HOST1PLUS bietet erschwingliche Shared Web Hosting-Dienstleistungen an, die für kleine und mittelgroße Projekte optimal sind.
ES
HOST1PLUS ofrece asequibles servicios de alojamiento para sitios web, perfectos para pequeños y medianos proyectos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
fordert einen verbesserten Zugang zu sicheren und erschwinglichen Diagnose- und Testeinrichtungen;
Pide un mejor acceso a centros de detección asequibles y seguros;
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden die erschwinglichen Häuser nicht streichen.
No vamos a eliminar las viviendas asequibles.
Korpustyp: Untertitel
In groben Zügen Tarife und Preise der Fähren nach Ischia sind erschwinglich:
En términos generales Tarifas y precios de transbordadores a Ischia son asequibles:
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Die derzeitige Verpflichtung der Mitgliedstaaten, einen hochwertigen Universaldienst zu einem erschwinglichen Preis zu gewährleisten, soll beibehalten werden.
La obligación actual de que los Estados miembros garanticen un servicio universal asequible y de alta calidad se mantiene.
Korpustyp: EU DCEP
Akzeptable und erschwingliche Farben gab es erst dank eines Chemikers aus Boston, der nicht viel von Filmen hielt.
El color aceptable y asequible llegarí…...gracias a un ingeniero químico de Bosto…...que no pensaba mucho en las películas de cine.
Korpustyp: Untertitel
Das Restaurant Café Chapultepec bietet seit 2008 Gerichten nach traditionellen mexikanischen Rezepten zu erschwinglichen Preisen.
Desde 2008, en el restaurante café Chapultepec preparan recetas tradicionales mexicanas a precios asequibles.
Generator Hostel Venedig bietet moderne Unterkünfte und Hostels zu erschwinglichen Preisen für Rucksacktouristen, Gruppen und preisbewusste Reisenden an.
Generator Venecia provee acomodación ecónomica contemporánea a precios accesibles, para mochileros, grupos y viajeros con bajo presupuesto.
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Ist sie der Auffassung, dass Stipendien in angemessener Höhe und für alle Studierenden der Hochschulen erschwingliche Sprachkurse gewährleistet sein werden?
¿Cree que estará garantizado un nivel adecuado de becas y de cursos de idiomas accesibles al conjunto del alumnado universitario?
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Wettbewerbsmodell soll erreichen, dass die Verbraucher die eigenen Produkte denen der Konkurrenz beim Kauf vorziehen…ie genau dasselbe tut, nämlich Waren zugleich konkurrenzfähig und erschwinglich herstellen.
Por supuesto, esta estrategia competitiva, es para asegurarse que el público compre sus productos, en lugar de otro productor competidor,…uien está haciendo exactamente lo mismo para hacer que sus productos también sean competitivos y accesibles.
Korpustyp: Untertitel
Mopani als qualitativ anspruchsvolle Alternative zu Grenadillholz für Hersteller von Holzblasinstrumenten, die Qualität zu einem erschwinglichen Preis suchen.
ZA
Mopane, para aquellos fabricantes de instrumentos de viento, que necesitan una calidad alternativa a un precio accesible.
ZA
Sachgebiete: verlag musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Jede menschliche Person hat das Recht auf einen angemessenen und wirtschaftlich erschwinglichen Wohnraum; einige Familien sollten ein solches Recht sogar völlig kostenlos besitzen.
Toda persona humana tiene derecho a una vivienda digna y económicamente accesible; más aún, algunas familias la deberían tener completamente gratis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generator Hostel Kopenhagen bietet moderne Unterkünfte und Hostels zu erschwinglichen Preisen für Rucksacktouristen, Gruppen und preisbewusste Reisenden an.
Generator Hostel Copenhague provee acomodación ecónomica contemporánea a precios accesibles, para mochileros, grupos y viajeros con bajo presupuesto.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die Bürgermeister von zehn europäischen Hauptstädten haben kürzlich eine Erklärung zur Verteidigung von für alle erschwinglichen gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen unterzeichnet.
Los alcaldes de las diez capitales europeas acaban de firmar una declaración en pro de unos servicios públicos accesibles para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generator Hostel London bietet moderne Unterkünfte und Hostels zu erschwinglichen Preisen für Rucksacktouristen, Gruppen und preisbewusste Reisenden an.
Generator Hostel Hamburgo provee acomodación ecónomica contemporánea a precios accesibles, para mochileros, grupos y viajeros con bajo presupuesto.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Quelloffene, freie Software ist noch erschwinglicher, so dass die gesamte Gesellschaft Zugang zu neuen Technologien hat und damit eine umfassende Demokratisierung und Kontrolle der technologischen Entwicklung gewährleistet sind.
El software libre es incluso más accesible, lo que permite el acceso a nuevas tecnologías a toda la sociedad, garantizando una mayor democratización y control del desarrollo tecnológico.
Korpustyp: EU DCEP
Übersetzungen von ICanLocalize zu erhalten ist einfach, sicher und erschwinglich.
Obtener traducciones a través de ICanLocalize es fácil, seguro y accesible.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
erschwinglichasequibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über die Frequenzen hinaus geht es um die kulturelle Vielfalt, aber auch um die Berücksichtigung der technischen Möglichkeiten, die vorhanden sind oder nicht, die erschwinglich sind oder nicht.
Además del asunto de las frecuencias, todo lo anterior está relacionado con la diversidad cultural y además supone que se debe tener en cuenta qué opciones técnicas están disponibles y son asequibles y cuáles no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berufliche Aus- und Weiterbildung sollte in allen Lebensstadien zugänglich, verfügbar und erschwinglich sein, unabhängig vom Status der Menschen auf dem Arbeitsmarkt oder ihrem Einkommen.
En todas las etapas vitales, con independencia del estatus de las personas en el mercado laboral o de sus ingresos, se debe disponer de una educación y una formación profesionales accesibles y asequibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem wir in dieser Woche einen großen Schritt zur politischen und geographischen Einheit Europas getan haben, möchte ich zu bedenken geben, dass wir zur Herausbildung europäischer Bürger Leistungen der Daseinsvorsorge brauchen, die universell verfügbar, zugänglich, erschwinglich und von hoher Qualität sein müssen.
Mi opinión es que, habiendo dado un paso importante esta semana hacia la unidad política y geográfica de Europa, si queremos crear ciudadanos europeos, tenemos que garantizar unos servicios de interés general disponibles, accesibles, asequibles y de alta calidad para todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen zugeben, dass wir dafür sichere aber gleichzeitig kostengünstige Fluglinien benötigen, die für jedermann erschwinglich sind.
Por ello, deben ustedes admitir que necesitamos compañías aéreas seguras y de bajo coste que sean asequibles para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"verweist auf die Bedeutung eines uneingeschränkt funktionierenden Binnenmarkts für Energie …; unterstreicht, dass ein Energiebinnenmarkt dazu beitragen sollte, dauerhaft Energiepreise zu gewährleisten, die sowohl für die Verbraucher als auch für die Unternehmen erschwinglich sind".
"Señala la importancia de un mercado interior plenamente operativo para la energía …; subraya que el mercado interior de la energía debe contribuir a mantener unos precios de la energía asequibles para los consumidores y las empresas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist es im Gesundheitswesen von äußerster Wichtigkeit, Informationen zwischen Ländern und Regionen auszutauschen, um dadurch leichter untersuchen zu können, welche Aspekte in Regionen, für die es ursprünglich vielleicht gar nicht konzipiert wurde, allgemein zutreffend, zugänglich und erschwinglich sind.
Sin embargo, en el sector de la atención sanitaria, intercambiar información entre países y regiones posee una importancia fundamental y, de este modo, será más fácil examinar qué aspectos son universales, accesibles y asequibles en regiones distintas de la inicialmente pretendida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Vorschriften werden Automobile mit grünen Technologien ausgestattet werden müssen, die erschwinglich bleiben müssen.
Con estas normas, deberán incorporarse las tecnologías verdes en los vehículos que pretendan seguir siendo asequibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir sicher sein, dass diese privaten Firmen dabei nicht das Ziel verfolgen werden, ein Monopol oder Oligopol aufzubauen oder Preise festzulegen, die für die Verbraucher - in diesem Fall die Schüler - nicht erschwinglich sind, sodass sie am Ende eine Bildung von minderer Qualität anbieten?
¿Cómo estamos seguros de que esas empresas privadas no lo harán con el objetivo de convertirse en un monopolio o en un oligopolio o de establecer precios no asequibles para los consumidores, en este caso los escolares, y acaben, además, dando una educación de mala calidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer langen Zeit der relativen Stabilität können wir nicht mehr davon ausgehen, dass die Energieversorgung auch in Zukunft sicher und erschwinglich sein wird.
Después de un largo periodo de relativa estabilidad, ya no podemos dar por sentado que tendremos unos suministros de energía seguros y asequibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachhaltig durch Aufhebung der symbiotischen Abhängigkeit von den fossilen Brennstoffen, die unserem Planeten den Atem nimmt; erschwinglich durch Gewährleistung stabiler und realistischer Kosten für die Verbraucher und sicher durch Befreiung der europäischen Bürger von der Abhängigkeit von unzuverlässigen oder monopolistischen Versorgern.
Sostenibles, poniendo fin a nuestra dependencia umbilical de los combustibles fósiles que asfixian el planeta; asequibles, garantizando un coste estable y realista a los consumidores; y seguros, liberando a los ciudadanos europeos de la dependencia de suministradores poco fiables o monopolísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erschwinglichalcance
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das GNSS geht in diese Richtung und ermöglicht jeder Nation den Zugang zu einer Technologie, die für sie allein nicht erschwinglich wäre.
El PRS va en este sentido y permite que cada nación acceda a una tecnología que no estaría a su alcance si actuara sola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber erstens ist noch lange nicht sicher, was langfristig dabei herauskommt, und zweitens ist es eben leider so, daß diese Therapie für die Menschen in den Entwicklungsländern möglicherweise niemals erschwinglich sein wird.
Pero, en primer lugar, no es en absoluto seguro qué es lo que va a resultar a largo plazo y, en segundo lugar, lamentablemente esta terapia no va a poder estar jamás al alcance de las personas en los países subdesarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Sektoren wurden liberalisiert, was jedoch nicht dazu führte, dass mehr Menschen vom Zugang zu solchen Dienstleistungen ausgeschlossen waren, sondern das genaue Gegenteil bewirkte: viele Dienstleistungen sind jetzt für viel mehr Menschen erschwinglich, was ausgesprochen sozial ist.
Algunos sectores han sido liberalizados y esto no ha significado que más personas vayan a quedar excluidas del acceso a estos servicios, sino todo lo contrario: muchos servicios están al alcance de más personas, lo que reviste una importancia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AIDS-Behandlungen, die für eine Person pro Jahr 18 000 Dollar kosten können, sind in Ländern, deren jährliches Gesundheitsbudget unter 5 $ pro Kopf liegen kann, natürlich nicht erschwinglich.
Los tratamientos contra el sida que pueden llegar a costar hasta 18.000 dólares por persona y año están evidentemente fuera del alcance de países que pueden tener un presupuesto anual para asistencia sanitaria equivalente a menos de 5 dólares per cápita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sie wurde in den USA patentiert, was zur Folge hat, dass sie überaus teuer und unter heutigen Gegebenheiten nicht erschwinglich ist.
Ahora bien, están patentados en los Estados Unidos, con la consecuencia de que son muy caros y están fuera del alcance del mundo moderno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ZIEL: der pharmazeutischen Industrie nahezulegen, lebenswichtige Medikamente verfügbarer und für alle Menschen in den Entwicklungsländern, die sie brauchen, erschwinglich zu machen.
Objetivo: Alentar a la industria farmacéutica a que aumente la disponibilidad de los medicamentos esenciales y los ponga al alcance de todas las personas de los países en desarrollo que los necesiten
Korpustyp: UN
Ähnlich wie bei Computer und fortgeschrittener Telekommunikation könnte auch sie für die Mehrheit in den Entwickelten Ländern erschwinglich werden.
Al igual que las computadoras y las telecomunicaciones avanzadas, podría estar al alcance de la mayoría de la gente en los países desarrollados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
D. in der Erwägung, dass die Wasserversorgung eine Leistung der Daseinsvorsorge ist und Wasser für alle erschwinglich sein muss,
D. Considerando que el abastecimiento de agua es un servicio público básico y que el agua debe estar al alcance de todos,
Korpustyp: EU DCEP
Während das Urheberrecht nichts kostet, sind Patente nicht für jeden verfügbar und erschwinglich.
A diferencia de los derechos de autor, que no valen nada, las patentes no están disponibles ni al alcance de todos.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Endlich ist frische und gewagte Kreativität für jeden erschwinglich
Frescura y creatividad atrevida al alcance de todos
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
erschwinglichpuede pagarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
geeignete Betreuungseinrichtungen für Kinder nicht verfügbar oder nicht erschwinglich
carece de servicios adecuados de cuidado de niños, o no puedepagarlos
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Betreuungseinrichtungen für kranke, behinderte und ältere Personen nicht verfügbar oder nicht erschwinglich
carece de servicios adecuados para el cuidado de enfermos, discapacitados o ancianos, o no puedepagarlos
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Betreuungseinrichtungen sowohl für Kinder als auch für kranke, behinderte und ältere Personen nicht verfügbar oder nicht erschwinglich
carece de servicios adecuados tanto para el cuidado de niños como para el de enfermos, discapacitados o ancianos, o no puedepagarlos
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Betreuungseinrichtungen für Kinder nicht verfügbar oder nicht erschwinglich
carece de servicios adecuados para cuidar a los niños, o no puedepagarlos
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Betreuungseinrichtungen für kranke, behinderte und ältere Personen nicht verfügbar oder nicht erschwinglich
carece de servicios adecuados para cuidar a los enfermos, discapacitados o ancianos, o no puedepagarlos
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Betreuungseinrichtungen sowohl für Kinder als auch für kranke, behinderte und ältere Personen nicht verfügbar oder nicht erschwinglich
carece de servicios adecuados tanto para cuidar a niños como a enfermos, discapacitados o ancianos, o no puedepagarlos
Korpustyp: EU DGT-TM
erschwinglicheconómica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können lokal in sehr kleinem Rahmen und erschwinglich eingesetzt werden, und dies macht die Menschen außerdem unabhängig.
Pueden emplearse localmente a una escala muy pequeña y económica, lo que también, en un sentido muy literal, capacita a la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SYSTRAN macht Webseitenlokalisierung unglaublich einfach und erschwinglich.
ES
Con SYSTRAN, la localización de sitios web resulta increíblemente sencilla y económica.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
erschwinglich Die Jaspersoft BI Suite kostet 80 % weniger als herkömmliche BI-Tools. bewährt
La suite de BI de Jaspersoft es un 80% más económica que las herramientas de BI tradicionales Eficacia probada
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie jedoch eine günstigere Variante bevorzugen, fährt der Reisebus vom Flughafen Barcelona in regelmäßigen Abständen und ist erschwinglich.
Sin embargo, una opción más económica sería el autocar directo desde el Aeropuerto de Barcelona.
Daneben profitieren Sie von einer dramatisch neuen Kameratechnologie, die anpassungsfähig, erschwinglich und praktisch wartungsfrei ist.
Además, se beneficiará de una novedosa tecnología de la cámara que es adaptable, económica y que virtualmente no requiere mantenimiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
erschwinglichaccesibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Wettbewerbsmodell soll erreichen, dass die Verbraucher die eigenen Produkte denen der Konkurrenz beim Kauf vorziehen…ie genau dasselbe tut, nämlich Waren zugleich konkurrenzfähig und erschwinglich herstellen.
Por supuesto, esta estrategia competitiva, es para asegurarse que el público compre sus productos, en lugar de otro productor competidor,…uien está haciendo exactamente lo mismo para hacer que sus productos también sean competitivos y accesibles.
Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf die Lage unseres Hotels sind die Unterkunftspreise sehr gut erschwinglich.
ES
Tomando en consideración la ubicación de nuestro hotel, los precios por concepto de alojamiento son muy bien accesibles.
ES
Telefonkonferenzen, Videotelefonie, Collaboration, Chat, Presence und mehr bleiben in den ersten Installationen erschwinglich und ermöglichen effektives Arbeiten auch in noch wachsenden Teams.
Teleconferencia, videotelefonía, herramientas de colaboración, Chat, estado y demás son accesibles incluso para las empresas más pequeñas y incrementan la efectividad de los equipos en fase de desarrollo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Preise sind äußerst erschwinglich.
Los precios son sumamente accesibles.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
erschwinglichasequibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist notwendig, dass die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die durch die Universaldienstverpflichtungen garantierten Kosten für die Postdienste erschwinglich sind.
Es necesario que los Estados miembros aseguren la asequibilidad de costes postales garantizados por las obligaciones del servicio universal.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, im Rahmen der Zusammenarbeit mit den zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten bewährte Verfahren für die Preisgestaltung und Kostenerstattung bei Arzneimitteln zu fördern, was auch die Ausarbeitung tragfähiger Modelle für die Differenzierung der Arzneimittelpreise einschließt, damit Arzneimittel so erschwinglich wie möglich werden und die Ungleichheit beim Zugang zu Arzneimitteln verringert wird;
Insta a la Comisión a que, en el contexto de su colaboración con las autoridades competentes de los Estados miembros, promuevan las mejores prácticas en materia de fijación y reembolso del precio de los medicamentos, incluidos modelos viables de diferenciación de precios para optimizar su asequibilidad y reducir las desigualdades en el acceso a los medicamentos;
Korpustyp: EU DCEP
besteht darauf, dass die Mitgliedstaaten Maßnahmen durchführen, die den Frauen eine hinreichende Vereinbarkeit von Beruf und Familie ermöglichen und einen angemessenen Zugang zu Kinderbetreuungseinrichtungen schaffen, da sich für die Frauen auf dem Weg in die Selbständigkeit zusätzliche Hindernisse ergeben, wenn diese Einrichtungen nicht erschwinglich, nicht vorhanden oder von schlechter Qualität sind;
Insiste en que los Estados miembros apliquen políticas que permitan a las mujeres compaginar la vida laboral y la privada, y creen estructuras adecuadas para el cuidado infantil, dado que su falta de asequibilidad, disponibilidad y calidad crea obstáculos adicionales para las mujeres que deseen crear una empresa;
Korpustyp: EU DCEP
E.1.4.5 Wurde darauf geachtet, dass die Gebühren für die Nutzer erschwinglich sind?
E.1.4.5 ¿Se ha tenido en cuenta la asequibilidad de las cargas para los usuarios?
Korpustyp: EU DGT-TM
erschwinglichprecios asequibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) dass pharmazeutische Produkte oder medizinische Technologien zur Behandlung pandemischer Krankheiten wie HIV/Aids, Tuberkulose und Malaria oder der häufigsten mit ihnen einhergehenden opportunistischen Infektionen für alle, einschließlich der besonders gefährdeten oder sozial benachteiligten Bevölkerungsgruppen, ohne jede Diskriminierung zugänglich und erschwinglich sind;
b) Dar acceso a todos sin discriminación y a preciosasequibles, incluso a los sectores más vulnerables o socialmente menos favorecidos de la población, a los productos farmacéuticos y las tecnologías médicas utilizados para tratar pandemias como las del VIH/SIDA, tuberculosis y paludismo o las infecciones oportunistas más frecuentes que las acompañan;
Korpustyp: UN
Wichtig ist, dass Energie für die Bürger wie für die Industrie verfügbar und erschwinglich bleibt.
ES
Es importante que la energía siga estando disponible y que lo esté a preciosasequibles para los ciudadanos y para la industria.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
für die Eltern erschwinglich sind;
ES
los servicios se ofrezcan a preciosasequibles para los padres;
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
erschwinglichprecio abordable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die aus der F&E hervorgehenden Produkte zur Behandlung der Patienten in diesen Ländern müssen speziell auf die Bedingungen zugeschnitten sein, unter denen sie eingesetzt werden, d.h. sie müssen wirksam, auf die in den Entwicklungsländern möglichen Verabreichungsbedingungen zugeschnitten und erschwinglich sein.
Los resultados de la I+D para atender a los pacientes en estos países deberán adaptarse específicamente a las condiciones en que se utilicen, es decir, deben ser eficaces, adaptados a las condiciones de administración posibles en los países en desarrollo y de precioabordable.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Kommission die Initiative ergreift und die Automobilhersteller in ihrer Initiative Cars 21 dazu drängt, vorrangig sauberere Kraftfahrzeuge mit geringerem Benzinverbrauch zu entwickeln, wobei das Ziel die Entwicklung eines Automobils sein sollte, das auf 100 km nicht mehr als 3 Liter verbraucht und für alle Benutzer erschwinglich ist;
Pide a la Comisión que tome la iniciativa de instar a los fabricantes de automóviles a que proyecten vehículos más limpios y de menor consumo como objetivo prioritario de su iniciativa Cars 21, con el fin de desarrollar vehículos que no consuman más de 3 litros por 100 km. a un precioabordable para todos los usuarios;
Korpustyp: EU DCEP
erschwinglichrazonables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Internetverbindungen müssen erschwinglich gemacht werden, indem auch der letzte Kilometer des Anschlusses für einen echten Wettbewerb geöffnet wird.
Los precios de las conexiones a Internet deben ser razonables, lo que se puede conseguir abriendo el último kilómetro de conexión a la competencia real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben immer alles dafür getan, was wir können, um Mitgliedschaften für Organisatoren fair und erschwinglich für Organisatoren von überall her zu halten.
Siempre hemos hecho todo lo posible para mantener los precios de los Planes de Organizador justos y razonables para todos.
Sachgebiete: verlag technik media
Korpustyp: Webseite
erschwinglicha asequible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein gutes Arzneimittel für Patienten mit seltenen Krankheiten ist ein Arzneimittel, das im Land des Patienten erhältlich und erschwinglich ist.
Un buen medicamento para un paciente de una enfermedad rara es un medicamento que esté disponible en el país donde vive y a la vez sea asequible.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
erschwinglicheconómicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie kostenbewusst reisen, schauen Sie sich bitte auch die Unterhaltungsmöglichkeiten unter Atlanta erschwinglich an, oder kaufen Sie einen Atlanta CityPASS, der Ihnen Zutritt zu vielen der Top-Attraktionen Atlantas bietet.
Si viaja con un presupuesto ajustado, consulte por estas opciones de entretenimiento económicas de Atlanta o adquiera un pase Atlanta CityPASS, que le permitirá ingresar a muchas de las atracciones más importantes de Atlanta.
Um sie - falls dies nötig sein sollte - zu überzeugen, dass intelligenter Fischkonsum für jeden erschwinglich und machbar ist, sammeln wir Rezepte aus allen Himmelsrichtungen unseres Vereins.
Para convencerlos, si esto fuera necesario, de que el consumo inteligente de pescado está al alcance de todos, estamos recogiendo recetas cocinadas en todos los rincones de la asociación.
Sachgebiete: zoologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
erschwinglichson asequibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und viele vor allem junge Kreative, denn in der sächsischen Großstadt sind die Mieten erschwinglich - kein Vergleich zu Berlin, Hamburg oder München.
DE
Y por si fuera poco, aquí viven también muchas mentes creativas, especialmente jóvenes, dado que en la capital de Sajonia los alquileres sonasequibles, ni comparación con Berlín, Hamburgo o Múnich.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
erschwinglichchollo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Osteuropa zu entdecken ist richtig erschwinglich, besonders mit unseren preisgünstigen Flügen nach Kroatien.
Explorar Europa Oriental es un chollo, especialmente con nuestros vuelos baratos a Croacia.
Sachgebiete: luftfahrt musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
erschwinglichretirados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist voll mit Besonderheiten, die eigentlich für professionelle Anwendungen gedacht sind, inzwischen aber auch für “Künstler außer Dienst”, Studenten und Hobby-Zeichner erschwinglich sind.
Esta lleno de características hechas por profesionales, incluso con precios tan bajo como para artistas retirados, estudiantes y pasatiempistas en todos los niveles.
Dieses erschwingliche Gästehaus bietet klimatisierte Zimmer mit eigenem Bad und kostenlosem WLAN.
Este establecimiento económico ofrece habitaciones con aire acondicionado, baño privado y conexión Wi-Fi gratuita.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Inter-Hotel de la Loire bietet eine erschwingliche Unterkunft nahe dem Stadtzentrum und der Altstadt.
El Inter-Hotel de la Loire ofrece alojamiento económico cerca del centro de la ciudad y del casco antiguo.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio
Korpustyp: Webseite
Erschwingliche Drinks (Happy Hour ab 23.00 Uhr bis Mitternacht), lässiger Dresscode.
NL
Bebidas baratas (happy hour de las 23:00 hasta la medianoche), código de vestimenta relajado.
NL
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf eine erschwingliche Unterkunft im Stadtzentrum von Oslo.
Ofrece alojamiento con una buena relación calidad precio en el centro de Oslo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf moderne, erschwingliche Unterkünfte mit kostenfreien Parkplätzen und kostenfreiem WLAN.
ES
Ofrece alojamientos modernos y económicos con aparcamiento gratuito y conexión WiFi gratuita.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit fordern unter anderem, dass der Zugang zu Medikamenten erschwinglich werden muss.
Para el reconocimiento del título, el ponente exige cinco años a tiempo completo en lugar de cuatro, o bien seis años de los que al menos cuatro sean a tiempo completo.
Korpustyp: EU DCEP
Die neue Regelung soll dem Vernehmen nach Systeme bieten, die für alle am Börsenhandel Interessierten erschwinglicher und leichter zugänglich sind.
Esta plataforma, la denominada SmartPool, trabajará con volúmenes importantes de acciones europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Voraussetzung für eine attraktive Wohnlage sind leistungsfähige, erschwingliche und funktionelle Verkehrsmittel für die Anbindung vom Wohnort zum Arbeitsort.
El atractivo de la vivienda supone la existencia de medios de transporte eficaces, poco costosos y funcionales, que permitan enlazar el lugar de residencia con el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso ist angesichts der weiten Verbreitung des Internet eine erschwingliche Tarifgestaltung sowohl für Privatpersonen als auch für Bildungseinrichtungen erforderlich.
Asimismo, la generalización de Internet implica el establecimiento de tarificaciones adaptadas tanto para los usuarios individuales como para los centros de carácter educativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf wesentliche Punkte stehen für mich als Konsumentenschützer dabei im Vordergrund. Dabei geht es um erschwingliche und faire Preise.
Precisamente esta directiva subraya la necesidad de que los consumidores se beneficien plenamente del avance tecnológico en la telefonía vocal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits halte ich es für gut, dass Fliegen erschwinglicher wird und dass mehr Flüge verfügbar sein werden.
Por una parte, me parece positivo que volar resulte más económico y que haya un mayor número de vuelos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich Privatisierungen grundsätzlich gutheiße, muß gewährleistet sein, daß die angebotenen Informationsdienstleistungen für KMU einfach und finanziell erschwinglich sind.
Aunque yo apoye fundamentalmente las privatizaciones, hay que garantizar que los servicios de información ofrecidos sean sencillos y adquiribles por las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont die Notwendigkeit verfügbarer und erschwinglicher Arzneimittel für die Entwicklungsländer unter gleichzeitiger Berücksichtigung der Interessen der Hersteller;
Subraya la necesidad de disponer de medicamentos abordables para los países en desarrollo, teniendo en cuenta al mismo tiempo las preocupaciones de los productores;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen sollten ihrer Ansicht nach die zuständigen Stellen treffen, damit der Zugang zum Internet einfacher und erschwinglicher wird?
qué medidas piensa proponer a los organismos competentes para facilitar el acceso a Internet?
Korpustyp: EU DCEP
Große Repositories werden erschwinglich – dank äußerst zuverlässigem, hochkompaktem Storage und modularem Design. Gleichzeitig sorgen umfangreiche Metadaten für eine einfache Verwaltung.
El diseño modular de almacenamiento de alta densidad y gran fiabilidad facilita el acceso a repositorios de gran tamaño, mientras que los metadatos enriquecidos facilitan la gestión de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Perücken aus Echthaar sind allerdings die teuersten Perücken auf dem Markt, die möglicherweise nicht für jeden erschwinglich sind.
Sin embargo pelucas de pelo humano puede ser costoso, así que si quieres tratar de crear comparable peluca, puedes crear una peluca hágalo usted mismo.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten nahmen mehrere Gesetze an, um funktionierende und moderne Infrastrukturen, reibungslose und erschwingliche Verkehrsverbindungen und zuverlässige Telekommunikationsdienste zu schaffen.
ES
El Parlamento también ha aprobado reglas para unos servicios de telecomunicaciones más fiables y seguros y menos costosos.
ES
Die meisten Europäer sind sich einig, dass zuverlässige, erschwingliche und nachhaltige Energie für Europas Sicherheit und Wohlstand entscheidend ist;
La mayoría de los europeos coinciden en que la energía confiable, costeable y sostenible es crucial para la seguridad y la prosperidad de Europa;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das erschwingliche Charter House ist ein 3-Sterne Hotel in der Nähe von Ayala Center, Malate District und Villa Escudero.
El hotel Charter House es un establecimiento de 3 estrellas que ofrece habitaciones moderne a unos pasos de Ayala Center, Malate District y Villa Escudero.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das erschwingliche Best Western Plus Prospect Park ist ein 3-Sterne Hotel im repräsentativen Viertel nahe zu Museen, Galerien.
El superior hotel Best Western Plus Prospect Park de 3 estrellas está situado en una zona céntrica a unos minutos de Smith Street, Waterfront Museum y Brooklyn Boulders.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Stay Well Dx bietet erschwingliche Unterkünfte im Herzen von Delhi, nur 5 Gehminuten vom Bahnhof Neu Delhi entfernt.
El Hotel Stay Well Dx está situado en el corazón de Delhi, a solo 5 minutos a pie de la estación de tren de Nueva Delhi y cerca de los lugares de interés de la ciudad.
Das erschwingliche Hotel wurde im Jahre 2007 komplett renoviert und verbindet jetzt die zeitgenössische Architektur mit moderner Technologie.
El hotel superior se renovó íntegramente en 2007 y en la actualizad combina su estilo arquitectónico contemporáneo con tecnología moderna.
Sachgebiete: musik informatik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das erschwingliche Hotel Comfort Inn Capital Beltway/I-95 North bietet eine wundervolle Unterkunft in der zentralen Gegend von Beltsville.
El hotel Comfort Inn Capital Beltway/I-95 North está situado en el área comercial de Beltsville.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Im Herzen der Innenstadt von Dublin begrüßt Sie das My Place Dublin Hostel und bietet erschwingliche Unterkünfte mit kostenfreiem WLAN.
El My Place Dublin Hostel se encuentra en pleno centro de Dublín y ofrece alojamiento económico con conexión Wi-Fi gratuita.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das erschwingliche Hotel Courtyard Houston By The Galleria bietet eine wundervolle Unterkunft in der Entertainment-Gegend von Houston.
En la céntrica ciudad de Houston, a pocos minutos de Memorial Park, A.D. Players y Combat Houston Paintball, se sitúa un Courtyard Houston By The Galleria de 3 estrellas.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die cervejaria (Kneipen) sind etwas teurer, aber immer noch durchaus erschwinglich und bieten Spezialitäten zu einem Bier an;
ES
Un poco más caro, aunque abordable, es la cervejaria que propone especialidades locales acompañadas con una cerveza;
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Verteile die Kosten durch Finanzierung über einen längeren Zeitraum und mach Mac und iPad auf diese Weise erschwinglicher denn je.
Compra tu Mac o iPad a plazos y de la forma más cómoda con las opciones de financiación.**
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Brabantia hat sein Sortiment an eleganten Badartikeln aus Edelstahl durch einige neue Produkte ergänzt, die minimalistisch, modern und erschwinglich si…
Brabantia ha ampliado su colección de accesorios de acero inoxidable para el baño con una serie de elegantes productos. Minimalistas, …
Unsere Website kann viel erschwinglicher und effektiver sein, als Menschen in Bars, Clubs und Cafés zu treffen.
Nuestro sitio puede ser mucho más económico y efectivo que tratar de conocer a gente en los bares, clubes y cafeterías.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das erschwingliche 3-Sterne Hotel Campanile Nice Aeroport verfügt über eine modernen Unterkunft in einer malerische Gegend in Nizza.
El atractivo hotel Campanile Nice Aeroport de 3 estrellas cuenta con habitaciones funcionales con unas hermosas vistas sobre la ciudad.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das erschwingliche Hotel Best Western Plus Wesley Inn & Suites bietet seinen Gästen komfortable Zimmer im historischen Gebiet von Gig Harbor.
El hotel Best Western Plus Wesley Inn & Suites es un establecimiento de 3 estrellas que ofrece habitaciones cómodas a pocos pasos de Fort Nisqually Living History Museum, Point Defiance Park y Harbor History Museum.
Sachgebiete: musik weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das erschwingliche Hotel Knights Inn San Antonio/Near Seaworld bietet eine wundervolle Unterkunft in der Innenstadt-Gegend von San Antonio.
El hotel Ramada San Antonio/Near Seaworld es un establecimiento de 3 estrellas situado cerca de el frente marítimo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Der Preis sollte es dem Übersetzer ermöglichen, hervorragende Arbeit für Sie zu leisten, und gleichzeitig für Sie erschwinglich sein.
Dicha tarifa debe incentivar al traductor a realizar un trabajo de excelencia a un valor conveniente para usted.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite