linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erschlagen matar 84
asesinar 11 acabar 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erschlagen a 5 muertos 4 asesinado 3 herido 3 golpear 2 a golpes 2 pega a 2 muerto 2 paliza 2 muerte 2 golpea 2 matado 2 muerta 2 matado a 2 muertos a 2 acaba 1 excesivo 1 alistarse 1 hachazos 1

Verwendungsbeispiele

erschlagen matar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jenem, der den Dämon erschlagen würde, sei ein Leben ohne Ende gewährt.
aquel que matase al demonio sería recompensado con una Vida Sin Fin.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.
Entonces Jehovah puso una señal sobre Caín, para que no lo matase cualquiera que lo hallase.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Doch, Arger, was erschlugst du meinen Vetter?
Villano, ¿por qué mataste a mi primo?
   Korpustyp: Untertitel
So langsam werde ich echt von Stöcken erschlagen! DE
Así que poco a poco voy a matar a palos reales! DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
wer aber einen Menschen erschlägt, der soll sterben.
El que mate a un animal lo Restituirá, pero el que mate a un hombre Morirá.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dich wollte Tybalt töten, doch du erschlugst ihn.
Tebaldo iba a matarte, pero tú le mataste.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hier war schlimmer als Blitz und Donner, und der Regen danach war kein Regen, sondern ein Hagel mit Körnern wie Steine, die alles erschlagen, was atmet und lebt.” DE
Pero esta tormenta fue peor que una tormenta de relámpagos y truenos, y la lluvia que siguió no fue de agua sino de granizo, con piedras que matan todo lo que vive y respira”. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Mitglieder dieser Grauen Wölfe haben dann den Zyprer Isaak erschlagen.
Fueron miembros de este grupo de los Lobos Grises quienes mataron a Isaak.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr wurden bei 'nem Gewitter 42 Schafe vom Blitz erschlagen.
El año pasado hubo una tormenta eléctrica y mató 42 ovejas.
   Korpustyp: Untertitel
sie erschlugen drei von ihren Leuten und auch den Kettenhund, und dann legten sie Frau Mette an die Hundekette in der Hundehütte fest; sie selber aber setzten sich oben im Saal hin und tranken den Wein aus ihrem Keller und all das gute Bier.
Mataron a tres de los servidores del castillo y al perro mastín, ataron luego a Dama Mette a la perrera con la cadena del animal e, instalándose en la gran sala, se bebieron el vino de la bodega y la buena cerveza.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "erschlagen"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist kein Erschlagener.
- Esto no es un aporreo.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen und Kinder werden erschlagen.
Mujeres y niños degollados.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von hinten erschlagen!
Le golpearon por detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seiner eigenen Teigrolle erschlagen.
Golpeado con su propio palo de amasar.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde vom Klavier erschlagen.
Lo aplastó un piano.
   Korpustyp: Untertitel
Erschlagen von einer umgestürzten Tanne.
Un árbol les cayó encima.
   Korpustyp: Untertitel
Big Dick, dein Schwanz hat sie erschlagen.
Verga Grande, todavía están devastadas con tu verga.
   Korpustyp: Untertitel
Tapferer Achilles, erschlagen in blutigem Kampfe.
El valiente Aquiles, caído en sangriento combate.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erschlagen Sie nicht selbst den Jabberwocky?
¿Por qué no matas tú misma al Jabberwocky?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann dich damit erschlagen.
aun así te puede aplastar.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erschlagen Sie nicht selbst den Jabberwocky?
¿Por qué no matáis vos al Galimatazo?
   Korpustyp: Untertitel
Oh hoffen dass sie mich nicht erschlagen.
¡Esperando que no me golpee con ese baso!
   Korpustyp: Untertitel
Schwarz.…on der wütenden Menge erschlagen.
Negro.... por la muchedumbre enojada.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen wird ein Junge erschlagen.
Un chico es pateado ahí afuera, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn wurde an der Fähre erschlagen.
Desde que su hijo muriera en el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Erschlagene ist immer ein Vater.
Y el aporreado es siempre un padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verließ das Café komplett erschlagen.
Dejé el café rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Ihr Gott mich erschlagen, wenn ich lüge.
Que su Dios acabe conmigo si miento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stein blieb stecken, bevor er ihn erschlagen konnte.
La roca quedó atascada antes de caerle en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie St. Georg den verflixten Drachen erschlagen hat.
Como San Jorge, matamos al dragón.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen mich die Götter erschlagen, dass ich Zweifel hegte.
Los dioses deben castigarme por entretenimiento dudoso.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, ich bin die Königin im Schlampen erschlagen,
Yo soy la jefa abofetea escorias, así que
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die Macht, mich dafür erschlagen zu lassen.
Puedes ordenar que me maten si así lo quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie erschlagen oder ihre Windeln weich schlagen?
¿Quieres que les golpee o que les saque toda la mierda de dentro?
   Korpustyp: Untertitel
Kate hatte mich fast mit einem Bugeleisen erschlagen.
Kate casi me abre la cabeza con la plancha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, ihn mit einer Lampe zu erschlagen.
Quise golpearlo con una lámpara.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fabrikant Preysing hat den Baron von Geigern erschlagen.
El empresario Preysing mató al barón von Geigern.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das bedeutet nicht, dass ich sie erschlagen habe.
Pero eso no significa que yo la maté.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor oder nachdem ich dich mit meiner Axt erschlagen habe?
¿Eso antes o después de que te dé con mi hacha?
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde wahrscheinlich mit einem harten Gegenstand erschlagen. Dann runtergeworfen.
Fue golpeado mortalmente con un objeto dur…...y algunas horas después, arrojado aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass die meisten Biber von Bäumen erschlagen werden?
¿Sabias que muchos castores mueren por arboles que se caen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Edelsten in Israel sind auf deiner Höhe erschlagen.
¡ El esplendor, oh Israel, ha perecido sobre tus montes!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein Mann wird vor einer Bar mit einem Knüppel erschlagen.
Un hombre es aporreado afuera de un bar.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Alkohol. Dadurch wird die Frucht erschlagen.
Demasiado alcohol, tapa la fruta.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat sie erschlagen und dann im Wald vergraben.
Alguien la golpeó hasta morir, y luego la enterró en el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Häuser stürzen ein. Frauen und Kinder werden erschlagen.
Hay grandes construcciones derrumbándos…mujeres y niños morirán.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich aus dem Flughafen kam, hat mich die Hitze fast erschlagen.
Cuando salí del aeropuerto fue como si me hubiera caído un muro encima.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Tatsache, daß durch die verschiedenen Massenmedien diese Volksmusik schrittweise erschlagen wird.
Lo cierto es que los diferentes medios de comunicación de masas están matando progresivamente dicha música.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, diejenigen, die hier noch zuhören, sind schon ganz erschlagen von den vielen Wortmeldungen.
) Señor Presidente, los que todavía están aquí escuchando están macerados por las muchas decenas de discursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conrad wird geradezu von Misstrauen erschlagen, seit Victorias Flugzeugabsturz alle Beweise gegen ihn zerstört hat.
Conrad ha estado enterrado bajo una nube de sospechas desde que el avión de Victoria se estrelló destruyendo todas las pruebas de la Comisión de Valores con él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer, die du in meiner Bar erschlagen hast, die waren niemand.
Los hombres que mataste en mi bar, por otro lado, esos si eran don nadies.
   Korpustyp: Untertitel
Er übertrieb es und ich hätte ihn fast mit dem Lampenschirm erschlagen.
Cruzó la linea y casi le doy en la cabeza con una lámpara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen in Grasse wurden erschlagen, ihr Haar wurde abgeschnitten, keins wurde missbraucht.
Las chicas murieron con un único golpe en la cabeza, les cortaron el pelo cuidadosamente y ni una sola fue violada.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, dass es mir Leid tut, aber ich werde ihn mit einem Hieb erschlagen.
Dile que lo siento, pero que le mataré de un solo golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist es entweder der Erschlagene in der Konservenfabri…oder die Kneipenschlägerei.
Así que es el aporreado en la enlatadora o el de la golpiza en el bar.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr wurden bei 'nem Gewitter 42 Schafe vom Blitz erschlagen.
El año pasado hubo una tormenta eléctrica y mató 42 ovejas.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, Dexter und ich sind in der Glasbox von Arbeit erschlagen.
Bien, Dexter y yo estamos enterrados en esa caja de cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, komm, wir müssen einfach mit dem erschlagen und so loslegen.
Vamos, vamos, sólo tenemos que concentrarnos en la matanza y eso.
   Korpustyp: Untertitel
All das Gerede von Blut und erschlagen verdirbt mir den Appetit auf Tee.
Toda esta charla de sangre y matanzas me sacó el hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Das System darf nicht die Aktivitäten selber, die eigentlichen Politiken erschlagen.
Las actividades y las políticas no deben convertirse en víctimas de los procedimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie würde nachts erschlagen und vergewaltigt in ihrem Haus in Lower Canaan, Ohio.
Fue golpeada brutalmente y violada durante la noche, en su hoga…...en Lower Canaan, Ohio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen in Grasse wurden erschlagen, ihr Haar wurde abgeschnitten, keins wurde missbraucht.
Las chicas de Grasse muriero…por un solo golpe seco en la parte posterior de la cabeza. El cabello fue cortado cuidadosamente y ninguna fue violada.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitete als Hausmeister im Landhaus, wo Robin Aaronson erschlagen worden ist.
Trabajaba en mantenimiento en las cabañas en las que Robin Aaronson fue golpeada hasta morir.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich den Blitz in das Dach einschlagen sah, wurdest du von ihm erschlagen.
- Cuando ví ese rayo en el techo.. tú te electrocutabas
   Korpustyp: Untertitel
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
Donde haya Cadáveres, Allí Estará ella.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jenem, der den Dämon erschlagen würde, sei ein Leben ohne Ende gewährt.
aquel que matase al demonio sería recompensado con una Vida Sin Fin.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Erzählen Sie, wie der Mann Sie mit einer Flasche erschlagen wollte.
Cuéntele la vez que un hombre quiso abrirle la cabeza con una botella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Drachen erschlagen. Alles, nur um dich einmal zu berühren.
Mataría dragones, lo que fuera, por tocarte sólo una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich aus dem Flughafen kam, hat mich die Hitze fast erschlagen.
Cuando salí del aeropuerto, creí que me asfixiaba.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du das Baby mit einem Stein erschlagen? - Wo liegt dein Problem? Wie wäre es mit etwas Anstand?
¿Aplastarás la cabeza del bebé con una piedra? - ¿Cuál es tu problema? - ¿Qué tal un poco de decencia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, dass ich verbrannt, angekettet, erschlagen oder durch das Schwert sterben werde, im Streben nach Ehre in der Arena.
Juro ser quemado, encadenado, golpeado, o morir por la espada. En búsqueda del honor en la arena.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Ihnen zum ersten Mal begegnete, Monica, war ich von Ihrer Ehrlichkeit und Hingabe zu Kevin wie erschlagen.
La primera vez que te vi, Monica, estaba impresionado por tu honestidad y devoción hacia Kevin.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich soll ein Flüchtling sein. Ein Heimatloser auf Erden. Und jedermann, der mich findet, kann mich erschlagen!
Seré en la tierra un fugitivo y un vagabundo.. .. . .porque cualquiera que me encuentre, me matará.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt's aber, daß ich sehe, daß sie verzagt sind und die Flucht geben und ihre Helden erschlagen sind?
Por qué los veo medrosos, volviéndose Atrás? Sus valientes han sido deshechos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und die Philister fielen erschlagen auf dem Wege zu den Toren bis gen Gath und gen Ekron.
Los Cadáveres de los filisteos Yacían por el camino de Saraim hasta Gat y Ecrón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Selbst wenn Sie das erste Mal nicht gerade erschlagen werden, wird es Ihnen in Zukunft noch passieren.
Aun que no fuera demolido su primera vez, lo sera pronto.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Berichten zufolge gehören dazu das Erschlagen, das Erschießen und sogar das Aufhängen von herrenlosen Hunden durch eigens hierfür eingesetzte Gruppen von „Vollstreckern“
Según los informes, tales prácticas incluyen golpes, disparos y hasta ahorcamiento de los perros por parte de equipos especializados de «policías».
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben ihn erschossen, erstochen, erschlagen, haben ih…mit Weihwasser besprüht, ihm einen Pfahl durchs Herz getrieben, und er lebt noch immer!
Le hemos disparado, apuñalado, rociado con agua bendita, clavado una estaca. ¡Y sigue vivo!
   Korpustyp: Untertitel
"Er arbeitete als Vormann für die Goldhawk-Gesellschaft und wurde von einem Redwoodbaum erschlagen, wie man ihn nicht mehr findet, weil alle gefällt wurden."
Había trabajado de director para la Goldhawk Company y fue aplastado por una secuoya gigante, de las que ya no se encuentran porque han sido taladas".
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll er dich erschlagen, daß alle Juden, so zu dir versammelt sind, zerstreut werden und die noch aus Juda übriggeblieben sind, umkommen?
Por qué te ha de quitar la vida, de modo que todos los Judíos que se han agrupado alrededor de ti sean dispersados y perezca el remanente de Judá?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und wenn wir etwas wirklich ändern wolle…...gibt es einen besseren Weg, das zu tu…...als Züge entgleisen zu lassen und jemanden zu erschlagen.
Si de verdad queremos cambiar las cosa…...hay mejores medios de hacerl…...que descarrilando trenes o usando la espada.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Bilder nicht zu lange stehen und begrenzen Sie deren Anzahl, damit Freunde und Bekannte nicht von der Dauer Ihrer Fotopräsentation erschlagen werden.
No muestres las fotos durante más tiempo del necesario y limita el número de fotos para que tus amigos no se saturen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Jeder erschlagene Drache, jeder gestürzte verderbte Tyrann und jeder Dämon, der aus Azeroth verbannt wurde, kennt die Angst vor diesen schrecklichen Kriegsfürsten.
Cada dragón derrotado, tirano corrupto derrocado y demonio exiliado de Azeroth ha temblado ante estos señores de la guerra.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Als ich den Blitz ins Dach hab einschlagen sehen, wurdest du von ihm erschlagen, und als du Claire im Wasser gehört hast, bist d…bist du beim Versuch, sie zu retten, ertrunken.
Si el rayo hubiera caído en el tejad…te hubiera electrocutado. Y cuando Claire estaba en el agu…tu te ahogabas intentándola salvar.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wiederholt sein Muster von vor 30 Jahren, als…wenn wir herausfinden, wo er sein Opfer damals erschlagen hat, dann können wir vielleicht sein nächstes Opfer davor bewahren, sein nächstes Opfer zu werden.
Y está repitiendo el patrón de hace 30 años, así que si encontramos dónde atacó, entonce…Entonces tal vez podamos impedir que la próxima víctima de Trinidad se convierta en la próxima víctima de Trinidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hier war schlimmer als Blitz und Donner, und der Regen danach war kein Regen, sondern ein Hagel mit Körnern wie Steine, die alles erschlagen, was atmet und lebt.” DE
Pero esta tormenta fue peor que una tormenta de relámpagos y truenos, y la lluvia que siguió no fue de agua sino de granizo, con piedras que matan todo lo que vive y respira”. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Seit damals sah ich unendlich viele kleine Mädchen erschlagen werden in diesem schmerzensreichen Heiligen Land, und viele waren viel jünger noch als ich, die bereits ihren zwölften Geburtstag gefeiert hatte.
Desde entonces he visto muchas niñas asesinadas en esta tierra dolorosa y santa: muchas eran más pequeñas que yo, que ya había cumplido los doce años.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Anstatt der Waffe, die in der Kantinen-Szene von Star Wars: Eine neue Hoffnung nur einen Augenblick lang aufzublitzen braucht, müssen die Gamer ihr Lichtschwert wiederholt in den Gegner versenken – mehr ein Erschlagen denn ein Zerstückeln.
En vez de ser un arma que solo tenía que resplandecer durante un segundo en la escena de la cantina de Una Nueva Esperanza, los jugadores tienen que mover repetidamente sus espadas contra los enemigos, más aporreándolos que mutilándolos.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Eine dieser Geschichten ist richtig tragisch und eine derer, die wirklich so geschehen ist. Sie erzählt von einem unglücklichen Arbeiter, der von den Steinen des einstürzenden Turmes erschlagen wurde.
Una de las historias más trágicas que circulan sobre la construcción de la iglesia es la de un trabajador que fue aplastado por unas rocas durante el derribo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Sieg des gesunden Menschenverstandes, es ist ein Sieg für die Humanität, es ist ein Sieg für die Demokratie und nicht zuletzt ist es auch ein Sieg für all die Robben, die nun aufwachsen können ohne der menschlichen Eitelkeit zuliebe erschlagen und geschlachtet zu werden.
Es una victoria del sentido común, es una victoria del humanitarismo, es una victoria de la democracia y por supuesto es una victoria para todas las focas, que podrán crecer sin ser apaleadas y masacradas simplemente para satisfacer la vanidad humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir laufen gerade große Gefahr, unsere Landwirte mit Bürokratie zu überfrachten, sie in einen hoffnungslosen Papierkrieg zu verwickeln und mit Rechtsvorschriften zu "erschlagen". Sie werden das am 1. Januar mit der CPID-Umsetzung feststellen, was meiner Meinung nach eine totale Zeitverschwendung ist.
Corremos el peligro de que nuestros productores queden ahogados por un exceso de burocracia, de papeleo y de legislación; lo comprobarán el 1 de enero cuando apliquen el CPID, que en mi opinión es una pérdida absoluta de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine gute Sache, aber wie ich zuvor schon sagte, ist die Angelegenheit etwas inkonsequent, denn wenn wir von Rechten und Verpflichtungen sprechen, müssen wir auch sicherstellen, dass diese Kleinbetriebe in der Branche des Kraftomnibusverkehrs nicht von den Kosten erschlagen werden.
Se trata de algo bueno, pero como he manifestado anteriormente, el tema resulta algo inconsistente, como cuando hablamos de derechos y obligaciones, también resulta importante que nos aseguremos de que no aumenten demasiado los costes para las pequeñas empresas del sector del transporte en autobús y autocar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Banken können bei der Umsetzung der Richtlinie in ihren Überprüfungen verhältnismäßiger und gezielter vorgehen, damit ehrliche Bürger, die ein Bankkonto eröffnen wollen, nicht mit Bürokratie erschlagen werden, während Waffenhändler, kriminelle Banden und raffsüchtige Diktatoren durch das Netz schlüpfen.
Espero que con la aplicación de esta directiva, los bancos puedan implantar controles más proporcionados y selectivos, de manera que los ciudadanos honestos que tratan de abrir una cuenta bancaria no se vean abrumados por trámites burocráticos, mientras los traficantes de armas, las bandas criminales y los dictadores codiciosos pueden evadir esos controles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte ein Kampf sein, wie man ihn im Kino sieht Ein Schönling wird erschlagen für die Liebe einer Königin eine grobe Shakespearesche Szene wo ein Geist auf einen Prinzen trifft und jeder ums Leben kommt der Witz zeigt sich vielleicht ganz deutlich der mit einem Mr. Cohan begann
Podría tratarse de una pelea como las de las películas un galán que muere por el amor de una reina una escena de Shakespeare en la que el fantasma conoce al príncipe y todo el mundo muere
   Korpustyp: Untertitel