linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

erschweren dificultar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ein turbulentes Durcheinanderwirbeln von bezugslosen Einzelbildern, das den Weg der Heilung erschweren kann.
un remolino turbulento de imágenes disociadas que puede dificultar el camino de la curación.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Andere Änderungen wurden nicht übernommen, um eine Einigung oder eine ausreichende Mehrheit im Rat nicht zu erschweren.
Otras enmiendas no fueron aceptadas para no dificultar más un acuerdo o una mayoría suficiente en el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine Diplomatenstation, Sie erschweren die Arbeit.
Es una estación diplomática y sólo dificultará nuestro trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Falls nicht, ist der Kompost zu feucht und die Durchlüftung wird erschwert.
En caso contrario, el compost queda demasiado mojado y dificulta la aireación.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nationale Anlaufstellen würden dabei nur für Verwirrung sorgen und den Informationsfluss und die effektive Zusammenarbeit erschweren.
Otros corresponsales nacionales sólo conseguirían aportar confusión y dificultar el flujo informativo y la cooperación efectiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist daher eine Einrichtung, die in widrigen Zeiten jede unserer Anstrengungen erschwert."
"Es por lo tanto una agencia que dificulta y obstaculiza todos nuestros esfuerzos."
   Korpustyp: Untertitel
Feststehende, trennende Schutzeinrichtungen erschweren den Zugang zur Maschine physikalisch.
Los resguardos fijos dificultan físicamente el acceso a la máquina.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite
Auch die Suchfunktion bietet keine klaren und übersichtlichen Ergebnisse und erschwert das Zurechtfinden für die Bürger auf der Webseite.
La función de búsqueda tampoco ofrece resultados claros y comprensibles y dificulta al ciudadano la orientación en el sitio.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Überquerung wird durch starke Strömung und andere Hindernisse erschwert.
Hay corrientes fuertes y cosas que dificultan el paso.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders im unteren Bereich entstehen häufig gefürchtete "Penitentes"- Büssereis, welches durch seine hohe Zacken ein Vorankommen erschwert.
Principalmente en la parte baja se producen los temidos penitentes las cuales por su forma de filos puntiagudos dificultan el avance.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschweren

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Persönliche Gefühle erschweren es.
No dejes que asuntos personales lo hagan peor.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, Rückwürfe zu erschweren.
Significa desincentivar los descartes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erschweren Qualitätsunterschiede den Wettbewerb.
Además, las diferencias de calidad entorpecen la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hunger wird bald jeden Schritt erschweren.
Pronto el hambre estará otra vez contra nosotros pesando cada paso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltungsgebühren dürfen den Marktzugang nicht erschweren.
Las tasas administrativas no deben constituir un obstáculo a la entrada en el mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Fassett würde ein solches Timing erheblich erschweren.
Creo que Fassett se complica a todas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Erschweren meinen Atem, vertreiben meine Freude.
Ellas oprimen mis pulmones y disipan mi alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Hitzewallungen und Schweißausbrüche erschweren die Wechseljahre.
Cerca del 70 % de las mujeres tienen sudores durante la menopausia.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
dürfen die Durchsetzung der Bestimmungen dieser Richtlinie nicht erschweren
las disposiciones de la presente Directiva
   Korpustyp: EU DCEP
Schaum kann das Aufziehen der richtigen Dosis erschweren.
La espuma puede interferir en la correcta medición de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sollten wir mehr unternehmen, um die illegale Zuwanderung zu erschweren?
Otro de los pilares de la política migratoria comunitaria es el retorno de inmigrantes ilegales.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind die 25 unterschiedlichen Besteuerungssysteme, die die Sache erschweren.
Pero con 25 sistemas de impuestos diferentes, la compra se complica.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Besonderheiten in den Mitgliedstaaten erschweren die Verhandlungen.
Asimismo, las negociaciones también se vieron obstaculizadas por las particularidades estructurales de varios Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU-Richtlinien erschweren den Kleinstunternehmen jedoch die erfolgreiche Tätigkeit.
Sin embargo, las directivas comunitarias ponen trabas al buen funcionamiento de las microempresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde es House nur erschweren mich zu diagnostizieren.
Sólo hubiese complicado el diagnóstico de House.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Faktoren werden die Situation wahrscheinlich noch erschweren.
Otros factores probablemente agravarán la situación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die umfangreichen Funktionen und Merkmale erschweren die Wahl. ES
Con una cantidad tan grande de características y funciones distintas, ¿cuál debería elegir? ES
Sachgebiete: astrologie oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Erschweren Sie sich nicht die Arbeit mit Ihren Gästen!
¡No te compliques con tus invitados!
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Berichterstatterin kann diesen Vorschlag nicht akzeptieren, wenngleich diese sehr technischen Fragen die parlamentarische Arbeit erschweren.
La ponente no puede aceptar esta propuesta, aunque estas cuestiones, muy técnicas, entorpezcan los trabajos parlamentarios.
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts möglicher weiterer Entwicklungen, die die Situation erschweren könnten, insbesondere der Gefahr von Seuchen,
Considerando la posibilidad de que determinados hechos agraven la situación, en concreto el riesgo de epidemias,
   Korpustyp: EU DCEP
den Marktteilnehmern und Erzeugern der Kanarischen Inseln zusätzliche Nachteile, die ihre Tätigkeiten erheblich erschweren.
Estas desventajas pueden atenuarse reduciendo los precios de los citados productos esenciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Disintermediation und ihre Folge, die Zunahme von unterschiedlichen Marktakteuren, erschweren die Regulierung und die Beaufsichtigung.
La desintermediación y su corolario, el aumento de los distintos tipos de operadores en los mercados, hacen la regulación y la supervisión menos fáciles.
   Korpustyp: EU DCEP
zusammenhängende Faktoren den Marktteilnehmern und Erzeugern dieser Inseln zusätzliche Nachteile, die ihre Tätigkeiten erheblich erschweren.
, los operadores y productores de estos archipiélagos están sujetos a limitaciones suplementarias que perjudican seriamente a sus actividades.
   Korpustyp: EU DCEP
den Marktteilnehmern und Erzeugern dieser Inseln zusätzliche Nachteile, die ihre Tätigkeiten erheblich erschweren.
además de otros factores como la ausencia de economías de escala, la escasez de agua y de energía, así como costes de producción muy elevados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung von Cyanokit kann die Beurteilung von Verbrennungen erschweren und die Ergebnisse von Labortests verfälschen.
El uso de Cyanokit puede interferir con la valoración de las quemaduras y con los resultados de las pruebas analíticas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass auch erhebliche nichttarifäre Handelshemmnisse den Marktzugang erschweren,
Considerando que el acceso al mercado también se encuentra obstaculizado por importantes barreras no arancelarias,
   Korpustyp: EU DCEP
Oft gelingt es jedoch den Betreibern, die Nummernübertragung zu erschweren, so vor allem durch lange Wartezeiten.
Sin embargo, las operadoras encuentran formas de frustrar ese derecho, sobre todo con la imposición de prolongados períodos de espera.
   Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass auch erhebliche nichttarifäre Handelshemmnisse den Marktzugang erschweren,
P. Considerando que el acceso al mercado también se encuentra obstaculizado por importantes barreras no arancelarias,
   Korpustyp: EU DCEP
Meint die Kommission nicht, dass unvollständige und nicht aktuelle Daten die Anwendung wirksamer Gegenmaßnahmen erschweren?
¿No cree la Comisión que una información incompleta y desactualizada complica la aplicación de medidas paliativas efectivas?
   Korpustyp: EU DCEP
Noch existieren aber viele andere Hemmnisse, die Exporte in andere Länder erschweren.
¿Cómo se reducen los aranceles o se suprimen las barreras no arancelarias?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bekämpfung des Klimawandels muss die Armutsbekämpfung unterstützen, statt sie zu erschweren.
Hacer frente al cambio climático debe formar parte de la lucha contra la pobreza y no exacerbarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Ausweis soll jedoch den Personenfluss erleichtern und diesen nicht noch mehr erschweren.
Dicha tarjeta debe, sin embargo, facilitar el flujo de personas, y no dificultarlo aún más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbegründete Klagen, wie sie von Herrn Rack angesprochen wurden, werden wir erschweren.
También estamos desalentando las demandas que no son dignas de atención, como bien ha referido el señor Rack.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwei Hindernisse, die den Rückgriff auf die Gesamtheit der Strukturfondkredite erschweren.
En realidad, existen dos frenos a la utilización de la totalidad de los créditos de los Fondos estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es aber richtig, im Namen dieser Befugnisse, denselben Institutionen die Ausübung ihrer Befugnisse zu erschweren?
Pero ¿es justo que en nombre de ese poder pongamos trabas a esas mismas instituciones en el ejercicio de sus prerrogativas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die häufigen offiziellen Einsprüche insbesondere Marokkos erschweren die praktische Durchführung des Referendums erkennbar.
Marruecos, en particular, ha interpuesto un elevado número de recursos, que son un obstáculo manifiesto a la realización del referéndum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderung würde das noch weiter erschweren und außerdem das Europäische Parlament weniger demokratisch machen.
Creo que así haremos esta Asamblea menos democrática. Además, lo que se gana en eficacia con esta modificación es absolutamente insignificante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde den künftigen Einsatz weicher Gewalt, wo immer sie gebraucht werden könnte, erschweren.
Impediría el futuro uso del poder blando dondequiera que pudiéramos necesitarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Erklärungen sind eher dazu angetan, die Dinge zu erschweren als zu einer Lösung beizutragen.
A mi juicio, es más probable que unas declaraciones de ese tipo compliquen la situación en lugar de contribuir a mejorarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur mir wird das verweigert, weil man einem unliebsamen Kritiker die Arbeit erschweren will.
Soy el único al que se le niega tal privilegio, ya que lo que se pretende es poner trabas a la labor de un crítico desagradable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine einseitige Militärintervention wird eine beispiellose Instabilität bewirken und den Wiederaufbau des Irak erheblich erschweren.
Una intervención militar unilateral conduciría a una inestabilidad sin precedentes e impediría gravemente la reconstrucción del Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das würde unsere Bemühungen in Richtung Wirtschaftswachstum und Kohäsion erschweren.
Esta situación obstaculizaría nuestros esfuerzos hacia la consecución del crecimiento económico y de la cohesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Prioritäten und Kriterien würden aus unserer Sicht nur die Überprüfbarkeit erschweren.
Opinamos que otras prioridades o consideraciones sólo aportarían confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hohe Zahl begünstigter Regionen wird die Überwachung der Maßnahme offensichtlich erschweren.
Evidentemente, el gran número de regiones beneficiarias convertirá en mucho más compleja la supervisión de la operación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, Betrug und Missbrauch werden so besser bekämpft, da biometrische Identifikatoren die Fälschung von Visa erschweren.
En primer lugar, simplificará la lucha contra el fraude y el abuso, ya que los datos biométricos hacen más compleja la falsificación de los visados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch werden wir gesetzestreuen Bürgern die Teilnahme an europäischen Veranstaltungen nicht erschweren!
De esta manera, no dificultaremos a los ciudadanos respetuosos de la ley su participación en acontecimientos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Beunruhigung aufgrund mangelnder Ambition, die die notwendige Modernisierung unserer Wirtschaften erschweren würde.
Preocupación ante una falta de ambición que hipotecaría la necesaria modernización de nuestras economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beschränkungen sind besonders ausgeprägt, wo geografische Hindernisse den Ausbau der Verbindungskapazität zusätzlich erschweren.
Estos obstáculos se agudizan donde las características geográficas limitan aún más las oportunidades de desarrollar nuevas interconexiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung von Präferenzabkommen sollte nicht die für den Handel mit Drittländern geltenden Verfahren erschweren.
Conviene que la aplicación de acuerdos preferenciales no complique los procedimientos aplicables a los intercambios con terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sollten Durchführungsvorschriften für die Erstattungsregelung erlassen werden, um die administrativen Kontrollförmlichkeiten nicht unnötig zu erschweren.
Por lo tanto, conviene prever modalidades de aplicación del régimen de restituciones con las que se evite un entorpecimiento inadecuado de las formalidades administrativas de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fehlen einheitlicher und genauer Gewichte und Maße kann den Zugang zu Märkten erschweren.
El acceso a los mercados puede verse obstaculizado por la ausencia de pesos y medidas uniformes y exactos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scha…Ich werde wirklich versuchen, dein Leben nicht durch meins zu erschweren.
Mir…...me esforzaré en no dejar que mi vid…...complique la tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Absprachen der Hausbeitzer, wollte ich es deinem Vater nicht erschweren.
El Concejo de Homos no lo aceptaría. Y quisiera ahorrarle el problema a tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohen Kosten für die Digitaltechnik erschweren den Übergang zur Digitalisierung noch zusätzlich. ES
Dado que el coste de los equipos digitales es elevado, esta circunstancia ralentiza el proceso de digitalización. ES
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das würde es dir erschweren, mir bei den Reparaturen zu helfen.
Te costaría mucho ayudarme a reparar la lanzadera.
   Korpustyp: Untertitel
Unzureichende Daten über Gewalt erschweren darüber hinaus fundierte politische Entscheidungen und Analysen.
La escasez de datos sobre la violencia obstaculiza también la formulación de políticas y la realización de análisis con conocimiento de causa.
   Korpustyp: UN
Diese Vorgänge erschweren die schrecklichen Leiden der Zivilbevölkerung Afghanistans noch weiter.
Todo ello agrava los sufrimientos, ya enormes, de la población civil del Afganistán.
   Korpustyp: UN
• Das Problem in Burundi ist politischer Natur, allerdings mit ethnischen Besonderheiten, die seine Lösung erschweren.
• El problema de Burundi es político pero con características étnicas, lo que complica su solución.
   Korpustyp: UN
In der vorläufigen Beurteilung wurde festgestellt, dass diese Vorgehensweisen den Leistungswettbewerb für Dritte erschweren.
En el análisis preliminar se consideró que estas prácticas dificultaban el acceso de los competidores a los mercados en igualdad de condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem Kinder leiden unter der sengenden Hitze und häufigen Sandstürmen, die das Atmen erschweren. ES
Las vidas de más de 1 millón de niños y niñas se encuentran en peligro inmediato. ES
Sachgebiete: verlag religion militaer    Korpustyp: Webseite
Der Sinn deiner Tarngeschichte ist, dein Leben zu vereinfachen, nicht zu erschweren.
La finalidad de una historia inventada es simplificarte la vida, no hacerla más complicada.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiß ist die Finanzierung eines der wesentlichen Probleme, die den obengenannten Weg erschweren.
Ciertamente, uno de los principales problemas que hacen arduo dicho programa es el de la financiación.
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Ergänzungen erschweren die Arbeit der ungenauen Signaturen und die statistischen Methoden.
Ambos métodos tienen bastante éxito contra los filtros de contenido y estadísticos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verbindungselemente, die nicht oder nur schlecht zugänglich sind, erschweren die Demontage in hohem Maße. AT
Las partes conexas que no son o no son fácilmente accesibles perjudicarán el desmontaje. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Auch Witterungsverhältnisse – ob Regen, Schnee oder Sonnenschein – können die Arbeit nicht mehr erschweren oder Ausfallzeiten verursachen.
Condiciones meteorológicas como la lluvia, nieve o que brille el sol no dificultarán los procesos de trabajo ni provocarán tiempos muertos inútiles.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auch Witterungsverhältnisse – ob Regen, Schnee oder Sonnenschein – können die Arbeit nicht mehr erschweren oder Ausfallzeiten verursachen.
Condiciones meteorológicas como lluvia, nieve o que brille el sol no dificultarán los procesos de trabajo ni provocarán tiempos muertos inútiles.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auch Witterungsverhältnisse – ob Regen, Schnee oder Sonnenschein – können die Arbeit nicht mehr erschweren oder Ausfallzeiten verursachen.
Condiciones meteorológicas como la lluvia, nieve o que brille el sol no dificultarán los procesos de trabajo ni provocarán tiempos muertos innecesarios.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hanglagen können den langen zweiten Schlag über das Wasser zum Grün zusätzlich erschweren.
En el segundo golpe puede entrar en juego el agua, tenga cuidado con la precisión.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn das Fehlen von Sprachkenntnissen nur den Kauf eines Hot Dog erschweren würde, wäre es schön. ES
No sería tan grave si la falta de conocimientos de idiomas sólo dificultara la compra de un “hot dog”. ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Wir alle wissen, wie sehr Stress unser tägliches Leben beeinflussen und erschweren kann. ES
Aprende a diferenciar el estrés positivo de la ansiedad y evita el estrés en tu día a día. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir alle wissen, wie sehr Stress unser tägliches Leben beeinflussen und erschweren kann. ES
Si padeces estrés, sabes perfectamente cómo afecta eso a tu día a día. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
die Inanspruchnahme der Dienstleistungen durch andere Benutzer der Webseite zu erschweren;
la obstaculización del uso de servicios por otros usuarios de la página Web;
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Luftfahrtunternehmen kalkulieren auf diese Weise ein, dass Flüge überbucht sind, und erschweren den Fluggästen die Ausübung ihres Beschwerderechts.
Las compañías aéreas incluyen en sus cálculos la sobreventa de billetes y los obstáculos que interponen a los pasajeros en el ejercicio de su derecho de queja.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Kürzungen bei den FuE-Mitteln der EU werden es noch weiter erschweren, die Lissabon-Ziele zu erreichen.
Unos recortes más drásticos en la financiación de la I+D en la UE alejarán aún más a Europa del cumplimiento de los objetivos de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Alljährlich stellen unabhängige Beobachter fest, dass diese spezifischen Bedingungen die Einhaltung des sog. dreistufigen Verfahrens (Betäuben, Überprüfen, Ausbluten) erheblich erschweren.
Todos los años hay testimonios de observadores independientes en el sentido de que estas condiciones específicas plantean serios obstáculos a la aplicación del procedimiento en tres etapas (aturdimiento, examen, desangrado).
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die weißrussischen Staatsorgane auf, bestehende Hindernisse zu beseitigen, die den Zugang der Bevölkerung zu freien und neutralen Informationen erschweren;
Pide a las autoridades de Belarús que eliminen los obstáculos existentes que reducen al mínimo el acceso de la población a información libre e imparcial;
   Korpustyp: EU DCEP
Man befürchtet, dass in den nächsten Tagen weitere Flüchtlingsströme an die Küsten der Insel gelangen und die Situation damit erschweren.
El temor es que en los próximos días otras embarcaciones se presenten en las costas de la isla, de forma que la situación se agravaría.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls eine solche Regelung nicht eingeführt wird, wäre ein größerer Verwaltungsaufwand erforderlich, was die grenzüberschreitende Dienstleistungserbringung erschweren würde.
En ausencia de una «ventanilla única», se crea más burocracia, que obstaculizará la prestación transfronteriza de servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund seiner tiefroten Farbe kann Hydroxocobalamin zu einer roten Verfärbung der Haut führen und daher die Beurteilung von Verbrennungen erschweren.
Debido a su color rojo intenso, la hidroxicobalamina puede inducir una coloración roja de la piel y, por lo tanto, puede interferir con la evaluación de quemaduras.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gleichzeitig erschweren Unterschiede grundsätzlicher, konzeptueller und kultureller Art die Überwindung technischer Hindernisse und die Aufnahme grenzüberschreitender Verkehrsdienste.
Al mismo tiempo, las diferencias de principios, planteamientos y cultura han dificultado la ruptura de las barreras técnicas y el establecimiento de operaciones internacionales de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Cyanokit kann die Beurteilung von Verbrennungen (rote Verfärbung der Haut) erschweren und Labortests verfälschen (siehe „ Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels“ ).“
Cyanokit puede interferir con la evaluación de quemaduras (coloración roja de la piel) y los análisis de laboratorio (ver la Ficha Técnica o Resumen de las Características del Producto) .”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die nichtstaatlichen Jugendorganisationen sind mit dem geltenden Verwaltungsverfahren zufrieden, und es wäre ein Fehler, dieses zu erschweren.
Las ONG juveniles están contentas con el régimen administrativo actual y sería un error modificarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde die Einstellung älterer Mitarbeiter erschweren, den Arbeitsmarkt unflexibel machen und die Streichung von Stellen nach sich ziehen.
Esto impediría la contratación de personas mayores, haría inflexible el mercado laboral y provocaría la pérdida de empleos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Eifer beim Ergreifen zusätzlicher Maßnahmen, die das Leben des serbischen Volkes letztlich erschweren, kann da nur Fragen aufwerfen.
Tras los Acuerdos de Dayton, el pueblo serbio esperaba lógicamente el levantamiento de las sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, dass Urheberrechtsvorschriften flexibel genug sein müssen, um die Schaffung von Online-Bibliotheken nicht unnötig zu erschweren.
Creemos que las normas en cuanto a derechos de autor deben ser lo suficientemente flexibles con el fin de que no compliquen demasiado la creación de bibliotecas en Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide haben nicht nur die Unwahrheit gesagt, sondern sie erschweren heute ihre eigene Lage in mindestens vier Punkten.
No solo mintieron ambos partidos, sino que ahora agravan su situación por lo menos en cuatro aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gespräche verliefen positiv, doch ohne Frage werden die Ereignisse in Gaza und im Westjordanland diese Bemühungen erheblich erschweren.
Las conversaciones fueron positivas, pero no cabe duda de que los acontecimientos de Gaza y Cisjordania han complicado mucho este empeño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Ziel des Managements eine gute Rentabilität ist, sollte ein Manager die Arbeit nicht unnötigerweise erschweren.
Como el objetivo de la gestión es una buena productividad, un administrador no debería imponer restricciones innecesarias al trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen die Reformen mit Bemühungen zur Koordinierung der sozialen Sicherheit in Europa einhergehen, so dürfte das die Umgestaltung erheblich erschweren.
Si las reformas deben ir acompañadas de esfuerzos de coordinación a fin de crear una seguridad social europea plantearán numerosos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unterschiedlichen Umsetzungsmethoden der Mitgliedstaaten erschweren es dem Dienstleistungssektor jedoch, die Richtlinie in vollem Umfang zu nutzen.
Sin embargo, los distintos métodos de aplicación de los Estados miembros han dificultado que el sector de los servicios saque el máximo provecho de la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Punkt ist, daß wir in Europa die Nutzung des Internets fördern und nicht erschweren sollten.
El primero es que en Europa necesitamos promover la utilización de Internet en vez de desaconsejarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Boykott Israels würde den ohnehin schwachen Einfluss Europas auf dieses Land noch weiter verringern und die Kommunikation wesentlich erschweren.
Un boicot de Israel limitaría aún más la poca influencia que tiene Europa sobre ese país y obstaculizaría gravemente la comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission billigt keine Änderungsanträge, die die Verständlichkeit des ursprünglichen und an sich schon komplizierten Textes erschweren.
La Comisión no acepta aquellas enmiendas que no aporten una mayor claridad a un texto original, ya de por sí, bastante complejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Unterscheidung würde nach Meinung der Kommission die praktische Nutzung der Richtlinie erschweren und Verwirrung stiften.
En opinión de la Comisión, tal división supondría una complicación en la aplicación práctica de la Directiva y causaría desconcierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Psychische Krankheiten können jedoch den Alltag der Betroffenen ebenso erschweren und haben gesellschaftlich betrachtet weitreichende negative Auswirkungen.
Sin embargo, la enfermedad mental puede suponer el mismo hándicap en el día a día de los que la padecen, y tiene numerosos efectos sociales adversos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausfuhren sehr kleiner Mengen sind ohne wirtschaftliche Bedeutung, können jedoch die Arbeit der zuständigen Verwaltungsstellen unnötig erschweren.
Las exportaciones de cantidades muy pequeñas de productos no revisten ninguna importancia económica y pueden sobrecargar inútilmente la labor de las administraciones competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verpflichtung, Nutzern oder Wiederverkäufern den Bezug der Vertragsprodukte von anderen Wiederverkäufern auf dem Binnenmarkt zu erschweren.
restringir la posibilidad de que los usuarios o revendedores compren los productos considerados en el contrato a otros revendedores en el mercado interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften zur Verschwiegenheitspflicht und zum Berufsgeheimnis von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften dürfen die Durchsetzung der Bestimmungen dieser Richtlinie nicht erschweren.
Las normas de confidencialidad y secreto profesional relativas a los auditores legales o las sociedades de auditoría no impedirán la aplicación de las disposiciones de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Europaabgeordneten hätte das die europäische Forschung an neurodegenerativen Erkrankungen wie etwa Alzheimer erschweren können.
Tanto a las organizaciones internacionales de defensa de los derechos humanos como a las autoridades neerlandesas se les ha denegado el contacto con ella.
   Korpustyp: EU DCEP
Absehbar ist ein steigender bürokratischer Aufwand, da die komplizierteren Regeln eine operationale Anwendung unter Berücksichtigung des Gleichbehandlungsgrundsatzes erschweren werden.
Cabe prever un aumento de los trámites burocráticos, dado que las complicadas normas dificultarán su aplicación práctica con arreglo al principio de la igualdad de trato.
   Korpustyp: EU DCEP