linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ersetzen sustituir 11.192
reemplazar 1.875 substituir 143 suplantar 28
[Weiteres]
ersetzen reparar 17

Verwendungsbeispiele

ersetzen sustituir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

VideoDTO ist eine Unterklasse von MediaDTO. PlaylistDTO wurde durch MediaCollectionDTO ersetzt.
PlaylistDTO se ha sustituido por MediaCollectionDTO. PlaylistDTO es una subclase de MediaCollectionDTO.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Karel Čapek sagte über das moderne Zeitalter, dass der Zweck von den Mitteln ersetzt worden sei.
Karel Čapek ha dicho de la época moderna que el fin ha sido sustituido por los medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naja, ich habe genug Leichen, um dich zu ersetzen.
Oh, bueno, tengo muchos otros que te pueden sustituir.
   Korpustyp: Untertitel
Apple wird das Gehäuseunterteil jedes betroffenen MacBook, das dieses Problem aufweist, kostenlos ersetzen.
Apple sustituirá la carcasa inferior de los MacBook que presenten dicho problema sin coste alguno.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Befehl zum Starten des externen Browsers. %u wird automatisch durch die Adresse ersetzt.
Orden que debe lanzar el navegador externo. El URL se sustituye por %u.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie ersetzen den vollen Transmitter mit einem neuen und fangen von vorne an.
Sustituyen el transmisor lleno por otro vací…...y comienzan otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Apple wird das Gehäuseunterteil jedes betroffenen MacBook, das dieses Problem aufweist, kostenlos ersetzen.
Apple sustituirá la carcasa inferior de los MacBook que presenten el problema sin coste alguno.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anhang I wird durch den Text im Anhang dieser Verordnung ersetzt.
El anexo I se sustituye por el anexo del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fisher ersetzt Bump Bailey mit Nummer 9.
Fisher ha sustituido a Bailey por el número 9.
   Korpustyp: Untertitel
Rare silber Zippo späten 1930er Jahren, loop klar wurde später in der äußeren ersetzt. RU
Raras plata 1930 Zippo finales de bucle claramente más tarde fue sustituido en el exterior. RU
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selektives Ersetzen .
unbestätigtes Ersetzen .
globales Suchen und Ersetzen .
die Kosten ersetzen .
die Gerichtskosten ersetzen .
einen Schaden ersetzen reparar un perjuicio 6 reparar un daño 6 indemnizar 2
Ersetzen des Textes .
Transformation durch Ersetzen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ersetzen

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Modernisierung/Ersetzen von Ausrüstung,
rehabilitación/renovación de equipos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde alles ersetzen.
Lamento mucho todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will mich ersetzen.
Está tratando de reemplazarme.
   Korpustyp: Untertitel
Und durch wen ersetzen?
Y no se van.
   Korpustyp: Untertitel
Man würde Sie ersetzen.
Te reemplazarán en minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es morgen ersetzen.
Mañana se lo devuelvo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie mich ersetzen.
Puede ser que se vea obligado a reemplazarme.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird euren Konditionstest ersetzen.
Esto reemplazará la prueba de educación física.
   Korpustyp: Untertitel
& Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen
Activar órdenes en las cadenas de reemplazo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Soll er mich ruhig ersetzen.
Si quiere sustituirme, que lo haga.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Motherboard ersetzen…-
Si cambiamos la placa madr…
   Korpustyp: Untertitel
Der Treuhänderausschuss will mich ersetzen.
La Junta Directiva quiere reemplazarme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Treuhänderausschuss will mich ersetzen.
La Junta va a reemplazarme.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wird das ersetzen.
Mi padre pagará los desperfectos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Batterien ersetzen.
Reemplazaré las baterías cuando vuelva.
   Korpustyp: Untertitel
Geld kann Jahre nicht ersetzen.
El dinero nunca reemplazará a los años.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie versucht mich zu ersetzen.
- Ella está tratando de reemplazarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Hose ersetzen.
Yo reemplazaré sus pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Treuhänderausschuss will mich ersetzen.
La junta directiva quiere sustituirme.
   Korpustyp: Untertitel
Unhandliche Laptops durch Surface ersetzen.
Reemplace su portátil pesado con Surface.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Diese Reformer wollen mich ersetzen.
Esos reformistas están mirando cómo reemplazarme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lässt er Sie ersetzen.
Quizá envíe a otros en vuestro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, ich musste Chloe ersetzen.
Jack, tuve que relevar a Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
Farben in einem Farbfoto ersetzen;
substituya los colores en una foto de color;
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ersetzen Sie diese Zeile mit:
Reemplace la linea con:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ersetzen - Einsetzen sicherer Alternativen und
utilizando una alternativa más segura;
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich kann sie ersetzen, wenn sie möchten.
Puedo ser su sustituta si ustedes quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst Stauffenberg soll Oster für uns ersetzen.
El Coronel Stauffenberg, el reemplazo de Oster.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste einen kranken Blinddarm ersetzen.
El otro operador tiene apendicitis.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitete nie daran mich zu ersetzen.
A mi nadie va a reemplazarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheinwerfer hier werden die Sonne ersetzen.
Estas luces harán la función del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Ein alternativer Geschworener wird ihn ersetzen.
Un jurado suplente ocupará su puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Schriftstücke ersetzen, die gegebenenfalls in den
documentos que puedan existir con efectos similares
   Korpustyp: EU DCEP
Objekte ersetzen oder leere Quadrate zeichnen
Borrar objetos o dibujar cuadrados vacíos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Werkzeug zum Suchen und Ersetzen im Stapelbetrieb
Búsqueda por lotes y herramienta de reemplazo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Platzhalter mit lokalen Dateinamen ersetzen.
Substituya los espacios con nombres de archivos locales
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Platzhalter mit gültigen Adressen ersetzen.
Substituya los espacios con URLs válidos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Leisten für Suchen und Ersetzen
Las barras de búsqueda y reemplazo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Füge Suchen/Ersetzen-Begriffe ein -Dialog
El cuadro de diálogo Añadir cadenas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das DCECI soll 16 bestehende Verordnungen ersetzen.
El Instrumento reemplazaría a 16 reglamentos en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Einwohnerzahl durch Zahl der europäischen Bürger ersetzen?
Revisión previa a la legislatura 2014-2019
   Korpustyp: EU DCEP
Dies soll 16 bestehende Verordnungen ersetzen.
La respuesta el martes por la mañana.
   Korpustyp: EU DCEP
, die am 31. Dezember 2006 ausläuft, ersetzen
, que vence el 31 de diciembre de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
- Er soll das Lamm siebenfach ersetzen.
Deberá restituir la cordera siete veces.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit wem ersetzen wir ihn?
¿Y con quién lo reemplazamos?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich bitte zu ersetzen:
– Señor Presidente, quiero proponer una fórmula alternativa, a saber:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bild kann tausend Worte ersetzen.
Una imagen vale más que mil palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgenabschätzungen können nicht die politische Entscheidungsfindung ersetzen.
La evaluación de impacto no puede desplazar la toma de decisiones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann die Mitgliedstaaten nicht ersetzen.
La Comisión no puede ocupar el lugar de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand wird ihnen diese Verluste ersetzen.
Nadie les indemnizará por esas pérdidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empfehlungen und Stellungnahmen ersetzen Basisrechtsakte nicht;
Las recomendaciones y los dictámenes no constituirán actos de base;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte uns einfach mit Chirurgierobotern ersetzen.
Podría reemplazarnos con robots médicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht meinen Bruder ersetzen.
Sabes que no puedo quitarle el sitio a mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand wird sie jemals ersetzen.
Y nadie nunca la reemplazará.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach, sie zu ersetzen.
Reemplazarla es una operación muy fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Army kann dich ersetzen, ich nicht.
El ejército puede reemplazarte. Yo no.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, Sie können mich jederzeit ersetzen.
Coronel, puede remplazarme cuando lo desee.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, eine Frau lässt sich nicht ersetzen.
Usted es lo único con lo que no conté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wolltest die Teller ersetzen.
Creí que dijiste que repondrías los platos.
   Korpustyp: Untertitel
Hausmeister passiert, der Sie ersetzen sollte.
¿Qué le pasó al conserje que contrataron para reemplazarte?
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem wollen Sie mich ersetzen?
¿Con quién van a sustituirme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest Papa ersetzen.
Cuando murió papá, creí que le sustituirías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie mich ersetzen.
Pretendo que me reemplace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns durch einen Neuen ersetzen.
Quieren reemplazarnos con un solo vigilante.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie die Juwelen durch Fälschungen ersetzen?
¿podría quitarle las piedras originales y reemplazarlas con falsas?
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, womit wir es ersetzen werden?
¿Saben con qué lo reemplazaré?
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibt es nichts zu ersetzen.
- No hay nada que cubrir.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, wer dich ersetzen kann.
Yo sé quién puede tomar tu lugar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss sie durch Neue ersetzen.
Te pondré ojos nuevos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die ganze Einheit ersetzen.
No, reemplazaría toda la unidad en lugar de intentar repararla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gelegenheit, um seinen Gesichtskortex zu ersetzen.
Fue baleado hoy, así que aprovechamos la oportunida…...para reemplazarle el córtex visual.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Waffe wird deine Zunge ersetzen.
Esta arma reemplazará a tu lengua.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Roboter wird Dich je ersetzen, Kensi.
Ningún robot podrá remplazarte, Kens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Möglichkeit, sie zu ersetzen.
Yo no tenía forma de reponerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Daphne, du wirst das ersetzen müssen.
Maldita sea, Daphne, vas a tener que ponerlo tú.
   Korpustyp: Untertitel
Also musste ich uns ersetzen durch Gangster.
Entonces tuve que reemplazarnos con bandidos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu ersetzen ist ein Alptraum.
Remplazarla sera una pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Durch ein tatsächlich verbessertes zu ersetzen wäre.
Pasa en un gran vagón que sale de los esteros.
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Haartransplantation als Möglichkeit verlorenes Haar zu ersetzen
Trasplante de pelo como una forma de hacer frente a la calvicie masculina
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Niemand wird mir dich je ersetzen.
Nunca nadie te reemplazará.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dass du sie ersetzen wirst!
No la estas reemplazando.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, Sie können mich jederzeit ersetzen.
Coronel, puede reemplazarme cuando guste.
   Korpustyp: Untertitel
Ersetzen eines Symbols in Ihrer Sozialen Netzwerkleiste
Reemplazando tu Icono en tu Barra Social
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Benjamin, nichts wird Ihre Söhne ersetzen.
Benjamín, nada reemplazará a tus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss sie durch Neue ersetzen.
- Y cambiarlos por unos nuevos.
   Korpustyp: Untertitel
Ersetzen Sie ihn durch unsere Fälschung.
Vuelva a colocar con nuestra falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, dieser Typ könnte Milhouse ersetzen.
Este muchacho puede dejar afuera a Milhouse.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er kann kein Kind ersetzen.
Pero no para substituirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die künftige Verordnung würde Folgendes ersetzen:
El futuro Reglamento derogaría:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ersetzen allfällige vorgängige Absprachen oder Vereinbarungen.
Reemplaza todas las otras comunicaciones o acuerdos que se tuvieron antes de este acuerdo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Ersetzen Reviews die Metacritic-Bewertungen von Spielen?
¿Reemplazará este sistema las puntuaciones de Metacritic de los juegos?
Sachgebiete: literatur radio internet    Korpustyp: Webseite
Ersetzen eines Computers mit einer anderen Plattform ES
Reemplazo de un equipo con una plataforma diferente. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ersetzen Sie diesen Teil des Codes durch:
Reemplace este bloque de código con:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schoko-Sundae durch Joghurt zu ersetzen.
Un substituto para el helado sería el yogurt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nie meinen Huffnagle Kartenmischer ersetzen!
Nunca reemplazarán mi antigua calculadora.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Daphne, du wirst das ersetzen müssen.
Por Dios, Daphne, vas a tener que pagarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen können keinen ärztlichen Rat ersetzen.
Esta información no debe considerarse un consejo médico en ningún caso.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ersetzen einer Kollektion auf Ihrer Seite
Haciendo Upgrade a tu Página web Wix
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
besonders flexible Such- und Ersetzen-Funktionen DE
Funciones de búsqueda y reemplazo especialmente flexibles DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite