Es erschreckt sie nämlich, dass die Jugendlichen Autorität ablehnen, da es die Autorität ist, die sie verfolgt, einsperrt, foltert, vergewaltigt und ermordet.
Por qué se espantan de que los jóvenes repudien a la autoridad, si es la autoridad quien los persigue, quien los encarcela, tortura, viola y asesina.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
He Aquí, mi terror no te ha de espantar, ni mi mano Pesará demasiado sobre ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alles was du tun musst, ist dich als meine Frau auszugeben und die gelegentlichen One-Night-stand zu erschrecken.
Lo que debes hacer es fingir que eres mi esposa, y espantar a las amantes ocasionales.
Korpustyp: Untertitel
Ach, wie entsetzen sich die Inseln über deinen Fall! ja die Inseln im Meer erschrecken über deinen Untergang.
' Ahora tiemblan las costas por el Día de tu Caída. Las costas del mar se espantan a causa de tu final!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du erschreckst das Essen.
Estás espantando a la comida.
Korpustyp: Untertitel
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
Aparta de Mí tu mano, y no me espante tu terror.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein Unternehmen dieser Art erschreckt mich nur.
Esta clase de compañía me espanta.
Korpustyp: Untertitel
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
No os Espantará su majestad, y Caerá sobre vosotros su pavor?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du lässt dich von Schatten erschrecken.
Te están espantando las sombras.
Korpustyp: Untertitel
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht, wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
Se Ríe del miedo y no se espanta; no vuelve Atrás ante la espada. Sobre él resuenan la aljaba, la hoja de la lanza y la jabalina.
Es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
Ciertamente me rodearon las olas de la muerte, y los torrentes de la perversidad me atemorizaron.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er erschreckt die Leute und formiert den Abwehr-Apparat.
Atemoriza a la gente y fortalece a la policía.
Korpustyp: Untertitel
laß sie erschrecken, und mich nicht;
Atemorícense ellos, y no me atemorice yo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also haben die Ratten ihn zu Tode erschreckt?
Entonces, ¿las ratas lo atemorizaron hasta que murió?
Korpustyp: Untertitel
Es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
Me rodearon los dolores de la muerte, y los torrentes de la perversidad me atemorizaron.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er erschreckt die Nachbarn.
Atemoriza a los vecinos con la corneta.
Korpustyp: Untertitel
Ich erschrak aber, da er kam, und fiel auf mein Angesicht.
Y cuando Llegó, me atemoricé y me postré sobre mi rostro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was erschreckt dich so an ihm?
¿Qué hay en Sam que te atemoriza?
Korpustyp: Untertitel
Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen, daß sie sich nicht mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden, spricht der HERR.
Sobre ellas pondré pastores que las apacienten. No Temerán Más, ni se Atemorizarán; no Faltará ninguna, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sich erschreckenasustarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche Kinder könnten sich allerdings erschrecken, wenn es während der Show gelegentlich laut oder dunkel wird.
No obstante, algunos niños podrían asustarse de los ruidos fuertes y la oscuridad de ciertos pasajes del espectáculo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Entscheidend ist wohl aber auch, sich bei der Installation nicht erschrecken zu lassen!
Lo importante es no asustarse al instalarlo.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Manche Kinder könnten sich allerdings erschrecken, wenn es während der Show gelegentlich laut oder dunkel wird.
Tenga en cuenta, sin embargo, que algunos niños podrían asustarse en ciertos momentos del espectáculo, que incluyen ruidos fuertes y oscuridad.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
erschreckenasustar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Wir wollten deine Mutter erschrecken.
- Intentábamos asustar a tu madre.
Korpustyp: Untertitel
Warum wollt ihr alle hier erschrecken?
¿Por qué quieren asustar a todo el mundo?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das Mädchen nicht erschrecken.
No quise asustar a la niña.
Korpustyp: Untertitel
Leute erschrecken, das ist was für junge Leute.
Asustar a la gent…...es un trabajo para gente joven, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, die wollen die Kunden erschrecken?
¿Apagar las luces y asustar a los clientes?
Korpustyp: Untertitel
-Wir wollten deine Mutter erschrecken.
- Queríamos asustar a tu mamá.
Korpustyp: Untertitel
Nicht erschrecken meine Kinder.
No asustar a mis hijos.
Korpustyp: Untertitel
Willst du unsere Tochter erschrecken?
¿Quieres asustar a nuestra hijita?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Wilkins nicht erschrecken.. . obwohl es wohl diese Wirkung hatte.
No quería asustar a Wilkins.. .. . .aunque imagino que causó ese efecto.
Korpustyp: Untertitel
Willst du unsere Tochter erschrecken?
¿Quieres asustar a nuestra hija?
Korpustyp: Untertitel
erschreckenasustarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mönch Gyatso wird versuchen, mich zu erschrecken.
El monje Gyatso va a saltar y asustarme.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es ein Scherz, um mich zu erschrecken.
Puede que sólo fuera una broma para asustarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, der olle Mecil Jacobs will mich nur erschrecken.
Apostaría a que solo es ese Cecil Jacobs que trata de asustarme.
Korpustyp: Untertitel
"A" flog nach Montecito, um mich zu erschrecken und es klappte.
"A" voló a Montecito para asustarme y funcionó.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, er hätte es getan, um mich zu erschrecken.
Y les dije que lo había matado para asustarme.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst versuchen, mich zu erschrecken, Arschloch.
Ven y trata de asustarme a mí, pendejo.
Korpustyp: Untertitel
So darfst du mich nie wieder erschrecken!
- No vuelvas a asustarme así.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, er hätte es getan, _BAR_um mich zu erschrecken.
Y les dije que lo había matado para asustarme.
Korpustyp: Untertitel
Er versucht es nicht nur mit dem Anwalt, sondern er wollte mich gestern mit einem Hologramm erschrecken.
No sólo presenta esta postura con el abogad…...sino que anoche usó un holograma para asustarme.
Korpustyp: Untertitel
erschreckenasustarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde dir jetzt was erzählen, dass dich erschrecken wird.
Te diré algo que puede asustarte.
Korpustyp: Untertitel
Take it easy, es tut mir leid, wollte nicht erschrecken.
Tranquila. Lo siento. No era mi intención asustarte.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich wollte dich nicht erschrecken.
Disculpa. No era mi intención asustarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht erschrecken.
No era mi intención asustarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht erschrecken.
No fue mi intención asustarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht erschrecken.
Lo siento, no quería asustarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht erschrecken.
No era mi intencion asustarte.
Korpustyp: Untertitel
Um Sie davon zu überzeugen, die Ihr System ist voller Gefahren, diese Schurken-Anwendung verschiedene gefälschte Pop-ups und andere Warnungen um Sie zu erschrecken zeigt.
Con el fin de convencerlo de que su sistema está lleno de amenazas, este rogue aplicación mostrará varias ventanas emergentes falsas y otras advertencias para asustarte.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
erschreckentemer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.
Al Oír esto, los Discípulos se postraron sobre sus rostros y temieron en gran manera.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er erschrickt vor seinem eigenen Schatten.
Le teme a su propia sombra.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen:
Y cuando el Centurión y los que con él guardaban a Jesús vieron el terremoto y las cosas que Habían sucedido, temieron en gran manera y dijeron:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Indianer hat mich zu Tode erschreckt. Gehen wir rein?
Indico que me temo. - ¿Voy a ir a lo largo de?
Korpustyp: Untertitel
Ich war erschrocken, dass Sie nicht kommen könnten.
Temía que no fuera a venir.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin erschrocken über Klatsch und Protokoll das sind meiner Sorgen jetzt, Ratsmitglied.
Me temo que los chismes y el protocol…...son la última de mis preocupaciones, concejal.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es gibt keinen Grund, erschreckt zu sein.
No hay nada por qué temer.
Korpustyp: Untertitel
erschreckenasusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die antiamerikanische Rhetorik, wie wir sie von einigen Rednern vernehmen konnten, und die Ausbrüche anderer Abgeordneter erschrecken mich.
Me asusta la retórica contra Estados Unidos que hemos escuchado a diversos oradores y las reacciones airadas de otros diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veränderungen erschrecken einen immer.
El cambio siempre asusta.
Korpustyp: Untertitel
Erschrecken ist eher was für Junge, Frank.
Asusta…eso es cosa de jóvenes, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Ich entschied mich dagegen. Sie erschrecken zu leicht.
Crei que mejor no, usted se asusta con facilidad.
Korpustyp: Untertitel
Genau das lässt einen erschrecken.
Eso es lo que nos asusta.
Korpustyp: Untertitel
Aber unsere unerschrockenen Forscher nicht leicht zu erschrecken.
Sin embargo, nuestro intrépido investigador no asusta fácilmente.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
erschreckenasustarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du die Mädchen nicht erschrecken wills…- Geh vorher zum Friseur.
- Si no quieres asustarlo…y que sus dos hijitas se pongan histéricas, será mejor que te cortes el pelo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen erschrecken, aber ich erzähle euch ehrlich die Geschichte mit Jason.
No quiero asustarlo…...les diré la verdad sobre Jason.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn vernehmen, nicht erschrecken.
- Quiero que Schector hable. No quiero asustarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen ihn nicht erschrecken, fahren wir also weiter.
No vayamos a asustarlo, sigamos de largo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn vernehmen, nicht erschrecken.
Quiero hablar con Schector. No quiero asustarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jäger im Amazonas kann mit Tierlauten seine Beute erschrecken und in die Arme eines zweiten Jägers treiben. Mit den Lauten eines paarungsbereiten Weibchens, kann er männliche Tiere anlocken.
Un cazador de la Amazonia puede imitar a un depredador para asustarlo y hacer que se acerque a otro cazador, o copiar la llamada de un animal hembra en celo para atraer a otros machos.
Ich habe ein paar Kerle hingeschickt um sie aufzumischen. Das ist alles. Sie zu erschrecken.
Envié a unos tipos a que le dieran una paliza, eso es tod…...sólo para asustarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nicht erschrecken, wisst ihr.
Realmente no le he contado aún. No quiero asustarla.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte, ich wollte Sie nicht erschrecken.
Siento mucho, no pretendía asustarla.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie erschrecken bis sie einen Herzstillstand hat, um es zu bestätigen.
Voy a asustarla para ocasionarle un paro cardiaco para confirmarlo.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Sohn, ich sage dir, ich brauche einen Freund, denn ich will sie nicht überraschen oder erschrecken.
Esoúoheme, hijo. Le digo que neoesito un amigo porque no quiero sorprenderla y asustarla.
Korpustyp: Untertitel
erschreckena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn Assur wird erschrecken vor der Stimme des HERRN, der ihn mit der Rute schlägt.
Porque Asiria Será hecha pedazos a causa de la voz de Jehovah; con un palo la Golpeará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie riefen mit lauter Stimme auf jüdisch zum Volk zu Jerusalem, das auf der Mauer war, sie furchtsam zu machen und zu erschrecken, daß sie die Stadt gewönnen, und redeten wider den Gott Jerusalems wie wider die Götter der Völker auf Erden, die Menschenhände Werk waren.
Entonces gritaron a gran voz en hebreo al pueblo de Jerusalén que estaba sobre la muralla, para atemorizarlos e infundirles miedo, a fin de poder tomar la ciudad. Hablaron del Dios de Jerusalén como de los dioses de los pueblos de la tierra, que son obra de manos de hombres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meine Trauer und meine Selbstprüfung erschrecken sie, machen Gemma sauer, und Clays Mitleid hat sich in tiefe Abscheu gewandelt.
Mi sufrimiento e introspección los atemoriz…...enloquece a Gemm…...y la lástima de Clay se tornó en una profunda antipatía.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Leute erschrecken und ein paar über die Klinge springe…Von mir aus.
Y si acojonamos a la gente, y mueren algunos en el proceso, qué se le va a hacer.
Korpustyp: Untertitel
Sie enthält Farbe. Wenn wir sie abfeuern, entstehen schöne Bilder. Die Leute erschrecken sich zu Tode.
-Están llenas con pintura y cuando disparamos, hacen unas manchas hermosas. que ahuyentan a la gente.
Korpustyp: Untertitel
erschreckenasuste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb hatte ich zu Tom gesagt, er müsse dich immer wieder erschrecken.
Es por eso que envié a Tom para que te asuste.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich in Ihrer Straße sehen, erschrecken Sie nicht.
Si me ve por su barrio no se asuste.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind verpflichtet, das Gespenst erschrecken Scooby oder perders ein Leben, wenn das Niveau der Angst vor Scooby das Maximum erreicht.
ES
Debes evitar que el fantasma asuste a Scooby o perderás una vida si el nivel del miedo de Scooby llega al máximo.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
erschreckena asustar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wen erschrecken wir heute?
¿A quién vamos a asustar hoy?
Korpustyp: Untertitel
Ich will niemanden erschrecken.
No voy a asustar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Aber es wäre zu einfach zu sagen, dass diese einfachen Funktionen können Sie den Erfolg Ihrer Website zu gewährleisten. Begriffe wie Information Retrieval, semantische Netze, Zielseite, Abfrage, url und so weiter könnte erschrecken.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
erschreckenasustarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten höher entwickelten nichtmenschlichen Primaten haben ein ähnliches Gehör wie der Mensch. Um die Tiere nicht zu erschrecken, sollten Sirenentöne vermieden werden.
La mayoría de los primates no humanos superiores tiene una audición similar a la de los humanos; por lo tanto, deben evitarse las sirenas para no asustarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Moment wissen wir aber nur genug, um sie zu Tode zu erschrecken.
Pero por ahora sólo sabemos lo suficiente para asustarlos.
Korpustyp: Untertitel
Pac-Man kann seine Gegner zunächst erschrecken, wodurch sie zu leichterer Beute werden.
ES
Además de engullir fantasmas, Pac puede asustarlos primero para que sean presa fácil.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
erschreckenasusten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie sich davon nicht erschrecken.
Que no la asusten.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht erschrecken.
No dejes que te asusten.
Korpustyp: Untertitel
Die Schwierigkeiten sollen euch nicht erschrecken und nicht entmutigen:
Que no os asusten ni os desalienten las dificultades.
Siento haberla asustado, señora, pero debería volver a casa con su familia.
Korpustyp: Untertitel
Ihn kannst du erschrecken, aber wenn du mich nur anrührs…...wirst du dir wünschen, nie geboren worden zu sein.
A él lo podrás tener asustado, pero si me llegas a toca…...te arrepentirás de haber nacido.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht erschrecken.
Lo siento si te he asustado.
Korpustyp: Untertitel
erschreckenasustarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die institutionelle Form sollte uns nicht erschrecken, stattdessen sollten wir lieber zu dieser Initiative gratulieren.
Su estructura institucional no debe asustarnos; más bien debemos felicitarnos por esa iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versucht uns nur zu erschrecken, damit wir auspacken.
De acuerdo, sólo intenta asustarnos para que escupamos algo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, sie verleiht ihrer Wut deutlich Ausdruck, versucht uns zu erschrecken.
Claramente, está esteriorizando su rabia para tratar de asustarnos.
Korpustyp: Untertitel
erschreckenasustaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das würde Sie nur erschrecken.
Eso sólo la asustaría.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde ich ihn erschrecken.
Pensé que era lo debido, que quizás lo asustaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es sei nur fair das zu tun. Vielleicht würde ich ihn erschrecken.
Pensé que era lo debido, que quizás lo asustaría.
Korpustyp: Untertitel
erschreckenmiedo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir kommen jede Woche auf dieses Feld, wo wir durch den Wahnsinn der Menschen dahingeschlachtet wurden. Und wir rächen uns, indem wir jene zu Tode erschrecken, die es wagen, die Nacht auf diesem Feld zu verbringen. Aufhören!
Atrapados en este maldito campo de batalla, donde fuimos masacrado…...por órden de la reina, y a esta hora fantasmal tomamos revanch…...haciendo que quienes osen pasar la noche aquí mueran de miedo.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einen Mann mit bloßem Blick zu Tode erschrecken?
¿Qué te parece matar a un hombre de miedo sólo con una mirada?
Korpustyp: Untertitel
In den tiefsten, dunkelsten Verliesen haben wir einen neuen Spielautomaten entdeckt, der Sie mit Sicherheit verwöhnen und erschrecken wird!
¡En las oscuras mazmorras descubrimos una nueva tragaperras que te llenará de premios y de miedo!
Die wollten dich nicht töten, sondern verwirren und erschrecken.
Mira, no intentaron matarte. Intentaron confundirte y asustarte.
Korpustyp: Untertitel
erschreckenasustando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erschrecken die Jungen.
Nightlinge…está asustando a los chicos.
Korpustyp: Untertitel
Und nun treiben Geister ihr Unwesen und erschrecken Farmer in der ganzen Gegend.
Y ahora, los fantasmas andan por ahí sueltos asustando a los granjeros que se encuentran a su paso.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
erschreckenterror
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sie werden erschrecken und mit Schanden bestehen über dem Mohrenland, darauf sie sich verließen, und über den Ägyptern, welcher sie sich rühmten.
Tendrán terror y se Avergonzarán de Etiopía, objeto de su esperanza, y de Egipto, su gloria.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Reynolds‘ Darstellungen zeigen oft physische und psychologische Extremsituationen, die den Betrachter unwillkürlich anziehen und erschrecken.
DE
Los trabajos de Raynolds muestran a menudo situaciones físicas y sicológicas extremas, que provocan en el observador una reacción instintiva de atracción y terror.
DE
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin! Mehr und mehr Menschen in Europa sehen mit Erschrecken, wie ihnen an der Schwelle zum 21. Jahrhundert das Gesicht des 19. entgegentritt.
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, en Europa cada vez más personas ven con espanto cómo en el umbral del siglo XXI se repite la historia del siglo XIX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das tiefe Erschrecken in den Augen meines Kollegen Pöttering gesehen, und ich habe das auch mit Freude zur Kenntnis genommen.
He visto un profundo estupor en los ojos del diputado señor Poettering, y ha sido un verdadero placer observar su reacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen, daß sie sich nicht mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden, spricht der HERR.
Sobre ellas pondré pastores que las apacienten. No Temerán Más, ni se Atemorizarán; no Faltará ninguna, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
spricht der HERR, und vor mir nicht erschrecken, der ich dem Meer den Sand zum Ufer setzte, darin es allezeit bleiben muß, darüber es nicht gehen darf?
, dice Jehovah. ¿ No temblaréis delante de Mí, que puse la arena como Límite del mar, por decreto eterno que no lo Podrá traspasar?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer noch nie in einer Sauna war, den können all die seltsamen Praktiken erschrecken, aber sie lassen einen auf jeden Fall überraschend erfrischt und entspannt die Sauna verlassen.
Los no iniciados en la sauna puede que se sientan desconcertados por todas estas extrañas prácticas, pero son cosas que te relajarán y refrescarán de formas que ni te imaginas.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Also, der Gedanke, da…...mehr Aluminium in unserer Umgebung freigesetzt wird, in der Weise wie Sie es beschreiben haben, ist sehr erschrecken…...und sehr verstörend für uns.
Así, la idea de ..... màs aluminio dispersado en el medio ambiente, en la forma en que usted ha mencionado, es muy alarmante para nosotro…... y muy inquietante para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Zu der Zeit wird Ägypten sein wie Weiber und sich fürchten und erschrecken, wenn der HERR Zebaoth die Hand über sie schwingen wird.
En aquel Día los egipcios Serán como mujeres, pues Temblarán y Temerán ante el movimiento de la mano de Jehovah de los Ejércitos, que él Moverá contra ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es fällt auf sie Erschrecken und Furcht durch deinen großen Arm, daß sie erstarren wie die Steine, bis dein Volk, HERR, hindurchkomme, das du erworben hast.
ante la grandeza de tu brazo enmudecen como la piedra, hasta que haya pasado tu pueblo, oh Jehovah; hasta que haya pasado este pueblo que Tú has adquirido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durch den Sichtkontakt zum Melker läuft das Melken ruhig ab und die Kühe erschrecken nicht bei Berührung. Die Kühe können individuell behandelt werden.
ES
Como resultado, el rebaño está apacible, las vacas reciben con agrado la atención individual y el ordeñador puede administrarlas con facilidad.
ES
Sachgebiete: auto militaer landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es wird nicht nur eine Vielzahl von Frauen erschrecken, wenn sie mit ansehen müssen, wie sich eine amerikanische Firma auf dem Weg der Patentierung sogenannte Brustkrebsgene quasi aneignet.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, no sólo una inmensidad de mujeres estarán asustadas al contemplar cómo una empresa norteamerica se está apropiando de los llamados genes del cáncer de mama por vía de la concesión de la patente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wohl wissend, daß dieser Entschließungsantrag Ausdruck einer in den Brüsseler Institutionen weitverbreiteten Geisteshaltung ist, darf man angesichts der vorhersehbaren Ergebnisse einer in den Verhandlungen der Regierungskonferenz sich abzeichnenden "Vergemeinschaftung" der Immigrationspolitik wohl zu recht erschrecken.
En primer lugar, sabiendo que esta resolución refleja un estado de ánimo corriente en el seno de las instituciones de Bruselas, existen motivos justificados para alarmarse ante los resultados previsibles de la comunitarización de la política de inmigración, cuya perspectiva se deja entrever en las actuales negociaciones de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nachdem ich das Protokoll durchgesehen habe, stelle ich mit Erschrecken fest, daß ich es erneut unterlassen habe, mich in die Anwesenheitsliste einzutragen, obwohl ich mich an zahlreichen nominalen Abstimmungen beteiligt habe.
Señor Presidente, al ver el Acta me doy cuenta con horror de que una vez más he olvidado firmar en la lista de presencia, cuando he participado en una serie de votaciones nominales muy considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Erschrecken stelle ich fest, dass Lateinamerika zwar in puncto Demokratie und Freiheit Fortschritte gemacht hat, bei der Bekämpfung von Armut und sozialer Ungleichheit aber oft nicht in gleicher Weise vorangekommen ist.
Observo con preocupación que aunque se han producido avances en la democracia y la libertad en América Latina, no se han correspondido en muchos casos con iguales progresos en la lucha contra la pobreza y las desigualdades sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendein Al Kaida Spinner spielt mit einer alten sowjetischen Kapsel anstatt einer Kernwaffe, schafft es irgendwie, sie in einer Höhle bei Tora Bora zu starten und schickt sie nach Montana um die Leute zu erschrecken. - Wo ist da der Sinn?
¿Que algún idiota de Al Qaeda busca una vieja cápsula espacial soviética en lugar de una bomba nuclear, de algún modo se las arregla para lanzarla desde una cueva en Tora Bora en una misión para aterrorizar Montana?. - ¿Dónde está el sentido en eso?
Korpustyp: Untertitel
Seine Wahrheit ist Schirm und Schild, daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen der Nacht, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen, vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittage verderbt.
No Tendrás temor de espanto nocturno, ni de flecha que vuele de Día, ni de peste que ande en la oscuridad, ni de plaga que en pleno Día destruya.