Unser Küchenchef verwendet ausschließlich die frischesten Zutaten und hat eine Auswahl an leckeren Gerichten ersonnen, die mit unserer schnelllebigen Zeit im Einklang stehen.
ES
Zweifellos ist es gefährlich, dem Zügel anzulegen, was der menschliche Geist ersonnen hat.
Es ciertamente peligroso frenar lo que inventa el pensamiento humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst eure Ärzte neue Gifte für eure Pfeile ersinnen.
Que los médicos inventen venenos para las flechas y los sabios máquinas de guerra.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte die Maschinen besser darstellen und gleichzeitig entweder die beste Lösung für eine Automatisierung existierender traditioneller Maschinen finden oder komplett neue Mechanismen ersinnen.
DE
Por un lado, quería lograr una mejor representación de la máquina y, al mismo tiempo, encontrar la mejor solución de automatización para las máquinas tradicionales que ya existían o inventar mecanismos completamente nuevos.
DE
Das Abenteuer der Firma Petzl führt den Leser auf die Spuren von Männern und Frauen, die sich in vertikalem Gelände bewegen, neue Gelände erkunden, Hilfsmittel für ihre Aktivität ersinnen und sich in ständiger Interaktion mit ihrem Umfeld befinden.
La aventura de Petzl trata de la historia de hombres y mujeres comprometidos con los terrenos verticales y de exploración, que inventaron instrumentos para poder progresar y que están en interacción continua con el medio que les rodea.
Sachgebiete: film verlag geografie
Korpustyp: Webseite
Seit Jahren verfolgen wir hier einen Weg, von dem wir wissen, dass er uns nichts bringt; versuchen wir also, etwas anderes zu ersinnen.
Hace años que seguimos un camino y sabemos que ese camino no da resultado. Entonces, tratemos de inventar algo diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher hätte er seine Erwartung bestätigt gesehen, daß es dem Menschen irgendwie gelingen muß den Vogel nachzuahmen. Und wahrscheinlich hätte es ihn auch ein wenig gewurmt, daß es ihm nicht selbst gelungen ist die Flugmaschine zu ersinnen.
DE
El hubiera visto sus sueños hechos realidad, que el ser humano lograra imitar a los pájaros y quizás hasta le hubiera dado rabia, que a él no se le hubiera ocurrido inventar los aviones.
DE
Kurz, ich will sagen, wenn solch ein Instrument ersonnen und ausgearbeitet wird, sollte das immer zusammen mit Fachleuten aus dem Bankwesen und der Industrie geschehen, die wissen, wovon sie reden, und nicht Bürokraten in der Europäischen Kommission überlassen bleiben.
En pocas palabras, yo diría que, si tal instrumento se va a inventar y diseñar, deberían hacerlo banqueros y empresarios, personas que saben de lo que hablan, no burócratas sentados en la Comisión Europea.
In diesem Zusammenhang müssen wir feststellen, daß die Brutstätten des Freimaurertums, die dieses Massaker ersonnen haben, genau diejenigen sind, die heute die Kampagnen für die Euthanasie vorbereiten.
En este sentido, nos vemos obligados a constatar que los laboratorios masónicos que han tramado esta masacre de inocentes son los mismos que preparan ahora las campañas en favor de la eutanasia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe alles Mögliche ersonnen, um die Leute zu blenden.
Toda mi vida traté de tramar algo extraordinario para asombrar a la gente.
Korpustyp: Untertitel
ersinnenconcebir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, es muss uns gelingen, in der Europäischen Union ein Verfahrenssystem zu ersinnen, das einerseits den Gebrauch von Finanzinstrumenten, die von der EIB zugewiesen werden, auf einfachere und wirksamere Weise als derzeit ermöglicht.
Tenemos que concebir, señor Comisario, un sistema de procedimiento dentro de la Unión Europea que permita utilizar con mucha más facilidad y mucha más eficacia que hasta ahora los instrumentos asignados al BEI, por una parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen alle Anstrengungen unternommen werden, um Lösungen zu ersinnen, die für kleine und mittlere Unternehmen ebenso akzeptabel sind wie für große.
Se deben realizar todos los esfuerzos necesarios para concebir soluciones aceptables tanto para las PYME como para las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwierige Aufgabe besteht also weiterhin darin, eine Reaktion zu ersinnen, die weitgehende internationale Unterstützung erfahren und Einfluss auf Nordkoreas Verhalten und sein Potenzial nehmen wird.
Así, el reto sigue siendo el de concebir una respuesta que obtenga un apoyo internacional generalizado y que influya sobre la conducta y las capacidades de Corea del Norte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ersinnenidear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit wir uns nicht missverstehen: Niemand denkt daran – und der zuständige Kommissar hat gut daran getan, dies energisch zu bekräftigen –, eine Reform zu ersinnen, um die Maastricht-Kriterien zu umgehen.
Despejemos pronto el campo de posibles equívocos. Nadie piensa –y ha hecho bien el Comisario competente en confirmarlo expresamente– en idear una reforma para eludir los criterios de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anstrengungen wissen wir besonders zu schätzen, und zudem sind wir voll und ganz Ihrer Meinung, dass wir bei der Sicherheit von Spielzeug nicht zum x-ten Mal einen neuen Ansatz ersinnen als vielmehr die Lücken in dem derzeitigen System schließen sollten.
Valoramos especialmente estos esfuerzos y coincidimos con usted en que, cuando se trata de la seguridad de los juguetes, lo importante no es idear el enésimo enfoque nuevo, sino rellenar los huecos del sistema actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersinnendiccionarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Programm zielt darauf ab, die Hersteller zu ermutigen, Unterstützungsmaterialien und Handbücher in verschiedenen Sprachen zu liefern, Wege zu ersinnen, um Online-Wörterbücher und Terminoloogiebanken mehrsprachig zu machen und die Ausbreitung von Software-Erzeugnissen zu fördern.
Este programa está encaminado a estimular a los productores para que faciliten manuales y material de apoyo en diversas lenguas, busquen la manera de proporcionar diccionarios electrónicos y bancos de terminología multilingües, y promuevan la expansión de programas informáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersinnenpreparadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es reicht nicht aus, Antworten zu ersinnen, die sich nur an wenige Bürgerinnen und Bürger richten, die bereits europäisch denken und bereits wissen, was sie fragen müssen.
No basta con que tengamos preparadas las respuestas que buscan unos pocos ciudadanos que ya tienen conciencia de ser europeos y que ya saben lo que tienen que preguntar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersinnenregulen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstatt Verfahren, Gesetze und Vorschriften zu ersinnen, die die Freizügigkeit der Patienten lenken sollen, täte die Kommission besser daran, möglichst dynamisch in den Wissensaustausch zu investieren.
En lugar de soñar con procedimientos, legislaciones y reglamentos que regulen la libre circulación de pacientes, la Comisión haría mejor en invertir en un intercambio de conocimientos de la forma más dinámica posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersinnenimaginar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen ein neues Haushaltsinstrument ersinnen, das es langfristig ermöglicht, ausreichende Sofortmittel freizusetzen, und angesichts der umfangreichen Mobilisierung von logistischen Mitteln und Fachleuten aus ganz Europa, wie wir sie erlebt haben, müssen wir die Einsetzung eines Eurocorps für zivile Sicherheit fördern.
Debemos imaginar un nuevo dispositivo presupuestario que permita a corto plazo movilizar con urgencia fondos suficientes y, a la luz de la gran movilización logística y humana que hemos visto, con técnicos procedentes de toda Europa, debemos efectivamente favorecer la creación de un eurocuerpo de seguridad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersinnenconsigue penetrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie leisten ihre Arbeit ja gerade in Konfliktgebieten, an Orten, wo Gewalt und Armut herrschen, die im Dunkel liegen und sich dem Blick der Justiz entziehen. Deshalb ist es wichtig, andere Maßnahmen zu suchen, neue Vorgehensweisen zu ersinnen.
Desarrollan su trabajo precisamente en zonas en conflicto, en espacios cautivos de la violencia y la pobreza, en zonas de sombra donde la mirada de la justicia no consiguepenetrar y, por eso, es preciso buscar otras medidas diferentes, imaginar nuevos sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersinnencrean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In amerikanischen, britischen und sogar deutschen Think Tanks begegnen sich Eingeweihte und Außenstehende, diskutieren miteinander und ersinnen politische Alternativen.
En los think tanks estadounidenses, británicos e incluso alemanes, personas de dentro y de afuera de esos círculos se reúnen, discuten y crean opciones de política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ersinnenconcebido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn jemand Änderungsanträge formulieren wollte, um die europäische Industrie, ob groß oder klein, lahm zu legen und zu zersplittern, könnte er nichts Bösartigeres ersinnen.
Si deseaba formular una serie de enmiendas para paralizar y dispersar a la industria europea, tanto grandes como pequeñas empresas, no podía haber concebido nada más malicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersinnenun brochazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ach, könnte ich eine Ballade ersinnen!
Os hiero. ¡Una balada de unbrochazo!
Korpustyp: Untertitel
ersinnenocurrido inventar aviones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicher hätte er seine Erwartung bestätigt gesehen, daß es dem Menschen irgendwie gelingen muß den Vogel nachzuahmen. Und wahrscheinlich hätte es ihn auch ein wenig gewurmt, daß es ihm nicht selbst gelungen ist die Flugmaschine zu ersinnen.
DE
El hubiera visto sus sueños hechos realidad, que el ser humano lograra imitar a los pájaros y quizás hasta le hubiera dado rabia, que a él no se le hubiera ocurridoinventar los aviones.
DE
Sobald Guardiola seine persönlichen Schlüsse daraus gezogen hat, stellt er diese den Ergebnissen der Analyse-Einheit gegenüber, um aus den konsolidierten Ergebnissen einen Handlungsplan zu ersinnen, den er wiederum seinen Schützlingen einige Tage vor dem Spiel beibringt.
ES
Una vez ha extraído sus propias conclusiones, Pep las contrasta con el resumen que ha efectuado su grupo de análisis y con todo ello realiza una síntesis que presentará a los jugadores en los dos días previos al partido.
ES
Sachgebiete: tourismus radio sport
Korpustyp: Webseite
ersinneninventaron progresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Abenteuer der Firma Petzl führt den Leser auf die Spuren von Männern und Frauen, die sich in vertikalem Gelände bewegen, neue Gelände erkunden, Hilfsmittel für ihre Aktivität ersinnen und sich in ständiger Interaktion mit ihrem Umfeld befinden.
La aventura de Petzl trata de la historia de hombres y mujeres comprometidos con los terrenos verticales y de exploración, que inventaron instrumentos para poder progresar y que están en interacción continua con el medio que les rodea.
Sachgebiete: film verlag geografie
Korpustyp: Webseite
ersinnendiseñando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Putin und Medwedew sind dabei, eine Ideologie zu ersinnen, um ihre Partei zu festigen.
Putin y Medvedev están diseñando una ideología para consolidar su partido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ersinnenestilo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
April demonstrierten über 300 afghanische Frauen, darunter viele Studentinnen, in Kabul gegen ein Gesetz, das gerade vom Parlament verabschiedet worden war und das Frauen in einer Weise eingeschränkt hätte, wie es die Taliban nicht besser hätten ersinnen können.
El 16 de abril, más de 300 mujeres afganas -muchas de ellas estudiantes-realizaron una marcha en Kabul para protestar por una nueva ley aprobada por el Parlamento que impondría una serie de restricciones al estilo talibán para ellas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "ersinnen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen den Bürgersinn neu ersinnen.
Necesitamos reinventar la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ersinnen Tag für Tag neue starre Regeln.
Cada día añadimos nueva rigidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst eure Ärzte neue Gifte für eure Pfeile ersinnen.
Que los médicos inventen venenos para las flechas y los sabios máquinas de guerra.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd' 'nen Plan ersinnen, um Prinz John 'n ungemütliches Leben zu bereiten.
Estoy planeando algunos problemas para el Príncipe John y Rottingham.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, sie mög' ein Mittel doch ersinnen, zur Beichte diesen Nachmittag zu gehn.
Pídele que busque alguna forma de venir a confesar esta tarde.
Korpustyp: Untertitel
Statt für reichere Menschen in ferner Zukunft wirkungslose Hilfe zu ersinnen, können wir jetzt immens viel Gutes bewirken.
Dado que estos problemas son más agudos en África, las prioridades de Blair tienen cierto merito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir befreien auf europäischer Ebene nicht, denn wir ersinnen jeden Tag neue Reglementierungen, indem wir die Staaten und die Unternehmen in immer komplexere und immer kostspieligere Entscheidungssysteme pressen.
No estamos teniendo un efecto liberador en el ámbito europeo, porque cada día aprobamos nuevos reglamentos, enredando a los Gobiernos y a las empresas en sistemas de decisión cada vez más complejos y costosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortlich für das Ersinnen dieser Namen war E.T.A. Hoffmann – deutscher Dichter, Komponist und Schriftsteller (Autor der berühmten Erzählung „Nussknacker und Mäusekönig”) – der als Stadtbeamter arbeitete.
PL
Como responsable de la creación de los mismos es comúnmente considerado E. T. A. Hoffmann; poeta alemán, compositor y escritor (autor del conocido cuento “El Cascanueces y el Rey Ratón”) que trabajaba como empleado público de la ciudad.
PL
fordert die internationale Gemeinschaft und alle betroffenen Parteien auf, Mittel und Wege zu ersinnen, um effektiv und rasch zu einer erfolgreichen Operation der UN-Mission in Darfur und einer Regelung der Krise beizutragen;
Pide a la comunidad internacional y a todas las partes afectadas que estudien vías para contribuir de una forma eficaz y rápida al éxito de la Misión de las Naciones Unidas en Darfur y a la resolución del conflicto;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die internationale Gemeinschaft und alle betroffenen Parteien auf, Wege zu ersinnen, um effektiv und rasch zu einer erfolgreichen Operation der UN-Mission in Darfur und einer Regelung der Krise beizutragen;
Pide a la comunidad internacional y a todas las partes interesadas que estudien vías para contribuir de una forma eficaz y rápida al éxito de la Misión de las NU en Darfur y a la resolución del conflicto;
Korpustyp: EU DCEP
Danach gab es dann eine Entscheidung des Verkehrsrates, und meine heute gewählte Formulierung, daß nämlich noch keine Entscheidung darüber gefallen ist, ob das Thema auf die Tagesordnung gesetzt werden soll oder nicht, gibt wohl besser die Art von Antwort wieder, die der Ecofin-Rat auf ein Ersinnen eines anderes Rates geben könnte.
Posteriormente, el Consejo de Transportes tomó una decisión y hoy, al decir que no se ha decidido aún si se incluirá o no este tema en la agenda, he usado una formulación más precisa para expresar el tipo de respuesta que ECOFIN podría dar a una petición de los colegas de otro Consejo.