primeras personas crearon este mecanismo y luego de algúna manera lo tradujeron a un código.
Korpustyp: Untertitel
lm persönlichen Memorandum des Richters erinnert dieser sich, dass der Kläger - der Präsident der Bank - zugab, zusammen mit der FED Geld und Kredite in ihren Büchern durch Buchungsposten zu erschaffen.
Y en el memorándum personal, el juez recordó que el demandante -presidente del banco-admitió que, en combinación con el Banco de la Reserva Federal crearon el dinero y créditos en sus libros por entradas de contabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Das Geld und Kredit erst beginnen zu existieren, wenn sie es erschaffen.
El dinero y crédito primero entró en existencia cuando ellos lo crearon.
Korpustyp: Untertitel
Du wurdest erschaffen, um so jung zu sein.
Te crearon para ser tan jove…
Korpustyp: Untertitel
erschaffencreado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mensch wurde der Katze zuliebe erschaffen.
El hombre fue creado sólo para beneficio del gato.
Korpustyp: Untertitel
Alles Geld wird aus Schulden erschaffen.
Todo dinero es creado a partir de la deuda.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Grundmenge an Geld wird durch Kredite erschaffen, diese Grundmenge ist die Geldmenge im Umlauf.
Sólo el capital es creado por los préstamos, y ese capital es la oferta monetaria.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind angefüttert mit diesem Klima der Angst, das von Kriminellen erschaffen wurde und begünstigt von dem unermesslichen Aufwand seitens der Vollzugsbehörden.
Están hartos de este clima de miedo, creado por los delincuentes y fomentó por la respuesta desmedida por aplicación de la ley.
Korpustyp: Untertitel
Du wurdest erschaffen, um so jung zu sein.
Fuiste creado para ser tan joven.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn nicht, war das der perfekteste Kuss, - - der von 2 Fremden jemals erschaffen wurde. S…sag mir deinen Namen!
Y si n…...ese será el beso más perfecto creado jamás por dos extraño…...y lo dejaremos perfecto por el resto de nuestras vidas. - ¿Cómo te llamas?
Korpustyp: Untertitel
Er wurde aus Lehm erschaffen, um die Juden zu beschützen.
Fue creado con lodo para proteger a los Judíos.
Korpustyp: Untertitel
Wie Geld erschaffen wird, die Strategie die dahinter steckt, und wie es tatsächlich die Gesellschaft beeinflusst, interessiert den Großteil der Bevölkerung nicht.
Cómo el dinero es creado, las políticas que lo gobiernan, y cómo afecta verdaderamente a la sociedad, son intereses que la gran mayoría de la población no registra.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die FED diese Anleihen kauft, mit dem Geld das sie aus leerer Luft erschaffen hat, dann verspricht die Regierung dieses Geld an die FED zurückzuzahlen.
Y cuando la FED compra esos bonos con dinero creado esencialmente del aire, el gobierno en verdad está prometiendo pagarles ese dinero a la FED.
Korpustyp: Untertitel
Denn es wurde aus dem Nichts heraus erschaffen, sobald der Kreditvertrag unterschrieben war.
Pues fué creado de la nada tan pronto como fué firmado el acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
erschaffencreé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht ich habe das Böse erschaffen.
Yo no creé este mal.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe eine Lüge erschaffen.
Sí, yo creé una mentira.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mittels der Musiktheorie aus dem Chaos Ordnung erschaffen.
Yo, usando teoría musical creé orden del caos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich zweimal erschaffen, bevor ich überhaupt wußte, daß es dich gibt.
Te creé dos veces con mi imaginación. Escribí sobre ti, antes de saber que existías.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mittels der Musiktheorie aus dem Chaos Ordnung erschaffen.
Yo, usando teoría musical, creé orden a partir del caos.
Korpustyp: Untertitel
Dafür hab ich die Schwestern erschaffen Reinigungskraft für Gang 3.
Esto es exactamente por lo que creé a las enfermeras. ¡Limpieza en el pasillo tres!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Schmutz genommen und neues Leben erschaffen.
Busqué en la basura y creé nueva vida
Korpustyp: Untertitel
Als ich in dieses Labor der verrückten eingebrochen bin, und euch alle in Glasröhren da liegen gesehen habe, habe ich mich in den Computer gehackt, und einen Avatar von mir selbst erschaffen, damit ich euch warnen kann.
Cuando entré por la fuerza al laboratorio de la locura y los ví a todos ustedes acostados en tubos de vidrio, Me metí en la computadora y creé un avatar de mí misma para poder advertirles.
Korpustyp: Untertitel
Ic…ich habe es eigentlich nicht zum Verkaufen erschaffen, aber eine meiner Käuferinnen hat sich darin verliebt und ich habe ihr einen unverschämten Preis genannt, und sie hat mir auf der Stelle eine Anzahlung gemacht.
Ni siquiera lo creé para venderlo, pero uno de mis compradore…...se enamoró de él, yo puse un precio escandalos…...y me pagó un anticipo en el acto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Monster erschaffen. Ich wurde von einem benutzt.
No creé un monstruo, fui usado por uno.
Korpustyp: Untertitel
erschaffencreamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kulturen haben die Kultur der Menschheit beeinflusst und bereichert, und die Kultur ist unsere eigene Schöpfung: wir haben die Kultur erschaffen.
Las culturas han influido en la cultura de la humanidad y la han enriquecido, y la cultura es nuestra propia creación: nosotros creamos la cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle erschaffen unsere eigene Realität, aber was sie sich kreiert, ist weit weg von jeder objektiven Realitä…
Sé que todos creamos nuestras propias realidades. Es cierto. Pero la que ella crea está tan lejos de todas las realidades objetiva…
Korpustyp: Untertitel
Schau, wir haben diesen Kerl erschaffen, Roger und ich.
Roger y yo creamos a ese tipo.
Korpustyp: Untertitel
Helden sind etwas, das wir erschaffen, etwas, das wir brauchen.
Los héroes son algo que nosotros creamos, algo que necesitamos.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle erschaffen unsere eigene Realität, aber was sie sich kreiert, ist weit weg von jeder objektiven Realitä…
Sé que todos creamos nuestras propias realidade…...en algún nivel, sí es verdad, pero lo que ella cre…...es tan lejano a cualquier realidad objetiva.
Korpustyp: Untertitel
Wir erschaffen die Realitätseffekte die ganze Zeit.
Nosotros creamos los efectos de la realidad todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Während des Prozesses der Anpassung und des Überleben in einer unbekannten Welt durch hunderte von Jahren konnten die freien Schwarzen ihre eigene Welt und Kultur erschaffen.
Durante cientos de anhos los negros libres en su proceso de adapcion y sobrevivencia en un mundo desconocido creamos nuestro propio mundo, nuestra propia cultura.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
erschaffencreación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Prozess, den Gemeinsamen Markt zu erschaffen, der auf den vier Freiheiten basiert - dem freiem Personen-, Waren-, Kapital- und Dienstleistungsverkehr -, ist immer noch ein unvollendeter Prozess, besonders wenn wir an die vierte Freiheit denken, den freien Dienstleistungsverkehr, und wir haben noch viel vor uns.
Señor Presidente, el proceso de creación del mercado común basado en las cuatro libertades -la libre circulación de personas, bienes, capitales y servicios- es aún un proceso inacabado, especialmente, si pensamos en la cuarta libertad, la libre circulación de servicios, por lo que aún queda mucho por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Europa für seine Bürger zu erschaffen, geht jedoch weit über den einfachen Entwurf eines Programms hinaus.
Sin embargo, la creación de una Europa para los ciudadanos va mucho más allá de la redacción de un programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir es vermeiden, ein Präsidialsystem zu erschaffen, das unabhängig vom Rat, der Kommission und den Mitgliedstaaten funktioniert.
Al mismo tiempo, debemos evitar la creación de un sistema presidencial que funcione independientemente del Consejo, de la Comisión y de los Estados miembros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa ist mit sich selbst beschäftigt und darauf konzentriert, jenes wie auch immer geartete Gebilde zu erschaffen, das es letztlich zu sein beschließt.
Europa está absorta en sí misma, centrada en la creación de la entidad que acabe decidiendo ser.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Marketing zielt nicht länger darauf ab, Verbraucher zu überreden, irgendetwas zu kaufen, sondern die Verbraucher dazu zu bringen, auf einem Markt mit anderen Objekten zu interagieren, um sich selbst zu erschaffen oder zu produzieren oder um sich selbst absichtlich in eine bestimmte Position zu bringen
El marketing ya no tiene el propósito de convencer a los consumidores de que compren algo, sino lograr que los consumidores interactúen con otros objetos en el mercado para inducir su creación o su producción o para que tales objetos puedan posicionarse en el mercado de forma intencionada
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nichts Besonderes, Leben zu erschaffen.
La creación de la vida no tiene nada de especial.
Korpustyp: Untertitel
Clark, alles, was du hier siehst, ist von einem Regierungscomputer erschaffen.
Clark, todo lo que ves aquí es la creación de una computadora del gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Indem wir eine synthetische Spore erschaffen, die Sauerstoff transportieren kann, können wir nötigen Nährstoffe der Haut zuführen, welche den Abstoßungseffekt ausschließen.
Mediante la creación de una lanza sintética que lleva oxígeno, trayendo nutrientes a la piel, obvia la necesidad de interacción con la médula
Korpustyp: Untertitel
erschaffenhizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie soll ihn zerstückelt und mit den Knochen die Welt erschaffen haben.
La leyenda dice que le despedazó e hizo el mundo usando sus huesos.
Korpustyp: Untertitel
Gott hat ihn einfach so erschaffen.
Dios lo hizo así.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich erschaffen.
Ella te hizo a ti.
Korpustyp: Untertitel
Du warst der Horkrux, den er nie erschaffen wollte, Harry.
Tú eras el horocrux que él no hizo a propósito.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin von Gott mit einem Defekt erschaffen worden.
Él me arruinó. Dios lo hizo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist für die kasachische Frau, die diesen Bauchnabel erschaffen hat
Es por esa kazaja que hizo este ombligo.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich eins bin mit diesem Wesen, das mich erschaffen und hierher gebracht hat. Das die Galaxie und das Universum usw. geschaffen hat.
Que soy uno con el gran ser que me hizo y me trajo aqu…y que formó las galaxias y los universos, etcéter…
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du der Erste bis…wer hat dich erschaffen?
Pero si eres el primero, ¿quién te hizo?
Korpustyp: Untertitel
erschaffencreados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ich daran glaube, dass alle diese Organismen von Gott erschaffen worden sind, sollten wir große Vorsicht walten lassen.
Partiendo de mi creencia de que todos estos organismos han sido creados por Dios, apelo a que procedamos con suma cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mögen von dir erschaffen sein, aber sie sind immer noch halb Vampir.
Puede que ellos sean creados por ti, pero siguen siendo parte vampiro.
Korpustyp: Untertitel
Da wurden alle erschaffen.
Ahí es donde fueron creados.
Korpustyp: Untertitel
Und sind wir nicht nach seinem Ebenbild erschaffen worden?
- ¿Y no estamos creados a su imagen?
Korpustyp: Untertitel
Du bist aus Lex' DNA erschaffen worden.
Todos ustedes han sido creados del ADN de Lex.
Korpustyp: Untertitel
Dieses geistesbetäubende Paradoxon, wie Geld oder Werte durch eine Verschuldung oder eine Pflicht erschaffen werden können, wird klarer werden, wenn wir diese Übung weiterführen.
Esta paradoja entumecedora, de cómo el dinero o valores pueden ser creados de una deuda, o un pasivo, se hará más clara mientras avanzamos este ejercicio.
Korpustyp: Untertitel
Die Terteths wurden von den Menschen erschaffen, um als Arbeiter zu dienen.
Wir sind alle aus demselben genetischen Grundmaterial erschaffen.
Todos fuimos creados desde el mismo patrón genético.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden nicht ohne Grund erschaffen.
No somos creados sin razón.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind doch nur Dummies, erschaffen vom Programm!
¡Sólo son muñecos creados por el programa!
Korpustyp: Untertitel
Aber diejenigen, aus denen wir erschaffen wurden, blieben auf Krypton zurück und hatten erfüllte Lebe…
Pero aquellos de los que fuimos creados se quedaron en Kriptón y tuvieron vidas plena…
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Engel und nicht Teufel werden, darum sind wir erschaffen und in die Welt geboren worden. Darum sei und bleibe, wozu dich Gott bestimmt hat.
EUR
Hemos sido creados y nacidos en el mundo para convertirnos en ángeles y no para ser diablos, Por tanto, sé y permanece en lo que Dios ha escogido para ti.
EUR
Doch haben sie sich Götter genommen neben Ihm, die nichts erschaffen, sondern selbst erschaffen sind, und die für sich selber keine Macht haben über Schaden oder Nutzen, noch haben sie Macht über Leben und Tod und Erweckung.
En lugar de tomarle a Él, han tomado a dioses que no crean nada, sino que ellos mismos son creados, que no disponen, ni siquiera para sí mismos, de lo que puede dañar o aprovechar, y no tienen poder sobre la muerte, ni sobre la vida, ni sobre la resurrección.
Jean Monnet mahnte zu seiner Zeit: "Europa hat nie existiert. Man muss Europa wirklich erst erschaffen."
Jean Monet ya lo avisó en su día: "Europa nunca ha existido, debe ser creada".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ganze hier ist eine Illusion, erschaffen von einem Computer.
Todo esto es una ilusión creada por una computadora.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden eine globale Zivilisation finden, die vom menschlichen Geist erschaffen wurde.
Encontraríamos una civilización global creada por la mente del hombre.
Korpustyp: Untertitel
Um dieses Wachstum weiter zu beschleunigen, zielen wir auf die Zusammenarbeit mit marktführenden Unternehmen mit dem Ziel Synergieeffekte zu erschaffen.
Para acelerar este proceso de crecimiento, continuamos dando en el blanco con las adquisiciones, las empresas líder, con las cuales la sinergia puede ser creada.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
erschaffen von Giancarlo Berardi (mit der graphischen Hilfe von Luca Vannini) bestätigt endgültig die künstlerische Scheidung des Autors vom Kollege Ivo Milazzo, mit dem er die zahlreiche Berufs-Erfahrungen vom unvergesslichen Ken Parker an miterlebt hat.
creada por Giancarlo Berardi (con la contribución gráfica de Luca Vannini)ratifica de modo definitivo el divorcio artístico entre el autor y su colega Ivo Milazzo, con quién ha compartido innumerables experiencias profesionales a partir del inolvidable Ken Parker.
Ich möchte einen Staatsmann, der vor zweihundert Jahren in Italien gelebt hat - Graf Camillo Benso von Cavour - zitieren, der sagte: 'Nach der Erschaffung Italiens gilt es, die Italiener zu erschaffen!'
Voy a citar a un estadista que vivió hace dos siglos en Italia - el Conde Camillo Benso di Cavour -, quien dijo: «Hemos hecho Italia, ahora tenemos que hacer italianos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in Kopenhagen gewiss Europa erschaffen - nun müssen wir die Europäer erschaffen.
Ciertamente hemos hecho Europa en Copenhague, ahora tenemos que hacer europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frau zu erschaffen.
Hacer a una chica.
Korpustyp: Untertitel
Als wäre in jedem von uns eine Werkstat…die einen ähnlichen Gensatz verwende…um in verschiedenen Organismen Körperteile und Anhängsel zu erschaffen.
Como si todos tuviéramos dentro una tienda de herramientas que utilizara un conjunto similar de genes para hacer partes y apéndices en organismos muy diferentes.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns helfen, eine neue Welt für uns selbst zu erschaffen.
Vas a ayudarnos a hacer un mundo nuevo para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach zu urteilen. Schwierig ist es, etwas zu erschaffen.
Qué fácil es hablar y que dificil hacer las cosas.
Korpustyp: Untertitel
erschaffenhecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben in Kopenhagen gewiss Europa erschaffen - nun müssen wir die Europäer erschaffen.
Ciertamente hemos hecho Europa en Copenhague, ahora tenemos que hacer europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist beängstigend, denn man weiß nicht, ob es echt ist.. .. . .oder ob wir nur glauben, dass er es erschaffen hat.
Da miedo porque no sabes si es realmente rea…...o si lo ha hecho real para que creamos que es real.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich erschaffen habe, ist gelöscht. Verstehst du Henry…diese Maschin…ist alles, was ich habe.
Todo lo que podría haber hecho ha sido borrado ves, Henry esta máquina es todo lo que tenía
Korpustyp: Untertitel
Das ist beängstigend, denn man weiß nicht, ob es echt ist.. .. . .oder ob wir nur glauben, dass er es erschaffen hat.
Da miedo porque no sabes si es realmente real.. .. . .o si lo ha hecho real para que creamos que es real.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich erschaffen habe, ist gelöscht.
Todo lo que podría haber hecho ha sido borrado.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Unterkunft gefunden, oder sie erschaffen, die schwer zu finden ist.
Ha descubierto o se ha hecho un refugio que es difícil de encontrar.
Korpustyp: Untertitel
erschaffencreaste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Und du hast sie erschaffen?
Y tú lo creaste?
Korpustyp: Untertitel
Du hast uns hier erschaffen. du hast uns erschaffen und dann fallenlassen.
Tú nos metiste aquí. Tú nos creaste y luego nos abandonaste.
Korpustyp: Untertitel
Indem du dich entschlossen hast, Bender nicht zu erschießen, hast du eine alternative Zukunft erschaffen.
Por decidir no dispararle a Bende…...creaste un futuro alterno.
Korpustyp: Untertitel
Dafür habt ihr uns erschaffen.
Para esto es que nos creaste.
Korpustyp: Untertitel
Also hast du also eine Armee von Daleks aus Toten erschaffen.
Así que creaste un ejército de Daleks a partir de la muerte
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich nicht erschaffen.
Tú no me creaste.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschaffen
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen