Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
wer aber einen Menschen erschlägt, der soll sterben.
El que mate a un animal lo Restituirá, pero el que mate a un hombre Morirá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dich wollte Tybalt töten, doch du erschlugst ihn.
Tebaldo iba a matarte, pero tú le mataste.
Korpustyp: Untertitel
Aber das hier war schlimmer als Blitz und Donner, und der Regen danach war kein Regen, sondern ein Hagel mit Körnern wie Steine, die alles erschlagen, was atmet und lebt.”
DE
Pero esta tormenta fue peor que una tormenta de relámpagos y truenos, y la lluvia que siguió no fue de agua sino de granizo, con piedras que matan todo lo que vive y respira”.
DE
Mitglieder dieser Grauen Wölfe haben dann den Zyprer Isaak erschlagen.
Fueron miembros de este grupo de los Lobos Grises quienes mataron a Isaak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr wurden bei 'nem Gewitter 42 Schafe vom Blitz erschlagen.
El año pasado hubo una tormenta eléctrica y mató 42 ovejas.
Korpustyp: Untertitel
sie erschlugen drei von ihren Leuten und auch den Kettenhund, und dann legten sie Frau Mette an die Hundekette in der Hundehütte fest; sie selber aber setzten sich oben im Saal hin und tranken den Wein aus ihrem Keller und all das gute Bier.
Mataron a tres de los servidores del castillo y al perro mastín, ataron luego a Dama Mette a la perrera con la cadena del animal e, instalándose en la gran sala, se bebieron el vino de la bodega y la buena cerveza.
Aber ich hoffe nicht, dass es Ihnen so geht, wie es Bonifatius ergangen ist, der nämlich von den Friesen, die heute zum großen Teil Niederländer sind, erschlagen wurde.
Espero que no conozca usted el mismo fin que Bonifacio, quien fue asesinado por los frisones, la mayoría de los cuales son actualmente neerlandeses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen erschlug er ihn und seine ganze Familie, ohne meinen Befehl.
En cambio, asesinó al hombre y a toda su familia contra mis órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Zul'jin wurde erschlagen und seine Armee vernichtet, doch die starke Magie, die in Zul'Aman heraufbeschworen wurden, verblieben an diesem Ort.
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
In Brescello, in der Provinz Reggio Emilia (Italien), wurde eine marokkanische Frau brutal mit einem Hammer erschlagen, weil sie sich in die westliche Kultur integrieren wollte.
En Brescello, en la provincia de Reggio Emilia (Italia), una marroquí ha sido brutalmente asesinada a martillazos por querer integrarse en la cultura occidental.
Korpustyp: EU DCEP
HeraKles. Obwohl er seine 12 Prüfungen bestand, strafte Hera ihn mit Wahnsinn, und er erschlug seine 3 Kinder.
Hércules, después que llevó a cabo sus 12 trabajos, fue castigado con la locura, asesinando a sus tres hijos.
Korpustyp: Untertitel
Fabriken, Latifundien, Behörden wurden besetzt, Unternehmer oder Grundherren erschlagen, eingesperrt oder verjagt, sofern sie nicht rechtzeitig geflohen waren.
DE
fábricas, latifundios, puestos públicos fueron ocupados; empresarios y propietarios fueron asesinados, encarcelados o perseguidos, si es que no escaparon a tiempo.
DE
Herr Präsident! Gestern wurden in West-Timor, also im indonesischen Teil der Insel Timor, wenigstens drei Mitarbeiter der Abteilung der Vereinten Nationen für Flüchtlingshilfe brutal erschlagen.
Señor Presidente, ayer, en el Timor occidental, es decir, en la parte indonesia de la isla de Timor, fueron violentamente apaleados y muertos por lo menos tres funcionarios de las Naciones Unidas pertenecientes al Departamento de Asistencia a los Refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denn sie haben euch Schaden getan mit ihrer List, die sie wider euch geübt haben durch den Peor und durch ihre Schwester Kosbi, die Tochter des Fürsten der Midianiter, die erschlagen ist am Tag der Plage um des Peor willen.
Hostilizaréis a los madianitas y los mataréis, porque con sus ardides os hostilizaron y os engañaron en el asunto de Peor y en el de Cozbi, hermana de ellos, hija de un Príncipe de Madián, la cual fue muerta el Día de la mortandad a causa del asunto de Peor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Am Abend des 1.12.1990 haben Sie mit bloßen Fäusten einen Mann erschlagen. In Anbetracht Ihres Berufes und Ihrer Ausbildung stuft der Staat Kalifornien Ihre Fäuste als Waffen ein.
La noche del 1 de diciembre de 199m mató a un hombre con sus propios puños, que, debido a su profesión, son considerados como armas letales en California.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Beyes Mutter doch erschlagen?
Kenneth mató a su madre.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Menschen erschossen, mit Bajonetten aufgespießt, haben 17-Jährige mit Schaufeln erschlagen.
Matábamos hombres Los atravesábamos con bayonetas, despedazábamos a chicos con palas
Korpustyp: Untertitel
erschlagenmuertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Philister stritten wider Israel. Und die von Israel flohen vor den Philistern und fielen erschlagen auf dem Gebirge Gilboa.
Los filisteos combatieron contra Israel, y los hombres de Israel huyeron delante de los filisteos y cayeron muertos en el monte Gilboa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Daselbst liegt Assur mit allem seinem Volk umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind;
' Allí Está Asiria y toda su multitud alrededor de sus sepulcros. Todos ellos cayeron muertos a espada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ihre Gräber sind tief in der Grube, und sein Volk liegt allenthalben umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind, vor denen sich die ganze Welt fürchtete.
Sus sepulcros han sido puestos en los lugares Más profundos de la fosa, y su multitud yace alrededor de su sepulcro. Todos ellos, los que impusieron su terror en la tierra de los vivientes, han Caído muertos a espada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Philister aber stritten wider Israel; und die Männer Israels flohen vor den Philistern und fielen erschlagen auf dem Gebirge Gilboa.
Los filisteos combatieron contra Israel, y los hombres de Israel huyeron delante de los filisteos y cayeron muertos en el monte Gilboa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erschlagenasesinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich hoffe nicht, dass es Ihnen so geht, wie es Bonifatius ergangen ist, der nämlich von den Friesen, die heute zum großen Teil Niederländer sind, erschlagen wurde.
Espero que no conozca usted el mismo fin que Bonifacio, quien fue asesinado por los frisones, la mayoría de los cuales son actualmente neerlandeses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zul'jin wurde erschlagen und seine Armee vernichtet, doch die starke Magie, die in Zul'Aman heraufbeschworen wurden, verblieben an diesem Ort.
Und von denen, so hereingekommen sind, wider die Chaldäer zu streiten, daß sie diese füllen müssen mit Leichnamen der Menschen, welche ich in meinem Zorn und Grimm erschlagen will; denn ich habe mein Angesicht vor dieser Stadt verborgen um all ihrer Bosheit willen:
Los caldeos vienen para combatir contra ellos y para llenarlas de Cadáveres de hombres, a quienes he herido con mi furor y con mi ira, pues he escondido mi rostro de esta ciudad a causa de toda su maldad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mein Chauffeur stand draußen in chinesischen Fußabdrücke…dabei wäre er fast erschlagen worden!
Él fue herido por una gárgol…...mientras pisaba unas huellas chinas.
Korpustyp: Untertitel
Mein Chauffeur stand draußen in chinesischen Fußabdrücke…dabei wäre er fast erschlagen worden!
Él fue herido por una gàrgol…...mientras pisaba unas huellas chinas.
Korpustyp: Untertitel
erschlagengolpear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben nicht noch mehr Golfschläge…...oder sonst was, womit Sie mich erschlagen wollen, oder?
Ya no tienes más bates, palos de gol…ni nada con lo que me puedas golpear, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie wollte, war Gerechtigkeit gegenüber den 29th St. Kings, dafür, daß sie ihren Sohn erschlagen haben.
Todo lo que buscaba era justici…...contra los Reyes de la 29va calle por golpear a su hijo.
Korpustyp: Untertitel
erschlagena golpes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immer öfter werden unschuldige Menschen erschossen, erstochen oder erschlagen.
Cada vez es más frecuente que personas inocentes sean asesinadas a tiros, a puñaladas o a golpes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie würden sich wohl nicht selbst erschlagen.
Aunque sería poco creíble que tú mismo te mataras a golpes.
Korpustyp: Untertitel
erschlagenpega a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Kopf fiel aus dem Baum und hat fast meinen Hund erschlagen.
Una cabeza cayó del árbol y casi le pega a mi perro.
Korpustyp: Untertitel
Der Kopf fiel vom Baum und hat fast meinen Hund erschlagen.
Una cabeza cayó del árbol y casi le pega a mi perro.
Korpustyp: Untertitel
erschlagenmuerto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hamlet, ihr wurdet durch meine Hand erschlagen doch im Jenseits werde auch ich sterben.
Hamlet, muerto a mis manos, pero muero víctima de mi propia traición.
Korpustyp: Untertitel
Kable zu hören. Dies ist das letzte Spiel. Sie werden erschlagen und ich werde schauen ein Narr Wenn Sie kneifen Sie Kugeln passen nicht zusammen.
¡Este es el último jueg…...vas a terminar muerto y yo voy a parecer un completo idiot…...si no te controlas!
Korpustyp: Untertitel
erschlagenpaliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wurde erschlagen. Man hat ihre Leiche auf den Müll geworfen.
¡Murió de una paliza y arrojaron su cadáver a la basura!
Korpustyp: Untertitel
Eine junge Frau in der Badewanne, gefolgt von einer Mutter, die in ihren Tod stürzt, und letzen Endes ein Mann, der erschlagen wird.
Una mujer joven en una bañera, seguido de una mujer cayendo para matarse, y terminando por un hombre recibiendo una paliza.
Korpustyp: Untertitel
erschlagenmuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Jahr wird ein einzigartiges Naturschauspiel zur Bühne für eine blutige, grauenhafte Darbietung von Schmerz und Leid, indem Babyrobben, die noch keine 12 Tage alt sind, mit Knüppeln erschlagen oder erschossen werden.
Todos los años un magnífico espectáculo de la naturaleza se convierte en el escenario de un sanguinario y truculento despliegue de dolor y sufrimiento, con crías de foca de tan sólo unos días apaleadas hasta la muerte o sacrificadas a tiros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine alte Frau zu erschlagen!
Una vieja apaleada a muerte.
Korpustyp: Untertitel
erschlagengolpea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um diese zu „entsorgen“, werden sie vergiftet oder erschlagen, oder man lässt Straßentiere einfach verhungern.
Para «aliviarlos» se los envenena, golpea o ahorca.
Korpustyp: EU DCEP
Richtig, richtig, noch ein Leben das nichts Wert ist, eine unschuldige Frau erschlagen und erstochen.
Sí. Otro miserable que golpea y apuñala una mujer inocente.
Korpustyp: Untertitel
erschlagenmatado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uria, den Hethiter, hast du erschlagen mit dem Schwert;
Has matado a espada a Urías el heteo;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber vom Finanzbeamten wurde er nicht erschlagen.
Pero no creo que lo haya matado el de los impuestos.
Korpustyp: Untertitel
erschlagenmuerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das midianitische Weib, das auch erschlagen ward, hieß Kosbi, eine Tochter Zurs, der ein Fürst war seines Geschlechts unter den Midianitern.
El nombre de la mujer madianita muerta era Cozbi hija de Zur, el cual era jefe de la gente de una casa paterna de Madián.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Teenager wurde durch Trümmer einer Weltraumstation erschlagen.
Adolescente muerta por trozos que cayeron de una estación espacial.
Korpustyp: Untertitel
erschlagenmatado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und da sie noch auf dem Wege waren, kam das Gerücht vor David, daß Absalom hätte alle Kinder des Königs erschlagen, daß nicht einer von ihnen übrig wäre.
Estando ellos Aún en el camino, Llegó a David el rumor que Decía: Absalón ha matado a todos los hijos del rey, y no ha quedado ninguno de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Arthur hat seine Oma mit einem Hammer erschlagen. Ist das wahr?
¿Te dijo que había matado a su abuela con un martillo? - ¿Es verdad?
Korpustyp: Untertitel
erschlagenmuertos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn du mußt mit den lustigen Bäumen unter die Erde hinabfahren und unter den Unbeschnittenen liegen, so mit dem Schwert erschlagen sind.
Junto con los árboles del Edén, Serás derribado a la parte Más baja de la tierra. Yacerás en medio de los incircuncisos, junto con los muertos a espada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn morgen um diese Zeit will ich sie alle erschlagen geben vor den Kindern Israel;
-- No tengas temor de ellos, porque mañana a esta hora yo entregaré muertos a todos ellos, delante de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erschlagenacaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erschlagen Sie Ihre Gegner mit den Klingen aus Toledo und schalten Sie exklusive Mehrspieler-Profilgegenstände frei.
las tonalidades demasiado oscuras hacen que los espacios reducidos lo parezcan aún más, mientras que las tonalidades demasiado intensas pueden crear un impacto excesivo.
ES
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist kein Erschlagener.
- Esto no es un aporreo.
Korpustyp: Untertitel
Frauen und Kinder werden erschlagen.
Mujeres y niños degollados.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde von hinten erschlagen!
Le golpearon por detrás.
Korpustyp: Untertitel
Mit seiner eigenen Teigrolle erschlagen.
Golpeado con su propio palo de amasar.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde vom Klavier erschlagen.
Lo aplastó un piano.
Korpustyp: Untertitel
Erschlagen von einer umgestürzten Tanne.
Un árbol les cayó encima.
Korpustyp: Untertitel
Big Dick, dein Schwanz hat sie erschlagen.
Verga Grande, todavía están devastadas con tu verga.
Korpustyp: Untertitel
Tapferer Achilles, erschlagen in blutigem Kampfe.
El valiente Aquiles, caído en sangriento combate.
Korpustyp: Untertitel
Warum erschlagen Sie nicht selbst den Jabberwocky?
¿Por qué no matas tú misma al Jabberwocky?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann dich damit erschlagen.
aun así te puede aplastar.
Korpustyp: Untertitel
Warum erschlagen Sie nicht selbst den Jabberwocky?
¿Por qué no matáis vos al Galimatazo?
Korpustyp: Untertitel
Oh hoffen dass sie mich nicht erschlagen.
¡Esperando que no me golpee con ese baso!
Korpustyp: Untertitel
Schwarz.…on der wütenden Menge erschlagen.
Negro.... por la muchedumbre enojada.
Korpustyp: Untertitel
Da draußen wird ein Junge erschlagen.
Un chico es pateado ahí afuera, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn wurde an der Fähre erschlagen.
Desde que su hijo muriera en el barco.
Korpustyp: Untertitel
Und der Erschlagene ist immer ein Vater.
Y el aporreado es siempre un padre.
Korpustyp: Untertitel
Ich verließ das Café komplett erschlagen.
Dejé el café rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Möge Ihr Gott mich erschlagen, wenn ich lüge.
Que su Dios acabe conmigo si miento.
Korpustyp: Untertitel
Der Stein blieb stecken, bevor er ihn erschlagen konnte.
La roca quedó atascada antes de caerle en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie St. Georg den verflixten Drachen erschlagen hat.
Como San Jorge, matamos al dragón.
Korpustyp: Untertitel
Mögen mich die Götter erschlagen, dass ich Zweifel hegte.
Los dioses deben castigarme por entretenimiento dudoso.
Korpustyp: Untertitel
Hm, ich bin die Königin im Schlampen erschlagen,
Yo soy la jefa abofetea escorias, así que
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die Macht, mich dafür erschlagen zu lassen.
Puedes ordenar que me maten si así lo quieres.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie erschlagen oder ihre Windeln weich schlagen?
¿Quieres que les golpee o que les saque toda la mierda de dentro?
Korpustyp: Untertitel
Kate hatte mich fast mit einem Bugeleisen erschlagen.
Kate casi me abre la cabeza con la plancha.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, ihn mit einer Lampe zu erschlagen.
Quise golpearlo con una lámpara.
Korpustyp: Untertitel
Der Fabrikant Preysing hat den Baron von Geigern erschlagen.
El empresario Preysing mató al barón von Geigern.
Korpustyp: Untertitel
Aber das bedeutet nicht, dass ich sie erschlagen habe.
Pero eso no significa que yo la maté.
Korpustyp: Untertitel
Bevor oder nachdem ich dich mit meiner Axt erschlagen habe?
¿Eso antes o después de que te dé con mi hacha?
Korpustyp: Untertitel
Er wurde wahrscheinlich mit einem harten Gegenstand erschlagen. Dann runtergeworfen.
Fue golpeado mortalmente con un objeto dur…...y algunas horas después, arrojado aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass die meisten Biber von Bäumen erschlagen werden?
¿Sabias que muchos castores mueren por arboles que se caen?
Korpustyp: Untertitel
Die Edelsten in Israel sind auf deiner Höhe erschlagen.
¡ El esplendor, oh Israel, ha perecido sobre tus montes!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein Mann wird vor einer Bar mit einem Knüppel erschlagen.
Un hombre es aporreado afuera de un bar.
Korpustyp: Untertitel
Zu viel Alkohol. Dadurch wird die Frucht erschlagen.
Demasiado alcohol, tapa la fruta.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat sie erschlagen und dann im Wald vergraben.
Alguien la golpeó hasta morir, y luego la enterró en el bosque.
Korpustyp: Untertitel
Häuser stürzen ein. Frauen und Kinder werden erschlagen.
Hay grandes construcciones derrumbándos…mujeres y niños morirán.
Korpustyp: Untertitel
Als ich aus dem Flughafen kam, hat mich die Hitze fast erschlagen.
Cuando salí del aeropuerto fue como si me hubiera caído un muro encima.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Tatsache, daß durch die verschiedenen Massenmedien diese Volksmusik schrittweise erschlagen wird.
Lo cierto es que los diferentes medios de comunicación de masas están matando progresivamente dicha música.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, diejenigen, die hier noch zuhören, sind schon ganz erschlagen von den vielen Wortmeldungen.
) Señor Presidente, los que todavía están aquí escuchando están macerados por las muchas decenas de discursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conrad wird geradezu von Misstrauen erschlagen, seit Victorias Flugzeugabsturz alle Beweise gegen ihn zerstört hat.
Conrad ha estado enterrado bajo una nube de sospechas desde que el avión de Victoria se estrelló destruyendo todas las pruebas de la Comisión de Valores con él.
Korpustyp: Untertitel
Die Männer, die du in meiner Bar erschlagen hast, die waren niemand.
Los hombres que mataste en mi bar, por otro lado, esos si eran don nadies.
Korpustyp: Untertitel
Er übertrieb es und ich hätte ihn fast mit dem Lampenschirm erschlagen.
Cruzó la linea y casi le doy en la cabeza con una lámpara.
Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen in Grasse wurden erschlagen, ihr Haar wurde abgeschnitten, keins wurde missbraucht.
Las chicas murieron con un único golpe en la cabeza, les cortaron el pelo cuidadosamente y ni una sola fue violada.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, dass es mir Leid tut, aber ich werde ihn mit einem Hieb erschlagen.
Dile que lo siento, pero que le mataré de un solo golpe.
Korpustyp: Untertitel
Also ist es entweder der Erschlagene in der Konservenfabri…oder die Kneipenschlägerei.
Así que es el aporreado en la enlatadora o el de la golpiza en el bar.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr wurden bei 'nem Gewitter 42 Schafe vom Blitz erschlagen.
El año pasado hubo una tormenta eléctrica y mató 42 ovejas.
Korpustyp: Untertitel
- Okay, Dexter und ich sind in der Glasbox von Arbeit erschlagen.
Bien, Dexter y yo estamos enterrados en esa caja de cristal.
Korpustyp: Untertitel
Komm, komm, wir müssen einfach mit dem erschlagen und so loslegen.
Vamos, vamos, sólo tenemos que concentrarnos en la matanza y eso.
Korpustyp: Untertitel
All das Gerede von Blut und erschlagen verdirbt mir den Appetit auf Tee.
Toda esta charla de sangre y matanzas me sacó el hambre.
Korpustyp: Untertitel
Das System darf nicht die Aktivitäten selber, die eigentlichen Politiken erschlagen.
Las actividades y las políticas no deben convertirse en víctimas de los procedimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie würde nachts erschlagen und vergewaltigt in ihrem Haus in Lower Canaan, Ohio.
Fue golpeada brutalmente y violada durante la noche, en su hoga…...en Lower Canaan, Ohio.
Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen in Grasse wurden erschlagen, ihr Haar wurde abgeschnitten, keins wurde missbraucht.
Las chicas de Grasse muriero…por un solo golpe seco en la parte posterior de la cabeza. El cabello fue cortado cuidadosamente y ninguna fue violada.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitete als Hausmeister im Landhaus, wo Robin Aaronson erschlagen worden ist.
Trabajaba en mantenimiento en las cabañas en las que Robin Aaronson fue golpeada hasta morir.
Korpustyp: Untertitel
Als ich den Blitz in das Dach einschlagen sah, wurdest du von ihm erschlagen.
- Cuando ví ese rayo en el techo.. tú te electrocutabas
Korpustyp: Untertitel
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
Donde haya Cadáveres, Allí Estará ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jenem, der den Dämon erschlagen würde, sei ein Leben ohne Ende gewährt.
Berichten zufolge gehören dazu das Erschlagen, das Erschießen und sogar das Aufhängen von herrenlosen Hunden durch eigens hierfür eingesetzte Gruppen von „Vollstreckern“
Según los informes, tales prácticas incluyen golpes, disparos y hasta ahorcamiento de los perros por parte de equipos especializados de «policías».
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben ihn erschossen, erstochen, erschlagen, haben ih…mit Weihwasser besprüht, ihm einen Pfahl durchs Herz getrieben, und er lebt noch immer!
Le hemos disparado, apuñalado, rociado con agua bendita, clavado una estaca. ¡Y sigue vivo!
Korpustyp: Untertitel
"Er arbeitete als Vormann für die Goldhawk-Gesellschaft und wurde von einem Redwoodbaum erschlagen, wie man ihn nicht mehr findet, weil alle gefällt wurden."
Había trabajado de director para la Goldhawk Company y fue aplastado por una secuoya gigante, de las que ya no se encuentran porque han sido taladas".
Korpustyp: Untertitel
Warum soll er dich erschlagen, daß alle Juden, so zu dir versammelt sind, zerstreut werden und die noch aus Juda übriggeblieben sind, umkommen?
Por qué te ha de quitar la vida, de modo que todos los Judíos que se han agrupado alrededor de ti sean dispersados y perezca el remanente de Judá?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wenn wir etwas wirklich ändern wolle…...gibt es einen besseren Weg, das zu tu…...als Züge entgleisen zu lassen und jemanden zu erschlagen.
Si de verdad queremos cambiar las cosa…...hay mejores medios de hacerl…...que descarrilando trenes o usando la espada.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Bilder nicht zu lange stehen und begrenzen Sie deren Anzahl, damit Freunde und Bekannte nicht von der Dauer Ihrer Fotopräsentation erschlagen werden.
Jeder erschlagene Drache, jeder gestürzte verderbte Tyrann und jeder Dämon, der aus Azeroth verbannt wurde, kennt die Angst vor diesen schrecklichen Kriegsfürsten.
Als ich den Blitz ins Dach hab einschlagen sehen, wurdest du von ihm erschlagen, und als du Claire im Wasser gehört hast, bist d…bist du beim Versuch, sie zu retten, ertrunken.
Si el rayo hubiera caído en el tejad…te hubiera electrocutado. Y cuando Claire estaba en el agu…tu te ahogabas intentándola salvar.
Korpustyp: Untertitel
Und er wiederholt sein Muster von vor 30 Jahren, als…wenn wir herausfinden, wo er sein Opfer damals erschlagen hat, dann können wir vielleicht sein nächstes Opfer davor bewahren, sein nächstes Opfer zu werden.
Y está repitiendo el patrón de hace 30 años, así que si encontramos dónde atacó, entonce…Entonces tal vez podamos impedir que la próxima víctima de Trinidad se convierta en la próxima víctima de Trinidad.
Korpustyp: Untertitel
Aber das hier war schlimmer als Blitz und Donner, und der Regen danach war kein Regen, sondern ein Hagel mit Körnern wie Steine, die alles erschlagen, was atmet und lebt.”
DE
Pero esta tormenta fue peor que una tormenta de relámpagos y truenos, y la lluvia que siguió no fue de agua sino de granizo, con piedras que matan todo lo que vive y respira”.
DE
Seit damals sah ich unendlich viele kleine Mädchen erschlagen werden in diesem schmerzensreichen Heiligen Land, und viele waren viel jünger noch als ich, die bereits ihren zwölften Geburtstag gefeiert hatte.
Anstatt der Waffe, die in der Kantinen-Szene von Star Wars: Eine neue Hoffnung nur einen Augenblick lang aufzublitzen braucht, müssen die Gamer ihr Lichtschwert wiederholt in den Gegner versenken – mehr ein Erschlagen denn ein Zerstückeln.
En vez de ser un arma que solo tenía que resplandecer durante un segundo en la escena de la cantina de Una Nueva Esperanza, los jugadores tienen que mover repetidamente sus espadas contra los enemigos, más aporreándolos que mutilándolos.
Eine dieser Geschichten ist richtig tragisch und eine derer, die wirklich so geschehen ist. Sie erzählt von einem unglücklichen Arbeiter, der von den Steinen des einstürzenden Turmes erschlagen wurde.
Una de las historias más trágicas que circulan sobre la construcción de la iglesia es la de un trabajador que fue aplastado por unas rocas durante el derribo.
Es ist ein Sieg des gesunden Menschenverstandes, es ist ein Sieg für die Humanität, es ist ein Sieg für die Demokratie und nicht zuletzt ist es auch ein Sieg für all die Robben, die nun aufwachsen können ohne der menschlichen Eitelkeit zuliebe erschlagen und geschlachtet zu werden.
Es una victoria del sentido común, es una victoria del humanitarismo, es una victoria de la democracia y por supuesto es una victoria para todas las focas, que podrán crecer sin ser apaleadas y masacradas simplemente para satisfacer la vanidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir laufen gerade große Gefahr, unsere Landwirte mit Bürokratie zu überfrachten, sie in einen hoffnungslosen Papierkrieg zu verwickeln und mit Rechtsvorschriften zu "erschlagen". Sie werden das am 1. Januar mit der CPID-Umsetzung feststellen, was meiner Meinung nach eine totale Zeitverschwendung ist.
Corremos el peligro de que nuestros productores queden ahogados por un exceso de burocracia, de papeleo y de legislación; lo comprobarán el 1 de enero cuando apliquen el CPID, que en mi opinión es una pérdida absoluta de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine gute Sache, aber wie ich zuvor schon sagte, ist die Angelegenheit etwas inkonsequent, denn wenn wir von Rechten und Verpflichtungen sprechen, müssen wir auch sicherstellen, dass diese Kleinbetriebe in der Branche des Kraftomnibusverkehrs nicht von den Kosten erschlagen werden.
Se trata de algo bueno, pero como he manifestado anteriormente, el tema resulta algo inconsistente, como cuando hablamos de derechos y obligaciones, también resulta importante que nos aseguremos de que no aumenten demasiado los costes para las pequeñas empresas del sector del transporte en autobús y autocar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Banken können bei der Umsetzung der Richtlinie in ihren Überprüfungen verhältnismäßiger und gezielter vorgehen, damit ehrliche Bürger, die ein Bankkonto eröffnen wollen, nicht mit Bürokratie erschlagen werden, während Waffenhändler, kriminelle Banden und raffsüchtige Diktatoren durch das Netz schlüpfen.
Espero que con la aplicación de esta directiva, los bancos puedan implantar controles más proporcionados y selectivos, de manera que los ciudadanos honestos que tratan de abrir una cuenta bancaria no se vean abrumados por trámites burocráticos, mientras los traficantes de armas, las bandas criminales y los dictadores codiciosos pueden evadir esos controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte ein Kampf sein, wie man ihn im Kino sieht Ein Schönling wird erschlagen für die Liebe einer Königin eine grobe Shakespearesche Szene wo ein Geist auf einen Prinzen trifft und jeder ums Leben kommt der Witz zeigt sich vielleicht ganz deutlich der mit einem Mr. Cohan begann
Podría tratarse de una pelea como las de las películas un galán que muere por el amor de una reina una escena de Shakespeare en la que el fantasma conoce al príncipe y todo el mundo muere