Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
In gerade einmal 16 Jahren sind zwei Diktaturen durch – wie ich erfreut feststellen kann – Demokratien ersetzt worden.
Solamente en 16 años dos dictaduras han sido suplantadas, y me complace decirlo, por dos democracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber unser fortschrittsfeindlicher Bürgermeister muß ersetzt werden.
Pero alguien debe suplantar nuestra oposición al futuro, alcalde.
Korpustyp: Untertitel
gehorchen und nicht befehlen, vertreten und nicht ersetzen, nach unten gehen und nicht nach oben, überzeugen und nicht siegen, erschaffen und nicht zerstören, vorschlagen und nicht aufzwingen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Andernfalls würden wir irgendwie den gesamten Prozeß der Ausarbeitung der Grundrechtecharta ersetzen.
De lo contrario, estaríamos de alguna forma suplantando todo el proceso de elaboración de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie konntest du den Kerl ersetzen?
¿Cómo has podido suplantar al tío ése?
Korpustyp: Untertitel
Daher darf diese Inanspruchnahme des EGF auf keinen Fall die rechtliche Verantwortung von Regierungen und Unternehmen gegenüber entlassenen Arbeitnehmern ersetzen oder aufheben.
Por ello, en ningún caso esta movilización de fondos procedentes del FEAG puede suplantar ni eludir las responsabilidades legales de gobiernos y empresas con los despedidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber unser fortschrittsfeindlicher Bürgermeister muss ersetzt werden.
Pero alguien debe suplantar nuestra oposición al futuro, alcalde.
Korpustyp: Untertitel
Das, worum es bei dieser Rechtsvorschrift geht, ist, ob sie im Einklang mit den bestehenden nationalen Gesetzen existieren oder diese ersetzen kann.
La esencia de esa normativa es saber si puede coexistir en armonía con las legislaciones nacionales vigentes o si puede suplantarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal kann Verstand nur auf eine Art mit einer Tragödie fertig werden, indem er alles aus der Erinnerung löscht, und ganz selten ersetzt er sie mit etwas anderem.
A veces, la única forma que tiene la mente de sobrellevar una tragedi…...es borrarla por completo de la memoria. Y, en raras ocasiones, suplantarla con otra cosa.
Wir nehmen auch keine finanzielle „Wiedergutmachung“ an, weil wir sagen, dass man Recht und Gerechtigkeit nicht durch Geld ersetzen kann.
No aceptamos la compensación financiera, porque lo que necesita ser reparado por la justicia no puede ser reparado mediante el dinero.
Korpustyp: EU DCEP
Unión Alcoyana bietet eine komplette Haftpflichtversicherung für den privaten und beruflichen Bereich an. Unter Haftpflicht ist die gesetzliche Verpflichtung zu verstehen, einen Schaden zu ersetzen, den man einem anderen Menschen zugefügt hat, sei es durch Handlung, Unterlassung oder Fahrlässigkeit.
Unión Alcoyana ofrece un seguro completo para cubrir la responsabilidad civil, tanto personal como profesional, que pueda surgir debido a la obligación que recae sobre una persona de reparar el daño que a causado ya sea por acción, omisión o negligencia.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Diese 2 500 Mio. EUR sollten dazu verwendet werden, um die verursachten Schäden, soweit es möglich ist, zu ersetzen.
Esos 2 500 millones de euros deberían servir para reparar, en lo que se pueda, los daños ocasionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bereich, der besonders schwierig war – das vordere Viertel der Beplankung auf der Fahrerseite – musste ausgeschnitten und durch ein neues Stück ersetzt werden.…ier geht es weiter mit Teil 6
Un área bastante complicada de reparar fue el panel del salpicadero del lado del conductor donde hubo que cortar e insertar una pieza nueva.…isite la parte 6
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
das Zentrum auch anweisen, dem Bediensteten die materiellen Schäden zu ersetzen, die ihm seit dem Tag entstanden sind, an dem die widerrufene Entscheidung wirksam geworden ist;
con carácter accesorio, condenar al Centro a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
El agente estará obligado a reparar total o parcialmente el perjuicio sufrido por el Centro como consecuencia de falta personal grave cometida en el ejercicio o con ocasión del ejercicio de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
ersetzensustituido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, das Parlament stimmt mit der Kommission darin überein, dass es notwendig ist, das Europol-Übereinkommen durch ein Instrument zu ersetzen, das leichter anzupassen ist und das eine angemessene demokratische Kontrolle durch die Justizorgane auf europäischer Ebene ermöglicht.
Creo que el Parlamento está de acuerdo con la Comisión en que el Convenio Europol debe ser sustituido por un instrumento que se pueda adoptar más fácilmente y que permita un control jurídico y democrático adecuado a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Punkt "Menschenrechte " wird beantragt, den zweiten Unterpunkt "Guatemala " durch einen neuen Unterpunkt "Lage der Menschenrechte in Kamerun " zu ersetzen.
Sobre derechos humanos, se solicita que el segundo apartado, titulado "Guatemala", sea sustituido por un nuevo apartado titulado "Situación de los derechos humanos en Camerún".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch hier möchte ich im Namen von Kollege Piecyk den Antrag stellen, dass wir im englischen Text "shall be required to perform the major part" ersetzen durch: "a substantial part".
(DE) Señor Presidente, yo también quiero proponer, en nombre del señor Piecyk, que el texto en inglés "shall be required to perform the major part" sea sustituido por "a substantial part".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technische Maßnahmen können keinen politischen Willen ersetzen, und an diesem politischen Willen hat es in dieser schlimmen BSE-Krise gefehlt, und nicht nur dort.
Las medidas técnicas nunca han sustituido una voluntad política que, lamentablemente, ha faltado a nuestros políticos en esta grave crisis de la EEB, así como en muchos otros ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle deshalb zur Abstimmung, Punkt 4, 'Demokratie in Afghanistan', durch einen neuen Punkt 'Krise in Argentinien' zu ersetzen.
Por consiguiente, someto a votación que el punto 4 "Democracia en Afganistán" sea sustituido por un nuevo punto, "La crisis en Argentina".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann dieses Forum nicht durch die Straße ersetzen und schon gar nicht so, wie Herr Rama es am 21. Januar versucht hat.
Este foro no puede ser sustituido por los acontecimientos en las calles y, en particular, no de la forma que el señor Rama intentó hacerlo el 21 de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der Entschließung enthaltene Aufforderung an die Kommission zu prüfen, ob das System nicht im Rahmen des EG-Vertrags durch eine Verordnung oder Richtlinie zu ersetzen ist, bringt diese Problematik nur ganz vorsichtig zum Ausdruck.
El llamamiento que se contiene en la resolución y que se dirige a la Comisión en orden a que estudie si el sistema no puede ser sustituido por un reglamento o por una directiva en el marco del Tratado de la CE, no hace sino expresar de manera muy cautelosa esta problemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erfolg hängt jedoch von einem Faktor ab, der bisher nicht berücksichtigt wurde und sich auch nicht durch Kommissionsvorschläge ersetzen lässt: ein stärkeres Engagement der Mitgliedstaaten für notwendige Reformen.
No obstante, el éxito depende de un factor que ha estado ausente hasta ahora y que no puede ser sustituido por ninguna serie de propuestas de la Comisión: la responsabilización nacional de las reformas necesarias por parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte bereits, daß 84 Exporteure die Zusicherungen durch Zölle ersetzen lassen haben.
Como he dicho, 84 exportadores han sustituido los compromisos por aranceles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EVP-Fraktion hat beantragt, den zweiten Unterpunkt "Afghanistan" durch einen neuen Unterpunkt "Verhaftung von Demonstranten nach den Präsidentschaftswahlen in Russland" zu ersetzen.
El Grupo PPE-DE ha planteado que el segundo punto, relativo a Afganistán, sea sustituido por otro nuevo titulado "Detenciones de manifestantes a raíz de la elección presidencial en Rusia".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersetzensustituirlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund schlägt die Kommission vor, die bisherigen Verordnungen des agromonetären Systems aufzuheben und durch zwei neue zu ersetzen.
Por esta razón, la Comisión propone derogar los reglamentos del sistema agromonetario existentes hasta ahora y sustituirlos por dos reglamentos nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verwirklichung dieser Ziele hat die Kommission vorgeschlagen, die Grünen Kurse abzuschaffen und für die noch nicht am Euro teilnehmenden Mitgliedstaaten durch die Umrechnungskurse und für die Teilnehmerstaaten durch die unwiderruflichen Umrechnungskurse zu ersetzen.
Para la realización de estos objetivos la Comisión ha propuesto derogar los tipos de conversión verdes y sustituirlos por tipos de conversión para los países que no participen aun en el euro y por tipos de conversión irrevocables para los estados participantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Invasion in Georgien hat es die Grundsätze des internationalen Sicherheitssystems in Frage gestellt und durch das Modell "der Stärkere hat Recht" zu ersetzen versucht.
Al invadir Georgia, ha desafiado los fundamentos del sistema de seguridad internacional, intentando sustituirlos por el modelo de "la fuerza por encima de todo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dringend geboten, sie durch sicherere Alternativen zu ersetzen.
Es necesario sustituirlos por alternativas más seguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin fest davon überzeugt, dass wir gefährliche Chemikalien schrittweise vom Markt nehmen und durch weniger gefährliche Substanzen ersetzen müssen.
Creo firmemente que deberíamos retirar gradualmente los productos químicos peligrosos del mercado por etapas, y sustituirlos por sustancias menos peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So zielt der Bericht Laschet in erster Linie darauf ab, den Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten in der UNO zu begrenzen, um diese durch die Europäische Union zu ersetzen, die unter der Kontrolle des Europäischen Parlaments steht, das davon profitiert, um sich aufzuwerten.
En efecto, el informe Laschet no para de limitar el margen de acción de los Estados miembros en la ONU, para sustituirlos por la Unión Europea, controlada por el Parlamento Europeo, que aprovecha este estado de cosas para realzar su condición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Formulare, die sie ersetzen wird – E111, E128, E110, und E119 – klingen eher wie Lebensmittelzusätze als wie Gesundheitspässe, aber es freut mich, dass diese Karte sie nun in Kürze ersetzen wird.
Los formularios a los que sustituye –E111, E128, E110 y E119– suenan más a aditivo alimentario que a pasaporte sanitario, pero me satisface que esta tarjeta vaya a sustituirlos ahora oportunamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BAL-Messungen dienen im Allgemeinen zur Ergänzung der Ergebnisse histopathologischer Untersuchungen, können sie aber nicht ersetzen.
Generalmente, las determinaciones realizadas en el BAL son complementarias de los resultados del examen histopatológico, pero no pueden sustituirlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Sernam Xpress“ hätte sie dann durch neue Beschäftigte nach privatem Arbeitsrecht ersetzen müssen.
Sernam Xpress hubiera debido sustituirlos por nuevo personal sujeto a un estatuto privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Überprüfung dieser Ausfuhrdaten erwies es sich als angemessen, sie durch die Daten aus der Export-Datenbank der USA zu ersetzen, wobei die in Euro umgerechneten Werte gebührend berichtigt wurden, um zum cif-Wert frei Grenze der Gemeinschaft zu gelangen.
En consecuencia, los datos sobre dichas importaciones debieron revisarse y se consideró que lo más apropiado era sustituirlos por los datos procedentes de la base de datos de exportaciones de los Estados Unidos, ajustando debidamente los valores, convertidos en euros, a un precio cif en frontera de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
ersetzenremplazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen die Aufzählung ersetzen durch den Hinweis auf die bisherigen Regeln.
Deseamos remplazar la lista por una referencia a las normas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich bereit, die in dem Bericht von José Maria Gil-Robles enthaltene Forderung nach einer Stärkung der Rolle des Parlaments zu unterstützen, und ich billige ebenfalls die Vorstellung, in jedem Fall beim ersten Pfeiler die Anhörung des Parlaments durch das Zustimmungsverfahren zu ersetzen.
Así, estoy dispuesto a apoyar la demanda del informe de José Maria GilRobles tendente a reforzar el papel del Parlamento, y, en todo caso, comparto la idea de remplazar en el primer pilar, la consulta al Parlamento Europeo por un dictamen de conformidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen, um Schiffe zu ersetzen oder aufzuwerten, kamen nur großen Betrieben zugute.
Las medidas para remplazar o mejorar los buques sólo han beneficiado a las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können also insbesondere die Beseitigung des spezifischen Risikomaterials nicht ersetzen.
Por tanto, no podrán remplazar en concreto a la retirada de materiales de riesgo especificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz hat bereits die Erklärung aufgenommen, dass die Mitgliedstaaten hinsichtlich der Vereinfachung der Rechtsvorschriften nicht ehrgeizig genug gewesen sind und oft entschieden haben, eine Vorschrift durch eine andere zu ersetzen.
El informe de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor ya señalaba que los Estados miembros no han mostrado la ambición suficiente en lo referente a la simplificación normativa y a menudo han decidido remplazar una obligación por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher entscheidend, Komplexität nicht durch Konditionalität zu ersetzen und den Endbegünstigten das Leben nicht erneut schwer zu machen.
Por ello es crucial no remplazar la complejidad por condicionalidad, y no volver a dificultar la vida de los beneficiarios finales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft muss begreifen, dass keine Institution jemals eine Mutter ersetzen kann, wenn es um die Betreuung von Kleinkindern, ja selbst von Kindern bis zum Alter von sieben Jahren, geht.
La sociedad tiene que comprender que ninguna institución podrá remplazar a la madre cuando se trata de cuidar a niños pequeños de hasta siete años de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ideologie kann Wissenschaft nicht ersetzen.
La ideología no puede remplazar a la ciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die administrative Zusammenarbeit ist ein Mittel zur Ergänzung nationaler Rechtsvorschriften. Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass sie diese niemals ersetzen oder deren Angleichung bewirken kann.
La cooperación administrativa es un medio para complementar las legislaciones nacionales, pero tenemos que recordar que nunca debe remplazar dichas legislaciones ni tener como resultado su aproximación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Seekabelprojekt NorGer zum Beispiel könnte 60 AKW ersetzen.
Por ejemplo, el proyecto de cable eléctrico submarino NorGer podría remplazar 60 centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersetzensustituirlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission soll Maßnahmen der Mitgliedstaaten ja ergänzen und nicht ersetzen.
La Comisión tiene que ampliar y completar las medidas adoptadas por los Estados miembros, no sustituirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumänien hat mit der Entwicklung einer Strategie begonnen, die vorsieht, große Heime für Behinderte zu schließen und sie durch kleinere, von den Gemeinden betriebene Betreuungseinrichtungen zu ersetzen.
Rumanía ha comenzado a desarrollar una estrategia encaminada a cerrar las grandes instituciones residenciales para discapacitados y sustituirlas por servicios alternativos de base comunitaria en unidades residenciales de menor tamaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum scheinen mir diese angeblich so großzügigen Auslegungen der gemeinsamen Staatsbürgerschaft größtenteils scheinheilig zu sein und ich würde sie lieber durch die gegenseitige Anerkennung von Rechten zwischen verbundenen aber weiterhin souveränen Nationen ersetzen.
Por ello, estas explicaciones supuestamente generosas sobre la ciudadanía común me parecen ser muy hipócritas y preferiría sustituirlas con el reconocimiento mutuo de los derechos entre los aliados, aliados pero naciones soberanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir haben die starken Zugehörigkeiten zerstört, die nationale Zugehörigkeiten waren, und es nicht geschafft, sie durch die starke Zugehörigkeit zu ersetzen, die die Unionsbürgerschaft hätte sein sollen. Und natürlich gibt das dem Partikularismus Auftrieb.
Puesto que hemos destruido las adhesiones sólidas, es decir, las adhesiones nacionales, y que no hemos podido sustituirlas con la adhesión sólida que podía haber sido la ciudadanía europea, evidentemente se desencadenan los particularismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann diese Politiken unterstützen, sie kann sie aber nicht vollständig ersetzen. Diese können gefördert werden, aber ich denke, hier kommt wieder die schon vorher erwähnte gesellschaftliche Komponente ins Spiel.
La Unión Europea puede acompañar esas políticas, no puede sustituirlas del todo, puede acompañarlas, pero creo que esto es algo que tiene que ver también con la ya mencionada dimensión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zweitens alte Sorten herausnehmen und durch neue ersetzen, die besser marktfähig sind.
En segundo lugar, hemos de retirar las viejas variedades y sustituirlas por las nuevas que admiten una mejor comercialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man müßte die Worte "demokratische Kontrolle" also durchgehend durch "demokratische Verantwortung" ersetzen.
En todos los lugares en los que aparecen las palabras "control democrático» habría que sustituirlas por "responsabilidad democrática».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GASP muss ihre Ziele an die aktuellen Gegebenheiten anpassen, sie muss zur Angleichung der nationalen Diplomatien beitragen, wo dies möglich ist, oder andernfalls auch unterschiedliche Vorgehensweisen zulassen, und sie darf die Diplomatie nie mehr durch einen künstlichen und wirkungslosen Pseudokonsens ersetzen wollen, denn dies würde dem Europagedanken zuwiderlaufen.
La PESC también debe ajustar sus ambiciones a la realidad. Debe contribuir a la armonización de las diplomacias nacionales cuando están de acuerdo y permitirles actuar de forma aislada cuando no sea el caso, y nunca debe tratar de sustituirlas con seudoconsensos artificiales e inviables porque repercutiría negativamente en los intereses de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Erlangung der Bescheinigung der fachlichen Eignung betrifft, so hat der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr für die Abschaffung der festgelegten Anzahl von Unterrichtsstunden plädiert und sich dafür ausgesprochen, diese entsprechend dem Beschluss jedes einzelnen Mitgliedstaats durch eine obligatorische schriftliche und mündliche Prüfung zu ersetzen.
Con respecto a la obtención del certificado de capacidad profesional, la Comisión de Transportes y Turismo ha optado por eliminar un número fijo de horas de formación y sustituirlas por la obligación de un examen escrito, seguido también por un examen oral, según la decisión de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte ferner beachten, dass wir niemals versuchen würden, die Vereinten Nationen zu umgehen oder zu ersetzen.
También debemos recordar que nunca intentaremos actuar sin el consentimiento de las Naciones Unidas ni sustituirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersetzenreemplazarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Harmonisierung gut und schön, doch wir sind dafür, die Mehrwertsteuer europaweit abzuschaffen und durch eine stark progressive Besteuerung der Unternehmensgewinne und der Kapitaleinkünfte zu ersetzen.
En cuestión de armonización, estamos a favor de la supresión del IVA a escala europea y reemplazarlo por un impuesto sumamente progresivo sobre los beneficios de las empresas y los ingresos del capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann gibt es Leute - dies ist die dritte Lehre -, die heute, weil die aufgetretenen Mißerfolge das Ergebnis unkontrollierter kollektiver Verhaltensweisen sind, das gesamte bemängelte System abschaffen und ersetzen wollen, wobei sie nicht sagen, wodurch; doch ist bekannt, daß sie an Systeme denken, die zu nichts geführt haben.
Y los que hoy -es la tercera lección-, a la vista de que los fracasos que vemos son consecuencia de comportamientos colectivos no controlados, esos que hoy quieren liquidar todo el sistema denunciado y reemplazarlo, no dicen con qué lo reemplazarán, pero se sabe que piensan en sistemas que no han dado absolutamente nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. beschließt, Artikel 13 ter des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien zu ändern und diesen Artikel durch die in der Anlage zu dieser Resolution enthaltenen Bestimmungen zu ersetzen;
Decide enmendar el artículo 13 ter del Estatuto del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y reemplazarlo por el texto que figura en el anexo de la presente resolución;
Korpustyp: UN
Wenn das Rennen für den Wirtschaftliberalismus aus ist, was könnte ihn dann als Grundlage einer offenen, globalen Gesellschaft ersetzen?
Si el laissez-faire desaparece, ¿ qué es lo que podrá reemplazarlo como el cimiento de una sociedad abierta y global?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein bedeutender Schritt, nämlich das Einstimmigkeitsprinzip im EU-Ministerrat durch das Prinzip der qualifizierten Mehrheit zu ersetzen, konnte nicht umgesetzt werden.
Una importante medida que no se tomó fue dar fin al principio de unanimidad que gobierna la toma de decisiones del Consejo de Ministros de la UE y reemplazarlo con un sistema de voto de mayoría calificada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategisch gesehen gibt es kein anderes Land und keine Ländergruppe, die imstande wäre, die USA zu ersetzen.
En términos estratégicos, ningún otro país ni grupo de países tiene la capacidad de reemplazarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Befürworter des Euros behaupteten, er würde sich auf den globalen Märkten rasch zu einer alternativen Reservewährung neben dem Dollar entwickeln oder diesen sogar ersetzen.
Muchos de quienes propusieron el euro afirmaban que evolucionaría rápidamente hasta ser una moneda de reserva alternativa junto con el dólar en los mercados globales, pudiendo incluso llegar a reemplazarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie die Datei ersetzen?
Sie greifen dem vor und sagen: Wir werden ein neues Verfahren einführen und Artikel 128 angleichen und die Einstimmigkeit durch die qualifizierte Mehrheit ersetzen.
Y usted se anticipa y dice: vamos a realizar un nuevo procedimiento y adaptar el artículo 128 y cambiar la unanimidad por la mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Pflicht, Frau Kommissarin, besteht nicht darin, die Länder des Südens zu Polizisten für die zu machen, die bessere Lebensbedingungen wollen, sondern die derzeitige Einwanderungspolitik durch eine zu ersetzen, bei der es um ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Migrationsströmen in beiden Richtungen geht.
Nuestra obligación, señora Comisaria, es no convertir a los países del sur en policías de quienes intentan conseguir mejores condiciones de vida, sino cambiar la política de inmigración actual por otra que intente conseguir un equilibrio de los flujos migratorios en ambas direcciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird Zeit, leeres Gerede durch wirkliche Arbeit zu ersetzen.
Es hora de cambiar la palabrería insustancial por trabajo de verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Da der Rat seine Erklärung zum Irak abgesagt hat, unterstützt die EVP den Vorschlag, diesen Punkt durch eine Erklärung zu Äthiopien zu ersetzen.
Primero digo que, dado que la declaración del Consejo concerniente a Irak no ha prosperado, el EVP apoya la propuesta de cambiar este punto por Etiopía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu, Herr amtierender Ratspräsident, möchte ich erklären, dass meine Fraktion – und vor allem meine Partei – sich dafür ausspricht, die Blockade in meinem Land aufzugeben und die Zänkereien durch eine konstruktive Debatte zu ersetzen.
En este sentido, señor Presidente en ejercicio del Consejo, yo le manifiesto el apoyo de mi grupo –y concretamente de mi partido– para desbloquear la situación en mi país, para cambiar el método de la bronca por el del debate constructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird die Menschen ermutigen, ihre Autos durch umweltfreundlichere Fahrzeuge mit geringerem Kraftstoffverbrauch zu ersetzen.
Esto animará a la gente a cambiar sus vehículos por modelos más respetuosos con el medio ambiente y que gasten menos combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme den Vorschlag, das Wort ‚Beschmutzung’ durch das Wort ‚Verleumdung’ zu ersetzen, sehr gern an.
– Me alegra mucho aceptar la sugerencia de cambiar la palabra «mancillar» por «difamar».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit meine ich nicht, unser Modell durch ihres zu ersetzen.
No estoy sugiriendo que deberíamos cambiar nuestro modelo por el suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen nur mitteilen, dass meine Fraktion vorschlägt, ganz am Anfang von Änderungsantrag 5 das Wort 'verurteilt' durch 'bedauert' zu ersetzen.
Me gustaría decir simplemente que, justo al principio de la enmienda 5, mi grupo propone cambiar el término «condena» por «lamenta».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der mündliche Änderungsantrag sieht vor, das Wort „geringe“ durch „begrenzten“ zu ersetzen, so dass es jetzt heißt: „…die bislang nur begrenzten Erfolg aufweisen konnten“.
La enmienda oral propone cambiar la palabra «escasos» por «limitados», de tal forma que quedaría: …que no han dado sino limitados frutos hasta la fecha».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersetzensustituyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben versucht - darüber haben wir meines Erachtens im Ausschuss im Grunde genommen Übereinstimmung erzielt -, den Vorschlag hinsichtlich der Sanktionen etwas stringenter zu machen, beispielsweise Freiheitsstrafen nicht durch alternative Strafen zu ersetzen, wenn es sich um Schwerkriminelle handelt.
Hemos intentado - y en este aspecto, en efecto, sí hemos llegado al consenso en el seno de la Comisión - endurecer un poco más el informe con respecto a las penas, no sustituyendo por ejemplo las penas privativas de libertad por otras alternativas cuando se trata de delitos graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen die gegenwärtigen und die zukünftigen Mitglieder größtmögliche Anstrengungen unternehmen und nationalen Egoismus durch Gemeinschaftssolidarität ersetzen, um, wie es in den Verträgen gefordert ist, Europa auf der Weltbühne mit einer Stimme zu repräsentieren.
Los miembros actuales y futuros tendrán que esforzarse al máximo, sustituyendo egoísmos nacionales por una solidaridad comunitaria para encontrar, como lo exigen los Tratados, una voz europea unida en los foros políticos mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück hat der Berichterstatter ausdrücklich nicht versucht, Kaliningrad durch Abtrennung von Russland für Deutschland zurückzuerobern und die jetzige Bevölkerung durch eine andere zu ersetzen.
Por fortuna, la ponente deja muy claro que no tienen ninguna intención de reconquistar Kaliningrado a favor de Alemania separándolo de Rusia y sustituyendo la población actual por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dies nicht umgehen, indem wir eine verbesserte Energieeffizienz durch Biokraftstoffe ersetzen.
No podemos resolver el problema sustituyendo la mejora de la eficiencia energética por los biocombustibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Änderungsantrag wird vorgeschlagen, die Empfehlung, dieses System "in einem Dialog mit Russland” zu entwickeln, herauszunehmen und diese Phrase durch die ausgewogenere Formulierung "Dialog auf kontinentaler Ebene” zu ersetzen.
La enmienda propone eliminar la recomendación de desarrollar este sistema "en el marco de un diálogo con Rusia", sustituyendo esta frase por la expresión más ajustada de "en el marco de un diálogo a escala continental".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn letztlich geben wir uns dann den Forderungen nach einer neuen Art von Kollektivismus - dem multinationalen Kollektivismus - geschlagen, entfernen uns von der Demokratie, schädigen so die echte Staatsbürgerschaft und ersetzen das Europa aller, von dem wir alle träumen, durch einen bürokratischen Winkelzug.
Porque estaremos cediendo, en último caso, a las presiones de un nuevo tipo de colectividad, una colectividad multinacional y, por tanto, alejándonos nosotros mismos de la democracia y ofendiendo la ciudadanía auténtica, sustituyendo la Europa de todos los ciudadanos, con la que todos soñamos, con un chanchullo burocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Argument wurde damals vorgebracht, nämlich die Zollunion sollte de facto die Aufnahme der Türkei in die Europäische Union ersetzen und den normalen Rahmen bilden, in dem sich unsere Beziehungen mit diesem sehr nahen Nachbarn abspielen sollten.
En aquel momento, se lanzó otro argumento: la Unión Aduanera, de hecho, acabaría sustituyendo a la adhesión de Turquía a la Unión Europea y constituiría el marco normal de nuestras relaciones con este vecino próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof wird wahrscheinlich klären müssen, ob die Regierungen der Mitgliedstaaten das Recht haben, für bestimmte Aspekte der Wirtschaftspolitik neue Verfahren zu schaffen, die in der Tat die bestehenden, im Vertrag festgelegten Gemeinschaftsstrukturen ersetzen.
El Tribunal de Justicia deberá probablemente clarificar si los Gobiernos tienen la facultad de crear nuevos procedimientos, sustituyendo de facto un marco comunitario existente en el Tratado, para determinados aspectos de las políticas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unser Justizsystem und den Zugang zum Recht ersetzen bzw. verbessern wollen, sind diese Fragen für die Zivilgesellschaft von höchster Bedeutung, weshalb sie nicht ohne die Mitwirkung demokratisch gewählter Abgeordneter behandelt werden können und dürfen.
Si estamos sustituyendo o mejorando nuestro sistema legal y el acceso a la justicia, estamos hablando de asuntos esenciales para la sociedad civil, que no deben ni pueden ser resueltos sin las aportaciones de los representantes elegidos democráticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Eliminationsphase ersetzen die Würmer kontaminierten Darminhalt durch sauberen Boden.
Durante la fase de eliminación, los gusanos van sustituyendo por suelo limpio el contenido intestinal contaminado.
Korpustyp: EU DGT-TM
ersetzensustituirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher fing man an, FCKW beispielsweise durch C-FCKW zu ersetzen, was für die Ozonschicht deutlich weniger schädlich ist.
Y entonces los CFC empezaron a sustituirse por los HCFC, por ejemplo, que eran mucho menos perjudiciales para la capa de ozono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übereinkommen von Schengen haben daher nur vorübergehenden Charakter und sind durch gemeinschaftliche Rechtsvorschriften zu ersetzen, so daß die rechtliche Überprüfung beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften und die demokratische Kontrolle beim Europäischen Parlament liegt.
Los Acuerdos de Schengen revisten un carácter temporal y deberán sustituirse por una legislación comunitaria, de manera que esté garantizado el control judicial por parte del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y el control democrático por parte del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dieses Element zu ersetzen, wo es möglich und sinnvoll ist, aber nicht immer und um jeden Preis und nicht wegen der Eigenschaften des Stoffes an sich, sondern dann, wenn sein Einsatz tatsächlich eine Gefahr für die Umwelt darstellt.
Este elemento debe sustituirse en todos los casos en que sea posible y es conveniente hacerlo, pero no siempre a cualquier precio y no por las propiedades de la sustancia misma, sino cuando su uso represente realmente una amenaza para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Betrag von 2,5 Milliarden Euro im siebten Spiegelstrich wäre zu ersetzen durch den Betrag von 2,7 Milliarden Euro.
La cifra de 2 500 millones de euros de la séptima entrada debería sustituirse por la cifra de 2 700 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im neunten Spiegelstrich ist – auch im Sinne der notwendigen technischen Anpassung – der Betrag von 1,5 Milliarden Euro durch den Betrag von 1,2 Milliarden Euro zu ersetzen.
En la novena entrada, y se trata de otra corrección técnica necesaria, la cifra de 1 500 millones de euros debería sustituirse por la cifra de 1 200 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unterschiedlichen Ebenen dürfen sich nicht ersetzen, sondern müssen sich ergänzen.
Los distintos niveles deben complementarse, no sustituirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerbefreiungstatbestände sind durch die Anwendung eines Nullsteuersatzes zu ersetzen.
Las exenciones fiscales deben sustituirse por la aplicación del tipo cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wäre ich sehr froh, wenn die bilateralen Verhandlungen der Slowakei in EU-Kreisen als positiver Schritt betrachtet werden könnten. Sie sollen nämlich dazu dienen, die Aktionen der EU-Organe zu ergänzen und nicht dazu, sie zu ersetzen.
Por consiguiente, me sentiré muy complacida si las negociaciones bilaterales de Eslovaquia se considerasen en los círculos europeos un paso positivo, una iniciativa que complementa las acciones de las instituciones europeas en lugar de sustituirse a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist mit dem Bericht Frischenschlager festzuhalten: Der mühselige Prozeß europäischer Entscheidungsfindung in der oder zumindest nach dem Modell der ersten Säule ist durch nichts zu ersetzen.
Así pues, del informe Frischenslager cabe resaltar lo siguiente: el laborioso proceso de toma de decisiones europeo, en lo que respecta al primer pilar o al menos a su modelo, no puede sustituirse por nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Funktionsteile wie Außenspiegel oder Lichter zu ersetzen, so müssen die zur Wiederherstellung des ursprünglichen Zustands des Fahrzeugs erforderlichen Ersatzteile sofort verfügbar sein.
Cuando artículos funcionales como los espejos laterales y los faros tengan que sustituirse, los repuestos necesarios para restaurar el coche a su condición anterior deberán encontrarse fácilmente disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersetzensustituirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden neben den bilateralen Abkommen bestehen, diese ergänzen und in bestimmten Fällen Regelungen der bilateralen Abkommen ersetzen.
Coexistirán con los acuerdos bilaterales. Se complementarán, y en algunos casos, sustituirán algunas disposiciones de los acuerdos bilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sichere Substitute vorliegen, werden diese die PFOA ersetzen.
Una vez que haya alternativas fiables, estas sustituirán a los PFOA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der langfristige Wiederaufbau von Infrastruktur und Wirtschaft bleibt anderen Instrumenten überlassen, und diese EU-Soforthilfe soll die Bemühungen der betroffenen Länder nicht ersetzen, sondern ergänzen.
La reconstrucción a largo plazo de las infraestructuras y la actividad empresarial deberá dejarse a otros instrumentos, y estas ayudas de la UE completarán, pero no sustituirán, los esfuerzos de los países afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden die Mitgliedstaaten ihre Einnahmen aus der Zulassungssteuer durch erhöhte jährliche Kraftfahrzeugsteuern ersetzen.
Al mismo tiempo, los Estados miembros sustituirán los ingresos obtenidos por los impuestos de matriculación con unos impuestos de circulación anuales más elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt 5: Die Gutschriften aus den Projekten CDM und JI des Kyoto-Protokolls werden mit dieser Richtlinie verknüpft, ersetzen aber nicht den Vorrang der nationalen Aktion.
En quinto lugar, los créditos de derechos de emisión resultantes de proyectos de desarrollo limpio y de aplicación conjunta del Protocolo de Kioto estarán interconectados con esta Directiva, pero no sustituirán la prioridad que debe darse a la acción en el interior de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch darauf hinweisen, dass nicht nur entsandte Arbeitnehmer leiden: Alle Arbeitnehmer, einschließlich Iren, zahlen voll und ganz den Preis, da Mindestlöhne unterboten werden und Argwohn und Misstrauen die Solidarität unter den Arbeitnehmern ersetzen.
Por último quisiera decir que no son solo los trabajadores desplazados los que sufren, sino que son todos los trabajadores, incluidos los irlandeses, los que acabarán sufriendo las consecuencias, ya que los salarios mínimos se reducirán y la sospecha y la desconfianza sustituirán a la solidaridad entre trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie begrüßen die Schaffung "würdiger Stellen", die feste Vollzeitanstellungen mit schlecht bezahlter, flexibler und ungewisser Arbeit und mit dem mindestmöglichen Maß an Rechten ersetzen werden.
Acogen con satisfacción la creación de "puestos de trabajo dignos" que sustituirán a los trabajos fijos a jornada completa por trabajos inseguros, flexibles y mal pagados, con los mínimos derechos posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und selbstverständlich pflichte ich dem Geist des Änderungsantrages bei, wonach sichergestellt werden soll, dass Leiharbeitnehmer nicht eingesetzt werden, um Arbeitnehmer zu ersetzen, die sich an kollektiven Aktionen wie Streiks und dergleichen beteiligen.
Y por supuesto, acepto el espíritu de la enmienda que asegura que los trabajadores cedidos por las empresas de trabajo temporal no sustituirán a los trabajadores que participan en acciones colectivas como huelgas, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur besseren Übersichtlichkeit und Vereinfachung der Fischereibeziehungen erhielt die Kommission im Dezember 1995 das Mandat zur Aushandlung neuer Rahmenabkommen mit den baltischen Republiken, die alle bestehenden Fischereiabkommen ersetzen sollen.
Con vistas a mejorar la transparencia de las relaciones en el ámbito de la pesca y a su simplificación, la Comisión recibió en diciembre de 1995 un mandato para negociar nuevos acuerdos marco con las Repúblicas bálticas, que sustituirán a todos los acuerdos de pesca existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schätzungen ersetzen nicht den amtlichen HVPI .
Estas estimaciones no sustituirán a los IPCA oficiales .
Korpustyp: Allgemein
ersetzensustituirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Großen und Ganzen bin ich der Auffassung, dass diese freiwilligen Vereinbarungen einen Mehrwert produzieren, allerdings unter dem Vorbehalt, der auch in dem Kommissionsantrag angeführt wird, dass es nämlich darum geht, die Rechtsetzung zu verbessern, und nicht, sie zu ersetzen.
En general, creo que estos acuerdos voluntarios proporcionan un valor añadido, pero con las condiciones que también están asociadas a la propuesta de la Comisión, es decir, tenemos que mejorar la legislación, no sustituirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wenn ich Ihnen irgendwann eine Änderung dieser Norm vorlege oder vorschlage, dann geht es gerade darum, sie durch Bestimmungen zu ersetzen, die für die Anwohner der Flughäfen noch günstiger sind, die der Verbesserung dienen.
Señorías, si en algún momento yo les presento o les propongo una modificación de esta norma, será precisamente para sustituirla por algo que sea todavía mejor para las poblaciones circundantes de los aeropuertos, para mejorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel Israels sowie seiner Hintermänner besteht offensichtlich darin, die Palästinensische Autonomiebehörde aufzulösen beziehungsweise sie durch eine dem internationalen Imperialismus botmäßige Regierungsform zu ersetzen und in ganz Palästina erneut das Besatzungsregime einzurichten.
No cabe duda de que el objetivo de Israel, y de quienes apoyan a Israel, es aniquilar a la Autoridad Palestina o sustituirla por algún órgano subordinado al imperialismo internacional y hacer retroceder a toda Palestina al estatuto de territorio ocupado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings unterstreichen, dass derartige bilaterale Abkommen zusätzlich zur gemeinsamen Luftfahrtpolitik abgeschlossen werden und diese ergänzen, aber nicht ersetzen sollten.
No obstante, quiero subrayar que tales acuerdos bilaterales deben ser un añadido y complemento de la política comunitaria en el sector de la aviación, y no sustituirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat die Möglichkeit angeboten, mit dem Rat zusammenzuarbeiten, um sie in der kürzestmöglichen Frist zu ersetzen.
Esta Asamblea ha ofrecido la posibilidad de cooperar con el Consejo para sustituirla en el plazo más breve posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann keine Rede davon sein, die Politik der nominalen Konvergenz aufzugeben und durch einen Maßstab zu ersetzen, bei dem bestimmte Kriterien, die die ersten Mitglieder des Euroraums erfüllen mussten, unberücksichtigt blieben.
No se trata de abandonar la política de convergencia nominal para sustituirla por un criterio que omita la aplicación de determinados criterios, que han tenido que cumplir los primeros miembros de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Hintergrund der Entscheidung, sie durch ein neueres und wirksameres Instrument, nämlich den Europäischen Qualifikationsrahmen (EQR), zu ersetzen, der die Transparenz erhöht, die Übertragbarkeit von Qualifikationen fördert und die Bewertung von Studienergebnissen erleichtert.
Este es el motivo que justifica la decisión de sustituirla por un instrumento más nuevo y efectivo, el Marco Europeo de Cualificaciones, que aumenta la transparencia, respalda la transferencia de cualificaciones y facilita la evaluación de los resultados de los estudios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, es gibt keinen Grund, sie zu ändern oder durch einen neuen Rechtsakt zu ersetzen.
Espero que no haya razón alguna para cambiarla o sustituirla por un nuevo acto legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind wir den bequemeren Weg gegangen und haben wir ungerechtfertigterweise auf eine Initiative verzichtet, um sie durch eine Konsultation zu ersetzen?
¿Hemos renunciado indebidamente a una iniciativa para sustituirla por una consulta, que era más cómodo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine Marktzulassung zu erhalten, müssen neue Impfstoffanwärter wirksamer als BCG sein oder sie müssen es als besserer Impfstoff ersetzen können.
Para llegar al mercado, las nuevas candidatas a vacunas deben ser capaces de ser más efectivas que la BCG o de sustituirla por tratarse de una vacuna mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersetzensustituye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe zutiefst, dass es uns auch gelingt, in Bezug auf das Recht des Parlaments, thematische und geografische Prioritäten festzulegen, zu einer Lösung zu kommen, Prioritäten, die nicht aufgehoben werden können, auch weil die in Rede stehende Verordnung 16 im Mitentscheidungsverfahren erlassene Verordnungen ersetzen soll.
Espero sinceramente que consigamos encontrar también una solución con respecto a la facultad del Parlamento de definir las prioridades temáticas y geográficas, prioridades que no pueden ser abandonadas, entre otras cosas por el hecho de que el documento en cuestión sustituye a 16 reglamentos aprobados por la vía de la codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig, zu betonen, dass diese Hilfe nicht die reguläre Verantwortung der Unternehmen ersetzen darf und dass sie nicht für die Finanzierung und Restrukturierung von Unternehmen gedacht ist.
También es importante recalcar que esta ayuda no sustituye a las responsabilidades que normalmente recaen sobre las empresas, ni tiene por objeto la financiación y reestructuración de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem, darauf möchte ich nochmals hinweisen, ersetzen unsere Entscheidungen nicht nationales Recht.
Del mismo modo, repito, lo que acabamos de decidir no sustituye al Derecho nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von meinen dreijährigen Erfahrungen glaube ich jedoch, und damit sage ich Ihnen sicher nichts Neues, dass auch die intensivste Diskussion über die Verbesserung der Instrumente und die institutionelle Architektur den politischen Willen nicht ersetzen kann.
Pero debo decir -y espero que no se considere una observación revolucionaria- que por mucho que hablemos de mejorar los instrumentos, por muchos que discutamos sobre la arquitectura institucional, en mi opinión, y basándome en tres años de experiencia, nada sustituye a la voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig, zu betonen, dass diese Hilfe nicht die reguläre Verantwortung der Unternehmen ersetzen darf und dass sie nicht für die Finanzierung und Restrukturierung von Unternehmen gedacht ist.
También es importante destacar que esta ayuda no sustituye las responsabilidades que normalmente competen a las empresas, ni tampoco pretende financiar ni reestructurar a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit die zweimalige Impfung der männlichen Tiere die operative Kastration ersetzen wird, wird sich in Zukunft zeigen.
En el futuro ya se verá en qué medida se sustituye la castración quirúrgica por la doble inoculación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig, zu betonen, dass diese Hilfe nicht die reguläre Verantwortung der Unternehmen ersetzen darf und dass sie nicht für die Finanzierung und Restrukturierung von Unternehmen gedacht ist.
También es importante subrayar que esta asistencia no sustituye las medidas que son responsabilidad de las empresas en virtud de la legislación nacional o los convenios colectivos, ni debería financiar la reestructuración de empresas o sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig, zu betonen, dass diese Hilfe nicht die reguläre Verantwortung ersetzen darf, die normalerweise den Unternehmen obliegt, und dass sie nicht dafür gedacht ist, Unternehmen zu finanzieren oder zu ihrer Restrukturierung zu führen.
También es importante subrayar que esta asistencia no sustituye las medidas que son responsabilidad de las empresas en virtud de la legislación nacional o los convenios colectivos, ni debería financiar la reestructuración de empresas o sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig zu betonen, dass diese Hilfe weder die reguläre Verantwortung der Unternehmen ersetzen darf, noch dass sie für die Finanzierung und Restrukturierung von Unternehmen gedacht ist.
También es importante resaltar que esta ayuda no sustituye las responsabilidades que normalmente corresponden a las empresas, ni tiene la intención de financiar y reestructurar las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frei verfügbare und von echten Journalisten verfasste Informationen sind immer jenen "Gerüchten" vorzuziehen, die die Presse oft ersetzen, wenn diese mundtot gemacht wurde.
La información libre y profesional siempre es preferible al "rumor", que a menudo sustituye a la prensa cuando esta está amordazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersetzensustituyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden wir in der nächsten Wahlperiode - was ich mir wünsche - zwei so scharfe Wachhunde finden, wie dies Herr Böge und Frau Roth-Behrendt waren, um sie zu ersetzen?
¿Vamos a encontrar en la próxima legislatura -yo espero que sí- dos auténticos mastines como los Sres. Böge y Roth-Berendt que sustituyan a los interesados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Es erheben sich zwölf Abgeordnete.) Herr Dimitrakopoulos beantragt, in der Ziffer 2 den Ausdruck "Jüdischer Weltkongreß" durch die Worte "Regierung Israels, der Knesseth und den anderen jüdischen Vertretungen weltweit" zu ersetzen.
(Se levantan 12 diputados) El Sr. Dimitrakopoulos solicita que en el apartado 2 se sustituyan los términos «Congreso judío mundial» por los términos «Gobierno de Israel, a la Knesset, así como a las organizaciones que representan al pueblo judío en el mundo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich schlage vor, die Bezeichnung "iranische Behörden" am Anfang von Ziffer 3 zu ersetzen durch "Berufungsgericht in seiner Anhörung vom 12. Mai".
Señora Presidenta, mi propuesta es que se sustituyan las palabras "autoridades iraníes" al principio del apartado 3 por "el Tribunal de Apelación … durante su vista del 12 de mayo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist es unsere Pflicht, Lösungen zu finden, um die Kosten auf ein Minimum zu begrenzen, insbesondere Kosten für unsere Bürgerinnen und Bürger, denn wir wollen doch, dass sie mehr Neuwagen kaufen und alte Fahrzeuge durch neue ersetzen.
No obstante, nos corresponde a nosotros adoptar soluciones que reduzcan los costes al mínimo, especialmente los costes para nuestros ciudadanos, porque queremos que compren más y más vehículos nuevos y sustituyan los vehículos viejos por otros nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Die finanzielle Handlungsfähigkeit sichern und ausbauen bedeutet auch, neue, echte eigene Einnahmen, die die bisherigen ersetzen, zu erschließen.
Segundo: garantizar y ampliar la capacidad de actuación financiera significa también incluir ingresos nuevos y auténticos que sustituyan a los actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier helfen nur internationale Regelungen, die die immer noch bestehenden unterschiedlichen nationalen Regelungen beseitigen und durch klare und einfache Prinzipien ersetzen.
En estos casos lo único que puede servir son normativas internacionales que eliminen las diferencias entre las disposiciones nacionales que aún subsisten y las sustituyan por principios claros y simples.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für wichtig, dass Projekte im Zusammenhang mit dem Clean Development Mechanism und der Joint Implementation nicht das vorrangige Ziel der Emissionsverringerungen ersetzen sollten, die innerhalb der Europäischen Union erreicht werden müssen.
Consideramos importante que los proyectos que tienen que ver con el mecanismo para un desarrollo limpio y la aplicación conjunta no sustituyan la prioridad que debe concederse a la reducción de emisiones que ha de llevarse a cabo en el interior de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste Anforderung an die Erweiterung besteht darin, daß die ost und mitteleuropäischen Länder alles außer Kraft setzen, was sie selbst beschlossen haben, und es durch die gemeinsamen Rechtsvorschriften der Union ersetzen durch den heiligen allgemeinen acquis communautaire.
El primer requisito de la ampliación es que los países de Europa Central y Oriental se deshagan de todo lo que ellos mismos han decidido y lo sustituyan con las leyes comunes de la Unión, el sagrado y general acquis communautaire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es – und das ist meine feste Überzeugung – keine Öffentlichkeitsarbeit oder Informationskampagne, die eine echte, auf Überzeugung, Leidenschaft und Vernunft basierende Politik ersetzen könnte.
Sin embargo, y esta es mi más profunda convicción, no hay relaciones públicas o campañas informativas que sustituyan a la política real, basada en la convicción, la pasión y la razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint insbesondere in der heutigen Zeit nicht praktikabel, Zölle abzuschaffen und dennoch zu erwarten, dass unsere Produkte solche aus Drittländern ersetzen und mit ihnen konkurrieren können.
No parece factible, sobre todo en el día y en la época en que vivimos, abolir los aranceles aduaneros y aún así esperar que nuestros productos sustituyan y hagan la competencia a los de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersetzensustituirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind uns erstens der Tatsache bewußt, daß der Dialog - das ist richtig gesagt worden - das Ziel hat, die politische Debatte vorzubereiten, nicht sie zu ersetzen.
En primer lugar, somos conscientes de que el diálogo tiene -y se ha dicho bien- como objetivo preparar el debate político, no sustituirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratspräsidentschaft will das Verfahren der Kooperation abschaffen und durch das Verfahren der Konsultation ersetzen.
La Presidencia del Consejo desea suprimir el procedimiento de cooperación y sustituirlo por el procedimiento de consulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht zu hoffen, dass das Handelssystem damit endlich funktioniert, wenn nicht, sollte man sich überlegen, es durch etwas völlig anderes zu ersetzen, beispielsweise durch sehr hohe Steuern auf Emissionen.
Se espera que, con ello, el Régimen de comercio pueda empezar a funcionar. De no ser así, tendríamos que considerar la posibilidad de sustituirlo por algo completamente distinto, por ejemplo, por unos impuestos de emisión elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind weitere Anstrengungen erforderlich, um das auf das Thema Behinderungen angewendete medizinische Modell durch ein soziales Modell zu ersetzen.
Hay que hacer esfuerzos adicionales por renunciar al modelo médico de discapacidad y sustituirlo por un modelo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Ziele der vorgeschlagenen steuerlichen Lösung bestehen darin, die zurzeit noch obligatorische Zulassungssteuer abzuschaffen und sie durch eine neue Steuer zu ersetzen, die beim Erwerb des Fahrzeugs oder jährlich gezahlt wird.
La solución fiscal propuesta tiene dos objetivos: suprimir el impuesto de matriculación actualmente obligatorio y sustituirlo por un nuevo impuesto recaudado en el momento de comprar el vehículo o con carácter anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Richtlinienvorschlag, der genau darauf abzielt, die so genannte Zulassungssteuer in den Mitgliedstaaten abzuschaffen und sie durch eine jährliche Kraftfahrzeugsteuer zu ersetzen, deren Höhe die Kohlendioxidemissionen berücksichtigt, ist gerechter, logischer und sowohl umweltfreundlicher als auch wirtschaftlicher.
Esta propuesta de directiva destinada precisamente a suprimir, en los países de la Unión Europea, el llamado impuesto de matriculación y sustituirlo por un impuesto de circulación anual, cuya cuantía tenga en cuenta las emisiones de dióxido de carbono, es más justa, más lógica, más respetuosa con el medio ambiente y más económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unseren Stabilitätspakt ändern und ihn durch einen Entwicklungs- und Beschäftigungspakt ersetzen.
Por tanto, necesitamos cambiar el Pacto de Estabilidad y sustituirlo por un Pacto de Desarrollo y Empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, dass wir das alles durch alternative Energien ersetzen können, ist eine Illusion.
La idea de que podemos sustituirlo todo con fuentes alternativas de energía es ilusoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bestehen daher auf der Notwendigkeit, den Stabilitätspakt zu beenden und ihn durch einen Entwicklungs- und Beschäftigungspakt zu ersetzen, der der Schaffung von Arbeitsplätzen zusammen mit der Wahrnehmung von Rechten und einer Produktionssteigerung Priorität verleiht.
Por tanto, insistimos en la necesidad de dar por concluido el Pacto de Estabilidad y de sustituirlo por un Pacto de Desarrollo y de Empleo que conceda prioridad a la creación de empleo con derechos y a un incremento de la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es trotzdem nicht abgenommen, weil ich hoffte, es eines Tages durch das Plakat einer glücklicheren und siegreichen Aung San Suu Kyi ersetzen zu können.
Lo sigo teniendo allí con la esperanza de que podré sustituirlo con un cartel más feliz y más triunfante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersetzensustituya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die Fraktion der Liberalen unterstreicht ausdrücklich, dass es hier nicht darum geht, ein einzelnes diplomatisches Korps zu schaffen, das die außenpolitischen Dienste der Mitgliedstaaten ersetzen soll.
Señor Presidente, desde el Grupo Liberal hacemos hincapié en que la cuestión a tratar no es la creación de un único cuerpo diplomático que sustituya a los servicios exteriores de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen über ein langfristiges PNR-System, das dieses kurzfristige Abkommen im Juli 2007 ersetzen soll, werden in nächster Zukunft beginnen.
Las conversaciones sobre un sistema de PNR más permanente que sustituya este acuerdo temporal en julio de 2007 van a comenzar en un futuro cercano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen es jedoch ab, dass die Europäische Union als Hauptakteur die Mitgliedstaaten in diesem Prozess ersetzen soll.
Sin embargo, rechazamos la idea de que la UE sustituya a los Estados miembros como principal actor en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absicht besteht aber nicht darin, ihn zu ersetzen, sondern den letzten Teil, der mit den Worten "zusätzlich zu den kurzfristigen Entwicklungskosten" beginnt, mit in diesen Bericht aufzunehmen.
La intención no es que se sustituya, sino que la última parte, que comienza así: "además de los costes de desarrollo a corto plazo", se incluya en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen hat die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament den Antrag gestellt, den Punkt „Bangladesch“ durch das Thema „Birma“ zu ersetzen.
Por una parte, el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo ha solicitado que se sustituya el punto Bangladesh por el tema Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zum anderen hat die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten den Antrag gestellt, den Punkt „Lampedusa“ durch das Thema „Birma“ zu ersetzen.
Y por otra parte, el Grupo del Partido Popular Europeo ha solicitado que se sustituya el punto Lampedusa por el tema Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß hat jedoch die Kommission ersucht, ihre bisherigen Vorschläge zurückzuziehen und so bald wie möglich durch einen Vorschlag zu ersetzen, der sich auf die Finanzierung für 1997 beschränkt.
Sin embargo, la comisión ha pedido a la Comisión que retire sus actuales propuestas y las sustituya en breve por una propuesta que se refiera únicamente a la financiación correspondiente a 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Es wird vorgeschlagen, den Betrag von 50 000 in Ziffer 6 durch den Betrag 40 000 zu ersetzen, um eine Änderung der derzeitigen Regelungen zu vermeiden.
(PL) Se propone que la suma de 50 000 en el apartado 6 se sustituya por la de 40 000 a fin de evitar cambiar las reglas actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donnerstag: Die UEN-Fraktion beantragt, den Unterpunkt "Lage auf den Philippinen” durch einen neuen Unterpunkt "Verweigerung der Auslieferung von Cesare Battisti durch Brasilien” zu ersetzen.
Jueves: El Grupo Unión por la Europa de las Naciones ha solicitado que el punto sobre la situación en Filipinas se sustituya por un punto titulado "Denegación, por parte de Brasil, de la extradición de Cesare Battisti".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon brauchen beide Organe eine formelle Vereinbarung über die Überprüfung der Ausgaben, um das seit 30 Jahren bestehende "Gentlemen's Agreement" zu ersetzen.
Tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, ambas instituciones necesitan un acuerdo formal sobre las revisiones de gastos que sustituya al "acuerdo entre caballeros" con ya 30 años de vigencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersetzensustituirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2013 wird dieser europäische Stabilitätsmechanismus die derzeitigen vorläufigen Stabilisierungsinstrumente - die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität und den europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus - ersetzen, und wir wissen alle, wie nützlich sie sind.
En 2013, este mecanismo europeo de estabilidad sustituirá a los actuales mecanismos de estabilidad provisionales -el Fondo Europeo de Estabilidad Financiera y el Mecanismo Europeo de Estabilización Financiera- cuya gran utilidad, todos conocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument – das 2007 die Programme TACIS und MEDA ersetzen wird – ist nach meinem Dafürhalten unabdingbar für die Einhaltung der Haushaltsdisziplin und des Haushaltsverfahrens.
En mi opinión, el Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación –que sustituirá a los actuales programas Tacis y Meda en 2007– es esencial para la disciplina y los procedimientos presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Richtlinienentwurf wird, sollte er beschlossen werden, neun bestehende Richtlinien und zwei Verordnungen ersetzen und die Mobilität dadurch erleichtern, dass man keine Aufenthaltstitel mehr benötigt, bevor man sich in anderen EU-Ländern niederlässt.
Si la propuesta de directiva es adoptada, sustituirá a nueve directivas actuales y dos reglamentos. Facilitará la movilidad eliminando el requisito del permiso de residencia antes de ir a vivir en otro país de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird sie die Türkei auf einer ganz praktischen Ebene näher an Europa heranführen, weil der Euro die türkische Lira als Währung in dem von der Türkei besetzten Nordteil Zyperns ersetzen wird.
Primero, acercará Turquía a Europa, dado que, en la práctica, el euro sustituirá a la lira turca como moneda usada en la parte septentrional de Chipre, ocupada por Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat daher ein Abkommen ausgehandelt, das die bilateralen Abkommen zwischen der Mongolei und bestimmten Mitgliedstaaten der EU ersetzen wird.
La Comisión, por lo tanto, ha negociado un acuerdo que sustituirá los acuerdos bilaterales entre Mongolia y algunos Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einziges Führerscheinmodell im Kreditkartenformat wird auf Dauer die nicht weniger als gegenwärtig nebeneinander bestehenden 110 verschiedenen Muster ersetzen.
Un único modelo de permiso de conducir, en forma de una tarjeta de plástico, sustituirá a la larga a los no menos de 110 modelos existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende 2005 präsentierte die Kommission zwei Legislativvorschläge: einen für eine Verordnung über den ökologischen Landbau, die ab 2009 die gegenwärtige Verordnung ersetzen wird, und den Vorschlag über die Einfuhrregelung, den wir im Moment diskutieren.
La Comisión presentó a finales de 2005 dos propuestas legislativas: una propuesta de Reglamento sobre la producción ecológica, que sustituirá al actual a partir de 2009, y la propuesta que estamos debatiendo ahora sobre el régimen de importación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keinesfalls wird die Partnerschaft die biregionalen Verhandlungen zwischen der EU und dem Mercosur ersetzen.
La asociación no sustituirá en modo alguno a las negociaciones birregionales entre la Unión Europea y Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Richtlinie wird die verschiedenen in ihr enthaltenen Rechtsakte ersetzen.
La nueva Directiva sustituirá a toda la legislación en ella incorporada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen Aspekt hervorheben, von dem ich der Meinung bin, dass er im Moment, da wir die Verhandlungen über das neue Übereinkommen, welches das Kyoto-Protokoll im Januar 2013 ersetzen wird, erleben, von größter Bedeutung ist.
Quiero hacer hincapié en uno de los aspectos que considero de mayor importancia en este momento, en que presenciamos las negociaciones del nuevo acuerdo que sustituirá al Protocolo de Kyoto en enero de 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersetzensustituyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderungsanträge 5, 11, 12 und 13 akzeptieren wir im Prinzip alle, sofern sie etwas umformuliert werden, die letzten beiden ersetzen meiner Meinung nach Nr. 5 und 11.
Sobre las enmiendas 5, 11, 12 y 13, las aceptamos todas en principio, a condición de que se modifique la formulación, y creo que las dos últimas sustituyen a las enmiendas 5 y 11.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich einfach nur sagen, dass die Indikatoren, die Anzeiger, alle sehr gut sind - und das sagt ein ehemaliger Statistiker und Wirtschaftswissenschaftler -, aber sie ersetzen den politischen Willen nicht, der uns wirklich zum Handeln bewegen muss.
En conclusión, quisiera decirle tan solo que los indicadores, los cuadros, están muy bien -y se lo dice un ex economista y estadístico-, pero no sustituyen a la voluntad política, que es lo que realmente debe incitarnos a actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft kann nur dann im Bereich der Kulturpolitik tätig werden, wenn ihre Mittel die Tätigkeiten einzelner Länder ergänzen und unterstützen, jedoch nicht ersetzen.
La Comunidad sólo puede actuar en el área de la política cultural si sus recursos complementan y dan apoyo a las acciones de los países, pero no los sustituyen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wichtig sie auch sein mögen, können sie doch nicht eine gründliche technische Kontrolle ersetzen.
Por muy importantes que sean, no sustituyen a los controles técnicos en profundidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sorgt auf der einen Seite für weniger Bürokratie und ermöglicht gleichzeitig die notwendige Effizienz, damit wir sicherstellen können, daß Strukturhilfen ein zusätzliches strategisches Element zur Regionalentwicklung sind und nicht nationale Haushaltsmittel ersetzen.
Esto significa, por un lado, menos burocracia, y posibilita al mismo tiempo la eficiencia necesaria, para que podamos asegurar que las ayudas estructurales constituyen un elemento estratégico adicional para el desarrollo regional y que no sustituyen a los recursos presupuestarios nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Grüner New Deal)” sollten die Worte "(Grüner New Deal)” in den angenommenen Erläuterungen zu folgenden Haushaltslinien ersetzen:
(Nuevo Acuerdo Ecológico)" sustituyen a los términos "(Nuevo Acuerdo Ecológico)" en los comentarios aprobados en relación con las líneas siguientes:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls könnte es passieren, dass die Alternativen unter den gleichen Verdacht geraten wie die Substanzen, die sie ersetzen.
De lo contrario, los posibles sustitutos estarán sujetos a las mismas sospechas que las sustancias que sustituyen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Einsetzung eines solchen Forums, aber ebenso wie ein solches Forum die Beratungen des Konvents ergänzt und nicht ersetzt, ist es so, dass die zivile Gesellschaft und die Beratungen der zivilen Gesellschaft den Parlamentarismus nicht ersetzen, sondern ergänzen.
Saludamos la creación de un foro de este tipo, pero del mismo modo que un foro así complementa los debates de la Convención y no los sustituye, la sociedad civil y sus debates no sustituyen el parlamentarismo sino que los complementan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen erkennen, dass die Stärke der EU in ihren supranationalen Institutionen liegt, die die nationale Souveränität vervollständigen und ergänzen, sie aber nicht ersetzen.
Tenemos que reconocer que la fortaleza de la UE radica en sus instituciones supranacionales que complementan y suplementan la soberanía nacional y no la sustituyen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ersetzen den Text nicht vollständig, sondern nur einen Teil davon.
No sustituyen completamente todas las partes del texto, sino una parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersetzensustitución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist dringend geboten, die einwandigen Tankschiffe durch Doppelhüllentanker zu ersetzen.
Es urgente la sustitución de los petroleros de casco simple por los de doble casco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Ersatzteil“ ein austauschbares Teil, das auf Vorrat bereitgehalten wird, um Reparaturen durchführen oder defekte Teile ersetzen zu können;
«recambio» todo componente intercambiable que se mantiene en un inventario y se emplea para la reparación o sustitución de componentes averiados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Vertragsparteien beabsichtigen, dieses Protokoll umzusetzen und die Papierfassung der Fangmeldungen durch die ERS-Daten zu ersetzen, sobald Marokko über die erforderliche Ausstattung und Software verfügt.
Ambas Partes prevén la aplicación de dicho Protocolo y la sustitución de la versión en papel de la declaración de capturas por los datos ERS tan pronto como Marruecos ponga en funcionamiento los equipos y programas informáticos necesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Zwecke der vorliegenden Verordnung erlassenen Durchführungsrechtsakte, die die Vorschriften des Anhangs IB der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 ersetzen werden, sowie andere Durchführungsmaßnahmen sollten ab dem 2. März 2016 gelten.
Los actos de ejecución adoptados a los efectos del presente Reglamento en sustitución de las disposiciones del anexo I B del Reglamento (CEE) no 3821/85 y de otras medidas de ejecución deben establecerse a más tardar el 2 de marzo de 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Akademie aufgefordert hat, das Parlament über den Stand der Umsetzung der 16 neuen Normen der Kommission für die interne Kontrolle zu unterrichten, die vom Verwaltungsrat der Akademie angenommen wurden und die bisherigen Normen für die interne Kontrolle ersetzen;
pide a la Escuela que informe al Parlamento Europeo acerca del nivel de aplicación de las 16 nuevas normas de control interno de la Comisión que fueron adoptadas por el Consejo de Gobierno de la Escuela en sustitución de las anteriores normas de control interno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsinhabern sollte es erlaubt sein, Rinder sowie Schafe und Ziegen innerhalb der in den sektorspezifischen Vorschriften vorgesehenen Grenzen zu ersetzen.
Debe autorizarse a los productores para proceder a la sustitución de animales de las especies bovina y ovina o caprina dentro de los límites fijados en las disposiciones sectoriales pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 5. Juni 2003 hat der Rat der Kommission ein Mandat für die Aufnahme von Verhandlungen mit Drittstaaten erteilt, um bestimmte Klauseln in bestehenden bilateralen Abkommen im Rahmen eines Gemeinschaftsabkommens zu ersetzen.
El 5 de junio de 2003 el Consejo autorizó a la Comisión a entablar negociaciones con terceros países sobre la sustitución de determinadas disposiciones de los acuerdos bilaterales vigentes por un acuerdo comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzgebühr je Produkttyp (für den ersten und für jeden weiteren Produkttyp), wenn der Wirkstoff gemäß Artikel 10 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 zu ersetzen ist
Tasa adicional por tipo de productos (tanto para el primer tipo de productos como para tipos de productos adicionales) si la sustancia activa es candidata a la sustitución de conformidad con el artículo 10 del Reglamento (UE) no 528/2012
Korpustyp: EU DGT-TM
a) weil er nach Artikel 10 mit dem Beförderer vereinbart, ein übertragbares Beförderungsdokument durch ein übertragbares elektronisches Beförderungsdokument zu ersetzen oder ein übertragbares elektronisches Beförderungsdokument durch ein übertragbares Beförderungsdokument zu ersetzen, oder
a) Haber acordado con el porteador, con arreglo al artículo 10, la sustitución de un documento de transporte negociable por un documento electrónico de transporte negociable o, a la inversa, de un documento electrónico de transporte negociable por un documento de transporte negociable; o
Korpustyp: UN
Der Generalsekretär hat vorgeschlagen, die Menschenrechtskommission durch einen aufgewerteten Menschenrechtsrat zu ersetzen.
El Secretario General ha propuesto la sustitución de la Comisión de Derechos Humanos por un Consejo de Derechos Humanos de mayor categoría.
Korpustyp: UN
ersetzenindemnizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten Dritte im Zusammenhang mit Ihrem Auftrag wegen Verletzung von Urheber-, Marken- oder sonstigen Rechten Ansprüche gegen die PB Swiss Tools GmbH geltend machen, sind Sie verpflichtet, die Abwehr dieser Ansprüche auf Ihre Kosten zu übernehmen und der PB Swiss Tools GmbH den entstandenen Schaden zu ersetzen.
Si PB Swiss Tools GmbH recibiera alguna reclamación por parte de terceros por infracción de los derechos de autor, de marca u otros en relación con su pedido, usted estará obligado a asumir los gastos de defensa derivados de estas reclamaciones y a indemnizar a PB Swiss Tools GmbH por los perjuicios causados.
Zweitens, können Sie uns sagen, was Sie im Landwirtschaftsrat tun werden und wie Sie den geschädigten Landwirten die Verluste ersetzen werden?
En segundo lugar, ¿puede decirnos qué va a hacer en el Consejo de agricultura y cómo puede indemnizar a los agricultores que han sufrido daños?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der für eine völkerrechtswidrige Handlung verantwortliche Staat ist verpflichtet, den durch die Handlung verursachten Schaden zu ersetzen, soweit dieser Schaden nicht durch Restitution wiedergutgemacht wird.
El Estado responsable de un hecho internacionalmente ilícito está obligado a indemnizar el daño causado por ese hecho en la medida en que dicho daño no sea reparado por la restitución.
Korpustyp: UN
nicht weniger als 150 Millionen SZR, sofern der Anlagenstaat über diesen Betrag hinaus bis mindestens 300 Millionen SZR öffentliche Mittel bereitstellt, um den nuklearen Schaden zu ersetzen, oder
no menos de 150 millones DEG siempre que por encima de ese importe y hasta 300 millones DEG, como mínimo, dicho Estado aporte fondos públicos para indemnizar los daños nucleares;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission in Anbetracht der Bedeutung des belgischen Geflügelsektors für die Wirtschaft und Beschäftigung in Belgien mitteilen, ob und in welchem Umfang sie gedenkt, den Schaden zu ersetzen, den nichtlandwirtschaftliche Betrieb erlitten haben?
Vista la importancia del sector de las aves de corral en Bélgica para la economía belga y para el empleo, ¿puede comunicar la Comisión si tiene la intención de indemnizar los daños sufridos por las empresas no agrícolas o en qué medida piensa hacerlo?
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Gewissheit haben, dass die Schiffe, die unsere Häfen anlaufen und unsere Küsten entlang fahren, versichert, also zahlungsfähig sind und mithin den von ihnen angerichteten Schaden ersetzen können, und wir müssen ferner gewährleisten, dass Einrichtungen vorhanden sind, die Schiffe aufnehmen, sie reparieren usw.
Es importantes que sean solventes para que puedan indemnizar los daños ocasionados. Asimismo hemos de garantizar la disponibilidad de instalaciones para la acogida, reparación, etcétera, de buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) die Person, die nach Absatz 2 Buchstabe a Weisungen erteilt, hat dem Beförderer die Schäden zu ersetzen, die daraus entstehen, dass er nach Absatz 2 Buchstabe e gegenüber dem Inhaber haftet.
c) La persona que haya dado instrucciones con arreglo al apartado a) del párrafo 2 del presente artículo deberá indemnizar al porteador por la pérdida que para él se derive del hecho de ser declarado responsable frente al tenedor con arreglo al apartado e) del párrafo 2 del presente artículo.
Korpustyp: UN
Um die Gefahr zu vermeiden, dass schwere Schäden nicht ersetzt werden, wird vorgeschlagen, die Mitgliedstaaten aufzufordern, das HNS-Übereinkommen innerhalb der Umsetzungsfrist der Richtlinie zu ratifizieren und seine Übernahme in das Gemeinschaftsrecht zuzulassen.
Para contrarrestar el riesgo de que los daños graves queden sin indemnizar, se propone pedir a los Estados miembros que ratifiquen el Convenio SNP en el plazo de transposición de la directiva y permitir su incorporación al Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die Kommission bitten, sofort alle nötigen Schritte einzuleiten, um den spanischen und europäischen Wirtschaftszweigen den Schaden zu ersetzen, sowohl finanziell als auch im Hinblick auf ihr Ansehen beim Verbraucher.
Pido a la Comisión que, con carácter inmediato, active todos los mecanismos para indemnizar al sector español y europeo, tanto a nivel económico como de imagen ante el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersetzencompensar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gelten auch besondere Maßnahmen, um unter bestimmten Bedingungen die Schäden zu ersetzen, welche durch nicht versicherte oder nicht ermittelte Fahrzeuge verursacht wurden.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung
Korpustyp: EU Webseite
All die von staatlicher Seite her geförderten Reize, über die man nachdenken könnte, können einen sterbenden Verbriefungsmarkt nicht ersetzen.
Todos los estímulos inducidos por el Gobierno que cualquiera pueda contemplar no pueden compensar un mercado moribundo en materia de titulización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Picard formiert neu, um das Schiff zu ersetzen.
Picard está redistribuyendo la flota para compensar la nave perdida.
Korpustyp: Untertitel
Dabei sind die immensen persönlichen Verluste noch nicht einmal eingerechnet, die durch nichts und niemanden ersetzt werden.
Por no mencionar el grave coste emocional que nada ni nadie puede compensar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Marktprämie soll die Differenz zwischen der EEG-Festvergütung und dem monatlich ex-post ermittelten durchschnittlichen Börsenpreis ersetzen.
Esta prima pretende compensar la diferencia entre la remuneración EEG fija y el precio medio mensual en la bolsa, determinado ex post.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sollen wir den Veranstaltern diese verlorenen Einnahmen ersetzen?
¿Cómo compensamos a los organizadores por los ingresos que dejan de percibir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterbreitet die Kommission Vorschläge, um den Verbrauchern entstandenen Schäden zu ersetzen?
¿Hará la Comisión propuestas para que se compensen los daños sufridos por los consumidores?
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Lautstärke ersetzt nicht Ihre Argumente.
Su elevado tono de voz no compensa sus argumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EFTA-Staaten müssen Verluste und Schäden ersetzen, die dem Einzelnen durch dem Staat zuzurechnende Verstöße gegen Sekundärrechtsakte des EWR oder gegen das EWR-Abkommen entstehen.
Los Estados de la AELC están obligados a compensar los daños y perjuicios causados a los particulares por las infracciones tanto del Acuerdo EEE como del Derecho derivado del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des bei uns vorherrschenden diffusen Wirtschaftskonzepts besteht nämlich die Neigung, unsere politische und strategische Abwesenheit durch Geld zu ersetzen.
De hecho, existe la voluntad, en medio de una difusa mentalidad dominada por lo económico, de compensar nuestra ausencia política y militar con dinero.
das Zentrum auch anweisen, dem Bediensteten die materiellen Schäden zu ersetzen, die ihm seit dem Tag entstanden sind, an dem die widerrufene Entscheidung wirksam geworden ist;
con carácter accesorio, condenar al Centro a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
El agente estará obligado a reparar total o parcialmente el perjuicio sufrido por el Centro como consecuencia de falta personal grave cometida en el ejercicio o con ocasión del ejercicio de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
El agente estará obligado a reparar, total o parcialmente, el perjuicio sufrido por el Centro como consecuencia de faltas personales graves cometidas en el ejercicio o con ocasión del ejercicio de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf Forderungen dieser Art normalerweise zu erhebenden Zinsen sollen den Schadenersetzen, der dem Gläubiger durch den vom Schuldner zu vertretenden Zahlungsverzug entsteht; es sind also Verzugszinsen.
Los intereses normalmente aplicables a este tipo de créditos, los intereses de demora, se destinan a reparar el perjuicio sufrido por el acreedor en virtud de la mora en el cumplimiento de sus obligaciones por parte del deudor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem kann der Ausschuss das Institut auch anweisen, dem Bediensteten die materiellen Schäden zu ersetzen, die ihm seit dem Tag entstanden sind, an dem die widerrufene Entscheidung wirksam geworden ist.
Con carácter accesorio, la Comisión podrá también condenar al Instituto a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem kann der Ausschuss das Zentrum auch anweisen, dem Bediensteten die materiellen Schäden zu ersetzen, die ihm seit dem Tag entstanden sind, an dem die widerrufene Entscheidung wirksam geworden ist.
Con carácter accesorio, la Comisión podrá también condenar al Centro a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Schaden ersetzenreparar un daño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unión Alcoyana bietet eine komplette Haftpflichtversicherung für den privaten und beruflichen Bereich an. Unter Haftpflicht ist die gesetzliche Verpflichtung zu verstehen, einen Schaden zu ersetzen, den man einem anderen Menschen zugefügt hat, sei es durch Handlung, Unterlassung oder Fahrlässigkeit.
Unión Alcoyana ofrece un seguro completo para cubrir la responsabilidad civil, tanto personal como profesional, que pueda surgir debido a la obligación que recae sobre una persona de reparar el daño que a causado ya sea por acción, omisión o negligencia.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Im Bereich der Gesundheit kann ein Schaden in der Regel nicht ersetzt werden.
En el ámbito de la salud, los daños por regla general no se pueden reparar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese 2 500 Mio. EUR sollten dazu verwendet werden, um die verursachten Schäden, soweit es möglich ist, zu ersetzen.
Esos 2 500 millones de euros deberían servir para reparar, en lo que se pueda, los daños ocasionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ersetzt den erlittenen Schaden gesamtschuldnerisch, soweit der Bedienstete den Schaden nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht hat und keinen Schadenersatz von dem Urheber erlangen kann.
El Centro reparará solidariamente los daños sufridos por el agente por esta causa, siempre que los mismos no hayan sido originados por el propio agente, intencionadamente o como consecuencia de negligencia grave, y que dicho agente no haya podido obtener resarcimiento del autor de los hechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens soll der europäische Bürger einen besseren Zugang zu den Urteilen einzelstaatlicher Gerichte haben, weil die den Bürgern entstandenen Schäden nur über diese Form der Rechtsprechung ersetzt werden können.
En segundo término, se propone facilitar el acceso a la justicia nacional del ciudadano europeo, puesto que es la única forma de justicia susceptible de reparar el daño sufrido por los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abweichend von Absatz 2 ersetzt die Europäische Zentralbank den durch sie oder ihre Bediensteten in Ausübung ihrer Amtstätigkeit verursachten Schaden nach den allgemeinen Rechtsgrundsätzen, die den Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten gemeinsam sind.
No obstante lo dispuesto en el segundo párrafo, el Banco Central Europeo deberá reparar los daños causados por sí mismo o por sus agentes en el ejercicio de sus funciones, de conformidad con los principios generales comunes a los Derechos de los Estados miembros.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
einen Schaden ersetzenindemnizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c) die Person, die nach Absatz 2 Buchstabe a Weisungen erteilt, hat dem Beförderer die Schäden zu ersetzen, die daraus entstehen, dass er nach Absatz 2 Buchstabe e gegenüber dem Inhaber haftet.
c) La persona que haya dado instrucciones con arreglo al apartado a) del párrafo 2 del presente artículo deberá indemnizar al porteador por la pérdida que para él se derive del hecho de ser declarado responsable frente al tenedor con arreglo al apartado e) del párrafo 2 del presente artículo.
Korpustyp: UN
Ich möchte die Kommission bitten, sofort alle nötigen Schritte einzuleiten, um den spanischen und europäischen Wirtschaftszweigen den Schaden zu ersetzen, sowohl finanziell als auch im Hinblick auf ihr Ansehen beim Verbraucher.
Pido a la Comisión que, con carácter inmediato, active todos los mecanismos para indemnizar al sector español y europeo, tanto a nivel económico como de imagen ante el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ersetzen
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen