Diseñamos Windows Phone para que te resulte sencillo comenzar a usarlo, pero es posible que algunas funciones parezcan bastante diferentes al principio.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Einer der Kommissare, die heute erscheinen, ist Herr van Miert.
Uno de los Comisarios que comparece hoy es el Sr. van Miert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dir klar, daß er morgen vor Gericht erscheint?
¿Te das cuenta de que mañana comparecerá ante el tribunal?
Korpustyp: Untertitel
der Schuldner zu einer Gerichtsverhandlung über die Forderung nicht erschienen oder dabei nicht vertreten worden ist, nachdem er zuvor im gerichtlichen Verfahren der Forderung widersprochen hatte;
ES
el deudor no ha comparecido ni ha sido representado en la vista relativa a dicho crédito después de haber impugnado inicialmente el crédito en el transcurso del procedimiento judicial;
ES
Die Mitgliedstaaten können heute ganz anders, viel schneller auf die unterschiedlichen Modelle reagieren, die ständig und täglich neu auf dem Markt erscheinen.
En la actualidad, los Estados miembros pueden responder de manera bastante diferente y con mayor rapidez a los diversos nuevos modelos que surgen diariamente en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst, als sich die Primaten von den Säugetieren abspalteten und sich vor 50 Millionen Jahren die Affen entwickelten, erschien eine gänzlich neue Anordnung der Augen.
No fue hasta que los primates se separaron de los mamíferos y los monos evolucionaron hace 50 millones de años que no surgió un nuevo tipo de ojos.
Korpustyp: Untertitel
Neue Herausforderungen erscheinen jeden Tag, unter denen wir erwähnen:
ES
Angesichts seiner langen Grenze zu Russland ist China bewusst, dass es viel Grund zum Bedauern hätte, wenn ein neues, ölbefeuertes russisches Großreich an seiner Schwelle erschiene.
Con sus extensas fronteras con Rusia, China sabe que tiene mucho que perder si en su vecindad surge un nuevo imperio ruso alimentado por el petróleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So merkwürdig es auch erscheint, eines ist mir noch nie passiert: eine Liebe in mir und einem anderen zu entflammen, auf den ersten Blick und auf Gegenseitigkeit beruhend.
Aunque sea raro, jamás me ha pasado una cosa: que surja el amor en mí y en otro se…de forma instantánea y recíproca.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden noch weitere Möglichkeiten aufzeigen, wie Aktivitäten in Ihren Apps an anderer Stelle in Google erscheinen können.
Falls er noch einmal der Prinzessin erscheinen sollte.
Si es que vuelve a aparecerse a la princesa.
Korpustyp: Untertitel
erscheinenconsideren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie dem auch sei, unsere Ziele sind nunmehr klar definiert und ich kann Ihnen versichern, dass die Präsidentschaft und der Rat alle Initiativen und Maßnahmen ergreifen werden, die als Reaktion auf die Entwicklung der Lage angemessen erscheinen.
En cualquier caso, ahora nuestros objetivos son claros y están bien definidos y puedo asegurarles que la Presidencia y el Consejo adoptarán todas las medidas que se consideren necesarias para responder a la evolución de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss die im Vertrag von Lissabon vorgesehenen Verfahren und Bedingungen regeln, unter denen Bürgerinnen und Bürger der EU die Kommission auffordern können, einen Gesetzesvorschlag für Themen vorzulegen, die ihnen wichtig erscheinen.
La Comisión debe regular los procedimientos y las condiciones estipuladas en el Tratado de Lisboa por los cuales los ciudadanos de la UE pueden invitar a la Comisión a presentar una propuesta legislativa sobre cuestiones que consideren necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bei dieser Gelegenheit die Notwendigkeit hervorheben, alle Initiativen zu ergreifen, die zu einem klareren Bild der Situation in Europa und in den verschiedenen Mitgliedstaaten beitragen. Ausgehend davon können die Staaten dann die Maßnahmen treffen, die ihnen am besten geeignet erscheinen.
Quiero aprovechar esta oportunidad para incidir en la necesidad de emprender todas las iniciativas que puedan ayudar a obtener una visión más clara de la situación en Europa y en los distintos Estados miembros, sobre cuya base estos puedan llevar a cabo las políticas que consideren más apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den bereits existierenden Häfen wird die Möglichkeit gegeben, mehr Dienstleistungen in all jenen Bereichen zu erbringen, die ihnen profitabel erscheinen, während im Gegensatz dazu die öffentliche Verwaltung als zentraler Diensteanbieter auch solche Dienstleistungen erbringt, die nicht profitabel, aber trotzdem notwendig sind.
Se está concediendo a los puertos existentes la oportunidad de comenzar a ofrecer más servicios en cualquier sector que consideren rentable, en contraste con la administración pública y el proveedor de servicios central que se encarga de las actividades necesarias ?aunque no sean rentables?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angaben über Bereiche , in denen in Anbetracht der erzielten Ergebnisse Verbesserungen möglich sind und Änderungen notwendig erscheinen .
definir los ámbitos que pueden mejorarse y las modificaciones que se consideren necesarias a la luz de los resultados obtenidos .
Korpustyp: Allgemein
andere besondere Durchführungsmaßnahmen, die unter den Umständen des Einzelfalls angemessen erscheinen, um die Union mit den in dem Bericht enthaltenen Empfehlungen und Feststellungen in Einklang zu bringen.
adopción de otras medidas especiales que se consideren adecuadas a las circunstancias para que la Unión pueda ajustarse a las recomendaciones y normas contenidas en el informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament und der Rat können die Aufmerksamkeit der Kommission auf Fragen lenken, die ihnen ethisch bedeutsam erscheinen.
El Parlamento y el Consejo podrán señalar a la Comisión aquellas cuestiones que consideren de gran relevancia ética.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben der Bereiche, in denen in Anbetracht der erzielten Ergebnisse Verbesserungen möglich sind und Änderungen notwendig erscheinen;
identificar los ámbitos de mejora potencial y las modificaciones que se consideren necesarias a la luz de los resultados obtenidos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament und der Rat können die Aufmerksamkeit der Kommission auf Fragen lenken, die ihnen ethisch bedeutsam erscheinen.
El Parlamento y el Consejo podrán señalar a la Comisión aquellas cuestiones que consideren de gran importancia ética.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über Bereiche, in denen in Anbetracht der erzielten Ergebnisse und der entstehenden Kosten Verbesserungen möglich sind und Änderungen notwendig erscheinen.
identificar ámbitos en los que se puedan introducir mejoras y modificaciones que se consideren necesarias a la luz de los resultados obtenidos y de los costes derivados.
Korpustyp: EU DGT-TM
erscheinenfigurará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb schlage ich Ihnen vor, die Namen der Stellvertreter um 15.00 Uhr bekanntzugeben. Sie erscheinen dann in dem Protokoll, das morgen verteilt wird.
Le propongo que a las 15.00 horas se ponga en conocimiento de la Asamblea la lista de los miembros suplentes, y, por consiguiente, figurará en el Acta de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Artikel über die EZB wird zwar im Vertrag über die Arbeitsweise der Union ( 2 ) erscheinen , das Mandat der Regierungskonferenz hält jedoch fest , dass der EUV und der Vertrag über die Arbeitsweise der Union den gleichen rechtlichen Stellenwert haben werden ( 3 ) .
Aunque el artículo sobre el BCE figurará en el TFUE ( 2 ) , en el mandato de la CIG se dispone que el TUE y el TFUE tengan el mismo valor legal ( 3 ) .
Korpustyp: Allgemein
Nach der Vereinbarung über den Reformvertrag wird die Bezeichnung der einheitlichen Währung im Primärrecht der Union erscheinen .
Una vez se acuerde el Tratado de reforma , el nombre de la moneda única figurará en el Derecho originario de la Unión .
Korpustyp: Allgemein
Die Namen der einzelnen Regionen erscheinen in der Amtssprache der jeweiligen Region.
El nombre de cada región ultraperiférica figurará en su propia lengua oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Warnhinweis hat in größerer Schrift deutlich sichtbar im Hauptteil des ESIS-Merkblatts zu erscheinen, damit die Aufmerksamkeit der Verbraucher darauf gelenkt wird.
Para llamar la atención del consumidor, la advertencia se resaltará utilizando caracteres tipográficos de mayor tamaño y figurará de manera destacada en el cuerpo principal de la FEIN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf der Etikettierung und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Buchstaben b und c genannten Erzeugnisse, die MON-89Ø34-3xMON-88Ø17-3-Mais enthalten oder aus ihm bestehen, erscheinen.
En la etiqueta de los productos que contengan o se compongan de maíz MON-89Ø34-3xMON-88Ø17-3 a los que se refiere el artículo 2, letras b) y c), así como en los documentos que los acompañen, figurará la indicación «no apto para el cultivo».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf der Etikettierung und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Buchstaben b und c genannten Erzeugnisse, die SYN-BTØ11-1-Mais enthalten oder aus ihm bestehen, erscheinen.
En la etiqueta de los productos que contengan o se compongan de maíz SYN-BTØ11-1 a los que se refiere el artículo 2, letras b) y c), y en los documentos que los acompañen figurará la indicación «no apto para el cultivo».
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter hinten in der Zeile erscheinen die Worte „Anzahl der Einreisen“, „Dauer des Aufenthalts“ (d. h. Dauer des vom Antragsteller geplanten Aufenthalts) und „Tage“.
Más adelante en la misma línea figurará la expresión «número de entradas», «duración de la estancia» (es decir, estancia prevista por el solicitante) y, después, «días».
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtende Informationen über Lebensmittel mit Ausnahme der Angaben gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe f müssen vor dem Abschluss des Kaufvertrags verfügbar sein und auf dem Trägermaterial des Fernabsatzgeschäfts erscheinen oder durch andere geeignete Mittel, die vom Lebensmittelunternehmer eindeutig anzugeben sind, bereitgestellt werden.
la información alimentaria obligatoria, salvo las menciones previstas en el artículo 9, apartado 1, letra f), estará disponible antes de que se realice la compra y figurará en el soporte de la venta a distancia o se facilitará a través de otros medios apropiados claramente determinados por el operador de empresas alimentarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf der Etikettierung und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Buchstaben b und c genannten Erzeugnisse, die SYN-BTØ11-1xMON-ØØØ21-9-Mais enthalten oder aus ihm bestehen, erscheinen.
En la etiqueta de los productos que contengan o se compongan de maíz SYN-BTØ11-1xMON-ØØØ21-9 a los que se refiere el artículo 2, letras b) y c), y en los documentos que los acompañen figurará la indicación «no apto para el cultivo».
Korpustyp: EU DGT-TM
erscheinenapareciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die durch das Abhören von Telefongesprächen unter zweifelhaften Bedingungen gewonnenen Informationen landen nicht bei den zuständigen Stellen, sondern erscheinen in unterschiedlichen Medien.
La información obtenida escuchando conversaciones telefónicas en condiciones dudosas no termina en los organismos correspondientes, sino que está apareciendo en diversos medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, dass immer wieder neue und widersprüchliche Berichte erscheinen, steht als Wahrheit fest, dass der Iran seine Transparenzverpflichtung nicht eingehalten hat und auch nicht dazu beigetragen hat, ein vertrauensvolles Klima zu schaffen.
Aparte de los sucesivos y contradictorios informes que están apareciendo, lo cierto es que Irán no ha cumplido con su obligación de transparencia, ni ha contribuido a la creación de un sentimiento de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der islamischen Welt erscheinen zahllose Texte im Bereich der strategischen Dschihadstudien.
En el mundo islámico están apareciendo decenas de textos sobre estudios estratégicos jihadistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Einstellung von Patricias Füßen, die unter dem Bett erscheinen, war eine Idee von Bob Zemeckis.
La idea de la toma, de tener los pies de Patrici…apareciendo debajo de la cama fue de Bob Zemeckis.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie vielleicht verstanden haben, diese Werbungen sind sehr aufdringlich und Sie werden nicht in der Lage, zum Surfen im Internet frei, weil sie erscheinen zu halten werden.
Como usted probablemente ha entendido, estos anuncios son muy intrusivos y usted no será capaz de navegar por la web libremente porque ellos se sigue apareciendo.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Darauf montierte Assemblagen aus Holzstückchen, Bindfäden, getrockneten Fruchtschalen etc. werden durch den Fond der Seiten aufgewertet und erscheinen als nicht näher definierte, kryptische Zeichen.
DE
Los trozos de madera, hilos, cáscaras secas, etc., ensamblados sobre el libro abierto, se revalorizan frente al fondo de sus hojas, apareciendo como signos crípticos indefinidos.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir wissen, das I+D+i ein wichtiger Bestandteil ist, um auf dem Markt wettbewerbsfähig zu sein, genauso wie neue Technologien, die fortwährend auf dem Markt erscheinen.
ES
Sabemos que el I+D+i es parte esencial para ser competitivos en el mercado, así como las nuevas tecnologías que constantemente estan apareciendo en el mercado.
ES
Sachgebiete: literatur musik media
Korpustyp: Webseite
erscheinenfiguran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieselben Änderungen erscheinen sowohl als vom Haushaltsausschuß gebilligt als auch als nicht von ihm gebilligt.
Las mismas enmiendas figuran como si hubiesen sido aprobadas por la Comisión de Presupuestos y rechazadas por la misma Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, sich einmal das Verfahren anzusehen, mit dem die Anfragen in der Reihenfolge geordnet werden, in der sie auf der Abfolgeliste erscheinen.
Quisiera preguntarle si podría examinar el procedimiento mediante el cual se ordenan las preguntas tal como figuran en el documento al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das, weil sie in der Interinstitutionellen Vereinbarung als rein indikative Beträge und außerhalb der Finanziellen Vorausschau im Anhang II erscheinen; die Finanzielle Vorausschau ist nur der Anhang I. Der Vorschlag der Kommission dagegen beinhaltet Ausgaben innerhalb der Leitlinie, die nicht Bestandteil der Finanziellen Vorausschau sind.
Lo digo porque en el Acuerdo interinstitucional figuran como meramente indicativos y fuera de las perspectivas financieras, en el Anexo II; lo único que son perspectivas financieras es el Anexo I. En cambio, la propuesta de la Comisión incluye unos gastos que no forman parte de las perspectivas financieras dentro de la directriz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Generalsekretariat hat mir jedoch mitgeteilt, dass sie auf der Liste der Anfragen an die Kommission erscheinen, obwohl es nicht möglich war, sie in alle Sprachen zu übersetzen, doch sie stehen auf der Liste der Anfragen an die Kommission und den Rat.
No obstante, me indica la Secretaría General que figuran en la lista de las preguntas a ser formuladas a la Comisión, aunque no hayan podido ser traducidas a todos los idiomas, pero aparecen en el orden de las preguntas que se van a formular a la Comisión y al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Methode werden Perzentile auf der Grundlage der realen Werte berechnet, die in der Datenmatrix erscheinen (Perzentilberechnungsverfahren).
En este método los percentiles se computan basándose en los valores reales que figuran en la matriz de datos (procedimiento de cómputo de percentiles).
Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Farbe hebt sich deutlich vom Hintergrund ab, auf dem sie erscheinen.
serán de un color que contraste con la superficie sobre la que figuran;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eritrea war ebenfalls nicht in der Lage, Klarheit hinsichtlich der Aufsichtsregelungen im Zusammenhang mit den Luftfahrzeugen zu schaffen, die in den von Eritrea erteilten AOC aufgeführt werden, wozu auch betriebsbereit gemietete Luftfahrzeuge (wet leased) ausländischer Luftfahrtunternehmen gehören; diese Luftfahrzeuge erscheinen nun in mehreren AOC, was nicht mit den internationalen Sicherheitsnormen vereinbar ist.
También fueron incapaces de aclarar el régimen de supervisión asociado a las aeronaves que figuran en los certificados de operador aéreo expedidos por Eritrea, que incluyen aeronaves arrendadas con tripulación de compañías aéreas extranjeras, con la consecuencia de que esas aeronaves figuran en varios AOC, lo cual constituye un incumplimiento de las normas de seguridad internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung Nr. 22 ist der Grundsatz festgelegt, dass — unter Beachtung bestimmter Bedingungen, Ziele und Einschränkungen — nur Zusatzstoffe in Lebensmitteln verwendet werden dürfen, die in einer Positivliste erscheinen [9].
La Orden no 22 contiene el principio de que solo los aditivos que figuran en una lista positiva pueden utilizarse para los productos alimenticios en determinadas condiciones, y con objetivos y restricciones específicos [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung Nr. 22 ist der Grundsatz festgelegt, dass — unter Beachtung bestimmter Bedingungen, Ziele und Einschränkungen — nur Zusatzstoffe in Lebensmitteln verwendet werden dürfen, die in einer Positivliste erscheinen [13].
El Decreto no 22 contiene el principio de que solo los aditivos que figuran en una lista positiva pueden utilizarse para los productos alimenticios en determinadas condiciones, y con objetivos y restricciones específicos [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigungen des Stimmverhaltens erscheinen auf der Webseite „Séance en direct“ unter „Résultats des votes (appels nominaux) / Results of votes (Roll-call votes)“ sowie in gedruckter Form als Anlage 2, „Ergebnis der namentlichen Abstimmungen“.
Las correcciones de voto figuran en la página “Séance en direct/Sittings live”, "Résultats des votes (Appels nominaux)/Results of votes (Roll-call votes)" y en la versión impresa del anexo “Resultados de la votación nominal”.
Korpustyp: EU DCEP
erscheinenparezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fortschritte der Verhandlungsführer erscheinen im Augenblick zwar nicht besonders hoffnungsvoll, doch sind wir der Meinung, daß im Rahmen der Vergemeinschaftung von Schengen - und wir würden auch gerne Ihre Meinung dazu hören, Herr Minister - dem Gerichtshof, der Europäischen Kommission und dem Europäischen Parlament eine größere Rolle zugestanden werden muß.
Es posible que en estos momentos los progresos de los negociadores no parezcan muy esperanzadores. Pero consideramos que la comunitarización de Schengen, y quisiéramos su opinión al respecto, señor Ministro, ha de adjudicar un papel más destacado al Tribunal de Justicia, a la Comisión Europea y al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lege Ihnen diese Studie ans Herz, damit Sie Ihre eigenen Schlüsse daraus ziehen können, die Ihnen für das Europäische Parlament wichtig erscheinen.
Les invito a que examinen el estudio y saquen las conclusiones que les parezcan de relevancia para el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird durchaus eine Reihe von technischen Maßnahmen vorgeschlagen, mit denen sich die Situation bei der Bestandserhaltung verbessern läßt, wiewohl uns einige andere Maßnahmen schwierig und hinsichtlich ihrer Durchführung unklar erscheinen.
Es cierto que el informe propone algunas medidas técnicas que podrían mejorar la situación de conservación de los recursos, aunque algunas otras nos parezcan de difícil y confusa aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Frankreich zu diesem Thema geführte Diskussion ist zwar richtig, wenngleich die Vorschläge, durch Abwertung des französischen Franc Gegenschritte zu unternehmen, fatal erscheinen.
El debate que se mantiene al respecto en Francia está justificado, aunque las propuestas de resolverlo mediante la devaluación del franco francés parezcan catastróficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bedauere ich die Mehrdeutigkeit vieler der angenommenen Bestimmungen, die zwar demokratisch erscheinen, jedoch dazu führen können, verfehlte Modelle und verkehrte Standpunkte bei der Bekämpfung der Drogenabhängigkeit durchzusetzen.
Por lo tanto, lamento el carácter equívoco de muchas de las disposiciones aprobadas, que, aunque parezcan ser democráticas, pueden llevar a imponer modelos erróneos y puntos de vista distorsionados en el ámbito de la lucha contra la drogodependencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Brüsseler Perspektive mögen diese Probleme gering erscheinen, aber für die Betroffenen bedeuten sie große Unannehmlichkeiten und finanzielle Verluste.
Desde la perspectiva de Bruselas, puede que todas estas cuestiones parezcan triviales, pero causan muchas molestias y pérdidas económicas a los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird es ein neues Parlament und eine neue Kommission geben, und wir dürfen ihnen jetzt nicht das Recht verwehren, ebenfalls die Änderungen vorzubringen, die ihnen sinnvoll erscheinen.
En primer lugar, habrá un nuevo Parlamento y una nueva Comisión, y nosotros no podemos ahora mismo negarles el derecho a que ellos también puedan plantear las modificaciones que les parezcan convenientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlichen Auftraggeber schreiben den Wirtschaftsteilnehmern vor, die im Angebot vorgeschlagenen Preise oder Kosten zu erläutern, wenn diese im Verhältnis zu den angebotenen Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen ungewöhnlich niedrig erscheinen.
Los poderes adjudicadores exigirán a los operadores económicos que expliquen el precio o los costes propuestos en la oferta cuando las ofertas parezcan anormalmente bajas para las obras, los suministros o los servicios de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber schreiben den Wirtschaftsteilnehmern vor, die im Angebot vorgeschlagenen Preise oder Kosten zu erläutern, wenn diese im Verhältnis zu den angebotenen Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen ungewöhnlich niedrig erscheinen.
Las entidades adjudicadoras exigirán a los operadores económicos que expliquen el precio o los costes propuestos en la oferta cuando las ofertas parezcan anormalmente bajas para las obras, los suministros o los servicios de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht zuverlässig erscheinen, sind sie nur zu berücksichtigen, wenn ihre Zuverlässigkeit nachgewiesen wird.
parezcan poco fiables, solo los tendrá en cuenta cuando se haya cerciorado de que son fiables.
Korpustyp: EU DGT-TM
erscheinenparezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch viele andere arme Länder kämpfen mit anhaltenden humanitären Notlagen, gegen die sogar die Folgen der Flutwelle vergleichsweise geringfügig erscheinen.
Sin embargo, muchos otros países pobres se enfrentan a una crisis de necesidad humana que es continua y que hace que incluso el maremoto parezca pequeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Churchill hat einmal gesagt, dass man eine Aufgabe am besten dadurch schwierig erscheinen lässt, indem man sie aufschiebt. Das ist meiner Meinung nach eine Möglichkeit zur Beschreibung der Energiedebatte, die wir derzeit in Europa führen.
Señor Presidente, Churchill dijo una vez que la mejor manera de hacer que una tarea parezca difícil es posponerla, y creo que se podría aplicar esta definición al debate sobre energía que estamos celebrando hoy en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertes Beispiel: Es mag manchem von Ihnen nicht so wichtig erscheinen, aber ein Land wie Österreich, das sich in unmittelbarer Nachbarschaft zu den osteuropäischen Ländern befindet, hat ein natürliches Interesse an hohen Sicherheitsstandards der grenznahen Atomkraftwerke.
Cuarto ejemplo: quizás a algunos de ustedes no les parezca tan importante, pero un país como Austria, que se encuentra en inmediata vecindad con países de la Europa oriental, tiene un interés natural en uno estándares altos de seguridad en las centrales nucleares que se hallan próximas a las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment könnte die Strategie eher wie ein Katalog von ehrenwerten Zielen erscheinen, doch die Kommission möchte ihr eine neue Form geben und sie zu einem Fahrplan für Wohlstand umgestalten, wobei klare Ziele und ein anspruchsvoller Zeitplan festgelegt werden sollen.
De momento quizá se parezca demasiado a un catálogo de buenos propósitos, pero la Comisión quiere reestructurarla y transformarla en una guía para la prosperidad, que identifique objetivos claros y un calendario riguroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jetzigen automatischen Einzahlungen, die alle gleich hoch sind, beinhalten die Gefahr, daß der Fonds ausgehöhlt wird, und gerade die hohen Außenstände gegenüber Rußland und gegenüber den GUS-Staaten lassen diese Gefahr sehr realistisch erscheinen.
Los actuales ingresos automáticos, que tienen el mismo monto, encierran el peligro de que se quede vacío el Fondo y precisamente los atrasos frente a Rusia y frente a los Estados de la CEI hacen que este peligro parezca muy real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vergleich mag Ihnen nicht relevant erscheinen. Aber in der Erwartung der Kandidatenländer ist er relevant.
Puede que esta comparación no les parezca relevante, pero sí lo es ante las esperanzas de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich es einmal so ausdrücken darf: Wir wollen keine Kommission mit Strukturen und Portefeuilles, die lediglich die Aufteilung der Pfründe unter zwanzig Kommissaren widerspiegeln, für die der Präsident eine Rolle und eine Aufgabe finden muß, die sie alle sehr wichtig erscheinen läßt.
Si se me permite decirlo así, no queremos una Comisión con estructuras y carteras que refleje simplemente un reparto de los cargos entre veinte Comisarios para los que el Presidente deba encontrar un papel y una tarea a fin de que parezca que todos ellos son importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag sehr vernünftig erscheinen, dass wir, wenn ein Mann wie Milošević oder Karadžić im eigenen Land keine Gerechtigkeit erfährt, etwas dagegen tun müssen.
Puede que parezca muy razonable que si un hombre como Milošević o como Karadžić no recibe justicia en su país, nosotros tenemos que hacer algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Abkommen sind wir eingegangen, weil der Nationalstaat für viele Fragen zu klein ist. Außerdem lohnt es sich, nach gemeinsamen Regeln zusammenzuarbeiten, auch wenn uns in bestimmten Fällen die Regeln widersinnig erscheinen.
Hemos concluído estos acuerdos porque el Estado nacional es insuficiente en muchos contextos y porque vale la pena colaborar dentro de una normativa común, aunque en ciertos casos nos parezca que las normas nos resultan adversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort mag manchen fragil erscheinen.
La respuesta tal vez parezca endeble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erscheinenaparezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Lustige ist, dass Herr Staes diese in seiner Rede vor Kurzem erwähnte, aber das Traurige ist, dass diese Leistungen in dem Bericht noch nicht erscheinen.
Lo gracioso es que el señor Staes ha mencionado estas mejoras en su intervención de hace unos momentos, pero es una lástima que estos logros no aparezcan aún en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Wir lehnen mit aller Entschiedenheit den Vorschlag des Berichts ab, dass mündliche Beiträge nur im ausführlichen Sitzungsbericht in ihrer Originalsprache erscheinen können.
por escrito. - (SV) Rechazamos rotundamente la propuesta que se hace en el informe de que las intervenciones orales aparezcan sólo en la lengua original en las actas literales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sehen die Verordnungen jetzt vor, dass die einzelstaatlichen Behörden und die Kommission während der Programmverhandlungen übereinkommen können, für weitere Ausgabenkategorien, die nicht auf der endgültigen Liste erscheinen, eine Zweckbindung vorzunehmen, wenn dies nach ihrer Ansicht von nationaler oder regionaler Bedeutung ist.
Además, ahora los reglamentos establecen la posibilidad de que durante las negociaciones del programa las autoridades nacionales y la Comisión se pongan de acuerdo en la asignación de otras categorías de gastos que no aparezcan en la lista final, donde se especifica si son de alcance nacional o regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erwähnten das Beispiel der Agentur in Turin und die Tatsache, daß 380 Millionen ECU aus PHARE-und TACIS-Mitteln, die von dieser Agentur vergeben wurden, nicht in deren Büchern erscheinen.
Usted se ha referido en particular a Turín y al hecho de que en sus cuentas no aparezcan los 380 millones de ecus que ha utilizado la agencia con cargo a los programas PHARE y TACIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es ist doch klar, daß es außerordentlich schädlich für dieses Parlament und außerdem völliger Unsinn ist, wenn siebzehn Mitglieder beschuldigt werden, zur Drogenmafia zu gehören und mit Foto und allem in der Zeitung erscheinen.
Porque está muy claro que esto perjudica extraordinariamente a este Parlamento y que además es un completo disparate que se acuse a diecisiete miembros de participar en la mafia de las drogas y que aparezcan con foto y todo en el periódico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meldungen von diesem grausamen Krieg gegen die Frauen erscheinen täglich in der Presse, allerdings nicht auf der Titelseite.
Día tras día, la prensa publica noticias de esta guerra salvaje, aunque no aparezcan en las portadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach gibt es deswegen viel Verärgerung unter den Mitgliedern, und ich möchte bitten, daß das in Ordnung gebracht wird, so daß die Anfragen in der Reihenfolge erscheinen, in der sie vorgelegt wurden, und hier etwas Fairneß herrscht.
Creo que hay mucho malestar entre los diputados por esta cuestión y quisiera pedir que se ponga orden al respecto para que las preguntas aparezcan en el orden en que se presenten y haya cierta equidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen ist es unangebracht, die Behörden dazu anzuhalten, für eine kostenorientierte Preisgestaltung für Roaming und Netzverbindungen zu sorgen und zu fordern, dass die Preise für Verbindungen in Echtzeit im Telefondisplay erscheinen.
Por el contrario, no ha sido provechoso obligar a las autoridades a velar por que la conexión móvil internacional y otras conexiones se basen en los costes y que los precios por las conversaciones en tiempo real aparezcan en la pantalla del teléfono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist inakzeptabel, daß ein bestimmtes Parlament einen Vertrag von Maastricht ratifiziert, der diese Art von Untersuchungsausschüssen ermöglicht, und daß dann dasselbe Parlament es erlaubt, daß bestimmte Minister nicht erscheinen.
Es inaceptable que un parlamento determinado ratifique un Tratado de Maastricht que posibilita este tipo de comisiones de investigación y que después el mismo parlamento apruebe que determinados ministros no aparezcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle sonstigen falschen oder irreführenden Angaben, die sich auf Art, Beschaffenheit oder wesentliche Eigenschaften des Erzeugnisses beziehen und auf der Aufmachung oder der äußeren Verpackung, in der Werbung oder in Unterlagen zu den betreffenden Erzeugnissen erscheinen;
cualquier otra indicación falsa o engañosa en cuanto a la naturaleza, características o cualidades esenciales del producto que aparezcan en el envase o en el embalaje, en la publicidad o en los documentos relativos al producto de que se trate;
Korpustyp: EU DGT-TM
erscheinenaparezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher wäre es nur ein weiterer Versuch, die EU als einen selbständigen Staat erscheinen zu lassen, eine Entwicklung, die wir nicht unterstützen können.
De este modo, sólo será otro intento de hacer que la Unión Europea aparezca como un estado independiente, una evolución que no podemos apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es nicht nur geschafft, die A-G-Skalierung beizubehalten, die den europäischen Konsumenten gut bekannt ist und die von ihnen geschätzt wird, sondern wir haben auch sichergestellt, dass es jetzt Pflicht ist, auf das Energieetikett auf inländischen Geräten hinzuweisen, solange Informationen über den Preis in Werbematerialien erscheinen.
No sólo hemos logrado que se mantenga la escala A-G, conocida y aceptada por los consumidores europeos, sino también que sea obligatorio hacer referencia a la etiqueta energética del electrodoméstico siempre que en la publicidad o en el material de promoción aparezca información sobre el precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle mich ganz entschieden gegen die Idee, daß statt Herkunftsland und region nur "Europäische Union " auf dem Etikett erscheinen sollte.
Rechazo rotundamente la idea de que en la etiqueta aparezca "UE" y no el país y la región de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hersteller werden insbesondere schädliche Substanzen, die ab jetzt in einer angefügten Liste erscheinen, angeben müssen. Dazu gehören auch Substanzen, die in der REACH-Richtlinie genannt werden.
De ahora en adelante, los fabricantes tendrán que declarar particularmente cualquier sustancia nociva que aparezca en una lista anexa que también incluye las sustancias mencionadas en la Directiva REACH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige konkrete Vorschläge machen: wir bedauern, dass Hetzreden nicht im Gesetzesentwurf erscheinen, sondern nur die Berichte und die Rahmenbeschlüsse, die sich auf die Umsetzung beziehen.
Deseo hacer algunas propuestas concretas: lamentamos que la incitación al odio no aparezca en el proyecto de legislación, sino que sólo aparecen en los planes los informes y la decisión marco relacionados con la aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle sonstigen falschen oder irreführenden Angaben, die sich auf Art, Beschaffenheit oder wesentliche Eigenschaften des Erzeugnisses beziehen und auf der Aufmachung oder der äußeren Verpackung, in der Werbung oder in Unterlagen zu den betreffenden Erzeugnissen erscheinen;
cualquier otra indicación falsa o falaz en cuanto a la naturaleza, características o cualidades esenciales del producto que aparezca en el envase o en el embalaje, en la publicidad o en los documentos relativos al producto de que se trate;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da davon ausgegangen wird, dass die Kredite an den Nicht-MFI-Sektor veräußert werden, ist ein damit zusammenhängender Bericht nur dann erforderlich, wenn die veräußerten Kredite weder in den Bilanzen der MFIs, die ursprünglich die Kredite an sonstige Gebietsansässige gewährt hatten, noch in den Bilanzen der sonstigen MFIs erscheinen.
Puesto que se entiende que el préstamo se vende al sector de las instituciones distintas de las IFM, solamente se requerirá la comunicación de información consiguiente en el caso de que no aparezca en el balance de las IFM que inicialmente habían concedido el préstamo a los otros sectores residentes o en cualquier balance de las otras IFM.
Korpustyp: EU DGT-TM
In folgenden Fällen braucht die Kennzeichnung für den Fahrzeugführer nicht als senkrecht stehend zu erscheinen:
La identificación de los mandos que se especifican a continuación no es necesario que aparezca a la vista del conductor en posición vertical:
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerte Kredite: Die an den Nicht-MFI-Sektor veräußerten Kredite lösen die damit zusammenhängende Berichtspflicht nur dann aus, wenn die veräußerten Kredite weder in den Bilanzen der MFIs, die ursprünglich die Kredite an „sonstige Gebietsansässige“ gewährt hatten, noch in den Bilanzen der sonstigen MFIs erscheinen.
Préstamos vendidos: El préstamo vendido al sector de las instituciones distintas de las IFM requerirá la comunicación de información consiguiente solamente en el caso de que no aparezca en el balance de las IFM que inicialmente habían concedido el préstamo a los otros sectores residentes o en cualquier balance de las otras IFM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Trennzeichen „GS“, das zwischen Informationsfeldern verwendet wird, zeigt den Beginn eines neuen Felds vor der Feldidentifizierungsnummer an, die erscheinen soll.
El carácter separador «GS» utilizado entre campos de información indica el comienzo de un nuevo campo que precede al número identificador del campo que aparezca.
Korpustyp: EU DGT-TM
erscheinenaparecerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich die Abstimmung für eröffnet erkläre, werden die folgenden Informationen auf Ihrem Bildschirm erscheinen: Der Gegenstand der Abstimmung und der Name des Kandidaten.
Cuando declare abierta la votación, aparecerá en pantalla la siguiente información: el tema de la votación y el nombre del candidato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Text wird unter Ziffer 2 erscheinen.
Éste es el texto que aparecerá en el punto 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht Alexis Sorbas erscheinen und sagen „Was für eine wunderbare Katastrophe“, denn dies hier ist eine schreckliche Katastrophe, meine Damen und Herren.
Zorba el griego no aparecerá ni dirá «qué catástrofe más esplendorosa», puesto que, Señorías, esta es una catástrofe terrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen über gebündelte Produkte erscheinen nicht in der Hauptanzeige.
La información relativa a productos combinados no aparecerá en la presentación principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld beginnt mit dem Wort „am“ (die ausstellende Behörde gibt hier das Ausstellungsdatum an); weiter hinten in der Zeile erscheinen die Worte „Nummer des Reisepasses“ (gefolgt von der Passnummer des Passinhabers).
Esta casilla comenzará con la palabra «el» (tras la cual la autoridad emisora indicará la fecha de emisión), y en la misma línea aparecerá la expresión «número de pasaporte» (tras la cual se indicará el número de pasaporte del titular).
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen a und b muss die Meldung zusammen mit dem virtuellen Bild des gefährlichen Gegenstandes erscheinen.
En los casos descritos en las letras a) y b), el mensaje aparecerá junto a la imagen virtual del artículo peligroso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bildschirm, auf dem das Anwendungsfenster erscheinen soll. 0 bezeichnet den Bildschirm, auf dem sich der Mauszeiger befindet.@label
La pantalla en la que aparecerá la ventana de la aplicación. El valor 0 corresponde a la pantalla en la que se encuentre el puntero del ratón. @label
Legt fest, welche Tags zu dieser Gruppe gehören. Das Format ist Tag-Name (Attribut1, Attribut2…. Tags mit Namen Tag-Name erscheinen unter dieser Gruppe. Der Beschreibungstext des zugehörigen Knotens im Baum ist Attribut1_Wert _BAR_ Attribut2_Wert _BAR_.... Derzeit kann hier nur ein Tag angegeben werden.
Define qué etiquetas pertenecen a este grupo. El formato es nombreetiq(atributo1, atributo2…. Las etiquetas con el nombre nombreetiq aparecerá en este grupo. El texto del elemento del nodo correspondiente en el árcon será valor_atributo1 _BAR_ valor_atributo2 _BAR_.... Actualmente, sólo se debe mostrar aquí una etiqueta.
Aktionenliste: diese Listen erscheinen in verschiedenen Formen (bei & konqueror; existiert beispielsweise die Liste viewmode_toolbar) und repräsentieren Aktionen, die beispielsweise auch durch Plugins hinzugefügt wurden.
Lista de acciones:, que aparecerá de varias formas (existe una barra de herramientas de modos de vista en & konqueror;) y representa una lista de acciones que pueden ser insertadas como extensiones.
Herr Sacconi erwähnte, dass die Kommission an einem Weißbuch arbeitet, dass im Herbst 2008 als Nachfolgedokument zum im Juni 2007 veröffentlichten Grünbuch über die Anpassung an den Klimawandel erscheinen soll.
El señor Sacconi ha mencionado que la Comisión está preparando un Libro Blanco, que se publicará en otoño de 2008 como continuación al Libro Verde sobre la adaptación al cambio climático que se publicó en junio de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Senioren sind heutzutage bei besserer Gesundheit, was die Situation der heutigen Gesellschaft in einem anderen Licht erscheinen l??t als noch vor zwanzig, drei?ig Jahren.
Es un hecho que muchas de las personas mayores gozan de una mejor salud, lo cual implica una situación distinta en la actualidad a la que se registraba hace veinte o treinta años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Blickwinkel verpflichte ich mich, nach Eröffnung der Regierungskonferenz und am Tag nach der Dezember-Tagung des Europäischen Rates hier erneut vor Ihnen zu erscheinen, damit wir gemeinsam den zurückgelegten Weg überprüfen können.
Habida cuenta de todo esto, me comprometo a volver a dirigirme a sus Señorías tras el inicio de la Conferencia Intergubernamental y el día después del Consejo Europeo de diciembre, para que podamos examinar juntos lo que se ha conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinungen, die ich heute als Vorsitzende des Entwicklungsausschusses zum Ausdruck bringe, sind demnach nur Vorgriff und erscheinen im Übrigen auch in dem Entschließungsantrag, dessen Unterzeichung alle Fraktionen für zweckmäßig hielten.
Las opiniones que expreso hoy, como presidenta de la Comisión de Desarrollo, son por tanto solo provisionales, pero se recogen también en la resolución que todos los Grupos políticos han considerado oportuno suscribir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch immer drei Probleme mit dem Ergebnis, die es meiner Ansicht nach nicht als ideal erscheinen lassen.
Aún sigue habiendo problemas con los resultados, lo que me lleva a pensar que no se puede calificar de ideal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch den Versuch unternommen, unter Zugrundelegung des Kommissionsvorschlages und der Bemerkungen von Frau Fontaine den Freiwilligendienst im Zusammenhang mit den Beziehungen der Europäischen Union zu Drittländern zu betrachten, Beziehungen, die aufgrund der neuen Politiken klar abgesteckt erscheinen.
Hemos tratado de ver el servicio voluntario, a partir de la propuesta de la Comisión y de las observaciones de la Sra. Fontaine, en la perspectiva de las relaciones que la Unión Europea mantiene con terceros países, una relaciones que se presentan modificadas después de la introducción de las nuevas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der wissenschaftliche Lebensmittelausschuß des Vereinigten Königreichs die Verwendung für unbedenklich erklärt hat, können der 1.1.1.2-Tetrafluorethanextraktionsprozeß oder seine Produkte nicht vermarktet werden, da sie in der obengenannten Richtlinie nicht erscheinen.
Aunque la Comisión Científica de Alimentación del Reino Unido ha declarado su utilización aceptable, el proceso de extracción del 1.1.1.2 - tetrafluoroetano o de sus productos no se puede comercializar porque no se encuentra incluido en la Directiva antes mencionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Besorgnis nehmen wir daher zur Kenntnis, mit welcher Hektik Kommissionsmitglied Kinnock in den vergangenen Wochen bekanntgab, daß die Kommission plane, in Kürze verschiedene Vorschläge für politische Maßnahmen in einem Weißbuch erscheinen zu lassen.
Por ello, nos preocupa contemplar que en breve se vayan a incluir en un Libro Blanco la batería de anuncios de la Comisión, que han sido realizados en las últimas semanas por el Comisario Kinnock, sugiriendo propuestas políticas de diversa naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen wurde nach einer vom Europäischen Parlament 1988 angenommenen Entschließung, wonach auf den Unterscheidungszeichen die Europaflagge erscheinen sollte, in Zusammenarbeit mit einzelstaatlichen Experten ein gemeinschaftliches Modell entwickelt.
Por otra parte, se ha desarrollado un modelo comunitario en colaboración con especialistas nacionales, tras una resolución del Parlamento Europeo de 1988 en la que se pedía la incorporación de la bandera europea a las matrículas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird nicht nur bedeuten, dass die Mitgliedstaaten gemeinsam zum Gipfel erscheinen, sondern auch, dass die Europäische Kommission alle Vollmachten einsetzt, die ihr durch den Vertrag von Lissabon übertragen wurden; alle Vollmachten für ein wirkliches Handeln und die Durchsetzung von Dingen.
Esto conlleva no sólo que se reúnan los Estados miembros en la cumbre sino que también la Comisión haga uso de todos los poderes que se le han conferido mediante el Tratado de Lisboa; todos los poderes para actuar realmente y hacer que todo se cumpla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erscheinenaparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Besitzer von Internetcafés beschäftigen eigens Personal, das darüber wacht, dass auf dem Bildschirm der Nutzer keine verbotenen Inhalte erscheinen.
Los propietarios de cafés de Internet emplean personal para controlar si aparece algún contenido prohibido en las pantallas de los usuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau am Vorabend dieser Aussprache sind wir mit Informationen konfrontiert worden, die in der Presse erscheinen…
Precisamente la víspera de este debate nos encontramos con una información que aparece en la prens…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sind es die Betriebsverlagerungen, die, wenn wir die Reaktionen der Bürger, der Arbeitnehmer in der Europäischen Union gegenüber dem europäischen Aufbauwerk betrachten, an erster Stelle als die negativ beurteilten Phänomene erscheinen.
Sin embargo, señor Presidente, señor Comisario, queridos colegas, cuando contemplamos las reacciones de los ciudadanos y de los trabajadores europeos ante la construcción europea, lo que siempre aparece en primer plano de los fenómenos considerados negativos, son las deslocalizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, es war die Rede von der unglaublichen Höhe der nationalen Ausgaben, und es stimmt, dass nationale Ausgaben in den Haushaltsrechnungen erscheinen.
Señorías, se ha mencionado el importe asombroso del gasto financiero nacional, y es cierto que el gasto nacional aparece en las cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen mit den Kapverden, um ein Beispiel zu geben, die seit November vergangenen Jahres ausstehen, erscheinen in der Planung der Kommission überhaupt nicht.
A título de ejemplo, la negociación con Cabo Verde, que está pendiente desde noviembre del año pasado, en la planificación de la Comisión ni siquiera aparece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im gegenwärtigen System dürfen ägyptische Bürger lediglich alle sechs Jahre am Tag der Präsidentenwahlen an den Urnen erscheinen und dem einzigen Namen auf dem Stimmzettel ihre Zustimmung erteilen oder auch nicht.
Bajo el sistema actual, los ciudadanos egipcios sólo pueden presentarse el día de un referéndum presidencial cada seis años y pronunciarse a favor o en contra del único nombre que aparece en la papeleta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Glühende Buchstaben erscheinen auf der Kiste, die besagen:
Sobre el baúl aparece una leyenda:
Korpustyp: Untertitel
Bald wird der Ankläger mit ihnen in Kontakt treten, um ihre Aussage durchzugehen. Sie müssen verlässlich erscheinen, wo er sagt und wann er sagt.
Ahora, el fiscal va a estar en contact…contigo para seguir con su testimonio, así que asegúrese de aparece…donde él diga y cuando diga.
Korpustyp: Untertitel
Einige Hawaiianer glauben, dass die Geister ihrer Vorfahren in anderen Lebensformen erscheinen.
Algunos hawaianos creen que los espíritus de sus antepasados aparece como otras formas de vida.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten schon immer wissen, mit welchen Keywords Sie auf welcher Position in Suchergebnissen erscheinen?
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
erscheinenparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren erscheinen persönliche Kontaktstellen geboten, wo man sich informieren kann, denn die digitale Kluft ist nach wie vor unglaublich real.
Por otro lado, parece importante que haya puntos de contacto físicos en los que se pueda obtener información. Al fin y al cabo, aunque parezca mentira, la brecha digital continúa existiendo hoy en día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bindung des Wohnsitzstaates an die Feststellungen in der Entscheidung des Staates der Zuwiderhandlung läßt es daher nicht gewährleistet erscheinen, daß der Betroffene alle ihm nach seinem Heimatrecht zustehenden Verteidigungsmöglichkeiten ausschöpfen kann.
La vinculación del Estado del domicilio a las constataciones que se realizan en la decisión del Estado en que tiene lugar la infracción, no parece garantizar que el afectado pueda hacer uso de todas las posibilidades de defensa que le corresponderían según el derecho de su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht erinnert an die Notwendigkeit steuerlicher Anreize, die Kraftstoffeinsparung und auch die Etikettierung und die Verbraucherinformationen, die uns wesentlich erscheinen und die auch in einem anderen Bericht enthalten sind, der gleichzeitig debattiert wurde und dessen Berichterstatter Herr Fitzsimons ist.
El informe recuerda la necesidad de incentivos fiscales, el ahorro de combustible y también el etiquetado y la información al consumidor, que nos parece fundamental y que también está recogida en otro informe que se estaba debatiendo al mismo tiempo y cuyo ponente es el Sr. Fitzsimons.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zielsetzungen dieses Vorschlags erscheinen uns zweckmäßig: nämlich die Schaffung von Schulungsmöglichkeiten für Führungskräfte und Angehörige der Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten, aber auch der Beitrittsländer, in allen Bereichen der Kriminalitätsbekämpfung, die eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit erfordern.
Esta propuesta nos parece muy buena en sus objetivos: poner en práctica períodos de sesiones de formación de los responsables y personal de policía de los países miembros, pero también de los países candidatos a la adhesión, en todos los ámbitos de lucha contra la criminalidad que necesiten de una cooperación transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zum Schluss zu kommen, möchte ich betonen, dass die einzelnen Staaten und Europa im Bereich der Nanowissenschaften wettbewerbsfähig sein müssen und die vorgeschlagenen Bemühungen dürftig erscheinen – eine halbherzige Verpflichtung –, um die Kluft, die bereits zwischen uns und den USA sowie dem Fernen Osten besteht, zu überbrücken.
Para finalizar, las naciones y Europa han de ser competitivas en el ámbito de las nanociencias, y el esfuerzo propuesto parece mínimo –un compromiso de medias tintas– en cuanto a intentar salvar el abismo que nos separa de los Estados Unidos y del Lejano Oriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die jüngsten Erklärungen von Herrn Haniyeh, seine Regierung werde mit Herrn Abbas kooperieren, was die Hamas in einem milderen Licht erscheinen lässt.
Acojo con satisfacción las recientes declaraciones realizadas por el señor Haniya de que su Gobierno cooperaría con el señor Abbás, lo que parece transmitir una imagen más suave de Hamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute erscheinen mir jedoch die von der Kommission angeschlagenen Töne als gerechtfertigt, und zwar aus den Gründen, die Frau Morgantini und die anderen selbst angeführt haben.
Sin embargo, hoy me parece que el tono de la Comisión está en cierta medida justificado por las mismas razones que han indicado la Sra. Mogantini y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den Verwaltungsproblemen im Zusammenhang mit der Hilfe für die einzelnen Sektoren erscheinen uns auch die politischen Praktiken bezüglich der Menschenrechte mitunter auf schwachen Füßen zu stehen.
Además de los problemas de gestión de las ayudas al sector, nos parece deficiente la puesta en práctica de las políticas efectivamente dirigidas a la protección de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Antwort lautet „Ja“, und die betreffenden Maßnahmen erscheinen gut genug, obwohl wir auch bereit sind, sie zu überarbeiten.
Mi respuesta es «sí», y parece que las medidas son suficientes, si bien estamos dispuestos a revisarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir besonders wichtig, darauf hinzuweisen, dass mir die Grundrechte, die Demokratie, die Rechtsstaatlichkeit hier nicht ausreichend geschützt erscheinen.
Creo que es especialmente importante recalcar que no parece que las disposiciones de este borrador protejan de forma suficiente los derechos fundamentales, la democracia ni el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erscheinenaparecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Projektlisten werden außerdem im Official Journal veröffentlicht und auch in den jährlichen Berichten für den Kohäsions- und den Regionalfonds erscheinen.
Las listas de proyectos se publicarán además en el Official Journal y aparecerán también en los informes anuales sobre el Fondo de cohesión y el Fondo regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine bestimmte Kategorie von Wählern würde überhaupt nicht erscheinen und somit auch nicht im Europäischen Parlament vertreten sein.
Con ello una categoría determinada de votantes no aparecerán en absoluto y, por tanto, tampoco serán representados en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wäre es gerechtfertigt, wenn diese internen Transfers des ESZB, die nicht in den konsolidierten Wochenberichten des Eurosystems erscheinen, im nachhinein bekanntgemacht würden.
Estaría sin embargo justificado que esas transferencias internas al sistema europeo de bancos centrales, que no aparecerán en detalle en las situaciones semanales consolidadas del eurosistema, se vean desveladas a posteriori.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Trennzeichen-Vorgabe (UNA) und die Service-Segmente UNB bis UNZ erscheinen in der Reihenfolge, die in einer Übertragungsdatei festgelegt ist.
La sugerencia de secuencia de caracteres, UNA, y los segmentos de servicio UNB a UNZ aparecerán en el orden fijado en el intercambio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegen, ob die Brüche in der Frage als gemischte Brüche oder nicht erscheinen sollen (Beispiel für einen gemischten Bruch: 1 4/5 = 9/5).
Establece si las fracciones aparecerán o no como números mixtos en la expresión de la pregunta (ejemplo de número mixto: 1 4/ 5 = 9/ 5).
Sie können Kanji, Kana und Englisch eingeben und bekommen ein Resultat von & kiten; zurück. Die Resultate der Suche erscheinen in der großen Ergebnisansicht, die den Hauptteil des & kiten;-Fensters einnimmt.
Puede introducir términos en kanji, kana e inglés y obtendrá resultados de & kiten;. Los resultados de la búsqueda aparecerán en el gran espacio reservado para ellos, que ocupa la mayor parte de la ventana de & kiten;.
Mit diesem Knopf starten Sie die Suche nach den von Ihnen vorgegebenen Kriterien. Im Betrachter erscheinen alle Artikel der Newsgruppe, die die Suchkriterien erfüllen.
Con este botón comienza la búsqueda con los criterios que haya definido. Todos los artículos del grupo de noticias que cumplan con dichos criterios aparecerán en el visor de artículos.
Wenn Sie einen lokalen News-Server verwenden, erscheinen die Artikel natürlich nur dann, wenn dieser sie seinerseits bereits aus dem Internet abgeholt hat! Bei leafnode geschieht dies über das Programm fetchnews.
Si va a usar un servidor de noticias local, sólo aparecerán los artículos si el servidor de noticias ya ha acabado de descargarlos de internet. Si va a usar leafnode, esto lo hace el programa fetchnews.
Um dies zu erreichen, erscheinen Maßnahmen zur Förderung der Mehrsprachigkeit und des Sprachenlernens durch die Einführung eines Europäischen Indikators für Sprachenkompetenz zwingend geboten, und Berichte wie der uns heute vorliegende verdienen unsere volle Unterstützung.
A este fin, las medidas de promoción del multilingüismo y del aprendizaje de idiomas mediante la introducción de un Indicador Europeo de Competencia Lingüística parecen esenciales, e informes como el que debatimos esta mañana merecen nuestro pleno apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten eigentlich schauen, daß wir mit unseren 314 Stimmen Regelungen, die nicht opportun erscheinen, viel öfter verhindern.
Con nuestros 314 votos deberíamos impedir mucho más frecuentemente las normas que no nos parecen oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es nicht für notwendig, in der Eile, zu der wir durch das angewandte Prozedere gezwungen sind, den Maßnahmen, die mir schon ausreichend restriktiv erscheinen, noch eine weitere Restriktion hinzufügen.
No creo que debamos añadir, de la forma precipitada con la que nos hemos visto obligados a actuar por el procedimiento seguido, otra limitación a las medidas que ya parecen bastante restrictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Schritte erscheinen zwar logisch, die Kommission aber ist anderer Meinung.
Parecen ser pasos lógicos, pero no lo son para la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den anderen Änderungsanträgen, die hier gestellt wurden: Uns erscheinen die Änderungsanträge 1 und 2 nicht notwendig, weil wir dem Europäischen Parlament diese Informationen entsprechend der geltenden Rahmenvereinbarung, die zwischen dem Parlament und der Kommission besteht, bereits übermitteln.
Respecto de las otras enmiendas propuestas, permítanme decir que las enmiendas 1 y 2 no nos parecen necesarias, porque ya facilitamos al Parlamento esta información de conformidad con el acuerdo marco vigente entre el Parlamento y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Herrn Lehne genannten Änderungsanträge erscheinen uns in der Tat völlig unannehmbar.
Las enmiendas citadas por el Sr. Lehne nos parecen, sin duda, totalmente inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier lediglich noch einmal auf zwei Aspekte eingehen, die mir von grundlegender Bedeutung erscheinen: die Rechtssicherheit und die Integration der Einwanderer.
No voy a comentarlos, excepto en dos aspectos que me parecen fundamentales: la seguridad jurídica y la integración de los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Punkte aufgreifen, die die Berichterstatterin in ihrem Bericht auch erwähnt hat und die mir ganz wichtig erscheinen.
Me gustaría centrarme en una serie de puntos que ha mencionado la ponente en su informe y que a mí me parecen muy importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterstützung ist schwach und lässt mit fortschreitender Zeit immer mehr nach, wie Pat Cox und viele Redner nach ihm betont haben: Deshalb begrüßen wir die von dem Herrn Kommissar erwähnte Informationskampagne, auch wenn die dafür bereitgestellten Finanzmittel eher spärlich erscheinen.
Este apoyo es débil y disminuye con el paso del tiempo, como han recordado Pat Cox y muchos oradores después de él: bienvenida sea entonces la campaña de información de la que ha hablado el Comisario, a pesar de que las financiaciones para esta campaña parecen más bien escasas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die norwegischen Maßnahmen erscheinen verhältnismäßig und rechtfertigen aus dem zwingenden Grund des Allgemeininteresses an der Gewährleistung eines breiten öffentlichen Zugangs zu Fernsehübertragungen von Ereignissen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung eine Ausnahme vom Grundsatz des durch Artikel 36 des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum garantierten freien Dienstleistungsverkehrs.
Las medidas de Noruega parecen proporcionadas para justificar, por la razón imperiosa de interés público de garantizar un amplio acceso de la población a las retransmisiones de acontecimientos de gran importancia para la sociedad, una excepción al principio fundamental de libre prestación de servicios contenido en el artículo 36 del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
erscheinenaparecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darin erscheinen Motive des Missbrauchs von Sprache, der Parodie von Phrasen, Bürokratie, Stereotypen und Konformismus, die allmählich zur Zersetzung der menschlichen Persönlichkeit führen.
En ellas aparecen los motivos del abuso del lenguaje, la parodia de la frase, la burocracia, el estereotipo y el conformismo como medios que llevan hasta la desintegración de la personalidad.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir sehen in der Atmosphäre des größten Planeten im Sonnensystem, abwechselnd die äquatorialen Wolkenbänder, mehr oder weniger klar, als auch riesige wirbelnde Sturm-Systeme, die als Ovale erscheinen.
Vemos en la atmósfera del planeta más grande del sistema solar, las bandas de nubes alternando más o menos clara, y las tormentas de gran remolino que aparecen como óvalos.
Einige Zeichenfolgen, die in einer Simulation erscheinen, sind Teil einer Sammlung von "gemeinsamen Komponenten", die in allen PhET Simulationen verwendet werden.
US
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein vollständiger Datensatz besteht aus den Einnahmen-/Ausgabenstatistiken (Tabellen 1A, 1B und 1C), den Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung (Tabellen 2A und 2B) und den Schuldenstandstatistiken (Tabellen 3A und 3B). Schlüsselkategorien erscheinen in Fettdruck, die übrigen Kategorien sind Sekundärkategorien.
ES
El conjunto completo de datos comprenderá las estadísticas de ingresos y gastos (cuadros 1A, 1B y 1C), estadísticas de ajustes entre déficit y deuda (cuadros 2A y 2B) y estadísticas de deuda (cuadros 3A y 3B). Las categorías principales aparecen en negrita. Las demás son las categorías secundarias.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Ziel beim Angel or Devil Online Spielautomaten ist es eine Gewinnkombination zu erhalten; wenn 3, 4, oder 5 passende Symbole ab der linken Walze erscheinen, dann gewinnen Sie.
El objetivo de las tragamonedas online Angel or Devil es obtener una combinación ganadora, y si 3,4 o 5 símbolos iguales aparecen a partir del carrete más a la izquierda, entonces ganas.
Wenn drei oder mehr Grabstein Scatter Symbole erscheinen, können Sie Ihre Zähne in die fortgeschrittene Vollmondnacht Gratisdrehungen Bonusrunde sinken!
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Speichere alle Dateien (Präsentationen, Tabellen, PDFs, Bilder und vieles mehr) in iCloud und greife mit deinem iPhone, iPad, iPod touch, Mac oder PC darauf zu. Änderungen, die du auf einem Gerät machst, erscheinen auf allen Geräten.
Almacena todo tipo de archivos en iCloud, como presentaciones, hojas de cálculo, PDF, imágenes y más, y accede a ellos desde tu iPhone, iPad, iPod touch, Mac o PC. Además, los cambios que haces en un dispositivo aparecen en todos los demás.
- dem Europäischen Parlament das formelle Recht zuerkannt wird, den Direktor von Europol zu ersuchen, vor dem zuständigen Ausschuss zu erscheinen
- el derecho formal de invitar al Director de Europol a presentarse ante la comisión parlamentaria competente;
Korpustyp: EU DCEP
Sie Ladies haben die Ehre, dem Patienten eine Magensonde zu geben, ihn zu entlassen und morgen zur Arbeit zu erscheinen.
Señoritas ustedes tienen el honor de dar al paciente un tubo para alimentarlo…darlo de alta, y presentarse a trabajar mañana.
Korpustyp: Untertitel
Alle Antragsteller, die das 12. Lebensjahr vollendet haben, müssen zur ersten Beantragung eines Schengenvisums nach Einführung des Visainformationssystems persönlich erscheinen, damit ihre biometrischen Daten erfasst werden können.
DE
Al solicitar un visado por primera vez bajo el regimen del VIS el solicitante tiene que presentarse personalmente para que puedan recopilarse sus datos biométricos:
DE
Dieses Rahmenprogramm unterstrich die Strategie der Kommission, ohne als ein konkretes Instrument zu erscheinen.
Este programa marco subraya la estrategia de la Comisión sin por ello presentarse como una herramienta concreta.
Korpustyp: EU DCEP
Aber glauben Sie mir, die meisten erscheinen nie vor Gericht.
Pero, lo crea o no, casi nadie llega a presentarse ante el juez.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise müssen Sie zum TCF pour la DAP. in demjenigen Zentrum erscheinen, das Ihnen (im Ausland von der Französischen Botschaft, innerhalb Frankreichs von einer Universität oder einer Architekturhochschule) genannt wurde.
EUR
Usted debe presentarse normalmente al TCF pour la DAP en el centro que se le haya designado (por la Embajada de Francia, si se encuentran el extranjero; por una universidad o una escuela de arquitectura, si se encuentra en Francia).
EUR
Der Kommissionspräsident hat darauf hingewiesen, dass er sehr wohl bereit war, in Brüssel zu erscheinen – was seine Pflicht ist, wenn das Parlament es fordert.
El Presidente de la Comisión ha indicado que estaba muy dispuesto a presentarse en Bruselas, tal como está obligado a hacerlo cuando el Parlamento así lo exige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Er kann jeden Moment hier erscheinen.
Podría presentarse en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich die Mühe machten, bei den Ausschüssen zu erscheinen, bei denen sie erscheinen dürfen, würden sie wissen, dass wir heute nicht darüber abstimmen, sondern im Januar.
Si se molestaran en aparecer en los comités en los que tienen derecho a presentarse, sabrían que no vamos a someter esto a votación hoy, sino que lo haremos en enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
persoenliches Erscheinen
.
Modal title
...
Erscheinen eingestellt
.
Modal title
...
freiwilliges Erscheinen
.
Modal title
...
persönliches Erscheinen der Parteien
.
Modal title
...
Häufigkeit des Erscheinens
.
Modal title
...
zur Torkontrolle erscheinen
.
Modal title
...
Notwendigkeit des persönlichen Erscheinens
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erscheinen
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen