linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ersehnen anhelar 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ersehnen desear 15
esperar 2 suspira ella 1 anhelamos 1 quieren 1 anhelemos 1 ansiamos- 1

Verwendungsbeispiele

ersehnen desear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wo ist dein Schatz, das, was du ersehnst? – denn Jesus hat gesagt:
¿dónde está tu tesoro, aquello que tú deseas? —porque Jesús nos dijo:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die von ihnen ersehnte persönliche Sicherheit, die Chinesen in Malaysia jetzt erreichen, ist allerdings weiter entfernt als je zuvor.
No obstante, la seguridad personal que desean, y que los chinos en Malasia ya están obteniendo, sigue estando tan lejana como siempre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Vaterland, das wir uns alle ersehnen, du eingeschlossen, ist ohne solche Arbeit nicht zu verwirklichen!
¡La patria que todos deseamos, tú incluida, no se puede lograr sin esta clase de operaciones!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Herz, das etwas ersehnt, oder hast du ein verschlossenes Herz, ein eingeschlafenes Herz, ein gegenüber den Dingen des Lebens narkotisiertes Herz?
tú, ¿tienes un corazón que desea, o tienes un corazón cerrado, un corazón adormecido, un corazón anestesiado por las cosas de la vida?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Den ich ersehnt in Todesschmachten, den ich erkannt, den blöd Verlachten:
Al que deseé con anhelo mortal, al que reconocÍ, al que estúpidamente ridiculicé:
   Korpustyp: Untertitel
Hier verwandelte sich einer Legende zufolge der in Danae verliebte Zeus in einen Goldregen, um besagte zu besitzen und da der Gott nach wie vor die Frau ersehnt, verwandelt er sich jedes Jahr in einen Goldregen;
Cuenta una leyenda que Zeus, enamorado de Danae, se transformó aquí en lluvia de oro para poderla poseer, y puesto que el Dios todavía hoy en día sigue deseando a la mujer, cada año se transforma en gotas de oro, y cada gota que cae sobre el suelo se transforma en trufa.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich ersehne nichts anderes mehr, als dass du mir verzeihst,
No deseo otra cosa que no sea tu perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Erneuern wir also unsere Hingabe an den ewigen Herrn des Universums, damit wir mit der Hilfe seiner ruhmreichen Mutter die Gesinnung Christi, der sich selbst entäußert hat, wollen, ersehnen und leben können.
Renovemos así nuestra oblación al Eterno Señor del universo para que con la ayuda de su Madre gloriosa podamos querer, desear y vivir los sentimientos de Cristo que se despojó de sí mismo.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mein Lindoro, nichts anderes ersehne ich
Lindoro mío, no deseo otra cosa
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt etwas, das ich mehr ersehne als Schlaf.
Hay alg…que deseo más que dormir.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "ersehnen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und deine Brüder in Verbannung, ersehnen sie wohl die Heimat?
¿Tus hermanos en el exilio no sienten deseos de volver a la patria?
   Korpustyp: Untertitel
Das Vaterland, das wir uns alle ersehnen, du eingeschlossen, ist ohne solche Arbeit nicht zu verwirklichen!
¡La patria que todos deseamos, tú incluida, no se puede lograr sin esta clase de operaciones!
   Korpustyp: Untertitel
Und nur, wenn wir zugeben, was wir sind, können wir erlangen, was wir ersehnen.
Y solo admitiendo lo que somos podemos tener lo que queremos.
   Korpustyp: Untertitel
Männer ersehnen sich nichts mehr als ihre eigene Zukunft zu sichern - durch Kontrolle des Prinzen.
Los hombres conspiran para asegurar su propio futuro y controlar al Príncipe.
   Korpustyp: Untertitel