linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erschaffen crear 954

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erschaffen creado 105 creó 48 crean 32 creando 26 crea 19 construir 19 crearon 17 creado 17 creé 11 creamos 9 creación 8 hizo 8 creados 7 creada 7 creados 7 creada 6 hacer 6 hecho 6 creaste 6

Verwendungsbeispiele

erschaffen crear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ziel war es, eine Uhrenlinie zu erschaffen, welche durch natürliche Farben und ein schlichtes, jedoch einzigartiges Design überzeugt. DE
Meta era crear una línea de relojes, que por los colores naturales y un diseño simple, pero única convencido. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn in einer dynamischen Wirtschaft in einem Sektor Arbeitsplätze verloren gehen, werden in einem anderem neue erschaffen.
En una economía dinámica, si se pierden empleos en un sector, se crean nuevos en otro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben nicht die Macht, Leben zu erschaffen.
Compañero: no tiene el poder de crear vida.
   Korpustyp: Untertitel
Allah erschuf die Himmel und die Erde in Weisheit.
Alá ha creado con un fin los cielos y la tierra.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
PALO ALTO - Eine Gruppe von multinationalen, europäischen Wissenschaftlern hat mithilfe von Gen-Splicing-Technik eine außergewöhnliche Tomate erschaffen.
PALO ALTO - Un grupo multinacional de científicos europeos ha utilizado técnicas de empalme genético para crear un tomate extraordinario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tron war von Alan noch für das alte System erschaffen worden.
Tron fue creado por Alan para el sistema viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dreieinige Gott erschuf die Himmel und die Erde.
El Triuno Dios creó los cielos y la tierra.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Lettland teilt den gemeinsamen Wunsch der derzeitigen und künftigen EU-Mitgliedstaaten, ein starkes und vereintes Europa zu erschaffen.
Letonia comparte el deseo común de los Estados miembros presentes y futuros de crear una Unión Europea fuerte y unida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott hat die Welt in sechs Tagen erschaffen.
Dios creó el mundo en seis, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Fotograf und Bild-Designer Miguel Navarro ist für seine beeindruckenden Bildkompositionen bekannt, die mithilfe von Digitaltechnik (z. B. 3D-Computergrafik) erschaffen werden.
Miguel Navarro es un fotógrafo y productor de imágenes conocido por utilizar la tecnología, como la infografía, para crear obras cautivadoras.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschaffen

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was wir erschaffen haben.
Lo que hemos construido.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Zukunft erschaffen.
Creen un nuevo futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da…erschaffen.
Yo he cread…todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erschaffen hirnlose Monster!
¡Usted está haciendo monstruos estúpidos!
   Korpustyp: Untertitel
Maggi…half, dich zu erschaffen.
Maggie ayudó a crearte.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von Klaus erschaffen.
Él fue engendrado por Klaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich selbst erschaffen.
Me había inventado a mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Stadt erschaffen.
La ciudad es nuestra. Nosotros la hicimos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich selbst erschaffen!
Me hice a mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Gott nie erschaffen worden.
Si Dios no hubiera sido inventado.
   Korpustyp: Untertitel
Allah hat uns alle erschaffen ES
Dios nos creo a todos ES
Sachgebiete: astrologie media informatik    Korpustyp: Webseite
die Welt neu erschaffen, Ausstellung
reconstruir el universo, exposición
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
GM hatte etwas Großartiges erschaffen.
GM había inventado algo increíble.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Erschaffen Sie den schönsten Garten!
Ayuda a la Abuelita en el jardín!
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich meine, er hat Clu erschaffen.
Digo, el construyó a USR.
   Korpustyp: Untertitel
Manolo, wir wollen ein neues Spanien erschaffen.
Queremos forjar una nueva España.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen kann nur er alles erschaffen haben.
Y sólo Dios podía crearlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin gut im Märtyrer erschaffen.
¿Quiere ser un mártir? Soy bueno haciéndolos.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat Gott das Anklopfen erschaffen.
Por eso Dios inventó lo de llamar a la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat ihn einfach so erschaffen.
Es cosa de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir eine neue Identität erschaffen.
Cree una nueva identidad para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Maschine zusammen erschaffen.
Construyeron juntos la máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Wissen aus der Zukunft erschaffen.
Hecha con conocimientos del futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Welt ohne Kriege erschaffen.
Crearé un mundo sin luchas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ein beschissenes Meisterwerk erschaffen.
Hagamos una maldita obra maestra.
   Korpustyp: Untertitel
Denk daran, ich habe dich erschaffen.
Sólo recuerda, yo te hice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gut im Märtyrer erschaffen.
Soy bueno haciendo mártires.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Zukunft erschaffen, Nestor.
Yo construyo el futuro, Néstor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erschaffen ein gesünderes Morgen schon Heute.
Construyendo hoy un mañana más saludable.
   Korpustyp: Untertitel
Erschaffen Sie spielend große, komplexe Welten.
Cree mundos grandes y complejos con más facilidad.
Sachgebiete: auto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Könnten sie am Tag 20 Generationen erschaffen.
¡Pueden tener veinte generaciones en un día!
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl eine Krankheit unseres eigenen Erschaffens.
Aunque una enfermedad de tu propia hechura.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine genetisch erschaffene, neue Gepardengeneration?
¿Como una geneticamente diseñada, nueva generacion de cheetah?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Positron-Blitze erschaffen, Baby!
Hice un rayo positrónico, bebé!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine korrupte Kirche erschaffen.
He reformado a una Iglesia corrupta.
   Korpustyp: Untertitel
Synergien werden zwischen Warenhäuser und Lieferanten erschaffen.
A sido un gran exito, y contactamos con muchos clientes y proveedores.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir erschaffen nicht einfach nur „Sextoys“.
No somos simples fabricantes de "juguetes sexuales";
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Denn deine Gedanken erschaffen die Realität....
Porque la vida puede ser maravillosa
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
lm Geheimen wirst du für mich neue menschliche Diener erschaffen.
Conseguirás nuevos sirvientes humanos en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wurde nicht als Überschwemmung erschaffen, sondern davon bedeckt.
El mundo no se creo con un diluvio. El agua lo tapo.
   Korpustyp: Untertitel
Jor-El hat diesen Ort für deine Art erschaffen.
Jor-El construyó este sitio para los de tu clase.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Gott könnte keine anderen Grüntöne erschaffen, Mrs. Donahue.
Ni Dios hace el verde en otros tonos, Sra. Donahue.
   Korpustyp: Untertitel
Konstantin hat die Göttlichkeit Jesu nicht neu erschaffen.
Constantino no creo la divinidad de Jesús.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Handelsföderatio…hat alles zerstört, was wir erschaffen haben.
La Federación ha destruido todo cuanto construimos.
   Korpustyp: Untertitel
Und erschaffen worden zu sei…ist wie Schicksal.
Y ser engendrado e…Es como la fe.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Paarung wird eine neue Rasse von Q erschaffen.
La unión dará lugar a una nueva raza de Q.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Erinnerungen sind es, die mich erschaffen haben.
Tus recuerdos son lo que me alimenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die denken, dass es falsch war, dich überhaupt zu erschaffen.
Piensan que incluso me equivoqué al crearte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch kann wirklich ewiges Feuer und Licht erschaffen.
El Hombre esta en condiciones de producir fuego y luz eternos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass EVE aus einem gefrorene…Laborembryo erschaffen wurde.
Como bien saben, señores, Eve fue recreada a partir de un embrión congelado.
   Korpustyp: Untertitel
Unser erstes Date neu zu erschaffen war ein…
Recrear nuestra primera cita ha sido una idea encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen negativen Energie-lmpuls-Tensor erschaffen haben.
Podríamos estar manifestando Un tensor de campo de fuerza negativo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Brücke zurück in deine Zeit erschaffen.
No podemos reconstruir el puente de vuelta a tu tiempo
   Korpustyp: Untertitel
Robert, wir zwei erschaffen eine neue Welt, hörst du?
Robert, debemos planear juntos un mundo nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jeder Autor will doch die Welt neu erschaffen.
Aunque el objetivo del novelista es reconstituir el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann dich neu erschaffen. Sie hat die Technik.
Ella puede reconstruirte, posee la tecnología necesaria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Illusion erschaffen, der Laser sei leer.
Apuesto a que nos está haciendo creer que el láser está vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erschaffen ganze Szenen in den Köpfen der Leser.
Los detalles concretos recrean la escena en la mente del lector.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schock, der Leben erschaffen wird, aus dem Tod!
Una descarga que creará vid…de la muerte
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Grund, weshalb wir so erschaffen wurden.
Fueron diseñadas así por una razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Welt in sechs Tagen erschaffen.
Hice el mundo en seis días.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Welt erneuern und die Zukunft erschaffen.
Vamos a reconstruir el mundo. Nosotros crearemos el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sein Potenzial entfachen und eine mächtige Energiequelle erschaffen.
Resolverán cuál es su potencial y crearán un poderosa fuente de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Die erschaffen die Tunnel, und sie bauen ab.
Ellas cavan los túneles, ustedes recolectan y procesan.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alles erschaffen, was Sie hier sehen.
Él es el responsable de todo lo que aquí ve.
   Korpustyp: Untertitel
Erschaffen eine neue Brutstätte, weit von Terra Nova entfernt.
Establecer una nueva área de reproducción lejos de Terra Nova.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit begannen wir, diesen Ort zu erschaffen.
Así que empezamos a construirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Früher brauchte es ewig, um eine Legende zu erschaffen.
Antes requería un siglo ser acuñado en monedas o moldeado en bronce.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Handelsföderatio…hat alles zerstört, was wir erschaffen haben.
La Federación ha destruido todo lo que habíamos construido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zweck dieser Maschine ist, Singularität zu erschaffen.
El propósito de esta máquina es generar una singularidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erneuern die Welt, wir erschaffen die Zukunft.
Reconstruiremos el mundo. Y dibujaremos el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erschaffen Sie neue Ideen für Ihr Geschäft?
¿Cómo generas ideas para tu negocio?
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Wer auch immer ihn erschaffen hat, wollte ihn loswerden.
Quienquiera que lo hiciera, quería deshacerse de el.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maschine ist von wahnsinnigen erschaffen worden, ein Schönheitsfehler.
La máquina es una locura y desfiguramiento de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Brücke zurück in deine Zeit erschaffen.
Asi que Douglas lo cogi…No podemos reconstruir el puente de regreso a su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man Götter tötet, muss man die Welt neu erschaffen.
Cuando se mata a los dioses hay que rehacer el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schönste, was wirje für das Leben erschaffen haben!
¡El acto más hermoso por la vida que hemos realizado!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Welt erneuern und die Zukunft erschaffen.
Reharemos el mundo. Crearemos el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Millionen Objekte geben, die von Spielern erschaffen wurden.
Habrà millones de elementos de contenido generados por el usuario.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn aufhalten…wird das neue Brückengerät niemals erschaffen.
Si lo paramos, el nuevo dispositivo nunca se hará.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob er mit diesen Händen erschaffen wurde.
Como si hubiera sido construida por estas manos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Grund, weshalb wir so erschaffen wurden.
Están diseñados así por alguna razón.
   Korpustyp: Untertitel
Winzling wurde erschaffen, um atmosphärische Elektrizität auf Titan zu untersuchen.
Tiny fue contstruído para tomar muestras de la atmósfera eléctrica de Titán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für dich eine ganz neue Identität erschaffen.
Deja que te haga un carné.
   Korpustyp: Untertitel
Erst im Moment des Spielens wurde der Schmerz erschaffen.
La agonía se creaba en el momento de la interpretación.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Nachbildung von Dr. Zimmerman, der das Notfallprogramm erschaffen hat.
- Una recreación del Dr. Zimmerman, el creador del holograma médico auxiliar.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist der Meister im Erschaffen der Wahrheit!
Eres un maestro para inventar la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Brücke zurück in deine Zeit erschaffen.
No podemos reconstruir el puente de vuelta a tu época.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie erschaffen um in Menschen zu wachsen.
- Diseñados para crecer en humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen negativen Energie-lmpuls-Tensor erschaffen haben.
Podríamos estar manifestando un campo tensor negativo de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Es erst zu zerstören, um es dann wieder zu erschaffen.
Primero para destruirla y después para recrearla.
   Korpustyp: Untertitel
Denn der HERR wird ein Neues im Lande erschaffen:
Pues Jehovah Hará una novedad en la tierra:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die weltweite Finanzblase kann und sollte nicht neu erschaffen werden.
La burbuja financiera mundial no puede y no debe volver a crearse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zufällig erschaffene Welt und Charaktere bei jedem Neubeginn des Spiels
Mundo y personajes cambian cada vez que empiezas una partida.
Sachgebiete: film astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"Ein Weib wollt' ich erschaffen und hab's geschafft"
"Dije que hariia una mujer y lo conseguii"
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Weib wollt' ich erschaffen und hab's geschafft"
Dije que haría una mujer y lo conseguí
   Korpustyp: Untertitel
Wieso erschaffen wir immer wieder die gleiche Realität?
¿Por qué recreamos constantemente la misma realidad?
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur wurde nicht nach menschlichem Mitleid erschaffen.
La naturaleza no es para el hombre compasivo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist DIE Chance dich wieder neu zu erschaffen.
Pero es tu única oportunidad para volver a crearte
   Korpustyp: Untertitel
So lange, wie es dauerte, sie zu erschaffen
El mismo número de días que llevó crearla
   Korpustyp: Untertitel