Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Die derzeitige Verpflichtung der Mitgliedstaaten, einen hochwertigen Universaldienst zu einem erschwinglichen Preis zu gewährleisten, soll beibehalten werden.
La obligación actual de que los Estados miembros garanticen un servicio universal asequible y de alta calidad se mantiene.
Korpustyp: EU DCEP
Akzeptable und erschwingliche Farben gab es erst dank eines Chemikers aus Boston, der nicht viel von Filmen hielt.
El color aceptable y asequible llegarí…...gracias a un ingeniero químico de Bosto…...que no pensaba mucho en las películas de cine.
Korpustyp: Untertitel
Das Restaurant Café Chapultepec bietet seit 2008 Gerichten nach traditionellen mexikanischen Rezepten zu erschwinglichen Preisen.
Generator Hostel Venedig bietet moderne Unterkünfte und Hostels zu erschwinglichen Preisen für Rucksacktouristen, Gruppen und preisbewusste Reisenden an.
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Ist sie der Auffassung, dass Stipendien in angemessener Höhe und für alle Studierenden der Hochschulen erschwingliche Sprachkurse gewährleistet sein werden?
¿Cree que estará garantizado un nivel adecuado de becas y de cursos de idiomas accesibles al conjunto del alumnado universitario?
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Wettbewerbsmodell soll erreichen, dass die Verbraucher die eigenen Produkte denen der Konkurrenz beim Kauf vorziehen…ie genau dasselbe tut, nämlich Waren zugleich konkurrenzfähig und erschwinglich herstellen.
Por supuesto, esta estrategia competitiva, es para asegurarse que el público compre sus productos, en lugar de otro productor competidor,…uien está haciendo exactamente lo mismo para hacer que sus productos también sean competitivos y accesibles.
Korpustyp: Untertitel
Mopani als qualitativ anspruchsvolle Alternative zu Grenadillholz für Hersteller von Holzblasinstrumenten, die Qualität zu einem erschwinglichen Preis suchen.
ZA
Sachgebiete: verlag musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Jede menschliche Person hat das Recht auf einen angemessenen und wirtschaftlich erschwinglichen Wohnraum; einige Familien sollten ein solches Recht sogar völlig kostenlos besitzen.
Toda persona humana tiene derecho a una vivienda digna y económicamente accesible; más aún, algunas familias la deberían tener completamente gratis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generator Hostel Kopenhagen bietet moderne Unterkünfte und Hostels zu erschwinglichen Preisen für Rucksacktouristen, Gruppen und preisbewusste Reisenden an.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die Bürgermeister von zehn europäischen Hauptstädten haben kürzlich eine Erklärung zur Verteidigung von für alle erschwinglichen gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen unterzeichnet.
Los alcaldes de las diez capitales europeas acaban de firmar una declaración en pro de unos servicios públicos accesibles para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generator Hostel London bietet moderne Unterkünfte und Hostels zu erschwinglichen Preisen für Rucksacktouristen, Gruppen und preisbewusste Reisenden an.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Quelloffene, freie Software ist noch erschwinglicher, so dass die gesamte Gesellschaft Zugang zu neuen Technologien hat und damit eine umfassende Demokratisierung und Kontrolle der technologischen Entwicklung gewährleistet sind.
El software libre es incluso más accesible, lo que permite el acceso a nuevas tecnologías a toda la sociedad, garantizando una mayor democratización y control del desarrollo tecnológico.
Korpustyp: EU DCEP
Übersetzungen von ICanLocalize zu erhalten ist einfach, sicher und erschwinglich.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
erschwinglichasequibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über die Frequenzen hinaus geht es um die kulturelle Vielfalt, aber auch um die Berücksichtigung der technischen Möglichkeiten, die vorhanden sind oder nicht, die erschwinglich sind oder nicht.
Además del asunto de las frecuencias, todo lo anterior está relacionado con la diversidad cultural y además supone que se debe tener en cuenta qué opciones técnicas están disponibles y son asequibles y cuáles no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berufliche Aus- und Weiterbildung sollte in allen Lebensstadien zugänglich, verfügbar und erschwinglich sein, unabhängig vom Status der Menschen auf dem Arbeitsmarkt oder ihrem Einkommen.
En todas las etapas vitales, con independencia del estatus de las personas en el mercado laboral o de sus ingresos, se debe disponer de una educación y una formación profesionales accesibles y asequibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem wir in dieser Woche einen großen Schritt zur politischen und geographischen Einheit Europas getan haben, möchte ich zu bedenken geben, dass wir zur Herausbildung europäischer Bürger Leistungen der Daseinsvorsorge brauchen, die universell verfügbar, zugänglich, erschwinglich und von hoher Qualität sein müssen.
Mi opinión es que, habiendo dado un paso importante esta semana hacia la unidad política y geográfica de Europa, si queremos crear ciudadanos europeos, tenemos que garantizar unos servicios de interés general disponibles, accesibles, asequibles y de alta calidad para todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen zugeben, dass wir dafür sichere aber gleichzeitig kostengünstige Fluglinien benötigen, die für jedermann erschwinglich sind.
Por ello, deben ustedes admitir que necesitamos compañías aéreas seguras y de bajo coste que sean asequibles para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"verweist auf die Bedeutung eines uneingeschränkt funktionierenden Binnenmarkts für Energie …; unterstreicht, dass ein Energiebinnenmarkt dazu beitragen sollte, dauerhaft Energiepreise zu gewährleisten, die sowohl für die Verbraucher als auch für die Unternehmen erschwinglich sind".
"Señala la importancia de un mercado interior plenamente operativo para la energía …; subraya que el mercado interior de la energía debe contribuir a mantener unos precios de la energía asequibles para los consumidores y las empresas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist es im Gesundheitswesen von äußerster Wichtigkeit, Informationen zwischen Ländern und Regionen auszutauschen, um dadurch leichter untersuchen zu können, welche Aspekte in Regionen, für die es ursprünglich vielleicht gar nicht konzipiert wurde, allgemein zutreffend, zugänglich und erschwinglich sind.
Sin embargo, en el sector de la atención sanitaria, intercambiar información entre países y regiones posee una importancia fundamental y, de este modo, será más fácil examinar qué aspectos son universales, accesibles y asequibles en regiones distintas de la inicialmente pretendida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Vorschriften werden Automobile mit grünen Technologien ausgestattet werden müssen, die erschwinglich bleiben müssen.
Con estas normas, deberán incorporarse las tecnologías verdes en los vehículos que pretendan seguir siendo asequibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir sicher sein, dass diese privaten Firmen dabei nicht das Ziel verfolgen werden, ein Monopol oder Oligopol aufzubauen oder Preise festzulegen, die für die Verbraucher - in diesem Fall die Schüler - nicht erschwinglich sind, sodass sie am Ende eine Bildung von minderer Qualität anbieten?
¿Cómo estamos seguros de que esas empresas privadas no lo harán con el objetivo de convertirse en un monopolio o en un oligopolio o de establecer precios no asequibles para los consumidores, en este caso los escolares, y acaben, además, dando una educación de mala calidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer langen Zeit der relativen Stabilität können wir nicht mehr davon ausgehen, dass die Energieversorgung auch in Zukunft sicher und erschwinglich sein wird.
Después de un largo periodo de relativa estabilidad, ya no podemos dar por sentado que tendremos unos suministros de energía seguros y asequibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachhaltig durch Aufhebung der symbiotischen Abhängigkeit von den fossilen Brennstoffen, die unserem Planeten den Atem nimmt; erschwinglich durch Gewährleistung stabiler und realistischer Kosten für die Verbraucher und sicher durch Befreiung der europäischen Bürger von der Abhängigkeit von unzuverlässigen oder monopolistischen Versorgern.
Sostenibles, poniendo fin a nuestra dependencia umbilical de los combustibles fósiles que asfixian el planeta; asequibles, garantizando un coste estable y realista a los consumidores; y seguros, liberando a los ciudadanos europeos de la dependencia de suministradores poco fiables o monopolísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erschwinglichalcance
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das GNSS geht in diese Richtung und ermöglicht jeder Nation den Zugang zu einer Technologie, die für sie allein nicht erschwinglich wäre.
El PRS va en este sentido y permite que cada nación acceda a una tecnología que no estaría a su alcance si actuara sola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber erstens ist noch lange nicht sicher, was langfristig dabei herauskommt, und zweitens ist es eben leider so, daß diese Therapie für die Menschen in den Entwicklungsländern möglicherweise niemals erschwinglich sein wird.
Pero, en primer lugar, no es en absoluto seguro qué es lo que va a resultar a largo plazo y, en segundo lugar, lamentablemente esta terapia no va a poder estar jamás al alcance de las personas en los países subdesarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Sektoren wurden liberalisiert, was jedoch nicht dazu führte, dass mehr Menschen vom Zugang zu solchen Dienstleistungen ausgeschlossen waren, sondern das genaue Gegenteil bewirkte: viele Dienstleistungen sind jetzt für viel mehr Menschen erschwinglich, was ausgesprochen sozial ist.
Algunos sectores han sido liberalizados y esto no ha significado que más personas vayan a quedar excluidas del acceso a estos servicios, sino todo lo contrario: muchos servicios están al alcance de más personas, lo que reviste una importancia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AIDS-Behandlungen, die für eine Person pro Jahr 18 000 Dollar kosten können, sind in Ländern, deren jährliches Gesundheitsbudget unter 5 $ pro Kopf liegen kann, natürlich nicht erschwinglich.
Los tratamientos contra el sida que pueden llegar a costar hasta 18.000 dólares por persona y año están evidentemente fuera del alcance de países que pueden tener un presupuesto anual para asistencia sanitaria equivalente a menos de 5 dólares per cápita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sie wurde in den USA patentiert, was zur Folge hat, dass sie überaus teuer und unter heutigen Gegebenheiten nicht erschwinglich ist.
Ahora bien, están patentados en los Estados Unidos, con la consecuencia de que son muy caros y están fuera del alcance del mundo moderno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ZIEL: der pharmazeutischen Industrie nahezulegen, lebenswichtige Medikamente verfügbarer und für alle Menschen in den Entwicklungsländern, die sie brauchen, erschwinglich zu machen.
Objetivo: Alentar a la industria farmacéutica a que aumente la disponibilidad de los medicamentos esenciales y los ponga al alcance de todas las personas de los países en desarrollo que los necesiten
Korpustyp: UN
Ähnlich wie bei Computer und fortgeschrittener Telekommunikation könnte auch sie für die Mehrheit in den Entwickelten Ländern erschwinglich werden.
Al igual que las computadoras y las telecomunicaciones avanzadas, podría estar al alcance de la mayoría de la gente en los países desarrollados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
D. in der Erwägung, dass die Wasserversorgung eine Leistung der Daseinsvorsorge ist und Wasser für alle erschwinglich sein muss,
D. Considerando que el abastecimiento de agua es un servicio público básico y que el agua debe estar al alcance de todos,
Korpustyp: EU DCEP
Während das Urheberrecht nichts kostet, sind Patente nicht für jeden verfügbar und erschwinglich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
erschwinglichaccesibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Wettbewerbsmodell soll erreichen, dass die Verbraucher die eigenen Produkte denen der Konkurrenz beim Kauf vorziehen…ie genau dasselbe tut, nämlich Waren zugleich konkurrenzfähig und erschwinglich herstellen.
Por supuesto, esta estrategia competitiva, es para asegurarse que el público compre sus productos, en lugar de otro productor competidor,…uien está haciendo exactamente lo mismo para hacer que sus productos también sean competitivos y accesibles.
Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf die Lage unseres Hotels sind die Unterkunftspreise sehr gut erschwinglich.
ES
Telefonkonferenzen, Videotelefonie, Collaboration, Chat, Presence und mehr bleiben in den ersten Installationen erschwinglich und ermöglichen effektives Arbeiten auch in noch wachsenden Teams.
Teleconferencia, videotelefonía, herramientas de colaboración, Chat, estado y demás son accesibles incluso para las empresas más pequeñas y incrementan la efectividad de los equipos en fase de desarrollo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
erschwinglichasequibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist notwendig, dass die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die durch die Universaldienstverpflichtungen garantierten Kosten für die Postdienste erschwinglich sind.
Es necesario que los Estados miembros aseguren la asequibilidad de costes postales garantizados por las obligaciones del servicio universal.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, im Rahmen der Zusammenarbeit mit den zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten bewährte Verfahren für die Preisgestaltung und Kostenerstattung bei Arzneimitteln zu fördern, was auch die Ausarbeitung tragfähiger Modelle für die Differenzierung der Arzneimittelpreise einschließt, damit Arzneimittel so erschwinglich wie möglich werden und die Ungleichheit beim Zugang zu Arzneimitteln verringert wird;
Insta a la Comisión a que, en el contexto de su colaboración con las autoridades competentes de los Estados miembros, promuevan las mejores prácticas en materia de fijación y reembolso del precio de los medicamentos, incluidos modelos viables de diferenciación de precios para optimizar su asequibilidad y reducir las desigualdades en el acceso a los medicamentos;
Korpustyp: EU DCEP
besteht darauf, dass die Mitgliedstaaten Maßnahmen durchführen, die den Frauen eine hinreichende Vereinbarkeit von Beruf und Familie ermöglichen und einen angemessenen Zugang zu Kinderbetreuungseinrichtungen schaffen, da sich für die Frauen auf dem Weg in die Selbständigkeit zusätzliche Hindernisse ergeben, wenn diese Einrichtungen nicht erschwinglich, nicht vorhanden oder von schlechter Qualität sind;
Insiste en que los Estados miembros apliquen políticas que permitan a las mujeres compaginar la vida laboral y la privada, y creen estructuras adecuadas para el cuidado infantil, dado que su falta de asequibilidad, disponibilidad y calidad crea obstáculos adicionales para las mujeres que deseen crear una empresa;
Korpustyp: EU DCEP
E.1.4.5 Wurde darauf geachtet, dass die Gebühren für die Nutzer erschwinglich sind?
E.1.4.5 ¿Se ha tenido en cuenta la asequibilidad de las cargas para los usuarios?
Korpustyp: EU DGT-TM
erschwinglichprecios asequibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) dass pharmazeutische Produkte oder medizinische Technologien zur Behandlung pandemischer Krankheiten wie HIV/Aids, Tuberkulose und Malaria oder der häufigsten mit ihnen einhergehenden opportunistischen Infektionen für alle, einschließlich der besonders gefährdeten oder sozial benachteiligten Bevölkerungsgruppen, ohne jede Diskriminierung zugänglich und erschwinglich sind;
b) Dar acceso a todos sin discriminación y a preciosasequibles, incluso a los sectores más vulnerables o socialmente menos favorecidos de la población, a los productos farmacéuticos y las tecnologías médicas utilizados para tratar pandemias como las del VIH/SIDA, tuberculosis y paludismo o las infecciones oportunistas más frecuentes que las acompañan;
Korpustyp: UN
Wichtig ist, dass Energie für die Bürger wie für die Industrie verfügbar und erschwinglich bleibt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
erschwinglichprecio abordable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die aus der F&E hervorgehenden Produkte zur Behandlung der Patienten in diesen Ländern müssen speziell auf die Bedingungen zugeschnitten sein, unter denen sie eingesetzt werden, d.h. sie müssen wirksam, auf die in den Entwicklungsländern möglichen Verabreichungsbedingungen zugeschnitten und erschwinglich sein.
Los resultados de la I+D para atender a los pacientes en estos países deberán adaptarse específicamente a las condiciones en que se utilicen, es decir, deben ser eficaces, adaptados a las condiciones de administración posibles en los países en desarrollo y de precioabordable.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Kommission die Initiative ergreift und die Automobilhersteller in ihrer Initiative Cars 21 dazu drängt, vorrangig sauberere Kraftfahrzeuge mit geringerem Benzinverbrauch zu entwickeln, wobei das Ziel die Entwicklung eines Automobils sein sollte, das auf 100 km nicht mehr als 3 Liter verbraucht und für alle Benutzer erschwinglich ist;
Pide a la Comisión que tome la iniciativa de instar a los fabricantes de automóviles a que proyecten vehículos más limpios y de menor consumo como objetivo prioritario de su iniciativa Cars 21, con el fin de desarrollar vehículos que no consuman más de 3 litros por 100 km. a un precioabordable para todos los usuarios;
Korpustyp: EU DCEP
erschwinglichrazonables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Internetverbindungen müssen erschwinglich gemacht werden, indem auch der letzte Kilometer des Anschlusses für einen echten Wettbewerb geöffnet wird.
Los precios de las conexiones a Internet deben ser razonables, lo que se puede conseguir abriendo el último kilómetro de conexión a la competencia real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben immer alles dafür getan, was wir können, um Mitgliedschaften für Organisatoren fair und erschwinglich für Organisatoren von überall her zu halten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
erschwinglicheconómicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie kostenbewusst reisen, schauen Sie sich bitte auch die Unterhaltungsmöglichkeiten unter Atlanta erschwinglich an, oder kaufen Sie einen Atlanta CityPASS, der Ihnen Zutritt zu vielen der Top-Attraktionen Atlantas bietet.
Si viaja con un presupuesto ajustado, consulte por estas opciones de entretenimiento económicas de Atlanta o adquiera un pase Atlanta CityPASS, que le permitirá ingresar a muchas de las atracciones más importantes de Atlanta.
Um sie - falls dies nötig sein sollte - zu überzeugen, dass intelligenter Fischkonsum für jeden erschwinglich und machbar ist, sammeln wir Rezepte aus allen Himmelsrichtungen unseres Vereins.
Para convencerlos, si esto fuera necesario, de que el consumo inteligente de pescado está al alcance de todos, estamos recogiendo recetas cocinadas en todos los rincones de la asociación.
Sachgebiete: zoologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
erschwinglichson asequibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und viele vor allem junge Kreative, denn in der sächsischen Großstadt sind die Mieten erschwinglich - kein Vergleich zu Berlin, Hamburg oder München.
DE
Y por si fuera poco, aquí viven también muchas mentes creativas, especialmente jóvenes, dado que en la capital de Sajonia los alquileres sonasequibles, ni comparación con Berlín, Hamburgo o Múnich.
DE
Sachgebiete: luftfahrt musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
erschwinglichretirados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist voll mit Besonderheiten, die eigentlich für professionelle Anwendungen gedacht sind, inzwischen aber auch für “Künstler außer Dienst”, Studenten und Hobby-Zeichner erschwinglich sind.
Esta lleno de características hechas por profesionales, incluso con precios tan bajo como para artistas retirados, estudiantes y pasatiempistas en todos los niveles.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit fordern unter anderem, dass der Zugang zu Medikamenten erschwinglich werden muss.
Para el reconocimiento del título, el ponente exige cinco años a tiempo completo en lugar de cuatro, o bien seis años de los que al menos cuatro sean a tiempo completo.
Korpustyp: EU DCEP
Die neue Regelung soll dem Vernehmen nach Systeme bieten, die für alle am Börsenhandel Interessierten erschwinglicher und leichter zugänglich sind.
Esta plataforma, la denominada SmartPool, trabajará con volúmenes importantes de acciones europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Voraussetzung für eine attraktive Wohnlage sind leistungsfähige, erschwingliche und funktionelle Verkehrsmittel für die Anbindung vom Wohnort zum Arbeitsort.
El atractivo de la vivienda supone la existencia de medios de transporte eficaces, poco costosos y funcionales, que permitan enlazar el lugar de residencia con el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso ist angesichts der weiten Verbreitung des Internet eine erschwingliche Tarifgestaltung sowohl für Privatpersonen als auch für Bildungseinrichtungen erforderlich.
Asimismo, la generalización de Internet implica el establecimiento de tarificaciones adaptadas tanto para los usuarios individuales como para los centros de carácter educativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf wesentliche Punkte stehen für mich als Konsumentenschützer dabei im Vordergrund. Dabei geht es um erschwingliche und faire Preise.
Precisamente esta directiva subraya la necesidad de que los consumidores se beneficien plenamente del avance tecnológico en la telefonía vocal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits halte ich es für gut, dass Fliegen erschwinglicher wird und dass mehr Flüge verfügbar sein werden.
Por una parte, me parece positivo que volar resulte más económico y que haya un mayor número de vuelos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich Privatisierungen grundsätzlich gutheiße, muß gewährleistet sein, daß die angebotenen Informationsdienstleistungen für KMU einfach und finanziell erschwinglich sind.
Aunque yo apoye fundamentalmente las privatizaciones, hay que garantizar que los servicios de información ofrecidos sean sencillos y adquiribles por las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont die Notwendigkeit verfügbarer und erschwinglicher Arzneimittel für die Entwicklungsländer unter gleichzeitiger Berücksichtigung der Interessen der Hersteller;
Subraya la necesidad de disponer de medicamentos abordables para los países en desarrollo, teniendo en cuenta al mismo tiempo las preocupaciones de los productores;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen sollten ihrer Ansicht nach die zuständigen Stellen treffen, damit der Zugang zum Internet einfacher und erschwinglicher wird?
qué medidas piensa proponer a los organismos competentes para facilitar el acceso a Internet?
Korpustyp: EU DCEP
Große Repositories werden erschwinglich – dank äußerst zuverlässigem, hochkompaktem Storage und modularem Design. Gleichzeitig sorgen umfangreiche Metadaten für eine einfache Verwaltung.
El diseño modular de almacenamiento de alta densidad y gran fiabilidad facilita el acceso a repositorios de gran tamaño, mientras que los metadatos enriquecidos facilitan la gestión de datos.
Sin embargo pelucas de pelo humano puede ser costoso, así que si quieres tratar de crear comparable peluca, puedes crear una peluca hágalo usted mismo.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten nahmen mehrere Gesetze an, um funktionierende und moderne Infrastrukturen, reibungslose und erschwingliche Verkehrsverbindungen und zuverlässige Telekommunikationsdienste zu schaffen.
ES
El hotel Charter House es un establecimiento de 3 estrellas que ofrece habitaciones moderne a unos pasos de Ayala Center, Malate District y Villa Escudero.
El superior hotel Best Western Plus Prospect Park de 3 estrellas está situado en una zona céntrica a unos minutos de Smith Street, Waterfront Museum y Brooklyn Boulders.
El Hotel Stay Well Dx está situado en el corazón de Delhi, a solo 5 minutos a pie de la estación de tren de Nueva Delhi y cerca de los lugares de interés de la ciudad.
En la céntrica ciudad de Houston, a pocos minutos de Memorial Park, A.D. Players y Combat Houston Paintball, se sitúa un Courtyard Houston By The Galleria de 3 estrellas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Brabantia hat sein Sortiment an eleganten Badartikeln aus Edelstahl durch einige neue Produkte ergänzt, die minimalistisch, modern und erschwinglich si…
El hotel Best Western Plus Wesley Inn & Suites es un establecimiento de 3 estrellas que ofrece habitaciones cómodas a pocos pasos de Fort Nisqually Living History Museum, Point Defiance Park y Harbor History Museum.