linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erschrecken asustar 434
dar un susto 43 espantar 12 atemorizar 9
sich erschrecken .
[NOMEN]
Erschrecken . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich erschrecken asustarse 3
erschrecken asustar a 15 asustarme 9 asustarte 8 temer 7 asusta 6 asustarlo 6 asustarla 5 a 5 asuste 3 a asustar 3 asustarlos 3 asusten 3 asustado 3 asustarnos 3 asustaría 3 miedo 3 asustarte 2 asustando a 2 terror 2 intimidar 2

Verwendungsbeispiele

erschrecken asustar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

IQ Scream - klein, Spaß-Software, die benutzt werden kann, um Ihre Freunde zu erschrecken.
IQ Scream - pequeño, software para divertimiento que se puede utilizar para asustar a sus amigos.
Sachgebiete: radio theater informatik    Korpustyp: Webseite
Der erste ist der Nuklearbereich: Schon das Wort und die bloße Erwähnung des Themas erschreckt uns.
El primero es la energía nuclear: sólo la palabra que hace referencia al tema nos asusta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst versuchen, mich zu erschrecken, Arschloch.
Ven y trata de asustarme a mí, pendejo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwierigkeiten sollen euch nicht erschrecken und nicht entmutigen:
Que no os asusten ni os desalienten las dificultades.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die antiamerikanische Rhetorik, wie wir sie von einigen Rednern vernehmen konnten, und die Ausbrüche anderer Abgeordneter erschrecken mich.
Me asusta la retórica contra Estados Unidos que hemos escuchado a diversos oradores y las reacciones airadas de otros diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mönch Gyatso wird versuchen, mich zu erschrecken.
El monje Gyatso va a saltar y asustarme.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird vermieden, dass der Passagier sich bei der Demonstration erschreckt oder versehentlich verletzt wird.
Esto evitará que el pasajero se asuste o se haga daño sin querer durante la demostración.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto    Korpustyp: Webseite
Ich bedauere, dass mein Hinweis auf militärische Anwendungen Herrn Alyssandrakis erschreckt hat.
Lamento que al Sr. Alyssandrakis le haya asustado mi referencia a las aplicaciones militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott, hast du mich nun erschreckt.
Dios, me has asustado de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
IQ Scream German - IQ Scream - klein, Spaß-Software, die benutzt werden kann, um Ihre Freunde zu erschrecken.
IQ Scream Spanish - IQ Scream - pequeño, software para divertimiento que se puede utilizar para asustar a sus amigos.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erschrecken: terrorisieren . .

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "erschrecken"

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die meisten erschrecken mich.
Yo alucino con un mogollón de gente.
   Korpustyp: Untertitel
Jenes Erschrecken war Liebe.
Ese susto fue amor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht erschrecken.
No quería darte un susto.
   Korpustyp: Untertitel
Joiner wollte Jane nicht erschrecken.
Joiner no quería que Jane se asustara.
   Korpustyp: Untertitel
Furcht und Zweifel erschrecken uns.
Temores y recelos nos asaltan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht erschrecken.
No te pongas nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich wollte Sie nicht erschrecken.
Lo siento. No quería asustarle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erschrecken sich nicht wie früher.
Ya no se asustan como antes.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir ihn noch einmal erschrecken.
Creo que podremos asustarle de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Erschrecken Sie sich nicht vor den Blitzen.
No se preocupe si se apaga.
   Korpustyp: Untertitel
Und vorige Nacht wolltest du mich erschrecken.
¿Y anoche intentó hacer lo mismo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, zum Erschrecken braucht man das Überraschungsmoment.
Por favor, el susto depende del elemento sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du mich so erschrecken muss…
Qué susto me diste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen und erschrecken die Kinder.
-Si llamas, vendrán y los niños se asustarán.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich von Schatten erschrecken.
Te están espantando las sombras.
   Korpustyp: Untertitel
Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie;
Escondes tu rostro, y se desvanecen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie erschrecken sich vor ihrem eigenen Schatten.
Se asustan de sus propias sombras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erschrecken sich vor ihrem eigenen Schatten.
Se asustan con su propia sombra.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir ihn noch mal erschrecken.
Ya lo asustamos una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn nur erschrecken, das ist alles.
Solo asustarle, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Tag erschrecken sie die Vögel.
Harán que los pájaros tengan un infarto, los asustan todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Mädchen nicht erschrecken wills…
Si no quieres que las dos niñas se pongan histérica…
   Korpustyp: Untertitel
laß sie erschrecken, und mich nicht;
Atemorícense ellos, y no me atemorice yo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nicht erschrecken, das ist mein Freund Karl.
Êste es mi amigo Karl.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Dinge, welche die Märkte erschrecken:
La caída del mercado no supone una recesión
Sachgebiete: astrologie ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Mit schlechten Bildern können Sie mich nicht erschrecken.
Sus fotos no me asustan.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich mich zu Tode erschrecken lassen.
Propongo permitirme ser asustada de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bleibt hier, um ihn nicht zu erschrecken.
Quédate aquí y no temas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schleichen uns über die Treppe ran und erschrecken ihn.
Subiremos las escaleras sin hacer ruido y le daremos un buen susto.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er Recht, die Kinder erschrecken sich.
Quizá tenga razón. Los niños se asustarán.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erschrecken Sie nicht, das ist nur unsere Katze.
No se preocupen por él. Es el gato.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Benno triffst, lass dich nicht von ihm erschrecken.
Si te encuentras con Benno, no dejes que te moleste.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bleibt hier, um ihn nicht zu erschrecken.
Quédate aquí o lo asustarás.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich erschrecken Sie zu Tode wegen dieses kleinen Fehlers.
Y me dieron un gran susto porque mi hijo cometió un error.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings kann mich kein Befehl davon abhalten, sie zu erschrecken.
Sin embargo, ninguna orden me impide darles un susto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur eine Waffe, um ihn zu erschrecken.
Solo llevé el arma para asustarle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder heutzutage! Sie erschrecken sich nicht wie früher.
Los niños de hoy en dí…...no se asustan como los de antes.
   Korpustyp: Untertitel
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Persíguelos, oh Jehovah, en tu furor y Destrúyelos debajo de tus cielos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und mich erschrecken Sie zu Tode wegen dieses kleinen Fehlers.
Y me dieron un gran susto porque mi hijo cometió un pequeño error.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht erschrecken, ich dachte, Sie schlafen schon.
No quería molestarle, pensé que estaría durmiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bleibt hier, um ihn nicht zu erschrecken.
Quédate aqui y no temas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache meine Arbeit, und ich werde mich nicht erschrecken.
Estamos aquí para hacer el trabajo, y no nos achicamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Eve jetzt treffen würde, ich würde sie zu Tode erschrecken.
¡Si me reúno con Eve ahor…...se cagaría encima del susto!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mach schon, oder willst du die armen Leute zu Tod erschrecken?
Rellénalo, o les asustarás, y tú eres un hombre civilizado.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die Ankündigung von Renault, das Werk in Vilvoorde stillzulegen, hat Erschrecken und Bestürzung hervorgerufen.
Señor Presidente, la noticia de que Renault cerrará su fábrica de Vilvoorde ha causado conmoción y consternación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da musst du dich mehr ins Zeug legen, wenn du mich erschrecken willst.
Yo no me asusto por tan poca cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich habe gesagt, "erschrecken wir den Geist zu Tode", aber das?
Se que dije darle al fantasma un susto de muerte, ¿pero esto?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe wird das Land erschrecken, vor allem die Bevölkerung von L.A.
Todo el país estará traumatizado por la noticia de esta bomb…...especialmente la gente de Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie erst mal selbst in den Spiegel. Da könnten Sie erschrecken, Bretton.
Primero mírate al espejo, y te asustaras, Bretton.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehte sie an, mich nicht zu verlassen. Ich Wollte sie nur erschrecken.
Le rogué que no me dejara. sólo quise amenazarla.
   Korpustyp: Untertitel
Schön sanft, um ihn nicht zu erschrecken. Das ist ein Großer.
Suave, que no se alarme, éste es grande.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn wir sie finden, versuch, sie nicht zu erschrecken und unterlass Augenkontakt.
Así que cuando la encontremos, intenta no enfurecerla o hacer contacto visual.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir doch, mich kann man nicht so leicht erschrecken.
Ya te dije que no me asusto fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er Ihnen seinen Greifvogel auf den Arm setzt, nicht erschrecken.
Si les pide que sostengan su ave, no se nieguen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gottlosen Rauben wird sie erschrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.
La rapiña de los Impíos los Arrastrará, por cuanto Rehúsan hacer justicia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laß dich deine Gedanken nicht so erschrecken und entfärbe dich nicht also!
No te turben tus pensamientos ni te pongas Pálido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schämen müssen sie sich und erschrecken auf immer und zu Schanden werden und umkommen;
Sean confundidos y turbados para siempre; sean afrentados y perezcan.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn das Askalon sehen wird, wird sie erschrecken, und Gaza wird sehr Angst werden, dazu Ekron;
Gaza también Temblará en gran manera; lo mismo Ecrón, porque su esperanza ha sido avergonzada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn ich Eve jetzt treffen würde, ich würde sie zu Tode erschrecken.
Si me encuentro con Eve ahor…¡Le daré un susto de muerte!
   Korpustyp: Untertitel
In der Nähe des Throns verlieren viele mutige Leute den Kopf. Wird er auch nicht erschrecken?
Muchos valientes pierden el talante ante un trono. - ¿No se asustará?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten sie Dich erschrecken? Bevorzugen sie auf Friedhöfen oder in Ruinen zu leben? Natürlich nicht!
¿Qué es lo que realmente sabes sobre los fantasmas?¿Asustan?¿Prefieren vivir en las ruinas o en los cementerios?¡Claro que no!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben von Reisen gesprochen, von unserer Zukunft, da wollte ich sie erschrecken und habe den Einbrecher gespielt.
"Acabábamos de hablar sobre nuestros planes de futuro. "Decidí gastarle una broma pesada y fingir que era un ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollten wir weder erschrecken noch nach dem früheren Gleichgewicht der Institutionen rufen: es gilt nicht mehr.
No nos asustemos ahora ni invoquemos el anterior equilibrio de las instituciones: ya no sirve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bemerke das Erschrecken, mit dem die Abgeordneten diese Nachricht aufnehmen, aber ich hoffe, dass Sie Ihren Kummer überwinden werden.
Constato la consternación que este anuncio produce en los señores diputados, pero espero que superen ustedes el pesar que eso les produce.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nahm dann ein Messer aus der Schublade. Ich drohte ihm. Ich wollte ihn doch nur erschrecken.
Abrí el cajón y cogí un cuchillo y le amenacé, pero solo para asustarle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einfach nur da, es ist nicht wie in den London Dungeons, wo die Leute einen erschrecken.
Sólo se quedan ahí, no es como los calabozos de Londres donde la gente te salta encima.
   Korpustyp: Untertitel
Bist Du wirklich so früh aufgestanden und hast Dich unter dem Bett versteckt, um mich zu Tode zu erschrecken?
¿De verdad te has levantado antes y te has escondido bajo la cama sólo para pegarme un susto de muerte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen hinauf nach Juda und es erschrecken und hineinbrechen und zum König darin machen den Sohn Tabeels.
Abrámonos una brecha y en medio de ella pongamos por rey al hijo de Tabeel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn ein Volk wird das andere zerschlagen und eine Stadt die andere; denn Gott wird sie erschrecken mit allerlei Angst.
Una Nación era destruida por otra Nación, y una ciudad por otra ciudad, porque Dios los turbaba con toda clase de calamidades.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
No os Espantará su majestad, y Caerá sobre vosotros su pavor?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich hab die Schublade aufgemacht und ein Messer genommen und ihm damit gedroht, aber nur um ihn zu erschrecken.
Abrí el cajón y cogí un cuchillo y le amenacé, pero solo para asustarle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben von Reisen gesprochen, von unserer Zukunft, da wollte ich sie erschrecken und habe den Einbrecher gespielt.
"Se estaba bañando, como cada mañana. "Acabábamos de hablar de nuestros planes de futuro. "Decidí gastarle una broma y fingir que era un ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wagnis, die Absicht zu vereiteln, den Plan zu missachten. könnte einen Zorn erregen, der selbst den Sensenmann erschrecken würde.
El riesgo de engañar los planes de la muert…o de no respetar su diseñ…pueden crear una furia que asustaria al mismo diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nun freilich auf das heutige Evangelium hören, auf den Herrn, der uns da anredet, dann erschrecken wir.
Si reflexionamos en el pasaje evangélico de hoy y escuchamos al Señor, que en él nos habla, nos asustamos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die individuellen Gäste dürfen sich aber nicht erschrecken, zum Gruppen Check-In gibt es eine separate Theke.
Los clientes individuales non deben acorralarse, los grupos deben check in separadamente de ellos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite war da das Erschrecken über die kulturelle Verarmung der Kirche, die damit verbunden sein mußte.
Por otra parte había temor porque esto causaría, necesariamente, un empobrecimiento cultural de la Iglesia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin! Mehr und mehr Menschen in Europa sehen mit Erschrecken, wie ihnen an der Schwelle zum 21. Jahrhundert das Gesicht des 19. entgegentritt.
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, en Europa cada vez más personas ven con espanto cómo en el umbral del siglo XXI se repite la historia del siglo XIX.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das tiefe Erschrecken in den Augen meines Kollegen Pöttering gesehen, und ich habe das auch mit Freude zur Kenntnis genommen.
He visto un profundo estupor en los ojos del diputado señor Poettering, y ha sido un verdadero placer observar su reacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen, daß sie sich nicht mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden, spricht der HERR.
Sobre ellas pondré pastores que las apacienten. No Temerán Más, ni se Atemorizarán; no Faltará ninguna, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
spricht der HERR, und vor mir nicht erschrecken, der ich dem Meer den Sand zum Ufer setzte, darin es allezeit bleiben muß, darüber es nicht gehen darf?
, dice Jehovah. ¿ No temblaréis delante de Mí, que puse la arena como Límite del mar, por decreto eterno que no lo Podrá traspasar?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer noch nie in einer Sauna war, den können all die seltsamen Praktiken erschrecken, aber sie lassen einen auf jeden Fall überraschend erfrischt und entspannt die Sauna verlassen.
Los no iniciados en la sauna puede que se sientan desconcertados por todas estas extrañas prácticas, pero son cosas que te relajarán y refrescarán de formas que ni te imaginas.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Also, der Gedanke, da…...mehr Aluminium in unserer Umgebung freigesetzt wird, in der Weise wie Sie es beschreiben haben, ist sehr erschrecken…...und sehr verstörend für uns.
Así, la idea de ..... màs aluminio dispersado en el medio ambiente, en la forma en que usted ha mencionado, es muy alarmante para nosotro…... y muy inquietante para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Zu der Zeit wird Ägypten sein wie Weiber und sich fürchten und erschrecken, wenn der HERR Zebaoth die Hand über sie schwingen wird.
En aquel Día los egipcios Serán como mujeres, pues Temblarán y Temerán ante el movimiento de la mano de Jehovah de los Ejércitos, que él Moverá contra ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es fällt auf sie Erschrecken und Furcht durch deinen großen Arm, daß sie erstarren wie die Steine, bis dein Volk, HERR, hindurchkomme, das du erworben hast.
ante la grandeza de tu brazo enmudecen como la piedra, hasta que haya pasado tu pueblo, oh Jehovah; hasta que haya pasado este pueblo que Tú has adquirido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Durch den Sichtkontakt zum Melker läuft das Melken ruhig ab und die Kühe erschrecken nicht bei Berührung. Die Kühe können individuell behandelt werden. ES
Como resultado, el rebaño está apacible, las vacas reciben con agrado la atención individual y el ordeñador puede administrarlas con facilidad. ES
Sachgebiete: auto militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es wird nicht nur eine Vielzahl von Frauen erschrecken, wenn sie mit ansehen müssen, wie sich eine amerikanische Firma auf dem Weg der Patentierung sogenannte Brustkrebsgene quasi aneignet.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, no sólo una inmensidad de mujeres estarán asustadas al contemplar cómo una empresa norteamerica se está apropiando de los llamados genes del cáncer de mama por vía de la concesión de la patente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wohl wissend, daß dieser Entschließungsantrag Ausdruck einer in den Brüsseler Institutionen weitverbreiteten Geisteshaltung ist, darf man angesichts der vorhersehbaren Ergebnisse einer in den Verhandlungen der Regierungskonferenz sich abzeichnenden "Vergemeinschaftung" der Immigrationspolitik wohl zu recht erschrecken.
En primer lugar, sabiendo que esta resolución refleja un estado de ánimo corriente en el seno de las instituciones de Bruselas, existen motivos justificados para alarmarse ante los resultados previsibles de la comunitarización de la política de inmigración, cuya perspectiva se deja entrever en las actuales negociaciones de la Conferencia Intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nachdem ich das Protokoll durchgesehen habe, stelle ich mit Erschrecken fest, daß ich es erneut unterlassen habe, mich in die Anwesenheitsliste einzutragen, obwohl ich mich an zahlreichen nominalen Abstimmungen beteiligt habe.
Señor Presidente, al ver el Acta me doy cuenta con horror de que una vez más he olvidado firmar en la lista de presencia, cuando he participado en una serie de votaciones nominales muy considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Erschrecken stelle ich fest, dass Lateinamerika zwar in puncto Demokratie und Freiheit Fortschritte gemacht hat, bei der Bekämpfung von Armut und sozialer Ungleichheit aber oft nicht in gleicher Weise vorangekommen ist.
Observo con preocupación que aunque se han producido avances en la democracia y la libertad en América Latina, no se han correspondido en muchos casos con iguales progresos en la lucha contra la pobreza y las desigualdades sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendein Al Kaida Spinner spielt mit einer alten sowjetischen Kapsel anstatt einer Kernwaffe, schafft es irgendwie, sie in einer Höhle bei Tora Bora zu starten und schickt sie nach Montana um die Leute zu erschrecken. - Wo ist da der Sinn?
¿Que algún idiota de Al Qaeda busca una vieja cápsula espacial soviética en lugar de una bomba nuclear, de algún modo se las arregla para lanzarla desde una cueva en Tora Bora en una misión para aterrorizar Montana?. - ¿Dónde está el sentido en eso?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wahrheit ist Schirm und Schild, daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen der Nacht, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen, vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittage verderbt.
No Tendrás temor de espanto nocturno, ni de flecha que vuele de Día, ni de peste que ande en la oscuridad, ni de plaga que en pleno Día destruya.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur