a) Die größten Hindernisse herauszufinden, die eine Beteiligung aller Schüler am Schulleben erschweren, und b) Vorschläge zu machen, wie die festgestellten Hindernisse zu überwinden sind.
ES
a) identificar los obstáculos más importantes que impiden a todos los estudiantes participar plenamente en la vida de la escuela, y b) hacer propuestas para solucionar los obstáculos identificados.
ES
Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass alternative Verfahren zur Streitbeilegung den Zugang zu den Gerichten nicht erschweren sollten,
Considerando que los procedimientos alternativos de resolución de conflictos no deben impedir el acceso a los tribunales,
Korpustyp: EU DCEP
Es beflügelt das Verlangen, aber es erschwert die Verrichtung.
Provoca el deseo, pero impide la realización.
Korpustyp: Untertitel
Sofern solche Ereignisse uns die Lieferung oder Leistung wesentlich erschweren oder unmöglich machen und die Behinderung nicht nur von vorübergehender Dauer ist, sind wir zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt.
DE
En el caso de que eventos de ese tipo nos dificulten o impidan considerablemente el suministro o el servicio y este impedimento no sea solo de duración temporal, (nos reservamos el derecho) estamos en el derecho de rescindir el contrato.
DE
Gegenwärtig wird das effektive Funktionieren des Europäischen Binnenmarktes durch eine große Zahl administrativer Hindernisse erschwert.
Actualmente un gran número de obstáculos administrativos impiden el funcionamiento efectivo del mercado interior de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es beflügelt das Verlangen, aber es erschwert die Verrichtung.
Provoca el deseo, pero impide la ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Schwierigkeiten bei der Bestimmung des genauen Alters eines auf einer Kennzeichnung abgebildeten Säuglings könnten die Verbraucher verwirren und die Produktidentifizierung erschweren.
La dificultad para distinguir la edad exacta de un lactante representado en un etiquetado puede confundir al consumidor e impedirle identificar el producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es beflügelt das Verlangen, aber es erschwert die Verrichtung.
Provoca el deseo, pero impide la realizaciòn.
Korpustyp: Untertitel
Eine einseitige Militärintervention wird eine beispiellose Instabilität bewirken und den Wiederaufbau des Irak erheblich erschweren.
Una intervención militar unilateral conduciría a una inestabilidad sin precedentes e impediría gravemente la reconstrucción del Iraq.
Die Lage wird noch dadurch erschwert, dass die polnischen Regionen an der Grenze zur Ukraine zu den ärmsten in der EU zählen.
La situación se agrava por el hecho de que las regiones polacas limítrofes con Ucrania figuran entre las más pobres de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Wir befürchten, dass Ihre Regierung die notwendigen Weichenstellungen eher erschwert als begünstigt.
Nos tememos que nuestro Gobierno agrave las opciones necesarias en lugar de favorecerlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verfolgung wird ihren schwierigen Kampf zugegebenermaßen erschweren, aber sie werden das selbstverständlich überleben.
Cierto es que esa persecución agravará su difícil lucha, pero, naturalmente, sobrevivirán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lorenzo Bassano leidet an Morbus Crohn, einer entzündlichen Darmerkrankung, die eine besondere Ernährung erfordert, was seine Situation erschwert.
Lorenzo Bassano padece la enfermedad de Crohn, una patología inflamatoria del aparato digestivo que requiere una alimentación especial, lo que agrava su situación.
Korpustyp: EU DCEP
angesichts möglicher weiterer Entwicklungen, die die Situation erschweren könnten, insbesondere der Gefahr von Seuchen,
Considerando la posibilidad de que determinados hechos agraven la situación, en concreto el riesgo de epidemias,
Korpustyp: EU DCEP
In Bangladesch wird das Problem dadurch erschwert, dass die Bevölkerung zum Teil aus Analphabeten besteht.
En Bangladesh, el problema se agrava por el hecho de que una parte de la población es analfabeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorgänge erschweren die schrecklichen Leiden der Zivilbevölkerung Afghanistans noch weiter.
Todo ello agrava los sufrimientos, ya enormes, de la población civil del Afganistán.
Korpustyp: UN
Man befürchtet, dass in den nächsten Tagen weitere Flüchtlingsströme an die Küsten der Insel gelangen und die Situation damit erschweren.
El temor es que en los próximos días otras embarcaciones se presenten en las costas de la isla, de forma que la situación se agravaría.
Korpustyp: EU DCEP
Beide haben nicht nur die Unwahrheit gesagt, sondern sie erschweren heute ihre eigene Lage in mindestens vier Punkten.
No solo mintieron ambos partidos, sino que ahora agravan su situación por lo menos en cuatro aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Faktoren werden die Situation wahrscheinlich noch erschweren.
Otros factores probablemente agravarán la situación.
Wenn wir die Versorgung mit Elektrizität erschweren oder sogar unmöglich machen würden, dann hieße das, mit Kanonen auf Spatzen zu schießen.
Y que entorpecer o sencillamente prohibir el suministro y el consumo de electricidad sería, como decimos en Dinamarca, matar moscas a cañonazos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erschweren Qualitätsunterschiede den Wettbewerb.
Además, las diferencias de calidad entorpecen la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann Ihnen versichern, dass das politische Ziel dieses Prozesses darin besteht, die Freizügigkeit der Bürger zu erleichtern und nicht zu erschweren.
Puedo asegurarle que el objetivo político de este ejercicio es facilitar, y no entorpecer, la libre circulación de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin kann diesen Vorschlag nicht akzeptieren, wenngleich diese sehr technischen Fragen die parlamentarische Arbeit erschweren.
La ponente no puede aceptar esta propuesta, aunque estas cuestiones, muy técnicas, entorpezcan los trabajos parlamentarios.
Korpustyp: EU DCEP
Das wichtigste Ziel ist der Abbau von Hindernissen, die insbesondere die gemeinsame Nutzung von Umweltdaten durch die Behörden erschweren.
El objetivo más importante es reducir obstáculos que puedan entorpecer el uso compartido de los datos, en particular los datos medioambientales, entre las autoridades públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technischen und wirtschaftlichen Merkmale der Raumdaten erschweren deren Nutzung in der Umweltpolitik und die Einbeziehung von Umweltbelangen in andere politische Maßnahmen.
Sin embargo, los aspectos técnicos y económicos de la información espacial entorpecen su utilización en provecho de las políticas medioambientales y de la integración de las consideraciones medioambientales en otras políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wahlergebnisse haben niemanden überrascht. Sie bestätigen jedoch leider die nationalistischen Tendenzen und werden möglicherweise die Rückkehr der moslemischen Flüchtlinge in die Serbische Republik Bosnien erschweren.
Los resultados de estas elecciones eran previsibles, pero lamentablemente confirman las tendencias nacionalistas y acaso entorpezcan la vuelta de los refugiados musulmanes a la República Serbia de Bosnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Protektionismus erschwert den Zugang zu internationalen Märkten für kleine und mittlere Unternehmen, die das Rückgrat der europäischen Wirtschaft bilden, und fügt zusätzliche Belastungen und Beschränkungen hinzu.
Este proteccionismo entorpece el acceso a los mercados internacionales a las pequeñas y medianas empresas, que son la base de la economía europea, añadiendo así más barreras y restricciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung hat gezeigt, dass diese Auflage das Funktionieren des Grundstücksmarkts deutlich erschweren kann und für die Landwirte und Verwaltungen einen erheblichen Verwaltungsaufwand verursacht.
La experiencia demuestra que este requisito puede entorpecer considerablemente el funcionamiento del mercado de las tierras de cultivo y genera un volumen considerable de trabajo administrativo a los agricultores y a la administración.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrung hat gezeigt, dass diese Auflage das Funktionieren des Grundstücksmarkts erschweren kann und für die betroffenen Betriebsinhaber und Verwaltungen einen erheblichen Verwaltungsaufwand verursacht.
La experiencia ha demostrado que este requisito puede entorpecer el funcionamiento del mercado de las tierras de cultivo y genera un trabajo administrativo considerable a los agricultores y a las administraciones afectadas.
Bush im Irak geführte Krieg das Problem der Terrorismusbekämpfung erschwert habe.
Bush afirman que la guerra de Irak empeoró el problema de combatir al terrorismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich tu mein Möglichstes, um zu helfen. Aber Ihre Anwesenheit erschwert die Lage.
Haré todo lo que pueda para ayudar, pero su estancia aquí empeora la situación.
Korpustyp: Untertitel
Wirtschafts- und Finanzkrise haben den Jugendlichen den Zugang zum Arbeitsmarkt weiter erschwert.
La crisis económica y financiera ha empeorado mucho el acceso de los jóvenes al mercado laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fall von Tobruk erschwert die Versorgung Maltas zusätzlich.
La caída de Tobruk empeorará todavía más el problema de aprovisionar Malta.
Korpustyp: Untertitel
Die Agenda 2000 erschwert die Situation noch zusätzlich.
La Agenda 2000 no hace más que empeorar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in den Vorschlägen des Berichts leider nicht vorgesehen, was die Voraussetzungen für die Ausmusterung der veralteten Schiffe weiter erschwert.
Desgraciadamente esto no se contempla en las propuestas del informe, que empeoran aún más los presupuestos para la eliminación de los buques de edad muy avanzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch bei anderen paramagnetischen Kontrastmitteln kann eine MRT mit Gadoversetamid die Darstellung bestehender Läsionen erschweren.
Al igual que con otros medios de contraste paramagnéticos, el realce del contraste de la imagen de RM con gadoversetamida puede empeorar la visualización de lesiones existentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung Wie auch bei anderen paramagnetischen Kontrastmitteln kann eine MRT-Verstärkung mit Optimark die Darstellung bestehender Läsionen erschweren.
Advertencias y precauciones especiales de empleo Al igual que con otros medios de contraste paramagnéticos, el realce del contraste de la imagen de RM con gadoversetamida puede empeorar la visualización de lesiones existentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leider wird die Abstimmung dadurch erschwert, daß fast alle Änderungsvorschläge in Blöcken vorliegen, was dazu führt, daß man seine Unzufriedenheit mit einzelnen Positionen im Block nicht deutlich machen kann.
Lamentablemente han empeorado los términos en que se celebra la votación, porque prácticamente todas las enmiendas se presentan en bloque, lo cual hace que no sea posible manifestar posibles desacuerdos con rúbricas específicas.
Sie wissen sehr gut, dass die Weigerung einer offiziellen Institution, den Schrecken anzuerkennen, für die Opfer in gewisser Weise bedeutet, dass ihnen neues Leid zugefügt oder zumindest ihre Trauer, die Bewältigung dieser Periode erschwert wird.
En efecto, saben muy bien que para las víctimas, el que una institución oficial se niegue a reconocer el horror significa, de cierta manera, infligírselos de nuevo, en todo caso a estorbar su duelo, su convalecencia en relación con este período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erschwerendificultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein turbulentes Durcheinanderwirbeln von bezugslosen Einzelbildern, das den Weg der Heilung erschweren kann.
Es ist jetzt wirklich an der Zeit, einen harmonisierten und vereinfachten Rahmen zu schaffen, der möglichst einheitlich sein soll, und nicht weiterhin Differenzen zu erzeugen, die nur die Kontrolle erschweren und Argwohn gegenüber den Vorschriften erzeugen.
Si de algo es el momento, por tanto, es de armonizar y simplificar un marco lo más homogéneo posible y no de seguir creando diferencias que sólo dificultan el control y generan desconfianza en las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetze eines jeden Landes gelten auch für die Benutzer und Entwickler neuer Informations- und Kommunikationstechnologien, aber in der Praxis erschweren der extraterritoriale Charakter dieser Technologien und die Tatsache, dass diese Gesetze in jedem Land unterschiedlich sind, ihre Anwendung gewaltig.
Las leyes vigentes en cada país también se aplican a los usuarios y a los generadores de las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones pero, en la práctica, la propia naturaleza extraterritorial de dichas tecnologías y el hecho de que dichas leyes sean distintas en cada país, dificultan enormemente su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Hinweise zu Prüfsubstanzen mit physikalisch-chemischen Merkmalen, welche die Durchführung des Tests erschweren, sind Quelle (12) zu entnehmen.
En la referencia 12 se ofrece más orientación sobre los ensayos de sustancias con propiedades fisicoquímicas que dificultan la realización del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
weist darauf hin, dass dokumentierte elektronische, bargeldlose Geschäftsvorgänge eine Beteiligung an der Schattenwirtschaft erschweren und dass ein enger Zusammenhang zwischen dem Anteil der elektronischen Zahlungsvorgänge in einem Land und seiner Schattenwirtschaft zu bestehen scheint [12];
Observa que las operaciones electrónicas no monetarias documentadas dificultan la participación en la economía sumergida, y que, por cuanto parece, existe una importante correlación inversa entre la proporción de pagos electrónicos en un determinado país y su economía sumergida [12];
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juli 2006 stellte die Koalition zur Evaluierung der Hilfsmaßnahmen nach dem Tsunami fest, dass ein erfolgreicher Wiederaufbau nach der Katastrophe das Verständnis der fortlaufenden politischen, wirtschaftlichen und sozialen Prozesse voraussetzt, die es der betroffenen Bevölkerung erleichtern oder erschweren, ihr Leben wiederaufzubauen.
En julio de 2006, la Coalición para la Evaluación del Tsunami afirmó que para tener éxito en la reconstrucción después de un desastre es preciso conocer los procesos políticos, económicos y sociales en curso que favorecen o dificultan la capacidad de las poblaciones afectadas para rehacer sus vidas.
Korpustyp: UN
Sind benachteiligte Jugendliche (die sich in Situationen befinden, die ihre soziale Integration in die Gesellschaft erschweren, siehe die unten aufgeführten Lebenssituationen/ Hindernisse) und/oder Jugendliche mit besonderen Bedürfnissen (in Bezug auf Mobilität, Gesundheitsfürsorge usw.) an Ihrem Projekt beteiligt? Wenn dies der Fall ist, beschreiben und begründen Sie bitte.
¿Participan en su proyecto jóvenes con menos oportunidades (que afrontan situaciones que dificultan su inclusión social, véanse ejemplos más adelante) y/o con necesidades especiales (problemas de movilidad, atención sanitaria especial, etc.)? En caso afirmativo, incluya una descripción y justifique su respuesta.
Korpustyp: EU EAC-TM
unter Hinweis darauf, dass die Verordnung über den Solidaritätsfonds Bedingungen vorsieht, die in bestimmten Katastrophensituationen den Einsatz der Mittel des Fonds erschweren und verzögern, insbesondere im Zusammenhang mit den Beträgen und der Art der zuschussfähigen Ausgaben sowie mit der mangelnden Flexibilität von Fristen und Verfahren,
Considerando que el Reglamento por el que se establece el Fondo de Solidaridad contiene condiciones previas que dificultan y atrasan su movilización en algunas situaciones catastróficas, particularmente por lo que respecta a los importes y los tipos de gastos subvencionables así como a la rigidez de los plazos y los procedimientos,
Korpustyp: EU DCEP
Einige der von den Fischereiinspektoren einzuhaltenden nationalen Vorschriften erschweren ihnen die Erfüllung ihrer Aufgaben.
Algunos de los requisitos nacionales vigentes que deben cumplir los inspectores de pesca dificultan el desempeño de sus tareas.
Korpustyp: EU DCEP
unter Betonung der Tatsache, dass die Gesundheit der Frauen zu wenig geschützt wird, zumal die erheblichen Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts und die geringe Modernisierung der Gesundheitssysteme den Zugang der Frauen zum Gesundheitswesen erschweren,
Subrayando que tradicionalmente la salud de las mujeres está insuficientemente protegida ya que las importantes discriminaciones por razón de sexo y la escasa modernización que presentan los sistemas de salud dificultan el acceso de las mujeres a la sanidad,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Kommission einräumt, dass gute zehn Jahre nach der geplanten Vollendung des Binnenmarktes immer noch unzählige und unterschiedliche (vor allem rechtlicher Art) Hindernisse fortbestehen, die die Mobilität der Arbeitnehmer und die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen in allen Mitgliedstaaten erschweren,
Considerando que la Comisión Europea reconoce que, diez años después de la realización prevista del mercado único interior, siguen registrándose obstáculos muy numerosos y diversos (principalmente de naturaleza jurídica) que dificultan la libre circulación de los trabajadores y la prestación de servicios transfronterizos en todos los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
erschwerendifícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meiner Region, in der sich lokale Behörden um ein Bodenrecycling bemühen, würde dieser Vorschlag derartige Maßnahmen so erschweren, dass die Realisierbarkeit der gesamten Maßnahme dadurch in Frage gestellt würde.
En mi propia región, donde las autoridades locales están tratando de reciclar el suelo, esta propuesta lo haría tan difícil como para cuestionar la viabilidad de toda la operación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text enthält noch einen verbesserungswürdigen Punkt in Artikel 9, der jede Umsetzung der in Anhang A genannten Arten von einer vorherigen Genehmigung abhängig macht, was den zuständigen Behörden ihre Arbeit erschweren, wenn nicht gar unmöglich machen würde.
No obstante, el texto sigue teniendo un punto flaco en el artículo 9, que somete cualquier desplazamiento de especímenes contemplados en el Anexo A a una autorización previa, lo que haría la vida difícil, si no imposible, a las autoridades competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Liberalisierungszwang wird die Gewährleistung der Kontinuität und Sicherheit erschweren.
Este empeño de liberalizar hará que sea más difícil garantizar la continuidad y la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fehlen eines Ansprechpartners, auch unter dem Gesichtspunkt einer entsprechenden Funktion, wird die Lösung dieser Probleme nicht erleichtern, sondern vielmehr erschweren.
La falta de un interlocutor, también desde el punto de vista del funcionariado, convertirá en más difícil la solución de estos problemas, en lugar de hacerlos más fáciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die massiven Migrationsbewegungen erschweren jedoch die Umsetzung.
La migración masiva ha hecho que esto sea difícil de conseguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall werden allerdings bestehende technische Texte geändert, und hier kann ich keine Änderungsanträge akzeptieren, denn dies würde sämtliche Texte in Frage stellen und die bereits komplexe Diskussion noch weiter erschweren.
No obstante, en el caso que nos ocupa se modificarán algunos textos técnicos existentes. Sobre este punto no puedo aceptar enmiendas, porque esto cuestionaría todos los textos y haría aún más difícil una discusión ya compleja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Handelsschutz könnten wir damit bessere Regelungen entsprechend der EU-Praxis anstreben und den Ländern einen Missbrauch des Systems erschweren, was einige, fürchte ich, nur allzu bereitwillig tun würden.
En cuanto a la defensa comercial, eso nos permitiría adoptar mejores disciplinas en línea con la práctica de la UE en este ámbito, haciendo más difícil a los países un uso abusivo del sistema, cosa que me temo que algunos están demasiado dispuestos a intentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist außerdem der Ansicht, dass die Zentralisierung der Wirtschaft der Union in einem Dreieck mit einer Produktivität, die das 2,4fache jener der Randgebiete beträgt, eines der Probleme ist, die diese Ungleichheiten verstärken und Gegenmaßnahmen erschweren. Zudem meint er, dass die künftige Programmplanung eine qualitative Bewertung der verschiedenen Indikatoren beinhalten muss.
También considera que la centralización de la economía de la Unión en un triángulo con dos veces y cuatro veces la productividad de las periferias es uno de los problemas que acentúan y vuelven difícil la lucha contra esas desigualdades y opina que la futura programación debe tener una evaluación cualitativa de los diversos indicadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese drei Dinge erschweren es in hohem Maße, exakte Vorschriften für Mindestreserven zu erlassen und bewirken, daß diese mit der Zeit an Effektivität verlieren.
Esas tres cosas hacen que sea muy difícil dictar normas exactas sobre reservas mínimas y que ellas, con el tiempo, vayan perdiendo eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind die Unterschiede in den Rechtsvorschriften zu diesen Fragen zu groß in Europa, was ihre Umsetzung auf Gemeinschaftsebene sehr erschweren wird, wobei die Hauptgefahr in einer Vereinheitlichung dieser Sicherheits- und Gesundheitsstandards auf niedrigstem Niveau besteht.
Además, en Europa, existen disparidades tan grandes en las legislaciones sobre estas cuestiones que su gestión a escala comunitaria resulta muy difícil, y se corre el gran riesgo de una uniformización a la baja de dichas normas de seguridad y salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erschwerendificultaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche zentralen Bestimmungen würden den Häfen die Arbeit erschweren.
Una regulación centralizada dificultaría a los puertos llevar a cabo su actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann Änderungsantrag 18, in dem die Streichung von Artikel 7 gefordert wird, nicht billigen, weil dies die Ausführung des Programms erheblich erschweren würde.
La enmienda 18, que pretende suprimir el Artículo 7, no es aceptable para la Comisión porque dificultaría mucho la ejecución del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre zweckdienlich, wenn die Welthandelsorganisation reformiert würde, um eine derartige Zusammenarbeit zu ermöglichen, auch wenn die Ächtung gewisser Länder die Umsetzung so einer Reform in die Praxis erschweren würde.
Sería útil que se reformara la Organización Mundial del Comercio para dar espacio a ese tipo de cooperación, aunque el ostracismo de algunos países dificultaría que se pusiera en práctica una reforma de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird bessere Ergebnisse auf diesem Gebiet zeitigen als eine mögliche Verzögerung der Abstimmung, die die politische und soziale Zusammenarbeit erschweren würde.
Ello dará mejores resultados en este campo que un eventual retraso de la votación, que dificultaría la cooperación política y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Änderung dieses Ansatzes würde insbesondere die Vergabe von schlüsselfertigen Projekten, die Nutzung von öffentlich-privaten Partnerschaften, von Baukonzessionen und Wettbewerbsdialogen verhindern oder zumindest wesentlich erschweren.
Una modificación de este enfoque impediría, en particular, o como mínimo dificultaría enormemente, la utilización de proyectos de llave en mano, las asociaciones público-privadas, las concesiones de obras y los diálogos de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingehen möchte ich auch auf die Abänderungsanträge 41 und 50, die meine Fraktion bereit wäre zu akzeptieren, wenn klargestellt würde, daß sich das Wort "Vertreter " auf die gewählten Personen als solche in jedem Unternehmen und in keinem Fall auf Organisationen bezieht, deren Mitwirkung die Einführung des Systems erschweren und verzögern würde.
Quiero insistir también en las enmiendas 41 y 50, que mi Grupo estaría dispuesto a aceptar siempre y cuando quedara claro que la palabra "representantes" se refiere a las personas elegidas como tales dentro de cada empresa y en ningún caso a organizaciones, cuya participación dificultaría y retrasaría el proceso de adopción del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere wird die EU - kommt sie dem Wunsch nach weitergehendem Status nach - die illegale Besetzung durch Marokko stärken und den politischen Prozess zu einem freien und fairen Referendum erschweren.
En particular, la concesión de dicho estatuto por parte de la UE sin duda consolidaría la ocupación ilegal de Marruecos y dificultaría el proceso político hacia un referéndum libre y limpio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zulassung der Überschreitung von Höchstgeschwindigkeiten für einen begrenzten Zeitraum verursacht nicht nur technische Probleme, für die zumindest heute keine Lösung vorhanden ist, sondern sie würde auch die Umsetzung der Maßnahme erschweren.
La aceptación de velocidades máximas superiores durante un período de tiempo limitado no sólo plantea problemas técnicos para los que no existe solución, al menos al día de hoy, sino que también dificultaría la ejecución de la medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde zu mehr Bürokratie führen und die Tätigkeit der kleinen Unternehmer erschweren.
Ello conduciría a un incremento de la burocracia y dificultaría el ejercicio de la actividad de las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde die Niederlassung junger Landwirte zu einer Zeit problematischer Generationsablösung erschweren, die Kosten steigern und nur das Überleben der größeren Betriebe gestatten.
Esto dificultaría la instalación de jóvenes agricultores, en una delicada situación de relevo generacional, incrementaría los costes y solo permitiría la supervivencia de las explotaciones de mayor dimensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erschwerenhacen difícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schikanen gegenüber politischen Gegnern, ethnischen und religiösen Minderheiten und Maßnahmen, die den Menschen die Ausübung ihrer Religion erschweren, gehören - obwohl oft durch Lügen in den Medien verschleiert - in vielen Teilen der Welt zum politischen Alltag.
El acoso de oponentes políticos y minorías étnicas y religiosas, así como las medidas que hacendifícil que la gente practique su religión forman parte de la vida política cotidiana en muchas partes del mundo, aunque suelen disimularse con mentiras difundidas en los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass unstabile politische Verhältnisse und eine steigende Anzahl von gewaltsamen Konflikten langfristige Entwicklungspläne erschweren.
A esto hay que sumar que la inestable situación política y el número creciente de conflictos armados hacendifícil elaborar planes de desarrollo a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Minderung der Belastungen für Familien und die ungleiche Verteilung von Aufgaben innerhalb der Gesellschaft, die eine Familiengründung erschweren, sowie die Verbesserung der Zugänglichkeit sind von maßgeblicher Bedeutung, um ein aktiveres und gesünderes Seniorenalter zu erreichen und zu gewährleisten.
La reducción de las cargas que recaen sobre las familias y de la distribución desproporcionada de tareas en el seno de la sociedad que hacendifícil fundar una familia, además de mejorar la accesibilidad, son esenciales para alcanzar y asegurar una tercera edad más activa y saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, dass das enorme Netzwerk der EU an Rechtsvorschriften und administrativen Organen kombiniert mit schwacher Verwaltung und unverhohlener Korruption in einigen Mitgliedstaaten eine verantwortungsvolle Finanzverwaltung erschweren, aber das ist und bleibt inakzeptabel.
Reconozco que toda la enorme red de organismos legislativos y administrativos de la UE, combinada con una administración deficiente y una descarada corrupción en algunos Estados miembros, hacendifícil una gestión financiera responsable, pero es, y seguirá siendo, inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in dieser Sitzung betonen, dass unkoordinierte nationale Antworten auf solche Risiken den effektiven Umgang mit ihnen erschweren.
Me gustaría enfatizar, en esta sesión, que las respuestas nacionales descoordinadas a dichos riesgos hacendifícil gestionarlos eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im besten Fall erschweren Wahlsiege dieser Gruppierungen die Bildung einer verantwortungsvollen Regierung, im schlimmsten Fall sind sie lebhafte Anzeichen dafür, dass antidemokratische Bewegungen in der Lage sind, durch Wahlen eine Mehrheit zu erringen.
En el mejor de los casos, las victorias electorales de estos grupos hacendifícil la formación de gobiernos responsables; en el peor de los casos, son el preludio de movimientos activamente antidemocráticos capaces de obtener una mayoría en las elecciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die derzeitige geringe Spannbreite der in Rubrik 2 verfügbaren Margen ab dem Haushaltsjahr 2011 eine angemessene Reaktion der Union auf Marktkrisen und unvorhergesehene weltweite Entwicklungen deutlich erschweren wird und droht, das jährliche Haushaltsverfahren seiner Substanz zu berauben,
Considerando que los escasos márgenes disponibles en la rúbrica 2 a partir del ejercicio presupuestario 2011 hacen muy difícil que la Unión pueda responder de forma apropiada a las crisis del mercado y a los acontecimientos globales inesperados, y pueden restar peso al procedimiento presupuestario anual,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die derzeitige geringe Spannbreite der in Rubrik 2 verfügbaren Margen ab dem Haushaltsjahr 2011 eine angemessene Reaktion der Union auf Marktkrisen und unvorhergesehene weltweite Entwicklungen deutlich erschweren wird und droht, das jährliche Haushaltsverfahren seiner Substanz zu berauben,
H. Considerando que los escasos márgenes disponibles en la rúbrica 2 a partir del ejercicio presupuestario 2011 hacen muy difícil que la Unión pueda responder de forma apropiada a las crisis del mercado y a los acontecimientos globales inesperados, y pueden restar peso al procedimiento presupuestario anual,
Korpustyp: EU DCEP
Z. in der Erwägung, dass die derzeitige geringe Spannbreite der in Rubrik 2 verfügbaren Margen ab dem Haushaltsjahr 2011 eine angemessene Reaktion der Union auf Marktkrisen und unvorhergesehene weltweite Entwicklungen deutlich erschweren wird und droht, das jährliche Haushaltsverfahren seiner Substanz zu berauben,
Z. Considerando que los escasos márgenes disponibles en la rúbrica 2 a partir del ejercicio presupuestario 2011 hacen muy difícil que la Unión pueda responder de forma apropiada a las crisis del mercado y a los acontecimientos globales inesperados, y pueden restar peso al procedimiento presupuestario anual,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Veränderungen weitreichende Auswirkungen auf die Arbeitsbeziehungen gehabt haben und es manchmal erschweren, eindeutig festzustellen, welches Rechtsgebiet auf die Beziehungen zwischen den einzelnen Elementen einer Produktionskette anwendbar ist, und in der Erwägung, dass somit die Lohnfestsetzung und die Zuweisung der Arbeitskräfte nicht länger durch den Ordnungsrahmen der Industrie geregelt werden,
Considerando que esos cambios han tenido consecuencias de gran envergadura para las relaciones laborales y que a veces hacendifícil determinar claramente la legislación aplicable a las relaciones entre los distintos elementos de una cadena de producción, por lo que los precios y la asignación del trabajo ya no se rigen por el marco reglamentario de la industria,
Korpustyp: EU DCEP
erschwerenobstaculizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir widersetzen uns allen Versuchen, Entwicklungsländern den Verkauf ihrer Produkte in der EU zu erschweren.
Nos oponemos a cualquier intento de obstaculizar la venta de productos procedentes de países en desarrollo en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System darf den Zugang zum Markt nicht erschweren und muss daher auch neuen Wirtschaftsteilnehmern Chancen bieten.
El régimen no debe obstaculizar el mercado y debe proporcionar también oportunidades a los recién llegados al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union fürchtet, dass die gewalttätigen Ausschreitungen in Laâyoune die Bemühungen des UN-Generalsekretärs, eine für beide Seiten akzeptable Lösung des Westsahara-Konflikts zu finden, erschweren könnten.
La UE teme que el estallido de violencia presenciado en El Aaiún pueda obstaculizar los intentos del Secretario General de las Naciones Unidas de encontrar una solución que sea aceptable para todos en el conflicto del Sáhara Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt, aufgrund meines Amtes bin ich gegen sämtliche Maßnahmen, die den internationalen Kapitalverkehr erschweren würden.
En otras palabras, en razón de mi cargo, soy contrario a todas las medidas que puedan obstaculizar la circulación financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Personenverkehr haben die Staaten und Regierungen verschiedene Formen von Hinhaltetaktik an den Tag gelegt, um die Initiativen des Parlaments und der Kommission zu erschweren, die darauf abzielen, eine echte Union der europäischen Bürger mit vollem Recht auf Freizügigkeit zu schaffen.
Pero con respecto a la circulación de las personas, los Estados y los gobiernos han efectuado todo tipo de maniobras para obstaculizar las iniciativas del Parlamento y de la Comisión tendentes a crear una verdadera Unión de ciudadanos europeos con libertad de movimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird im Gegenteil aufgrund der Entkoppelung zu einer Beschleunigung der Konzentrations- und Intensivierungsprozesse sowie der Bodenspekulation führen. Alle diese Tendenzen werden in der Folge die Niederlassung von Junglandwirten erschweren und die Monetarisierung des Sektors beschleunigen.
Al contrario, con la desvinculación actuará más bien como un acicate de las concentraciones, la intensificación y la especulación de tierras, tendencias todas ellas que tendrán por efecto obstaculizar la instalación de los jóvenes y acelerar la monetarización de este sector de actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab dort einen systematischen Versuch, die Klauseln des Gesetzes über die Verbreitung falscher Informationen und Verleumdung oberflächlich so auszulegen, dass sie dazu tendieren, die Arbeit der Opposition sowie von NRO zu erschweren.
Allí se ha producido un intento sistemático de interpretar superficialmente las cláusulas de la ley sobre la propagación de información falsa y difamación de tal modo que tiende a obstaculizar el trabajo de la oposición y las ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschiedliche Auslegungen der Zertifizierungskriterien durch die Mitgliedstaaten könnten die Umsetzung der Richtlinie 2009/43/EG und die Erreichung ihres Ziels, eine Vereinfachung herbeizuführen, erschweren.
Las diferentes interpretaciones de los criterios de certificación por parte de los Estados miembros podrían obstaculizar la aplicación de la Directiva 2009/43/CE y la consecución de su objetivo de simplificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entgelte sollten die Entwicklung innovativer Dienste und den Wettbewerb auf dem Markt nicht erschweren.
Estos cánones no deben obstaculizar el desarrollo de los servicios innovadores ni de la competencia en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahmeregelung zielt darauf, die in einigen Mitgliedstaaten übliche Praxis, dass Dritte Rechnungen per Einzahlung begleichen können, nicht zu erschweren.
Se trata de no obstaculizar la práctica existente en algunos Estados miembros de que terceras partes paguen facturas mediante trasferencias.
Korpustyp: EU DCEP
erschwerendificulten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sanktionen allerdings, die nicht die belarussische Gesellschaft treffen - solcherlei Sanktionen wollen wir nicht -, sondern Sanktionen, die das Leben für Politiker und Beamte, die für die Diskriminierung der Polen und die demokratische Opposition verantwortlich sind, erschweren.
Sin embargo, no queremos sanciones que afecten a la sociedad belarusa -no queremos sanciones de ese tipo-, sino sanciones que dificulten la vida a los políticos y funcionarios responsables de la discriminación contra los polacos y la oposición democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einen weiteren Aspekt des Berichts eingehen: Wir müssen darauf achten, dass unsere künftigen Mitglieder in der Union bei der Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes keine verborgenen Altlasten mit übernehmen, die die Entwicklung des ländlichen Raums in ihren Ländern erschweren.
Me gustaría insistir en otro aspecto del informe: debemos procurar que nuestros futuros socios en la Unión, al incorporar el acervo comunitario, no arrastren vicios ocultos que dificulten el desarrollo del medio rural en sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade um dieser Situation vorzubeugen, hat meine Fraktion einen Änderungsantrag eingebracht, der vorsieht, dass die Kommission stets dann die besagte Frist einräumt, wenn der Antrag stellende Mitgliedstaat die Existenz objektiver Kriterien nachweist, die die sofortige Anwendung der Bestimmungen der Verordnung erschweren.
Precisamente para obviar esta situación, mi Grupo político ha presentado una enmienda que dice que la Comisión concederá dicho período siempre que se justifique, por el Estado miembro solicitante, la existencia de criterios objetivos que dificulten la aplicación inmediata de lo dispuesto en este reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir dafür Sorge tragen, dass die gut gemeinten Maßnahmen in Europa nicht die Entstehung internationaler Abkommen erschweren.
Por ello, debemos encargarnos de que las medidas adoptadas a nivel europeo no dificulten el nacimiento de acuerdos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem ist so, obwohl die Abgeordneten des Parlaments die Arbeit der Kommission manchmal erschweren.
Esto es así a pesar de que algunos diputados al Parlamento dificulten en ocasiones el trabajo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strukturelle Anordnungen (Gestaltung der Wände, Teilungen usw.), die die Ansammlung von Gasen erleichtern oder erschweren, und
cuestiones estructurales (diseño de paredes, tabiques de separación, etc.) que faciliten o dificulten la acumulación de gases, y
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Kohäsionspolitik die am BIP-Anteil bemessenen strikten wirtschaftlichen Kriterien überwinden und auch diejenigen einbeziehen muss, mit denen die dauerhaften strukturellen Elemente bewertet werden, welche die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Regionen erschweren,
Considerando que la política de cohesión debe superar los estrictos criterios económicos medidos en porcentaje del PIB, incorporando también aquellos que evalúen los elementos estructurales permanentes que dificulten el desarrollo económico y social de las regiones,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten, ihre Regionen und die Beitrittsländer auf, darauf zu achten, dass die Förderungsmaßnahmen, die auf ihrem Staatsgebiet jeweils für den Filmsektor in Kraft sind, nach Möglichkeit nicht mit Hindernissen verbunden sind, die europäischen Koproduktionen im Wege stehen oder diese erschweren;
Pide a los Estados miembros, a las regiones y a los países candidatos que velen por que los mecanismos de ayuda de que disponen dentro de su propio territorio en favor del sector cinematográfico contengan el menor número posible de obstáculos que impidan o dificulten las coproducciones europeas;
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Maßnahmen des Marie-Curie-Programms muss es möglich sein, alle Hindernisse zu überwinden, die der Forschungstätigkeit im Rahmen eines Auslandsaufenthalts der Forscher entgegenstehen und diesen erschweren könnten.
Las acciones del programa «Marie Curie» deberán eliminar todos los obstáculos que dificulten la actividad académica y la permanencia en el extranjero de los investigadores.
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Kohäsionspolitik die am BIP-Anteil bemessenen strikten wirtschaftlichen Kriterien überwinden und auch diejenigen einbeziehen muss, mit denen die dauerhaften strukturellen Elemente bewertet werden, welche die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Regionen erschweren,
G. Considerando que la política de cohesión debe superar los estrictos criterios económicos medidos en porcentaje del PIB, incorporando también aquellos que evalúen los elementos estructurales permanentes que dificulten el desarrollo económico y social de las regiones,
Korpustyp: EU DCEP
erschwerenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Begründung: das neue Gesetz, das gestern vom nationalen Übergangsrat verabschiedet wurde, wird die Neugründung von politischen Parteien noch mehr erschweren; jede Bezugnahme auf die Religion, auf die Sprache oder Region ist verboten.
Y con razón: la nueva ley que el Consejo nacional para la transición acaba de aprobar ayer tiende a endurecer las condiciones para la creación de partidos los políticos; se prohíbe cualquier referencia religiosa, lingüística o regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich würde gern anspruchsvoller sein, möchte aber die Aufmerksamkeit des Parlaments darauf lenken, dass übertriebener Ehrgeiz die Annahme dieser Initiative, von der ich mir wünsche, dass sie in kürzester Zeit angenommen wird, erschweren kann.
Aplaudo esta propuesta. Creo que establecerá un organismo central en los propios países de los ciudadanos que recurrirá al Estado cuando se haya producido el delito para obtener una compensación en su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Angehörigen des Lukaschenko-Regimes den Zugang zur Europäischen Union erschweren, müssen wir aber gleichzeitig all jenen den Zugang zur Union erleichtern, die nicht mit diesem Regime verbunden sind.
Si bien se restringe el acceso a la Unión Europea para los miembros del régimen del señor Lukashenko, debemos facilitarlo para las personas que no guarden relación con el régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss diese Regierung auch Initiativen zur Förderung von Konsens und Verständigung umsetzen, weil eine Polarisierung der Gesellschaft und der politischen Kräfte in der Türkei die zur Verabschiedung einer von uns erhofften neuen Verfassung erforderliche Konsensfindung nachhaltig erschweren würde.
Además, este Gobierno tiene que adoptar iniciativas para fomentar el consenso y la reconciliación, porque la polarización de la sociedad y de las fuerzas políticas de Turquía tendrá consecuencias desastrosas para la búsqueda del consenso necesario para que se apruebe la nueva Constitución que todos estamos esperando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies beinhaltet, soweit dies möglich ist, auch die Lösung von Verwaltungsproblemen, die den Erhalt von Visa und Aufenthaltstiteln erschweren.
Esto también implica resolver, en la medida de lo posible, cuestiones administrativas que plantean dificultades para la obtención de visados y autorizaciones de residencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei behauptete, dass zwei verschiedene Mindestpreisniveaus den Behörden ihre Arbeit erschweren und das Betrugsrisiko erhöhen würde, aber diese Behauptungen entbehren angesichts der Sanktionen für Zollbetrug einer faktischen Grundlage.
Una parte alegó que fijar dos precios distintos complicaría el sistema para las autoridades y aumentaría las probabilidades de fraude en el punto de entrada, pero esa alegación no tiene una fundamentación práctica dada la existencia de multas por fraude aduanero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung etwaiger rechtlicher, normativer, administrativer und sonstiger Hindernisse, die den Kunden einen Bankenwechsel erschweren.
Identificar los obstáculos legales, reguladores, administrativos y otros para la movilidad de los clientes en relación con las cuentas bancarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich dessen bewusst, dass unzulängliche Daten über Gewalt gegen Frauen, namentlich über Verbrechen wegen verletzter Ehre, fundierte grundsatzpolitische Analysen sowie Anstrengungen zur Beseitigung dieser Gewalt auf innerstaatlicher wie auf internationaler Ebene erschweren,
Consciente de que la falta de datos suficientes sobre la violencia contra la mujer, incluidos los delitos de honor, constituye un obstáculo para un análisis normativo fundamentado, tanto a nivel nacional como internacional, y para las iniciativas encaminadas a eliminar este tipo de violencia,
Korpustyp: UN
Damit soll einfach nur gesagt werden, dass Frauen sich anderen Situationen gegenübersehen, besonders was die sozioökonomischen und kulturellen Rahmenbedingungen betrifft, so dass es spezifische Hindernisse gibt, die es ihnen erschweren, die gleichen Rechte wahrzunehmen wie die Männer und ihnen gleichgestellt zu sein.
Quiere decir simplemente que las mujeres se enfrentan a situaciones distintas, en particular en lo que se refiere a las condiciones socioeconómicas y culturales, lo que crea obstáculos específicos para gozar de los mismos derechos que los hombres en pie de igualdad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese treiben die Kosten in die Höhe und bewirken Effizienzverluste und erschweren dadurch den Unternehmen sowie Finanzmittlern in der EU die Aufnahme von Mitteln auf den Wertpapiermärkten.
Habida cuenta de la necesidad de dotar al inversor de mayor protección, es necesario simplificar la nota de síntesis del folleto para dar así una respuesta efectiva a la actual crisis financiera.
Korpustyp: EU DCEP
erschwerencomplicaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Ausnahmebestimmung würde die Überwachung diffuser Quellen erschweren und zu Rechtsunsicherheit führen.
Una excepción de este tipo complicaría el seguimiento de fuentes difusas y comportaría inseguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme dieser Parameter in die Richtlinie würde ihre Anwendung erheblich erschweren. Überdies würde sie die Rahmenrichtlinie, die sich bereits mit diesen Aspekten beschäftigt, überflüssig machen.
Introducir estos parámetros complicaría enormemente la aplicación de la directiva y, además, supondría una redundancia con respecto a la directiva marco que ya trata estos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies würde dieser Änderungsantrag die Möglichkeit, zu einer Übereinkunft mit dem Rat zu kommen, erheblich erschweren.
Además, esa enmienda complicaría considerablemente la posibilidad de alcanzar un acuerdo con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings Ihre Aufmerksamkeit auf die Problematik richten, dass die Begrenzung der Gültigkeit eines biometrischen Passes auf 12 Monate oder darunter für Personen, die vorübergehend oder dauerhaft nicht in der Lage sind, Fingerabdrücke abnehmen zu lassen, das Leben dieser Betroffenen mit Behinderungen erschweren wird.
Sin embargo, quisiera que prestáramos atención al hecho de que limitar la validez de los pasaportes biométricos de aquellas personas que sean incapaces de proporcionar impresiones dactilares, de forma temporal o permanente, a 12 meses o menos complicaría la vida de las personas con discapacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptnachteil wäre , dass dies die Marktüberwachung erschweren würde .
Su principal desventaja radica en que complicaría la supervisión del mercado .
Korpustyp: Allgemein
Die in diesem Abschnitt dargelegten Umstände lassen vermuten, dass die Marktpositionen der fusionswilligen Unternehmen auf den meisten nachgelagerten Märkten vergleichsweise instabil sind. Dies würde eine Einigung auf Koordinierungsmodalitäten erschweren.
Lo anterior sugiere que las posiciones de mercado de las empresas objeto de la concentración en la mayor parte de los mercados descendentes son relativamente inestables, circunstancia que complicaría el alcanzar un acuerdo sobre las condiciones de la coordinación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine strategische Konfrontation mit Moskau, d.h. eine neue Art kleiner Kalter Krieg, würde diese Agenda aber in Frage stellen oder zumindest ihre Umsetzung erheblich erschweren.
Una confrontación con Moscú, es decir, un nuevo tipo de mini guerra fría afectaría negativamente estas prioridades, o al menos complicaría de manera importante su implementación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne tief greifende technische Veränderungen würde das den Einsatz von bereits bestehender Infrastruktur wie Dämme, Reservoirs, Wasseraufbereitungssysteme und Pipelines erschweren.
Esto complicaría el uso de la actual infraestructura de abastecimiento como presas, embalses, sistemas de tratamiento y ductos sin hacerle modificaciones importantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vielzahl von neuen Verfahren und Konsultationsorganen, die das Weißbuch empfiehlt, dürften die Entscheidungsfindung nicht verbessern, sondern sie in aller Regel erschweren und weiter verzögern.
La multiplicación de procedimientos y órganos de consulta que recomienda el Libro Blanco no va a mejorar los procedimientos de toma de decisiones, sino que, normalmente, los complicaría y retardaría aún más.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem würde ein Festhalten an dem historischen Modell weitere Reformen nach 2013 erheblich erschweren.
Además, insistir en el modelo histórico complicaría considerablemente las reformas ulteriores después de 2013.
Korpustyp: EU DCEP
erschwerendificulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt in diesem Bereich zahlreiche sektorspezifische Verordnungen, die eine Ausdehnung des Geltungsbereichs des gegenwärtigen Pakets erschweren.
Existen varias normativas sectoriales en este terreno, que dificulta la ampliación del alcance del paquete actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NRO, die an den Ausschreibungen der Kommission teilnehmen wollen, sehen die Verfahren als zu langwierig und zu kompliziert an, so dass sie ihre Tätigkeit wirklich erschweren und faktisch viele kleine lokale Organisationen ausschließen.
Las ONG que desean participar en los procedimientos de licitación de la Comisión consideran que éstos son demasiado largos y pesados, lo que dificulta en extremo sus actividades y, en la práctica, excluye a muchas asociaciones locales pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei z. B. an Beschwerden darüber erinnert, wie deutsche Jugendämter Eltern aus anderen Mitgliedstaaten als Deutschland die Ausübung ihrer Elternrechte erschweren.
Cabe recordar, por ejemplo, las quejas que exponían que el Servicio de Juventud alemán dificulta que los padres de un Estado miembro distinto de Alemania ejerzan sus derechos parentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige ernsthafte Versuch einer Antwort auf diese Frage ist, daß das langsame wirtschaftliche Wachstumstempo, die damit zusammenhängende Rezession, unter der wir seit Beginn der 90er Jahre und natürlich auch schon davor leiden, und das relativ niedrige Investitionsniveau die Förderung der neuen Technologie erschweren.
La única respuesta seria que se ha intentado dar a esta pregunta se refiere a la lentitud del ritmo de expansión de la actividad económica, a la relativa recesión que sufrimos al menos desde principios del decenio de 1990, y al nivel relativamente bajo de las inversiones, que dificulta la promoción de las nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlecht abgefasste Rechtsakte erschweren häufig die Umsetzung der Entwürfe in die Rechtssysteme der betreffenden Staaten.
Una legislación mal elaborada dificulta a menudo la transposición de los proyectos en los ordenamientos jurídicos de los Estados correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ebenfalls der Ansicht, dass die Regelungen zu kompliziert sind und unsere Aufgabe, als Parlament die Haushaltsausführung zu überprüfen, sehr erschweren.
Compartimos su preocupación en el sentido de que, a menudo, la regulación es demasiado compleja y dificulta enormemente nuestra labor, como Parlamento, de escrutar el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfasser des Entschließungsantrags sind sich mit der Kommission insoweit einig, als die divergierenden nationalen Vorschriften auf diesem Gebiet grenzübergreifende Käufe und Preisstrategien erschweren und mithin Maßnahmen auf EU-Ebene erforderlich sind.
Los autores de la resolución están de acuerdo en que la diversidad de normas nacionales en este ámbito dificulta las estrategias de precios y los intercambios transfronterizos, y que es necesario adoptar medidas a escala comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nationalstaaten haben teilweise hohe Hürden und sehr viel Bürokratie aufgebaut, die einen Handel mit und Privatkauf von Gebrauchtautomobilen sehr erschweren.
Algunos Estados nacionales han impuesto grandes obstáculos y han desarrollado una burocracia excesiva que dificulta enormemente las cosas para los comerciantes y los compradores privados de vehículos usados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso üben höhere administrierte Preise , indirekte Steuern und Mindestlöhne tendenziell einen verstärkten Inflationsdruck aus und erschweren die Durchführung der Geldpolitik .
De igual modo , los incrementos de los precios administrados , de los impuestos indirectos y del salario mínimo tienden a aumentar las presiones inflacionistas , lo que dificulta la ejecución de la política monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Unkoordinierte nationale Maßnahmen erschweren ein wirksames Management dieser Risiken.
La falta de coordinación de las respuestas nacionales dificulta una gestión eficiente de tales riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
erschwerendificultará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird eine nachhaltige Wirtschaftsentwicklung der rückständigen Volkswirtschaften erschweren.
Así se dificultará un desarrollo económico sostenible en los países con economías atrasadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bedauere ich, dass im Falle von nichtstaatlichen Jugendorganisationen der Grundsatz der schrittweisen Kürzung der Finanzhilfen im Gemeinsamen Standpunkt beibehalten wurde, was bedeutet, dass die Kürzung der Mittel ab dem dritten Jahr diesen Organisationen die Arbeit beträchtlich erschweren wird.
Sin embargo, lamento que en el caso de las ONG juveniles, el principio de degresividad siga estando en la posición común, lo que significa que la reducción de sus fondos a partir del tercer año dificultará las cosas para ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hervorhebung der militärischen Bestrebungen der EU wird meiner Meinung nach die Erweiterung sowohl für die Nachbarländer Rußlands wie auch für Zypern erschweren.
En mi opinión, el hacer hincapié en las aspiraciones militares de la UE dificultará la ampliación, tanto por lo que respecta a los países vecinos de Rusia, como a Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich wird dies auch die Rekrutierung qualifizierter Mitarbeiter erschweren.
Presumiblemente, este hecho dificultará también la contratación de personal competente para la Agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Längerfristig wird der Wettbewerb zwischen den Unternehmen es ihnen erschweren , aus der Unsicherheit der Bevölkerung im Umgang mit den neuen Europreisen durch Preiserhöhungen Kapital zu schlagen .
A largo plazo , la competencia entre las empresas dificultará el que éstas puedan valerse de la falta de familiaridad del público con los nuevos precios en euros para aumentarlos .
Korpustyp: Allgemein
Die Einführung der Maut wird darüber hinaus die Annäherung der beiden Länder beeinträchtigen und die Entwicklung und das Zusammenleben zweier Nachbargebiete — der portugiesischen Algarve und der Provinz Huelva —, die durch starke wirtschaftliche, soziale und kulturelle Bande miteinander verbunden sind, erschweren.
Asimismo, la imposición del peaje afectará negativamente al acercamiento entre ambos países y dificultará el desarrollo y la convivencia de dos zonas vecinas, el Algarbe portugués y Huelva, con fuertes lazos económicos, sociales y culturales comunes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Implementierung der EU-Wasserrahmenrichtlinie in Österreich wird das Betreiben der Anlagen bzw. die weitere Verbreitung sowie Investitionen in diesem Bereich deutlich erschweren.
La aplicación en Austria de la Directiva marco de la UE sobre las aguas dificultará considerablemente la explotación de las centrales y el ulterior desarrollo y las inversiones en este sector.
Korpustyp: EU DCEP
68. erinnert daran, dass Untätigkeit zu immer beträchtlicheren Kosten und unmittelbaren Folgen führen und die Verwirklichung der Ziele der Europäischen Union im Hinblick auf sozialen Fortschritt, Gesundheit und Umweltschutz weiter erschweren und den künftigen Generationen eine schwere Hypothek auferlegen wird;
Se siente obligado a recordar que la inacción tendrá costes y consecuencias directas cada vez más considerables, dificultará aún más la aplicación y la realización de los objetivos de la Unión Europea en materia de progreso social, salud y protección del medio ambiente, y representará una deuda insoportable para las generaciones futuras;
Korpustyp: EU DCEP
Zweifellos wird das Fehlen einer juristischen Stellungnahme zum gegebenen Zeitpunkt das Verfahren erschweren und kann die Qualität des Berichts des Parlaments beeinträchtigen.
Sin duda, la ausencia del dictamen jurídico en debido tiempo dificultará el procedimiento y puede reducir la calidad del informe de este Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind zwar nach wie vor der Überzeugung, dass die Gemeinschaft gemäß Artikel 280 EGV für die Annahme der vorliegenden Richtlinie zuständig ist, meinen aber, dass die detaillierte Festlegung von Strafmaßnahmen (z.B. Freiheitsentzug) die Verabschiedung der Richtlinie erschweren wird.
Aun manteniendo nuestra convicción de que la Comunidad es competente para promulgar la presente directiva de conformidad con el artículo 280 CE, nos parece que una definición detallada de las sanciones penales (p. ej. privación de libertad) dificultará la adopción de la directiva.
Korpustyp: EU DCEP
erschwerenobstaculizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund stimmten wir auch gegen die Änderungsanträge, die einen Vertrieb von generischen Arzneimitteln durch den Schutz kleiner Änderungen im Originalarzneimittel erschweren.
Por ello, también he votado en contra de las enmiendas que obstaculizan la comercialización de medicamentos genéricos mediante la protección de pequeños cambios en el fármaco original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies deutet auf strukturelle Verkrustungen im Eurogebiet hin , die eine schnelle und effektive Verbreitung neuer Technologien und verbesserter Produktionsprozesse in der gesamten Wirtschaft verhindern oder erschweren .
Esto apunta a la existencia de rigideces estructurales en la zona del euro que impiden u obstaculizan una difusión rápida y efectiva de nuevas tecnologías , así como la mejora de los procesos de producción en la economía .
Korpustyp: Allgemein
Außerdem verursachen andere objektive Faktoren, die mit der äußersten Randlage und insbesondere der Insellage und der geringen Fläche zusammenhängen, den Marktteilnehmern und den Erzeugern dieser Regionen zusätzliche Nachteile, die ihre Tätigkeiten erheblich erschweren.
Además, otros factores objetivos relacionados con su condición ultraperiférica, y en particular la insularidad y las reducidas superficies agrícolas, imponen a los agentes económicos y a los productores de esas regiones limitaciones suplementarias que obstaculizan gravemente sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bedingen objektive, durch die Insellage und die Entfernung von den Absatzmärkten bedingte Faktoren zusätzliche Nachteile für die Marktteilnehmer und Erzeuger auf diesen Inseln des Ägäischen Meeres, die ihre Tätigkeiten erheblich erschweren.
Además, y debido a factores objetivos vinculados a la insularidad y lejanía de los mercados, los agentes económicos y los productores de esas islas están sujetos a limitaciones suplementarias que obstaculizan notablemente sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem verursachen objektive, mit der Insellage und der Randlage zusammenhängende Faktoren den Marktteilnehmern und Erzeugern dieser Inseln des Ägäischen Meeres zusätzliche Nachteile, die ihre Tätigkeiten erheblich erschweren.
Además, y debido a factores objetivos vinculados a la insularidad y a la lejanía, los agentes económicos y los productores de esas islas están sujetos a limitaciones suplementarias que obstaculizan notablemente sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem verursachen objektive, mit der Insellage und der äußersten Randlage zusammenhängende Faktoren den Marktteilnehmern und Erzeugern dieser Regionen zusätzliche Nachteile, die ihre Tätigkeiten erheblich erschweren.
Además, y debido a factores objetivos vinculados a la insularidad y situación ultraperiférica, los agentes económicos y los productores de las regiones ultraperiféricas están sujetos a limitaciones suplementarias que obstaculizan notablemente sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentliche Ursache für die geringe Attraktivität der EU als Einwanderungsziel sind die derzeit in der EU existierenden 27 unterschiedlichen Zulassungssysteme, die es potenziellen Arbeitsmigranten aus Drittstaaten erheblich erschweren, sich problemlos von einem Mitgliedstaat in einen anderen zu bewegen.
Una causa esencial del escaso poder de atracción de la UE como tierra de inmigración es que en la actualidad cuenta con 27 sistemas de admisión diferentes que obstaculizan considerablemente la movilidad de los trabajadores migrantes potenciales nacionales de terceros países entre los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
ermuntert die Mitgliedstaaten und die privaten Betreiber, die Hindernisse, die die Verbreitung der 3G-Dienste erschweren, zu beseitigen, damit die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen im Bereich der Flächendeckung nachkommen können;
Insta a los Estados miembros y a los operadores privados a que eliminen las barreras que obstaculizan el despliegue de la 3G a fin de que los Estados miembros puedan cumplir sus obligaciones en materia de cobertura del territorio;
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie in Anbetracht der Tatsache, dass die USA der europäischen Industrie mit ähnlichen Vorschriften den Marktzugang erschweren, Gespräche über eine wechselseitige Verständigung einzuleiten?
En cuanto a las normas estadounidenses correspondientes que obstaculizan el acceso de las industrias europeas al mercado interior estadounidense, ¿tiene previsto la Comisión entablar negociaciones a fin de llegar a un acuerdo entre las dos partes?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem verursachen andere objektive Faktoren, die mit der äußersten Randlage und insbesondere der Insellage und der geringen Größe der landwirtschaftlichen Nutzflächen zusammenhängen, den Marktteilnehmern und den Erzeugern dieser Regionen zusätzliche Nachteile, die ihre Tätigkeiten erheblich erschweren.
Además, otros factores objetivos relacionados con su condición ultraperiférica, concretamente la insularidad y las reducidas superficies agrícolas, imponen a los agentes económicos y a los productores de esas regiones limitaciones suplementarias que obstaculizan gravemente sus actividades.
Korpustyp: EU DCEP
erschwerencomplican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom quantitativen Gesichtspunkt gibt es eine Reihe von Unsicherheiten, die seine Zukunft erschweren.
Desde el punto de vista cuantitativo, existe una serie de incertidumbres que complican su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre auch zu wünschen, dass alle Änderungen, also jeder einzelne vom Rechtsausschuss angenommene Änderungsantrag, in diesem Saal gekippt werden würde, weil sie die Angelegenheit in vielerlei Hinsicht erschweren.
Asimismo es de esperar que cada una de las enmiendas aceptadas por la Comisión de Asuntos Jurídicos sea rechazada por esta Asamblea, porque complican la cuestión de muchas maneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird durch einen gewissen Brauch unterstützt, der in diesem Parlament zum Standard geworden ist, nämlich die Überschüttung der Bürger mit Verordnungen, die das Leben oftmals erschweren und keine wesentliche Auswirkung auf ihren Lebensstandard haben.
Así lo confirma una costumbre que se ha convertido en algo habitual en este Parlamento, es decir, agobiamos a los ciudadanos con reglamentos que, en muchos casos, les complican la vida y no tienen un efecto significativo en su día a día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Regelung für die Vergabe öffentlicher Aufträge betrifft, so erschweren die Änderungsvorschläge des Parlaments, so verständlich ihre Motive auch sein mögen, unnütz die Aufgabe der Vergabestellen.
En lo que respecta al régimen de los mercados públicos, las enmiendas del Parlamento, aunque partan de motivaciones comprensibles, complican inútilmente la carga de los poderes adjudicadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erschweren die mit der Verordnung eingeführten Auflagen hinsichtlich der Zollformalitäten die Arbeit der Zollbehörden in den Mitgliedstaaten, die bereits über elektronische Zollsysteme verfügen.
Por otra parte, las restricciones impuestas por el Reglamento en lo que atañe al cumplimiento de las formalidades de exportación complican las tareas de las autoridades aduaneras en aquellos Estados miembros donde ya se aplican los sistemas aduaneros electrónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als schädliche Körner gelten für Mensch und Tier giftige Körner, Körner, die die Reinigung und das Ausmahlen des Getreides behindern oder erschweren, und Körner, die die Qualität der Getreideverarbeitungserzeugnisse verändern.
Se consideran granos nocivos los granos tóxicos para el hombre y los animales, los granos que dificultan o complican la limpieza y la molienda de los cereales y los que modifican la calidad de los productos elaborados con cereales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als schädliche Körner gelten die für Mensch und Tier giftigen Körner, die Körner, die die Reinigung und das Ausmahlen des Getreides behindern oder erschweren, und die Körner, die die Qualität der Getreideverarbeitungserzeugnisse verändern.
Se consideran granos nocivos los granos tóxicos para el hombre y los animales, los granos que dificultan o complican la limpieza y la molienda de los cereales y los que modifican la calidad de los productos elaborados con cereales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wissenschaftlichen Durchbrüche in der Biotechnologie und die weit verbreitete Existenz von Anlagen, die biologische Agenzien produzieren können, beschränken die Aussichten auf die Beseitigung biologischer Waffen und erschweren die Verifikation.
Los avances científicos en materia de biotecnología y la presencia generalizada de instalaciones capaces de fabricar agentes biológicos limitan las perspectivas de eliminar las armas biológicas y complican las medidas de verificación.
Korpustyp: UN
Dies wurde von all jenen begrüßt, für die zahlreiche Unklarheiten bestanden; allerdings ergaben sich bei der Umsetzung dieser Abkommen zahlreiche Probleme, die die Erbringung von Dienstleistungen unnötig erschweren.
Esto ha sido acogido con satisfacción por aquellos que se planteaban numerosas cuestiones; no obstante, en la transposición de estos acuerdos, han surgido numerosos problemas que complican inútilmente la prestación de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere in den Provinzen erschweren schwache Behörden und der wirtschaftliche Entwicklungsrückstand die laufenden Bemühungen, den Anbau und den Handel mit Opiaten zu unterbinden.
En el ámbito provincial, la debilidad de las instituciones y el subdesarrollo económico complican los esfuerzos actuales por eliminar la producción y el tráfico de opiáceos.
Korpustyp: EU DCEP
erschwerenmás difícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Information wird es den Dieben erschweren, gestohlene Fahrzeuge in einem anderen „Schengen-Staat“ zu verkaufen, und gleichzeitig werden sich die Chancen erhöhen, dass die Opfer das abhanden gekommene Fahrzeug zurückerhalten.
Esta información hará másdifícil que los ladrones puedan vender vehículos robados en otro "Estado de Schengen" e incrementará, al mismo tiempo, la posibilidad de que las víctimas puedan recuperar el vehículo perdido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dies ist auch die Grundlage mancher politischer Probleme von Ländern im Nahen und Mittleren Osten, die es erschweren, sie einer besseren Zukunft entgegenzuführen.
Este es el origen de muchos problemas políticos en países de Oriente Próximo, lo que hace másdifícil dirigirlos hacia un futuro mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, dass die Verfahren bezüglich der Initiativen in den Mitgliedstaaten harmonisiert werden sollten, weil zu viel Vielfalt es uns erschweren kann, breite Unterstützung für diese Initiativen zu gewinnen.
También creo que los procedimientos relativos a las iniciativas deberían armonizarse en los Estados miembros, ya que tanta variedad hará que nos resulte másdifícil obtener un apoyo general para estas iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alternative wäre eine Art Demütigung, die eine Durchsetzung der Autorität der Vereinten Nationen in künftigen Fällen erschweren würde.
La alternativa sería una especie de humillación que haría másdifícil imponer la autoridad de las Naciones Unidas en casos futuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Österreich hat mit Deutschland und den Niederlanden bereits bilaterale Abkommen abgeschlossen, und diese erschweren den in anderen Mitgliedstaaten angesiedelten Verkehrsunternehmern den Zugang zum internationalen Binnenschiffsverkehr.
En efecto, Austria concluyó acuerdos bilaterales con Alemania y los Países Bajos, que vuelven másdifícil el acceso al mercado de los transportes internacionales por vía navegable a los transportistas del sector establecidos en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens haben diese Änderungen weder etwas mit Arbeits- und Straßenverkehrssicherheit noch mit gesundheitlichen Aspekten zu tun, vielmehr geht es nur darum, die Lage der kleinen und mittleren Transportunternehmen zu erschweren.
En mi opinión, dichas enmiendas no tienen nada que ver con la seguridad laboral, ni con la seguridad vial ni con los aspectos de salud, sino que a través de ellas sólo se hace másdifícil la situación de los pequeños y medianos empresarios del sector del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höhere Arbeitslosigkeitsraten, ein langsameres Wachstum, kleinere Anlagenrendite und größere Haushaltsdefizite erschweren Rentensystemen die Gewährleistung angemessener Renten.
Debido al aumento del desempleo, la ralentización del crecimiento, el menor rendimiento de las inversiones y el incremento de los déficits públicos, es másdifícil que los sistemas de pensiones proporcionen pensiones adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leistungsfähigkeit des Menschen ist unter solchen Umständen nicht mehr gewährleistet, aber noch entscheidender ist, daß derartige Arbeitsbedingungen dem Arzt die richtige klinische Diagnose für die Behandlung eines Patienten erschweren.
Es imposible que un ser humano rinda debidamente en semejantes circunstancias y, lo que es más importante, es másdifícil para un médico realizar dictámenes clínicos debidamente en lo que se refiere al tratamiento de los pacientes trabajando en dichas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwedischen Abgeordneten brauchen Hilfe dabei, das Erreichen dieser Ziele zu erschweren, ebenso wie auch andere Länder Unterstützung brauchen, um die Ausbreitung des Rechtsextremismus in Europa zu stoppen.
Los parlamentarios suecos necesitamos ayuda para ponérselo másdifícil, al igual que otros necesitan ayuda en sus países para frenar la difusión del extremismo de derechas, que está en aumento en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird die Belastung für die betroffenen Länder weiter erhöhen und deren Erholung erschweren.
Ello aumentará aún más las cargas de los países afectados y hará que su recuperación sea másdifícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erschwerenimpiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielen von uns ist an wirklichen Fortschritten in der Entwicklung der Beziehungen zwischen der Union und der Türkei gelegen, und aus diesem Grunde sollten Hindernisse, die die Bereitstellung von EU-Finanzhilfen für die Türkei erschweren, schnellstmöglich aus dem Weg geräumt werden.
Somos muchos los que deseamos que se produzca un avance positivo en el desarrollo de las relaciones de la Unión con Turquía, y por ello es de la máxima importancia que se eliminen cuanto antes los obstáculos que impiden proporcionar ayuda financiera comunitaria a Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme im Zusammenhang mit der gegenseitigen Anerkennung von Qualifikationen erschweren die Freizügigkeit der Arbeitnehmer in erheblichem Maße.
Los problemas asociados a la comparabilidad de las cualificaciones impiden en gran medida la movilidad de la mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns im Parlament und auch die Kommission ist die Beseitigung aller rechtlichen und administrativen Hindernisse, die den Zugang zu irgendeinem Programm erschweren, von großer Bedeutung.
En el Parlamento, junto con la Comisión, concedemos gran importancia a la eliminación de todos los obstáculos jurídicos y administrativos que impiden el acceso a cualquier programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten hier berücksichtigen, daß unsere Systeme beschäftigungsfreundlicher gestaltet werden müssen, und wir sollten bestrebt sein, die Barrieren zu beseitigen, die den Übergang vom Leistungsbezug zur Erwerbsarbeit erschweren.
Debemos intentar que nuestros sistemas favorezcan más el empleo y eliminar las barreras que impiden que los beneficios repercutan sobre el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass technologische Probleme — vor allem bei der Entfernung einiger für Druck- und Schreibpapier verwendeter Druckfarben — die Herstellung von Druck- und Schreibpapier aus Druck- und Schreibpapierabfällen erschweren.
hay obstáculos tecnológicos que impiden la fabricación de PIE a partir de PUIE, en especial la dificultad de desentintar parte de las tintas utilizadas para imprimir PIE.
Korpustyp: EU DGT-TM
P. in der Erwägung, dass weiterhin diskriminierende Steuerhemmnisse vorhanden sind, welche die Nutzung eines Binnenmarkts für Hypothekarkredite erschweren und in manchen Fällen möglicherweise sogar gegen die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft verstoßen,
P. Considerando que todavía existen obstáculos fiscales de carácter discriminatorio que impiden la explotación de un mercado único del crédito hipotecario y en algunos casos incluso son contrarios a la legislación comunitaria,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im UN-Übereinkommen über die Rechte von Personen mit Behinderungen klar zum Ausdruck gebracht wird, dass die Barrieren, die Personen mit Behinderungen eine gleichberechtigte Teilnahme am gesellschaftlichen Leben erschweren, sowohl einstellungs- als auch umweltbedingt sein können,
Considerando que la Convención de las Naciones Unidas sobre los derechos de las personas con discapacidad deja claro que los obstáculos que impiden a las personas con deficiencias participar en la sociedad en igualdad de condiciones pueden deberse tanto a la actitud como al entorno,
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Hindernisse erschweren den Zugang von Frauen zu einer angemessenen Behandlung, darunter die tief verwurzelte geschlechtsspezifische Gewalt und die Diskriminierungen, die im Eigentumsrecht und im Scheidungsrecht verankert sind.
Son numerosos los obstáculos que impiden el acceso de las mujeres a un tratamiento adecuado, entre ellos la violencia de género, profundamente arraigada, y las discriminaciones inherentes al derecho de la propiedad y el derecho de divorcio.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass weiterhin diskriminierende Steuerhemmnisse vorhanden sind, welche die Nutzung eines Binnenmarkts für Hypothekarkredite erschweren und in manchen Fällen möglicherweise sogar gegen EG-Rechtsvorschriften verstoßen,
Considerando que todavía existen obstáculos fiscales de carácter discriminatorio que impiden la explotación de un mercado único del crédito hipotecario y en algunos casos incluso son contrarios a la legislación comunitaria,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Exklusivabkommen tragen dazu bei, dass Google Kontrolle über diese Bereiche der Online-Suche hat und erschweren es derzeitigen und potenziellen Wettbewerbern von Google die nötige „Größenordnung“ zu erreichen, um mit Google konkurrieren zu können.
ES
Estos acuerdos exclusivos ayudan a asegurar a Google el control de estas búsquedas e impiden a los competidores actuales y potenciales de Google lograr el “tamaño” necesario para competir de manera efectiva con Google.
ES
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
erschwerendificultando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz zahlreicher Diskussionen über dieses Thema und sehr klarer europäischer Gesetzgebung erschweren einige Mitgliedstaaten weiterhin die Anerkennung der Qualifikationen, die in den Diplomen angegeben sind; in manchen Fällen lehnen sie sie sogar ganz ab.
Lamentablemente, a pesar de los numerosos debates y una legislación europea muy clara en esta materia, algunos Estados miembros siguen dificultando el reconocimiento de las cualificaciones indicadas en los títulos y, en algunos casos, incluso no las reconocen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anhaltenden politischen Unruhen verschlechtern sogar die Lage und erschweren Bemühungen, mit dem Wiederaufbau zu beginnen und den Opfern zu helfen.
El continuo malestar político está dificultando los esfuerzos para empezar los trabajos de reconstrucción y de ayuda a las víctimas, y está empeorando la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muss ich aus meiner Sicht feststellen, dass die britischen Behörden dem Vater eine faire Anhörung in diesem Fall erschweren.
Lamento decir que, por lo que veo, las autoridades británicas están dificultando que el padre del niño pueda disfrutar de una vista justa en el juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme bei der Aufrechterhaltung der sozialen Sicherheit, der Übertragung von Leistungen und bei der Besteuerung erschweren nach wie vor die Mobilität auf dem Gebiet der Union.
Los problemas relacionados con la conservación del derecho a la Seguridad Social, la transferencia de las prestaciones sociales y la aplicación de los impuestos siguen dificultando la movilidad en el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir entweder die Kriterien der nachhaltigen Entwicklung erweitern, oder wir schaffen asymmetrische, ungerechte Situationen, die sogar die künftige Entwicklung von Energie- und Wasserbewirtschaftungspolitiken erschweren können.
Por tanto, o enriquecemos los criterios de desarrollo sostenible o crearemos situaciones de asimetría, de injusticia dificultando incluso el desarrollo de políticas de energía y agua en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Der Rat hat die Einsetzung einer Europäischen Arbeitsgruppe, einer task force, für Beschäftigung beschlossen, und in der Plenarsitzung zur Vorbereitung dieses Gipfels war ich über diesen von den Herren Blair, Chirac und Schröder ausgedachten Plan insofern überrascht, als eben diese Regierungen in Arbeit befindliche konkrete politische Projekte erschweren.
En segundo lugar, el Consejo ha decidido establecer un grupo de trabajo europeo sobre el empleo y, en el debate del pleno de preparación de esta cumbre, dicho plan, brillante idea de Blair, Chirac y Schroeder, me cogió por sorpresa puesto que estos Gobiernos autosuficientes están dificultando los planes políticos inminentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel wären somit Bestimmungen, die Geldwäsche weiterhin erschweren, aber legale Geschäfte nicht behindern.
El objetivo debería ser la adopción de disposiciones que sigan dificultando el blanqueo de capitales pero que no obstaculicen las operaciones legales.
Korpustyp: EU DCEP
Genau solche Ausnahmen sind es, die letztendlich die Kontrollen erschweren und die mit der Durchführung der Kontrolle beauftragten Personen verunsichern und die Durchführung dieses Artikels schwächen.
Son este tipo de excepciones las que terminan dificultando el control y desorientando a los encargados de llevarlo a cabo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Vergessenwerden hat in der Form, wie es in einigen Rechtssystemen umgesetzt wird, das Potenzial, namentliche Suchen im Internet nach Personen des öffentlichen Lebens aus Bereichen wie Wirtschaft und Regierung zu gefährden, in denen ein eindeutiges öffentliches Interesse besteht, und genealogische und historische Recherchen zu erschweren.
El “derecho al olvido”, como se está implementando en algunas jurisdicciones, puede comprometer las búsquedas en Internet que se realizan por nombre de figuras públicas del campo financiero o gubernamental sobre las que existe un claro interés público, dificultando de esta manera las búsquedas históricas o genealógicas.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
erschwerendificulte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollen die Einreise nach Großbritannien nicht erleichtern: sie wollen sie erschweren.
No quieren que se facilite la entrada a Gran Bretaña: quieren que se dificulte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist auch wichtig, mit friedlichen Mitteln Druck auf diese Personen auszuüben, um ihnen eine Fortsetzung ihrer Unrechtspolitik zu erschweren.
Sin embargo, es igualmente importante utilizar medios pacíficos para ejercer presión sobre estas personas, de forma que se les dificulte la continuidad de sus políticas injustas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass die Europäische Union nicht diejenige Institution ist, die dazu beiträgt, das Leben für kleine und mittlere Unternehmen noch schwieriger zu machen oder Neugründungen zu erschweren.
Tenemos que lograr que la Unión Europea no sea la institución que contribuya a hacer aún más difícil la vida las pequeñas y medianas empresas o que dificulte las nuevas creaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für notwendig, daß das Paket ergänzt wird um weitere intensive Maßnahmen für einheitliche Regelungen, für neue Steuertatbestände, aber auch um ein umfassendes und zeitnahes System für den Informationsaustausch und für Kontrollmöglichkeiten zwischen den Steuerbehörden, um Steuerhinterziehungen in der Europäischen Union zu erschweren.
Yo pienso que es necesario completar el paquete con una intensificación de las medidas en favor de una unificación de las normas, de unas nuevas condiciones fiscales, pero también de un sistema completo y actualizado de intercambio de información entre las autoridades fiscales y de control, que dificulte la evasión fiscal en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass dies die Erreichung der Ziele im Bereich der Beschäftigung erschweren wird, vor allem, wenn wir die auf dem Gipfel von Lissabon von allen Mitgliedstaaten und den europäischen Institutionen beschlossene Verpflichtung für eine entschiedene Aktion zugunsten der Beschäftigung berücksichtigen.
Es lamentable que esto dificulte el logro de los objetivos en materia de empleo, sobre todo si tenemos en cuenta el compromiso de todos los Estados miembros y de las instituciones europeas para una acción decidida a favor del empleo, acordada en la Cumbre de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Diese Richtlinie hat große Bedeutung für Wachstum und Konkurrenzfähigkeit in Europa, aber ihre Ausgestaltung darf die Internetnutzung nicht erschweren und verteuern.
Señor Presidente, Señorías, esta directiva tiene gran importancia para el crecimiento y la competitividad en Europa, pero se necesita que la redacción de la directiva no dificulte ni encarezca el uso de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß es ausgezeichnet ist, daß sich der Bericht Kreissl-Dörfler dagegen ausspricht, daß dieser zukünftige OECD-Vertrag - möglicherweise - über eine Einschränkung des EU-Rechts die Möglichkeiten zur Verabschiedung neuer EU-Gesetze erschweren wird, z. B. im Umweltbereich.
A modo de conclusión, quiero señalar lo perfecto de la oposición del informe del Sr. Kreissl-Dörfler a que este futuro acuerdo de la OCDE - posiblemente - a través de una reducción del derecho comunitario dificulte la posibilidad de aprobar nuevas leyes comunitarias, por ejemplo, en el terreno medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass die Aufstandsbewegung überwiegend von den Sunniten ausgeht, dürfte diese Weigerung die Herstellung einer für das Funktionieren einer demokratischen Staatsform erforderliche Sicherheitslage noch weiter erschweren.
En vista de que la insurgencia tiene su centro en los suníes, es probable que ese rechazo dificulte aún más la consecución de la seguridad necesaria para que funcione un gobierno democrático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(6c) Das zur Darstellung der vorgeschriebenen Informationen über Lebensmittel verwendete Etikett darf nicht aus einem Material sein, das die Wiederverwendung oder ‑verwertung der Verpackung oder des Behältnisses erheblich erschweren oder behindern könnte.
La etiqueta donde figure la información alimentaria obligatoria no deberá ser de un material que dificulte de modo significativo o impida la reutilización o el reciclado del material del envase o recipiente del alimento.
Korpustyp: EU DCEP
erschwerendificultarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können die Änderungsanträge 49 und 50 nicht akzeptieren, weil sie die Überwachung der quantitativen Ziel erschweren, dagegen sind die Änderungsanträge 57 und 58 akzeptabel.
No aceptamos las enmiendas 49 y 50, que dificultarían el seguimiento del cumplimiento de los objetivos cuantificados, sin embargo, aceptamos en cambio las enmiendas 57 y 58.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungsanträge würden es außerdem erschweren, mit den Zielen umzugehen und sie zu überwachen.
Estas enmiendas también dificultarían la ejecución y control de los objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die US-Vorschläge andererseits würden das Universalbankengeschäft deutlich erschweren, u.a., weil sie das Ziel verfolgen, Einlageinstitute, von denen ein systemisches Risiko für das Finanzsystem ausgeht, gegenüber Risiken von außen abzuschotten.
Las propuestas norteamericanas, por otro lado, dificultarían mucho más la banca universal, en parte porque apuntan a aislar a las instituciones depositarias que plantean un riesgo sistémico para el sistema financiero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Medienberichten zufolge könnten neue Vorschläge des US-Ministeriums für Heimatschutz es Personen mit HIV/AIDS erschweren, in die Vereinigten Staaten einzureisen.
Según algunos medios de comunicación, el Departamento de Seguridad Interior de los Estados Unidos ha presentado unas nuevas propuestas que dificultarían la entrada de las personas con VIH/sida a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere würden damit gravierende Probleme der monetären Schätzung aufgeworfen, die die praktische Anwendbarkeit der neuen Bestimmungen enorm erschweren und insbesondere die Versicherbarkeit enorm in Frage stellen..
Concretamente, se plantearían así graves problemas de evaluación monetaria que dificultarían seriamente la aplicabilidad práctica de las nuevas disposiciones y, en particular, pondrían en tela de juicio la asegurabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung von Bestimmungen, die die Lieferung dieser „Originalersatzteile“ in der Praxis erheblich erschweren, läuft dem Ziel der Kommission, mehr Wettbewerb in den Kfz-Teilemarkt einzuführen, zuwider.
El establecimiento de disposiciones que dificultarían considerablemente en la práctica la distribución de tales “recambios de origen” contradice el objetivo de la Comisión consistente en crear más competencia en el mercado de los recambios de automóvil.
Korpustyp: EU DCEP
Die Inhaftierung unter Verweigerung jeder Kontaktaufnahme mit der Außenwelt kann zu Bedingungen führen, die Misshandlungen und Folter Vorschub leisten bzw. deren Ermittlung und Aufklärung erschweren, worauf internationale Menschenrechtsorganisationen hingewiesen haben.
La detención incomunicada podría generar condiciones, tal y como han denunciado organismos internacionales de salvaguarda de los derechos humanos, que facilitarían la comisión de malos tratos o torturas, o, en otro sentido, dificultarían su investigación o esclarecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
erschwerenevitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle wissen, wie sehr Stress unser tägliches Leben beeinflussen und erschweren kann.
ES
Um die Verwaltung der Beihilferegelung nicht zu erschweren, kann ein und derselbe Erzeuger nur einem einzigen Branchenverband angehören.
Para evitar complicaciones en la gestión del régimen de ayudas, un productor no puede ser miembro de más de una organización interprofesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Verwaltung der Beihilferegelung nicht zu erschweren, kann ein und derselbe Erzeuger nur einem einzigen Branchenverband angehören.
Con el fin de evitar complicaciones en la gestión del régimen de ayuda, un productor no puede ser miembro de más de una organización interprofesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollendung des Binnenmarktes darf nicht durch eine ungebremste Ausschüttung von Beihilfen, noch dazu nach dem Gießkannenprinzip, erschwert werden.
Hay que evitar que la finalización del mercado interior se ralentice debido a una distribución descontrolada e indiscriminada de las ayudas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist es auch, darüber zu wachen, daß die Hilfe ans Ziel kommt, ohne daß die Grenz- und Zollbehörden die Sendungen erschweren oder die Waren auf den Schwarzen Markt abgezweigt werden.
Igualmente, es importante vigilar que la ayuda llega a su destino sin que las autoridades fronterizas o aduaneras dificulten el envío de las mercancías, o para evitar que éstas terminen en el mercado negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß hat die Abhaltung der Wahlen im Land die Arbeit des Vorsitzes erschwert, wie sie sich auch durch die Krise der Beziehungen zwischen Großbritannien und der Europäischen Union komplizierter gestaltete.
Al respecto, hay que confiar en que la Presidencia italiana, siguiendo el camino tan acertadamente emprendido, consiga evitar el fracaso de la Cumbre de Florencia, que ha sido puesta en peligro por la intransigencia británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das rechtliche Umfeld des elektronischen Geschäftsverkehrs im Internet wird durch verschiedene Aspekte erschwert, die eine kritische Begutachtung verhindern: So müsste die Internetregulierung beispielsweise einer geeigneten, international anerkannten Struktur unterlegen. Darüber hinaus gibt es Fragen im Zusammenhang mit internationalem Privatrecht oder Prüfungen.
La red legal que rodea al comercio electrónico debe ponerse al mismo nivel en varios aspectos, para evitar que lo miremos con ojos críticos: por ejemplo, el gobierno de Internet todavía no está estar sujeto a una estructura adecuada y respetada a nivel internacional, y existen cuestiones de derecho privado internacional o inspecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erschwerendificultades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in diesem Bericht geschilderte Sachlage macht deutlich, wie alle Mängel im Zusammenhang mit der Annahme der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 das Funktionieren der EU noch mehr und unnötigerweise erschweren.
La situación descrita en el presente informe demuestra cómo todos los problemas relacionados con la aprobación de las perspectivas financieras para 2007-2013 han creado cada vez más dificultades innecesarias para el funcionamiento de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht außer acht lassen, daß die Situation, die allein wegen der Dürre schon dramatisch ist, heute eben auch durch die politisch-militärische Lage verschärft wird. Dadurch treten Faktoren auf den Plan, die die Mobilisierung der Hilfe erschweren.
Debemos tener conciencia de que la situación, que ya de por sí es dramática por la sequía, hoy resulta también agravada precisamente por la situación político-militar, que acaba introduciendo factores creadores de dificultades para la movilización de las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die großen Unterschiede können zu unerwünschten Folgen für die Unfallopfer führen und es ihnen erschweren, ihre Rechte vor Gericht geltend zu machen.
Las discrepancias importantes pueden tener consecuencias indeseables para las víctimas, poniéndoles dificultades a la hora de hacer valer sus derechos ante un tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Ansicht, dass der Begriff des "privaten Gebrauchs " eine zu eng gefasste Formulierung darstellt, die die Durchsetzung vor allem im privaten Bereich erschweren könnte.
La Comisión opina que la referencia al "uso privado" es una formulación demasiado estricta y originaría dificultades para su aplicación, en particular en la esfera privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dass diese Schwellen in der Praxis zu niedrig sind und den betroffenen Emittenten die Kapitalaufnahme in der EU erschweren .
Los citados interesados indican que , en la práctica , estos umbrales resultan demasiado bajos y crean dificultades a estos emisores a la hora de captar fondos en la UE .
Korpustyp: Allgemein
Welche Pläne hat die Kommission, um die Mechanismen zur Defizitfinanzierung zu verbessern, die derzeit die Verwaltung von kleinen, aber innovativen Projekten und Organisationen erschweren?
¿Qué tiene previsto hacer la Comisión para mejorar las disposiciones para la financiación de déficits que están provocando actualmente que proyectos y organizaciones de pequeñas dimensiones, pero innovadores, tengan dificultades de gestión?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Beschränkungen der Meinungsfreiheit, des Versammlungsrechts sowie die Beibehaltung von politischen Gefangenen in Kuba nicht nur die Normalität der Beziehungen der Europäischen Union mit diesem Land erschweren, sondern auch ein Hindernis für das unveräußerliche Recht der kubanischen Bevölkerung darstellen, ihre Zukunft selbst zu bestimmen,
Considerando que las limitaciones de la libertad de expresión y del derecho de reunión, así como el mantenimiento de presos políticos en Cuba suponen no sólo dificultades en la normalidad de las relaciones de la Unión Europea con este país, sino también un obstáculo al derecho inalienable de la población cubana a determinar su propio futuro,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschweren
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Persönliche Gefühle erschweren es.
No dejes que asuntos personales lo hagan peor.
Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, Rückwürfe zu erschweren.
Significa desincentivar los descartes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erschweren Qualitätsunterschiede den Wettbewerb.
Además, las diferencias de calidad entorpecen la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Hunger wird bald jeden Schritt erschweren.
Pronto el hambre estará otra vez contra nosotros pesando cada paso.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltungsgebühren dürfen den Marktzugang nicht erschweren.
Las tasas administrativas no deben constituir un obstáculo a la entrada en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Fassett würde ein solches Timing erheblich erschweren.
Creo que Fassett se complica a todas horas.
Korpustyp: Untertitel
Erschweren meinen Atem, vertreiben meine Freude.
Ellas oprimen mis pulmones y disipan mi alegría.
Korpustyp: Untertitel
Hitzewallungen und Schweißausbrüche erschweren die Wechseljahre.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Berichterstatterin kann diesen Vorschlag nicht akzeptieren, wenngleich diese sehr technischen Fragen die parlamentarische Arbeit erschweren.
La ponente no puede aceptar esta propuesta, aunque estas cuestiones, muy técnicas, entorpezcan los trabajos parlamentarios.
Korpustyp: EU DCEP
angesichts möglicher weiterer Entwicklungen, die die Situation erschweren könnten, insbesondere der Gefahr von Seuchen,
Considerando la posibilidad de que determinados hechos agraven la situación, en concreto el riesgo de epidemias,
Korpustyp: EU DCEP
den Marktteilnehmern und Erzeugern der Kanarischen Inseln zusätzliche Nachteile, die ihre Tätigkeiten erheblich erschweren.
Estas desventajas pueden atenuarse reduciendo los precios de los citados productos esenciales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Disintermediation und ihre Folge, die Zunahme von unterschiedlichen Marktakteuren, erschweren die Regulierung und die Beaufsichtigung.
La desintermediación y su corolario, el aumento de los distintos tipos de operadores en los mercados, hacen la regulación y la supervisión menos fáciles.
Korpustyp: EU DCEP
zusammenhängende Faktoren den Marktteilnehmern und Erzeugern dieser Inseln zusätzliche Nachteile, die ihre Tätigkeiten erheblich erschweren.
, los operadores y productores de estos archipiélagos están sujetos a limitaciones suplementarias que perjudican seriamente a sus actividades.
Korpustyp: EU DCEP
den Marktteilnehmern und Erzeugern dieser Inseln zusätzliche Nachteile, die ihre Tätigkeiten erheblich erschweren.
además de otros factores como la ausencia de economías de escala, la escasez de agua y de energía, así como costes de producción muy elevados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung von Cyanokit kann die Beurteilung von Verbrennungen erschweren und die Ergebnisse von Labortests verfälschen.
El uso de Cyanokit puede interferir con la valoración de las quemaduras y con los resultados de las pruebas analíticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass auch erhebliche nichttarifäre Handelshemmnisse den Marktzugang erschweren,
Considerando que el acceso al mercado también se encuentra obstaculizado por importantes barreras no arancelarias,
Korpustyp: EU DCEP
Oft gelingt es jedoch den Betreibern, die Nummernübertragung zu erschweren, so vor allem durch lange Wartezeiten.
Sin embargo, las operadoras encuentran formas de frustrar ese derecho, sobre todo con la imposición de prolongados períodos de espera.
Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass auch erhebliche nichttarifäre Handelshemmnisse den Marktzugang erschweren,
P. Considerando que el acceso al mercado también se encuentra obstaculizado por importantes barreras no arancelarias,
Korpustyp: EU DCEP
Meint die Kommission nicht, dass unvollständige und nicht aktuelle Daten die Anwendung wirksamer Gegenmaßnahmen erschweren?
¿No cree la Comisión que una información incompleta y desactualizada complica la aplicación de medidas paliativas efectivas?
Korpustyp: EU DCEP
Noch existieren aber viele andere Hemmnisse, die Exporte in andere Länder erschweren.
¿Cómo se reducen los aranceles o se suprimen las barreras no arancelarias?
Korpustyp: EU DCEP
Die Bekämpfung des Klimawandels muss die Armutsbekämpfung unterstützen, statt sie zu erschweren.
Hacer frente al cambio climático debe formar parte de la lucha contra la pobreza y no exacerbarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Ausweis soll jedoch den Personenfluss erleichtern und diesen nicht noch mehr erschweren.
Dicha tarjeta debe, sin embargo, facilitar el flujo de personas, y no dificultarlo aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbegründete Klagen, wie sie von Herrn Rack angesprochen wurden, werden wir erschweren.
También estamos desalentando las demandas que no son dignas de atención, como bien ha referido el señor Rack.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwei Hindernisse, die den Rückgriff auf die Gesamtheit der Strukturfondkredite erschweren.
En realidad, existen dos frenos a la utilización de la totalidad de los créditos de los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es aber richtig, im Namen dieser Befugnisse, denselben Institutionen die Ausübung ihrer Befugnisse zu erschweren?
Pero ¿es justo que en nombre de ese poder pongamos trabas a esas mismas instituciones en el ejercicio de sus prerrogativas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die häufigen offiziellen Einsprüche insbesondere Marokkos erschweren die praktische Durchführung des Referendums erkennbar.
Marruecos, en particular, ha interpuesto un elevado número de recursos, que son un obstáculo manifiesto a la realización del referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderung würde das noch weiter erschweren und außerdem das Europäische Parlament weniger demokratisch machen.
Creo que así haremos esta Asamblea menos democrática. Además, lo que se gana en eficacia con esta modificación es absolutamente insignificante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde den künftigen Einsatz weicher Gewalt, wo immer sie gebraucht werden könnte, erschweren.
Impediría el futuro uso del poder blando dondequiera que pudiéramos necesitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Erklärungen sind eher dazu angetan, die Dinge zu erschweren als zu einer Lösung beizutragen.
A mi juicio, es más probable que unas declaraciones de ese tipo compliquen la situación en lugar de contribuir a mejorarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur mir wird das verweigert, weil man einem unliebsamen Kritiker die Arbeit erschweren will.
Soy el único al que se le niega tal privilegio, ya que lo que se pretende es poner trabas a la labor de un crítico desagradable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine einseitige Militärintervention wird eine beispiellose Instabilität bewirken und den Wiederaufbau des Irak erheblich erschweren.
Una intervención militar unilateral conduciría a una inestabilidad sin precedentes e impediría gravemente la reconstrucción del Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das würde unsere Bemühungen in Richtung Wirtschaftswachstum und Kohäsion erschweren.
Esta situación obstaculizaría nuestros esfuerzos hacia la consecución del crecimiento económico y de la cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Prioritäten und Kriterien würden aus unserer Sicht nur die Überprüfbarkeit erschweren.
Opinamos que otras prioridades o consideraciones sólo aportarían confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hohe Zahl begünstigter Regionen wird die Überwachung der Maßnahme offensichtlich erschweren.
Evidentemente, el gran número de regiones beneficiarias convertirá en mucho más compleja la supervisión de la operación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, Betrug und Missbrauch werden so besser bekämpft, da biometrische Identifikatoren die Fälschung von Visa erschweren.
En primer lugar, simplificará la lucha contra el fraude y el abuso, ya que los datos biométricos hacen más compleja la falsificación de los visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch werden wir gesetzestreuen Bürgern die Teilnahme an europäischen Veranstaltungen nicht erschweren!
De esta manera, no dificultaremos a los ciudadanos respetuosos de la ley su participación en acontecimientos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Beunruhigung aufgrund mangelnder Ambition, die die notwendige Modernisierung unserer Wirtschaften erschweren würde.
Preocupación ante una falta de ambición que hipotecaría la necesaria modernización de nuestras economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beschränkungen sind besonders ausgeprägt, wo geografische Hindernisse den Ausbau der Verbindungskapazität zusätzlich erschweren.
Estos obstáculos se agudizan donde las características geográficas limitan aún más las oportunidades de desarrollar nuevas interconexiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung von Präferenzabkommen sollte nicht die für den Handel mit Drittländern geltenden Verfahren erschweren.
Conviene que la aplicación de acuerdos preferenciales no complique los procedimientos aplicables a los intercambios con terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sollten Durchführungsvorschriften für die Erstattungsregelung erlassen werden, um die administrativen Kontrollförmlichkeiten nicht unnötig zu erschweren.
Por lo tanto, conviene prever modalidades de aplicación del régimen de restituciones con las que se evite un entorpecimiento inadecuado de las formalidades administrativas de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fehlen einheitlicher und genauer Gewichte und Maße kann den Zugang zu Märkten erschweren.
El acceso a los mercados puede verse obstaculizado por la ausencia de pesos y medidas uniformes y exactos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scha…Ich werde wirklich versuchen, dein Leben nicht durch meins zu erschweren.
Mir…...me esforzaré en no dejar que mi vid…...complique la tuya.
Korpustyp: Untertitel
Mit den Absprachen der Hausbeitzer, wollte ich es deinem Vater nicht erschweren.
El Concejo de Homos no lo aceptaría. Y quisiera ahorrarle el problema a tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Die hohen Kosten für die Digitaltechnik erschweren den Übergang zur Digitalisierung noch zusätzlich.
ES
Condiciones meteorológicas como la lluvia, nieve o que brille el sol no dificultarán los procesos de trabajo ni provocarán tiempos muertos innecesarios.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Luftfahrtunternehmen kalkulieren auf diese Weise ein, dass Flüge überbucht sind, und erschweren den Fluggästen die Ausübung ihres Beschwerderechts.
Las compañías aéreas incluyen en sus cálculos la sobreventa de billetes y los obstáculos que interponen a los pasajeros en el ejercicio de su derecho de queja.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Kürzungen bei den FuE-Mitteln der EU werden es noch weiter erschweren, die Lissabon-Ziele zu erreichen.
Unos recortes más drásticos en la financiación de la I+D en la UE alejarán aún más a Europa del cumplimiento de los objetivos de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
Alljährlich stellen unabhängige Beobachter fest, dass diese spezifischen Bedingungen die Einhaltung des sog. dreistufigen Verfahrens (Betäuben, Überprüfen, Ausbluten) erheblich erschweren.
Todos los años hay testimonios de observadores independientes en el sentido de que estas condiciones específicas plantean serios obstáculos a la aplicación del procedimiento en tres etapas (aturdimiento, examen, desangrado).
Korpustyp: EU DCEP
fordert die weißrussischen Staatsorgane auf, bestehende Hindernisse zu beseitigen, die den Zugang der Bevölkerung zu freien und neutralen Informationen erschweren;
Pide a las autoridades de Belarús que eliminen los obstáculos existentes que reducen al mínimo el acceso de la población a información libre e imparcial;
Korpustyp: EU DCEP
Man befürchtet, dass in den nächsten Tagen weitere Flüchtlingsströme an die Küsten der Insel gelangen und die Situation damit erschweren.
El temor es que en los próximos días otras embarcaciones se presenten en las costas de la isla, de forma que la situación se agravaría.
Korpustyp: EU DCEP
Falls eine solche Regelung nicht eingeführt wird, wäre ein größerer Verwaltungsaufwand erforderlich, was die grenzüberschreitende Dienstleistungserbringung erschweren würde.
En ausencia de una «ventanilla única», se crea más burocracia, que obstaculizará la prestación transfronteriza de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund seiner tiefroten Farbe kann Hydroxocobalamin zu einer roten Verfärbung der Haut führen und daher die Beurteilung von Verbrennungen erschweren.
Debido a su color rojo intenso, la hidroxicobalamina puede inducir una coloración roja de la piel y, por lo tanto, puede interferir con la evaluación de quemaduras.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gleichzeitig erschweren Unterschiede grundsätzlicher, konzeptueller und kultureller Art die Überwindung technischer Hindernisse und die Aufnahme grenzüberschreitender Verkehrsdienste.
Al mismo tiempo, las diferencias de principios, planteamientos y cultura han dificultado la ruptura de las barreras técnicas y el establecimiento de operaciones internacionales de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Cyanokit kann die Beurteilung von Verbrennungen (rote Verfärbung der Haut) erschweren und Labortests verfälschen (siehe „ Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels“ ).“
Cyanokit puede interferir con la evaluación de quemaduras (coloración roja de la piel) y los análisis de laboratorio (ver la Ficha Técnica o Resumen de las Características del Producto) .”
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die nichtstaatlichen Jugendorganisationen sind mit dem geltenden Verwaltungsverfahren zufrieden, und es wäre ein Fehler, dieses zu erschweren.
Las ONG juveniles están contentas con el régimen administrativo actual y sería un error modificarlo.
Korpustyp: EU DCEP
Das würde die Einstellung älterer Mitarbeiter erschweren, den Arbeitsmarkt unflexibel machen und die Streichung von Stellen nach sich ziehen.
Esto impediría la contratación de personas mayores, haría inflexible el mercado laboral y provocaría la pérdida de empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Eifer beim Ergreifen zusätzlicher Maßnahmen, die das Leben des serbischen Volkes letztlich erschweren, kann da nur Fragen aufwerfen.
Tras los Acuerdos de Dayton, el pueblo serbio esperaba lógicamente el levantamiento de las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, dass Urheberrechtsvorschriften flexibel genug sein müssen, um die Schaffung von Online-Bibliotheken nicht unnötig zu erschweren.
Creemos que las normas en cuanto a derechos de autor deben ser lo suficientemente flexibles con el fin de que no compliquen demasiado la creación de bibliotecas en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide haben nicht nur die Unwahrheit gesagt, sondern sie erschweren heute ihre eigene Lage in mindestens vier Punkten.
No solo mintieron ambos partidos, sino que ahora agravan su situación por lo menos en cuatro aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gespräche verliefen positiv, doch ohne Frage werden die Ereignisse in Gaza und im Westjordanland diese Bemühungen erheblich erschweren.
Las conversaciones fueron positivas, pero no cabe duda de que los acontecimientos de Gaza y Cisjordania han complicado mucho este empeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Ziel des Managements eine gute Rentabilität ist, sollte ein Manager die Arbeit nicht unnötigerweise erschweren.
Como el objetivo de la gestión es una buena productividad, un administrador no debería imponer restricciones innecesarias al trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen die Reformen mit Bemühungen zur Koordinierung der sozialen Sicherheit in Europa einhergehen, so dürfte das die Umgestaltung erheblich erschweren.
Si las reformas deben ir acompañadas de esfuerzos de coordinación a fin de crear una seguridad social europea plantearán numerosos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unterschiedlichen Umsetzungsmethoden der Mitgliedstaaten erschweren es dem Dienstleistungssektor jedoch, die Richtlinie in vollem Umfang zu nutzen.
Sin embargo, los distintos métodos de aplicación de los Estados miembros han dificultado que el sector de los servicios saque el máximo provecho de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Punkt ist, daß wir in Europa die Nutzung des Internets fördern und nicht erschweren sollten.
El primero es que en Europa necesitamos promover la utilización de Internet en vez de desaconsejarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Boykott Israels würde den ohnehin schwachen Einfluss Europas auf dieses Land noch weiter verringern und die Kommunikation wesentlich erschweren.
Un boicot de Israel limitaría aún más la poca influencia que tiene Europa sobre ese país y obstaculizaría gravemente la comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission billigt keine Änderungsanträge, die die Verständlichkeit des ursprünglichen und an sich schon komplizierten Textes erschweren.
La Comisión no acepta aquellas enmiendas que no aporten una mayor claridad a un texto original, ya de por sí, bastante complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Unterscheidung würde nach Meinung der Kommission die praktische Nutzung der Richtlinie erschweren und Verwirrung stiften.
En opinión de la Comisión, tal división supondría una complicación en la aplicación práctica de la Directiva y causaría desconcierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Psychische Krankheiten können jedoch den Alltag der Betroffenen ebenso erschweren und haben gesellschaftlich betrachtet weitreichende negative Auswirkungen.
Sin embargo, la enfermedad mental puede suponer el mismo hándicap en el día a día de los que la padecen, y tiene numerosos efectos sociales adversos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausfuhren sehr kleiner Mengen sind ohne wirtschaftliche Bedeutung, können jedoch die Arbeit der zuständigen Verwaltungsstellen unnötig erschweren.
Las exportaciones de cantidades muy pequeñas de productos no revisten ninguna importancia económica y pueden sobrecargar inútilmente la labor de las administraciones competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verpflichtung, Nutzern oder Wiederverkäufern den Bezug der Vertragsprodukte von anderen Wiederverkäufern auf dem Binnenmarkt zu erschweren.
restringir la posibilidad de que los usuarios o revendedores compren los productos considerados en el contrato a otros revendedores en el mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften zur Verschwiegenheitspflicht und zum Berufsgeheimnis von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften dürfen die Durchsetzung der Bestimmungen dieser Richtlinie nicht erschweren.
Las normas de confidencialidad y secreto profesional relativas a los auditores legales o las sociedades de auditoría no impedirán la aplicación de las disposiciones de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Europaabgeordneten hätte das die europäische Forschung an neurodegenerativen Erkrankungen wie etwa Alzheimer erschweren können.
Tanto a las organizaciones internacionales de defensa de los derechos humanos como a las autoridades neerlandesas se les ha denegado el contacto con ella.
Korpustyp: EU DCEP
Absehbar ist ein steigender bürokratischer Aufwand, da die komplizierteren Regeln eine operationale Anwendung unter Berücksichtigung des Gleichbehandlungsgrundsatzes erschweren werden.
Cabe prever un aumento de los trámites burocráticos, dado que las complicadas normas dificultarán su aplicación práctica con arreglo al principio de la igualdad de trato.