Es ist möglich, daß es Taktik ist, und was sie vorhat, ist daß nachdem wir da angelangt sind, wo wir jetzt sind, nur noch ersehnen, wieder dorthin zurückzukommen, wo wir schon waren, das heißt, in einer schlechten Lage.
Es posible que sea una táctica y que entonces lo que pretenda es que, después de estar donde estamos ahora, sólo anhelemos quedarnos como estábamos antes, es decir, mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hab ich dich überhaupt dazu gebracht, den Stiel zu ersehnen?
Pero lo menos ¿te hice anhelar ese palo?
Korpustyp: Untertitel
Ich ersehnte eine Sekunde Frieden.
Y anhelaba un segundo de paz.
Korpustyp: Untertitel
ersehnendesear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo ist dein Schatz, das, was du ersehnst? – denn Jesus hat gesagt:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die von ihnen ersehnte persönliche Sicherheit, die Chinesen in Malaysia jetzt erreichen, ist allerdings weiter entfernt als je zuvor.
No obstante, la seguridad personal que desean, y que los chinos en Malasia ya están obteniendo, sigue estando tan lejana como siempre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Vaterland, das wir uns alle ersehnen, du eingeschlossen, ist ohne solche Arbeit nicht zu verwirklichen!
¡La patria que todos deseamos, tú incluida, no se puede lograr sin esta clase de operaciones!
Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Herz, das etwas ersehnt, oder hast du ein verschlossenes Herz, ein eingeschlafenes Herz, ein gegenüber den Dingen des Lebens narkotisiertes Herz?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Den ich ersehnt in Todesschmachten, den ich erkannt, den blöd Verlachten:
Al que deseé con anhelo mortal, al que reconocÍ, al que estúpidamente ridiculicé:
Korpustyp: Untertitel
Hier verwandelte sich einer Legende zufolge der in Danae verliebte Zeus in einen Goldregen, um besagte zu besitzen und da der Gott nach wie vor die Frau ersehnt, verwandelt er sich jedes Jahr in einen Goldregen;
Cuenta una leyenda que Zeus, enamorado de Danae, se transformó aquí en lluvia de oro para poderla poseer, y puesto que el Dios todavía hoy en día sigue deseando a la mujer, cada año se transforma en gotas de oro, y cada gota que cae sobre el suelo se transforma en trufa.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich ersehne nichts anderes mehr, als dass du mir verzeihst,
No deseo otra cosa que no sea tu perdón.
Korpustyp: Untertitel
Erneuern wir also unsere Hingabe an den ewigen Herrn des Universums, damit wir mit der Hilfe seiner ruhmreichen Mutter die Gesinnung Christi, der sich selbst entäußert hat, wollen, ersehnen und leben können.
Renovemos así nuestra oblación al Eterno Señor del universo para que con la ayuda de su Madre gloriosa podamos querer, desear y vivir los sentimientos de Cristo que se despojó de sí mismo.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Mein Lindoro, nichts anderes ersehne ich
Lindoro mío, no deseo otra cosa
Korpustyp: Untertitel
Es gibt etwas, das ich mehr ersehne als Schlaf.
Hay alg…que deseo más que dormir.
Korpustyp: Untertitel
ersehnenesperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der große Treffer? Die Goldader? Die lang ersehnte?
El premio mayor? el gordo? el que habias estado esperando?
Korpustyp: Untertitel
Ein glorreicher Tag, lange ersehnt.
Un día glorioso que se hizo esperar.
Korpustyp: Untertitel
ersehnensuspira ella
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt ist uns praktisch aus dem Nichts die Einsicht gekommen, dass auch die Menschen in der arabischen Welt Freiheit anstreben und ersehnen.
Sin embargo, la realidad se manifiesta ahora ante nosotros de pronto y nos hemos dado cuenta de que el pueblo del mundo árabe también aspira la libertad y suspira por ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersehnenanhelamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufgabe, die wir hatten, war, einen Beitrag dazu zu leisten, dass die Europäische Union demokratischer wird und handlungsfähiger, um auf diese Erweiterung, die wir so ersehnen, vorbereitet zu sein.
La tarea que teníamos era la de realizar una aportación para que la Unión Europea fuese más democrática y tuviese una capacidad de actuar mayor para que estuviese preparada para esta ampliación que tanto anhelamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersehnenquieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber du, dir kann ich all das geben, was sich alle Jungs von ihren Müttern ersehnen.
Pero t…puedo darte todo lo que los hijos quieren de sus madres.
Korpustyp: Untertitel
ersehnenanhelemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist möglich, daß es Taktik ist, und was sie vorhat, ist daß nachdem wir da angelangt sind, wo wir jetzt sind, nur noch ersehnen, wieder dorthin zurückzukommen, wo wir schon waren, das heißt, in einer schlechten Lage.
Es posible que sea una táctica y que entonces lo que pretenda es que, después de estar donde estamos ahora, sólo anhelemos quedarnos como estábamos antes, es decir, mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersehnenansiamos-
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jene, die wir in der Präambel des Entwurfs zum Verfassungsvertrag nicht ausdrücklich zu erwähnen wagen, indem wir den Bürgern - deren Unterstützung wir ersehnen - die politische Bildung und die Werte eines im letzten Moment gefundenen Kompromisses bieten?
¿Aquellos a los que no nos atrevemos a referirnos de forma expresa en el preámbulo del Tratado Constitucional, ofreciendo a los ciudadanos -cuyo apoyo ansiamos- la educación política y los valores de un compromiso de última hora?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "ersehnen"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und deine Brüder in Verbannung, ersehnen sie wohl die Heimat?
¿Tus hermanos en el exilio no sienten deseos de volver a la patria?
Korpustyp: Untertitel
Das Vaterland, das wir uns alle ersehnen, du eingeschlossen, ist ohne solche Arbeit nicht zu verwirklichen!
¡La patria que todos deseamos, tú incluida, no se puede lograr sin esta clase de operaciones!
Korpustyp: Untertitel
Und nur, wenn wir zugeben, was wir sind, können wir erlangen, was wir ersehnen.
Y solo admitiendo lo que somos podemos tener lo que queremos.
Korpustyp: Untertitel
Männer ersehnen sich nichts mehr als ihre eigene Zukunft zu sichern - durch Kontrolle des Prinzen.
Los hombres conspiran para asegurar su propio futuro y controlar al Príncipe.