Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ITP hätte also nicht nur ausschließlich das Kapital ohne Zinsen zurückzahlen müssen, sondern sich auch die Zahlung eines Zuschlages im Erfolgsfall erspart.
ITP no solo habría reembolsado exclusivamente el principal sino que también se habría ahorrado abonar una tasa adicional en caso de éxito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wollte mir den Anblick seiner Leiden ersparen.
Quería ahorrarme el mal trago de verle sufrir.
Korpustyp: Untertitel
Die Wiederverwertung von Inhalten erspart Ihnen das Entwickeln von neuem Content nur für den Screencast.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ersparenevitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat gemeint, jedes politische System, das Europa die Hoffnung geben könnte, sich auch nur drei oder vier Kriege in einem Jahrhundert zu ersparen, wäre der höchsten Anerkennung wert.
Pensaba que cualquier sistema político que pudiese proporcionar a Europa la esperanza de evitar solamente tres o cuatro guerras en un siglo, merecería el máximo reconocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine lange und kostspielige Doppelgleisigkeit in der ersten Hälfte des Jahres 2002 wird man sich dann ersparen können, wenn die Bürger vor diesem Zeitpunkt einen hohen und umfassenden Informationsstand haben.
Si los ciudadanos poseen antes de esa fecha un grado elevado y completo de información, ello permitirá evitar una prolongada y costosa duplicidad durante el primer semestre del 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die ungenutzten Mittel dieses Jahres institutionsübergreifend zusammenfassen können, dann könnten wir uns vielleicht auf eine Form der vorgezogenen Finanzierung einigen und uns nächstes Jahr einigen Kummer ersparen. Das wird uns hoffentlich gelingen.
Si pudiéramos tomar los gastos en menos de este año y utilizarlos como un ramassage global para todas las instituciones, quizá encontremos el método de aplicar la concentración de desembolsos al comienzo del período para evitar problemas en el presupuesto del año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem habe ich um eine risikobasierte Flexibilität bei der Anwendung einzelner Maßnahmen ersucht, um der Geflügelwirtschaft unnötige Konsequenzen zu ersparen.
También he pedido flexibilidad en función del riesgo de cara a la aplicación de ciertas medidas para evitar consecuencias innecesarias para la industria avícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte man nämlich damals im Falle der Mülldeponien in La Coruña auf die Öffentlichkeit gehört, auf die betroffenen Wissenschaftler und die betroffenen Umweltverbände, dann hätte man sich ein Desaster ersparen können.
En efecto, si en el caso del vertedero de residuos de La Coruña se hubiese escuchado a la opinión pública, a los científicos y a las asociaciones ecologistas preocupados por el tema, se habría podido evitar un desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das oberstes Ziel des Gesetzgebers muss natürlich darin bestehen, den Kindern das Recht auf Schutz und Fürsorge zu garantieren, die sie für ihr Wohlbefinden benötigen, und gleichzeitig zu versuchen, ihnen ein Leben im Waisenhaus zu ersparen.
El objetivo final del legislador debe ser, por supuesto, garantizar a los niños el derecho a recibir la protección y la atención que necesitan para su bienestar, tratando al mismo tiempo de evitar que tengan que vivir en orfanatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Form des Rufmordes, die wir uns hier ersparen sollten.
Ésta es una modalidad de difamación que deberíamos evitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung über den Plan des Vereinigten Königreichs wurde am 7. Juli 2004 gefällt, und das Vereinigte Königreich kann britischen Unternehmen weitere Ungewissheit ersparen, wenn es auf der Basis dieser Entscheidung handelt.
La decisión relativa al plan del Reino Unido se tomó el 7 de julio de 2004, y el Reino Unido puede evitar que se mantenga la incertidumbre para las empresas británicas procediendo sobre la base de esa decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Arbeitnehmern wird etwas vorgelegt, das sie unterschreiben sollen. Sie geben damit ihre Rechte auf und ersparen den Arbeitgebern Verhandlungen oder Verwaltungsaufwand.
Se plantea a los trabajadores para que firmen la renuncia a sus derechos a fin de evitar que los empresarios tengan que negociar o hacer papeleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten vereinfachte Verfahren in Anwendung gebracht werden, um den europäischen Bürgern unnötige Verzögerungen zu ersparen.
Se deben adoptar procedimientos simplificados para evitar a los ciudadanos europeos retrasos innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersparenahorrarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch ich interpretiere dies aus meiner Sicht nicht als Versuch des Rates, sich die Zeit der Kommission anzueignen. Ich verstehe es eher als das Bemühen des Rates, der Kommission im besten Sinne der interinstitutionellen Zusammenarbeit Arbeit zu ersparen.
Efectivamente, ha hablado usted la cuarta parte del tiempo del Consejo, pero yo no interpreto esto desde la Presidencia como un deseo del Consejo de pisar el tiempo de la Comisión, sino como un deseo del Consejo de ahorrarle trabajo a la Comisión, en el mejor espíritu de cooperación interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich entschieden, ihm das Schlimmste zu ersparen.
He decidido ahorrarle a él lo peor.
Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte Charlotte den unvermeidbaren Schmerz ersparen und Ihnen gleichzeitig helfen. Aber dazu müssen Sie mein Angebot annehmen.
Yo intento ahorrarle a Charlotte el dolor inevitabl…...y al mismo tiempo ayudarte a t…...pero si no aceptas mi ayuda, no puedo hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Da ich wusste, was er dachte, und um ihm die Peinlichkeit zu ersparen, mir sagen zu müsse…
Y, como sabía lo que estaba pensado y para ahorrarle el mal rat…de tener que decírmel…
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm gerne ersparen, verraten zu werden.
Es por eso que quiero ahorrarle el dolor de la traición.
Korpustyp: Untertitel
Ich warne Sie vorhe…um Ihnen das Schlimmste zu ersparen.
Le estoy advirtiend…para ahorrarle lo peor.
Korpustyp: Untertitel
Ja, schuldig, daß wir ihr die Blamage ersparen.
Sí, en deuda, y debemos ahorrarle la vergüenza.
Korpustyp: Untertitel
Gerade als wir Mr. Smith so viel Ärger ersparen wollten.
Justo cuando tú y yo íbamos a ahorrarle tanta molestia.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm gerne ersparen, verraten zu werden.
Quiero ahorrarle el dolor de ser traicionado.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst, du hast dich distanziert, um ihm die Verlegenheit zu ersparen.
Quieres decir que te distanciaste para ahorrarle la vergüenza.
Korpustyp: Untertitel
ersparenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte gestern die Gelegenheit, dem Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung über die Überlegungen der Kommission umfassend zu berichten, und daher möchte ich mir jetzt einen solchen Bericht aus Zeitgründen ersparen.
Ayer tuve la oportunidad de informar detalladamente a la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural sobre los planteamientos de la Comisión y, por consiguiente, para no extenderme demasiado no repetiré aquí la citada información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist dennoch der Ansicht, dass es sinnvoller gewesen wäre, sich stärker an den Bestimmungen des Protokolls zu orientieren, um den Exporteuren der Gemeinschaft eine übermäßige Belastung zu ersparen.
Sin embargo, la Comisión sigue pensando que quizás habría sido mejor acercarse más a las disposiciones del protocolo para no imponer una carga excesiva a los exportadores de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge der PSE, der Liberalen und der Grünen sind sinnvoll und werden den Menschen den Kummer ersparen, den die Schulklasse an jenem Tag erlebte.
Lo que nosotros -el PSE, los Liberales y los Verdes- proponemos tiene mucho más sentido y no causará quebraderos de cabeza como el causado a quienes hacían aquel viaje en autocar aquel día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind wir in Bezug auf das Thema der Entwicklung Marokkos sensibel. Natürlich wissen wir, dass die bestmögliche Lösung darin liegt, für das marokkanische Volk Stabilität im eigenen Land zu schaffen, und dass dies es uns ersparen wird, in der Zukunft zahlreiche Immigrationsprobleme lösen zu müssen.
Es evidente que nos importa el desarrollo de Marruecos, que sabemos que la creación de estabilidad para los marroquíes en su propio país es la mejor solución posible y que somos conscientes de que así no tendremos que resolver muchos futuros problemas de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitunter passiert auch das Gegenteil, dass nämlich ein Elternteil aus einer zerrütteten oder gewalttätigen Familie stammt und seinen Kindern eine solche Erfahrung unbedingt ersparen möchte.
Algunas veces sucede lo contrario: uno de los padres crece en una familia violenta o con problemas y desea, a cualquier precio, que sus hijos no pasen por lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Versuch meiner neuen Labour-Kollegen, der britischen Regierung eine Verlegenheit zu ersparen.
Es un intento de mis colegas del Nuevo Laborismo de no avergonzar al Gobierno británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt müssen wir, um ein unerfreuliches Kapitel in der Geschichte unseres Parlaments zu vermeiden, meiner Meinung nach Verantwortung übernehmen, indem wir uns die morgige Wahl ersparen und eine Entschließung, die, wie in der Rede der Kommissarin deutlich wurde, inhaltlich wahrlich jeglicher Grundlage entbehrt, einfach zurückziehen.
En otras palabras, creo que, para evitar un capítulo desagradable en nuestra historia del Parlamento tenemos que asumir la responsabilidad de no votar mañana y descartar simplemente una resolución cuyos contenidos no tienen fundamento en realidad, como ha demostrado el discurso de la Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck gründeten sie eine Organisation namens GiveWell, um anderen Spendern dieselben großen Schwierigkeiten, an die Informationen zu kommen, zu ersparen.
Con ese fin fundaron una organización llamada GiveWell para que otros donantes no tuvieran las mismas dificultades que ellos para obtenerla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie gedenkt die Kommission mit dem derzeitigen spanischen Ratsvorsitz zusammenzuarbeiten, um den Schutz der Rechte von EU‑Bürgern zu gewährleisten und den Menschen die schmerzvolle Erfahrung zu ersparen, dass ihre in gutem Glauben erworbenen Immobilien für rechtswidrig erklärt und ohne Entschädigung abgerissen werden?
¿Cómo pretende la Comisión trabajar con la actual Presidencia española para garantizar que los derechos de los ciudadanos de la UE estén protegidos y que la gente no tenga que sufrir la angustia de que un inmueble que había adquirido de buena fe se considere ilegal o sea demolido sin indemnización alguna?
Korpustyp: EU DCEP
Da ich euch ersparen will, meinen Verfall mit anzusehen, habe ich beschlossen zu verschwinden.
Tengo una enfermedad terminal, y para no obligarlas a ver mi deterior…...decidí desaparecer.
Korpustyp: Untertitel
ersparenevitarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielen Dank, Herr Präsident! Wenn ich Ihnen die Unannehmlichkeit schon nicht ersparen kann, mich zur Geschäftsordnung zu melden, will ich mich kurz fassen.
Gracias, señor Presidente; aunque no puedo evitarle la molestia de plantear una cuestión de observancia del Reglamento, voy a ser breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt kein besseres Beispiel als das unserer europäischen Geschichte, um Angola die Schrecken des Neokolonialismus zu ersparen und dieses Land in aller Transparenz und Unabhängigkeit auf den Weg einer nachhaltigen Entwicklung seiner Wirtschaft und der Emanzipation seines Volkes zu führen.
No hay mejor ejemplo que el de nuestra historia europea para evitarle a Angola las ansias del neocolonialismo, y para guiarla, con total transparencia e independencia, por la senda de un desarrollo sostenible de su economía y de la emancipación de su pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Qualitäten sollten auch heute zum Einsatz kommen, wenn es darum geht, unserem Planeten größere Wasserkriege zu ersparen.
Es necesario poner a trabajar estas tres cualidades para evitarle a nuestro planeta importantes guerras sobre los recursos hídricos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Teilnehmer in den Newsgruppen geben in Ihrer Signatur Hinweise auf Ihre Homepage oder absichtlich falsch angegebene E-Mail-Adressen im Vorspann Ihrer Artikel. Wenn Sie die Anzeige der Signatur also unterdrücken, gehen Ihnen möglicherweise diese Informationen verloren. Andererseits ersparen Sie sich das Lesen unsinniger Texte oder schlauer Sprüche.
Muchos miembros de los grupos de noticias dejan pistas en sus páginas o dicen que tienen errores intencionados en la direcciones de correo electrónico que especifican en los campos del encabezado. Si evita ver las firmas puede perder esta información. Por otro lado, puede evitarle leer citas extrañas o incoherentes.
Für den Fall, dass es in einem Mitgliedstaat kein zugelassenes Arzneimittel gegen eine Erkrankung einer Haustierart oder zur Behandlung von in zoologischen Gärten oder Zirkussen gehaltenen Tieren gibt , kann der Tierarzt, insbesondere um dem betreffenden Tier unzumutbare Leiden zu ersparen, in Eigenverantwortung folgende Arzneimittel zur Behandlung des betreffenden Tieres verabreichen:
Cuando no existan medicamentos autorizados en un Estado miembro para una enfermedad de una especie animal de compañía, o para tratar a animales de un zoológico o de un circo , el veterinario podrá, bajo su responsabilidad personal, recurrir para el tratamiento del animal afectado, y en particular para evitarle sufrimientos inaceptables, a:
Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere um dem betreffenden Tier unzumutbare Leiden zu ersparen, in Eigenverantwortung folgende Arzneimittel zur Behandlung des betreffenden Tieres verabreichen:
, recurrir para el tratamiento del animal afectado, y en particular para evitarle sufrimientos inaceptables, a:
Korpustyp: EU DCEP
Mein Mann hat ihm den Wagen ange-boten, um ihm Ausgaben zu ersparen.
Entonces fue cuando mi marido le prestó el coche para evitarle gastos.
Korpustyp: Untertitel
Um Ihnen zu ersparen, Ihr Büro um Genehmigung zu bitten, haben wir es so eingerichtet, dass dieses Verhör außerhalb Ihrer Arbeitsstunden stattfindet.
Por ejemplo, para evitarle pedir un permiso especial de su oficin…...hemos quedado en llevar a cabo los interrogatorio…...fuera de sus horas laborales.
Korpustyp: Untertitel
Cookies ersparen Ihnen die Mehrfacheingabe von Daten, erleichtern Ihnen die Übermittlung spezifischer Inhalte und helfen uns bei der Identifizierung besonders populärer Bereiche unseres Onlineangebots.
ES
Mediante el uso de cookies queremos evitarle la introducción repetida de datos y favorecer la transmisión de resultados específicos. Las cookies nos ayudan en la identificación de ciertos ámbitos de nuestra oferta online.
ES
Sachgebiete: e-commerce bau typografie
Korpustyp: Webseite
ersparenahorran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrogen werden die Staaten, die Europäische Gemeinschaft - es gibt entgangene Steuereinnahmen und Abgaben-, aber auch die regulären Händler, die ganz normal ihre Steuern zahlen und deshalb auch mehr Steuern bezahlen müssen, weil sich die Betrüger diese Steuern ersparen.
Se defrauda a los Estados, a la Comunidad Europea -se dejan de recaudar impuestos y derechos arancelarios-, pero también a los comerciantes corrientes, que pagan con regularidad sus impuestos y se ven obligados a pagar más porque los defraudadores se ahorran el pago de dichos impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antragsteller erhalten überdies eine bessere Möglichkeit, bereits frühzeitig die Erfolgschancen ihres Antrags einzuschätzen und ersparen sich dadurch den unnützen Aufwand einer offensichtlich erfolglosen Antragstellung.
Los solicitantes tienen además más posibilidades de evaluar tempranamente las probabilidades de éxito y se ahorran así los gastos inútiles que se derivarían de la denegación de la subvención.
Korpustyp: EU DCEP
Was sie an Steuern ersparen, geben sie gewöhnlich für überteuerte Drinks aus, aber sie zu treffen ist niemals langweilig.
lo que se ahorran esquivando impuestos usualmente lo gastan en bebidas sobrevaloradas, pero reunirse con ellos nunca es aburrido
Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet es abliefern und mir den Weg ersparen.
Pueden llevárselo y me ahorran el viaje.
Korpustyp: Untertitel
Die wartungsfreie Laserquelle und die integrierte Luftkühlung minimieren den Wartungsaufwand und ersparen Ihnen teure Reparaturen.
La fuente de láser que no requiere mantenimiento y la refrigeración por aire integrada, minimizan la complejidad del mantenimiento y le ahorran costosas reparaciones.
Die neuen Module, mit einer installierten Leistung von 491,4 kWp, schaffen alleine einen zusätzlichen Energieertrag von 434.045 kWh pro Jahr, und ersparen einen jährlichen CO2-Ausstoß von 240 Tonnen.
Los nuevos módulos que tienen una capacidad instalada de 491,4 kWp, generan un rendimiento energético adicional de 434.045 kWh al año y ahorran anualmente una emisión de 240 toneladas de CO2.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio auto
Korpustyp: Webseite
ersparenevitarles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch grotesker ist, dass der Zeitrahmen auf zwei Stunden angesetzt wurde, um denjenigen, die diesen Termin wahrnehmen, einen Strafzettel zu ersparen, den sie bei längerem Parken auf dem örtlichen Parkplatz erhalten würden!
Y que el tiempo previsto de dos horas, lo que resulta aún más ridículo, había sido pensado para evitarles que les pusieran una multa de estacionamiento en el aparcamiento local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, ihnen die sonst drohende Isolation zu ersparen.
Esto significa evitarles el de otro modo amenazante aislamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion hat einen Änderungsantrag eingereicht, in dem die großen Konzerne aufgefordert werden, den KMU die über die fraglichen Substanzen verfügbaren Informationen zukommen zu lassen, um ihnen unnötige Ausgaben zu ersparen. Diese Änderung wurde von den Urhebern des Mehrheitskompromisses abgelehnt.
Mi Grupo ha presentado una enmienda que exige a las grandes empresas que proporcionen a las PYME la información que poseen sobre las sustancias en cuestión, a fin de evitarles gastos inútiles: esta enmienda ha sido rechazada por los autores del compromiso mayoritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Abholung und Beförderung müssen die Tiere schonend behandelt werden, um ihnen unnötige Leiden zu ersparen.
Durante su recogida y transporte, los animales vivos serán manipulados con cuidado a fin de evitarles sufrimientos innecesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Abholung im Haltungsbetrieb und während der Beförderung müssen die Tiere umsichtig behandelt werden, um ihnen unnötige Leiden zu ersparen.
Durante su recogida en la explotación y su posterior transporte, las aves serán manipuladas con cuidado a fin de evitarles sufrimientos innecesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Abholung und Beförderung müssen die Tiere schonend behandelt werden, um ihnen unnötige Leiden zu ersparen.
Durante su recogida y transporte, los animales serán manipulados con cuidado a fin de evitarles sufrimientos innecesarios.
Korpustyp: EU DCEP
ersparenahorraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine derartige Vorgehensweise würde Europa das in Feira ersonnene bürokratische Informationsaustauschsystem ersparen.
Esa manera de proceder ahorraría a Europa el sistema burocrático del intercambio de información concebido en Feira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde uns jetzt die Arbeit hier ersparen.
Esto nos ahorraría ahora el trabajo aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verbrennen der Ernte und die Auszahlung der Bauern würde der internationalen Gemeinschaft viel Geld ersparen, anstatt dass viele Milliarden Dollar für die Bekämpfung des Drogenhandels ausgegeben werden.
Quemarla y pagar a los campesinos ahorraría mucho dinero a la comunidad internacional, en lugar de gastar muchos miles de millones de dólares en la lucha contra el tráfico de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde unseren Landwirten viel Zeit und Kosten ersparen und die Akzeptanz in der Gesellschaft erhöhen.
Hacerlo ahorraría a nuestros agricultores una gran cantidad de tiempo y dinero y aumentaría la aceptación social de la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab es dir nicht gesagt, weil ich wusste, dass du ausrastest und dieses Drama wollte ich mir ersparen.
No te dije la verdad porque sabría que te pondrías furios…...y pensé que eso me ahorraría el drama.
Korpustyp: Untertitel
ersparena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dem Tierschutzaspekt Rechnung zu tragen, wurde Methode B.4 2004 überarbeitet und sieht nun vor, dass Hautätzungen/-reizungen auch im Wege einer sequenziellen Teststrategie bestimmt werden können, bei der validierte in vitro- oder ex vivo-Prüfmethoden angewandt werden, die den Tieren Schmerzen und Leiden ersparen.
Respondiendo a la preocupación por el bienestar de los animales, el ME B.4 se revisó en 2004 para tener en cuenta la determinación de la corrosión o irritación cutánea aplicando una estrategia de ensayos secuenciales, utilizando métodos de ensayo validados in vitro o ex vivo, lo que evita infligir daños y sufrimiento a los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dem Tierschutzaspekt Rechnung zu tragen, sieht Methode B.4 vor, dass Hautverätzungen/-reizungen auch im Wege einer sequenziellen Teststrategie bestimmt werden können, bei der validierte in vitro- und ex vivo-Methoden angewandt werden, die den Tieren Schmerzen und Leiden ersparen.
Respondiendo a la inquietud por el bienestar de los animales, el método B.4 permite la determinación de la corrosión/irritación cutánea aplicando una estrategia de ensayos secuenciales, utilizando métodos validados in vitro y ex vivo, lo que evita infligir daños y sufrimiento a los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann der afrikanischen Zivilgesellschaft, deren Mundstück die Presse ist, für ihr Versäumnis, ihre Führungen zur Rettung ihrer Mitafrikaner zu drängen, ein gewisses Maß an Tadel nicht ersparen.
La sociedad civil africana, cuya voz es la prensa, no puede eludir merecer cierta medida de reproche por no presionar a sus líderes para que rescaten y ayuden a sus hermanos africanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte meinen, die Kälte würde uns alle Idioten ersparen.
Uno pensaría que el frío ahuyentaría a los idiotas
Korpustyp: Untertitel
Für mich ist nichts wichtiger als Sissi, aber seien Sie versichert, daß ich ihr Vorwürfe nicht ersparen werde.
¡Nada es más importante que Sissi! Voy a buscarla y a darle aquella bronca.
Korpustyp: Untertitel
ersparenevitarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist sehr freundlich von Ihnen, lieber Kollege, dass Sie mir diese langweilige Arbeit ersparen wollen, aber leider schreibt unsere Geschäftsordnung ausdrücklich vor, dass ich Ihnen die vollständige Liste der Namen vorlesen muss.
Es muy amable por su parte, Señoría, querer evitarme este fastidioso trabajo. Por desgracia, el Reglamento es formal: debo leerles la lista completa de los nombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte was von "mir den Horror ersparen".
Dijo que iba a evitarme el horror
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mir ersparen, diese Frage mit einem Witz zu parieren.
Gracias por evitarme el problem…...de evadir esa pregunta personal con un chiste.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du mir Kummer ersparen, wenn du lügst? Warum ärgern Kinder andere Kinder?
¿Cómo puedes evitarme la decepción si mientes? - ¿Por qué los niños se burlan de otros niños?
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir das alles ersparen.
Supongo que quería evitarme todo esto.
Korpustyp: Untertitel
ersparenahorrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Förderung von Energieeffizienz wird Arbeitsplätze schaffen und den Mitgliedstaaten jährlich Milliarden an Heizungskosten ersparen.
Fomentar esta eficiencia generará empleo y ahorrará miles de millones anuales a los gobiernos de los Estados miembros en costes de calefacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Pass wird also den Emittenten viel administrativen und finanziellen Aufwand ersparen.
El pasaporte europeo ahorrará por tanto al emisor muchos gastos y trámites administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird einigen von uns die Peinlichkeit ersparen, dies dem Rat bei seiner Ankunft erneut und direkt sagen zu müssen.
Nos ahorrará a algunos de nosotros la vergüenza de tener que volver a decírselo directamente al Consejo cuando llegue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelegentliche Freundlichkeit wird dir letztendlich jede Menge Ärger ersparen.
La amabilidad ocasional te ahorrará todo tipo de problemas en el camino.
Korpustyp: Untertitel
Es würde einiges an Ärger ersparen, wenn Sie mit uns kooperieren.
Ahorrará muchos problemas si colabora con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
ersparenahorrarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann mir das hier ersparen.
Puedo ahorrarme hacerlo yo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich kann mir in meinen Ausführungen sicherlich ersparen, noch einmal auf die Details des Berichts Corbett-Méndez de Vigo einzugehen.
en nombre del Grupo del PSE. - (DE) Señor Presidente, Señorías, al formular mis observaciones puedo ciertamente ahorrarme el esfuerzo de entrar de nuevo en los detalles del informe Corbett-Méndez de Vigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habt mich also nur nicht gefragt, um mir Unannehmlichkeiten zu ersparen.
O sea, no me pidieron permiso para ahorrarme inconvenientes.
Korpustyp: Untertitel
Scheint so, als hätten Sie genauso viel Glück wie ich. Ich sollte mein Geld einfach wegwerfen, würde mir eine Menge Zeit ersparen.
Parece como si tuvieras mi misma suerte yo debería tirar mi dinero al suelo, y ahorrarme algo de tiempo
Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, sie könnten mir etwas Zeit ersparen.
- Podrías ahorrarme algo de tiempo.
Korpustyp: Untertitel
ersparenahorrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union kann sich diese Debatte nicht ersparen.
La Unión Europea no podrá ahorrarse ese debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird aber nicht davon gesprochen, welche Kosten die Betroffenen ersparen könnten und welche Kosten unsere Volkswirtschaften ersparen könnten, wenn man tatsächlich wirklich schützt.
Pero no se habla de qué costes podrían ahorrarse los afectados y nuestras economías si se protegiese realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10.000 Dollar sind eine Menge Geld, um sich etwas Ärger zu ersparen. Ja, Sir.
Diez mil dólares es mucho dinero, On…...sólo para ahorrarse unos problemas.
Korpustyp: Untertitel
Übernachtung in Gipfelnähe Wenn Sie sich den täglichen Weg in die Höhe ersparen wollen, und die Unterkunft mitten in der Stadt Ihnen nicht recht passend erscheint, nutzen Sie die Möglichkeit der Übernachtung auf dem Berg.
Hoteles en los alrededores de las cumbres Si quiere ahorrarse el viaje a altitudes más altas y por lo tanto preferiría dormir en la montaña en lugar de la ciudad, usted tiene la oportunidad de hacerlo.
Ich würde alles tun, um dir Unbehagen oder Ärger zu ersparen.
Haría lo que fuera para evitarte sufrimientos y problemas.
Korpustyp: Untertitel
Hier, lass mich dir die Mühe ersparen.
Aquí, déjame evitarte el problema.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir eine Menge Schmerz und die Peinlichkeit ersparen, mich anzuflehen damit aufzuhören, wenn du mir einfach sagst, wo sie sind. Gretchen und Agent Verräter?
Puedes evitarte un montón de dolor y la vergüenza de rogarme que pare si me dices dónde están. - ¿Gretchen y el agente chaquetero?
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, nur um Ihnen die Peinlichkeit zu ersparen, Ian hat schon jemanden im Auge.
Mira, sólo para evitarte la vergüenz…...lan está con alguien.
Korpustyp: Untertitel
ersparenahorrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte mir viel Ärger ersparen können.
Me podía haber ahorrado muchos problemas.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest dir den Ärger ersparen können, wenn du mich sterben liest."
"Te podrías haber ahorrado la molestia, y haberme dejado morir."
Korpustyp: Untertitel
Es wird euch freuen zu erfahren, ,dass ich nach einer Unterredung mit Olenna Tyrell der Krone hundertausende bei dieser Hochzeit ersparen können.
Estarás contento de saber que tras una conversación con Olenna Tyrell, le he ahorrado a la corona cientos de miles de esta boda.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nichts damit zu tun, und wenn Sie deshalb Daten über mich gesucht haben, hätte ich Ihnen eine Menge Schwierigkeiten ersparen können.
No tuve nadar que ver con ellas. Y si esta es la razón por la cual has estado buscando información sobre mí, te podría haber ahorrado un montón de problemas.
Korpustyp: Untertitel
ersparensalvar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während dies in dem Versuch geschieht, unserem Volk Leid zu ersparen, werden wir nicht vergessen, genauso wie andere nicht vergessen sollten, dass die Wahrung der Würde unseres Volkes und seiner Sicherheit und Unabhängigkeit innerhalb seines Heimatlandes eine geheiligte und ehrenvolle nationale Pflicht unserer Führung und unserer Regierung ist.
Puesto que nuestra actitud obedece a un intento de salvar de daño a nuestro pueblo, no olvidaremos, ni deben olvidar otros, que salvaguardar la dignidad de nuestro pueblo y su seguridad e independencia en su propio país es un deber sagrado y honroso que incumbe a nuestros dirigentes y al Gobierno.
Korpustyp: UN
Herr Doktor, ich hoffe etwas von Ihnen zu lernen, um mit diesem Wissen vielleicht einem Menschen jenes Ende zu ersparen, dessen ich vor wenigen Tagen Zeuge war, bei einem vierfachen Versager.
Doctor…... espero aprender algo de uste…... y con ese conocimiento quizá salvar hombre…... de un destino como el que presencié hace unos días.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie auf den Lebensstil der reichen celeb Paar und ersparen den Haushalt vom Scheitern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ersparenahorrarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr Transparenz und weniger altmodische Hierarchie könnte also das Personal besser motivieren und der EU-Verwaltung viel Ärger ersparen.
O sea que más transparencia y menos jerarquía anticuada proporcionarían mayor motivación al personal y ahorrarían a la administración de la Unión Europea muchos de los problemas que ha tenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Maßnahme würde dem Staat Zuschusskosten für Russpartikelfilter ersparen und die Kosten für die Bekämpfung der Luftverschmutzung dem Autofahrer anlasten.
Con esta medida las autoridades se ahorrarían los costes de las subvenciones para los filtros de hollín y serían los automovilistas quienes tendrían que asumir los costes de la lucha contra la contaminación atmosférica.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre nichts Schlechtes an diesem Konzept, wenn die betreffenden Unternehmen bedeutende Innovatoren wären und anderen den Aufwand ersparen würden, das Rad neu zu erfinden.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
ersparenahorraré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Hoher Vertreter, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Ihnen eine weitere Analyse ersparen, denn mir scheint, dass alles Wesentliche in den bisherigen Beiträgen bereits gesagt wurde.
Señor Presidente, señor Solana, Señorías, les ahorraré más análisis de la cuestión, dado que parece que los principales aspectos ya han sido tocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miss Schaefer, ich möchte Ihnen einen Gefallen tun und Ihnen großes Leid ersparen.
Srta. Schaefer, le estoy haciendo un favor, le ahorraré mucho sufrimiento y dolor.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mich zu Weihnukkah einladen, aber du weißt nicht wie. Also will ich dir die Mühe ersparen.
Quieres invitarme para el Chrismukkah, pero no sabes cómo, entonces te ahorraré el problema.
Korpustyp: Untertitel
ersparenahorrarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hören Sie, Sie verdienen das nicht, - aber ich werde Ihnen viel Kummer ersparen.
Mira, no te mereces esto, pero voy a ahorrarte muchos dolores de cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Naja, ich bin dabei dir tonnenweise Geld zu ersparen.
Bueno, estoy a punto de ahorrarte una burrada de dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir nur Anstrengungen ersparen.
Sólo intento ahorrarte el esfuerzo.
Korpustyp: Untertitel
ersparenevitaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde Ihnen die Mühe ersparen, wenn Sie möchten.
Le evitaré la molestia, si quiere.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir und diesem Ludus Probleme ersparen.
Evitaré las complicaciones para Ud. y su escuela.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen die Mühe ersparen, wenn Sie möchten.
Le evitaré el problema a usted si quiere.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ersparen
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Frau Kommissarin, meine Herren Kommissare! Ich möchte Ihnen lyrische Höhenflüge ersparen, und ich hoffe auch, Ihnen jegliche Naivität zu ersparen.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señoras y señores Comisarios, les privaré de las elevaciones líricas y espero también privarles de toda ingenuidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das alles ist, kann ich uns beiden die Zeit ersparen.
Si eso es todo, entonces podemos ahorrarnos tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie doch nur auf mich hören würde, ich könnte ihr soviel Schmerz ersparen.
Si tan solo me escuchara, le evitaría muchísimo dolor.
Korpustyp: Untertitel
Doch soll auch auf die Verbraucher Rücksicht genommen werden, um ihnen unnötige Kosten zu ersparen.
Sin embargo, la aplicación de este principio "deja mucho que desear" en la mayoría de los 27.
Korpustyp: EU DCEP
Diesem Traum das Leben zu nehmen, wird es uns ersparen, unsere politischen Albträume erneut zu erleben.
Matar ese sueño impedirá que revivamos nuestras pesadillas políticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ersparen Sie sich einfach den Schmerz eines unglücklichen Lebens und verlassen Sie ihn jetzt.
Ahórrate el dolor de una vida amargada y déjalo ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Sie zum Sprechen zu bringen! Ich möchte Ihnen eine Bekanntschaf…mit unsren Kellerräumen ersparen.
Habrá oído hablar de las cámaras del sótano.
Korpustyp: Untertitel
Das würde diesen Kosten in Höhe von 7 Mrd. Euro im Jahr ersparen.
Esta medida supondrá un ahorro de gastos para estas empresas de 7 000 millones de euros anuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen solchen Mist, wie wir ihn heute morgen hier gehört haben, können wir uns wirklich ersparen.
Podemos ahorrarnos la sarta de estupideces como la que hemos tenido que oír esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es ist möglich, vorrangig dadurch, ihm unnütze Qualen zu ersparen.
Sí, es posible, principalmente ahorrándole un sufrimiento innecesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Minister, ersparen Sie uns allen in dieser Hinsicht bitte ein Debakel.
Se lo ruego, señor Yiannitsis, ahórrenos una decepción en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf sollten wir uns konzentrieren, dann können wir uns solche Blamagen wie am heutigen Tag ersparen!
Tenemos que centrarnos en ello, de ese modo podremos ahorrarnos bochornos como el de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten uns diesen englisch-französischen Konflikt - und die Deutschen sind ja etwas eingebunden - ersparen können.
Hubiéramos podido ahorrarnos este conflicto anglo-francés en el que, en cierto sentido, también están implicados los alemanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hättest mich vom Van zerquetschen lassen und dir dieses "Bereuen" ersparen können.
Me hubieras dejado morir y te ahorrabas todo este remordimiento.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zum Team zurückkehre, kann ich dann diese Dinger wegschmeißen und mir das Lesen ersparen?
Si regreso al equipo, ¿puedo tirar esto sin leerlo?
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, wo sie ist. Dann werde ich Ihnen Qualen ersparen.
Dime dónde está y ni os daréis cuenta, lo prometo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Polizeifotos sind in ihrer Nüchternheit direkt schockierend, das möchte ich dir lieber ersparen.
Estas fotos de la policía resultan chocantes. Prefiero ahorrártelo.
Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht wird sie dir das ja ersparen, indem sie dich erkennt.
O igual te ahorra el problema de tener que reconocerte.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sicher bin ich froh, wenn die Mutter sie holt. Wir ersparen uns eine Menge Arger.
Claro que estoy contento, si la madre se la lleva, menos problemas para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihm alles gesagt, um dir diese Folter zu ersparen.
Le hubiera dicho lo que fuera para salvarlo de ese tormento.
Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie uns allen viel Ärger, indem Sie die nötigen Befehle erteilen.
Ahórrenos los problemas y dé las órdenes oportunas.
Korpustyp: Untertitel
Ersparen wir uns heute einen Kampf, nur um morgen zu sterben.
Perdonarnos una pelea hoy…olo para morir…añana
Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie sich das mühsame Erstellen und Vervielfältigen von Anmelde-Formularen für die Kurse Ihrer Schule.
AT
Wenn man ab und zu lesen würde, was auf dem Einwickelpapier von Pralinen steht, würde man sich viele Illusionen ersparen.
Si leyéramos estas citas puestas en las envolturas del chocolat…...en lugar de tirarlas, evitaríamos muchas ilusiones.
Korpustyp: Untertitel
Eine Option wäre, den Dorfkernen den Durchgangsverkehr zu ersparen und entlang der Gemeinde eine neue Umgehungsstraße zu bauen.
La primera de ellas consistiría en desviar el tráfico de tránsito del centro urbano mediante un nuevo trazado que rodee el municipio.
Korpustyp: EU DCEP
Sie konnte mir einiges Erröten ersparen und mich vor dem teilweise schrecklichen Zeug, das dort angeboten wird, schützen.
¡Me ahorró algunos rubores y me protegió de parte del horrible material disponible!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten Sie sich den Ärger ersparen und zugeben, dass der Vertrag tot ist und keine Aussicht auf Wiedererstehung hat.
Así que ahórrense dificultades y admitan que el Tratado está muerto, sin perspectiva de resurrección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersparen Sie mir bitte, disziplinarische Maßnahmen ergreifen zu müssen, indem Sie sich an die Ihnen offiziell eingeräumte Redezeit halten.
Por consiguiente, evítenme tener que tomar medidas disciplinarias ateniéndose al tiempo de palabra que se les ha concedido oficialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Arbeitgebern und Arbeitnehmern bürokratische Hürden ersparen und ihnen gestatten, Vorschläge für direkte Verhandlungen vorzulegen.
Eliminemos la burocracia que pesa sobre las espaldas de los empresarios y los empleados y permitámosles formular propuestas para que negocien entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vorsitzender des Regelkomitees schlage ich vor, Sie ersparen sich die Peinlichkeit einer Anhörung und reichen sofort Ihre Kündigung ein!
¡Como presidente del comité, le sugiero que se ahorre la vergüenza de una vista pública y presente su dimisión enseguida!
Korpustyp: Untertitel
Das Buch deines Vaters oder die Schuhe deiner Mutter. Obwohl keines von beiden dir das Auspeitschen ersparen wird.
El libro de tu padre o los zapatos de tu madre…...aunque ninguno te salvará de una zurra.
Korpustyp: Untertitel
Er will es Jackie Kennedy ersparen, vor Gericht auszusagen, einer seiner Männer bei der Polizei führt ihn in eine Tiefgarage.
Jack Ruby entra en el garaje. Le abre uno de sus hombres infiltrado en la policía.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst uns 'ne Menge Zeit ersparen, mit diesen beschissenen sinnlosen Geschichtslektionen in dieser gottverdammten unheimlichen, unbeeindruckenden verfickten Halle.
Puedes ahorrarnos mucho tiemp…...con esta puta lección de historia sin sentid…...en este maldito, mediocre y puto hall.
Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie sich unnötigen Ärger und den damit verbundenen Kosten für die Beseitigung unschöner Kratzer und Dellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das EP wollte den Flughäfen und den Fluglinien die zusätzlichen Kosten der Sicherheitsmaßnahmen ersparen, die sie bedingt durch die Anschläge vom 11. September 2001 durchführen müssen.
Estas últimas deberán establecerse en todos los aeropuertos, así como un límite entre el sector de tierra y la zona de operaciones de los aeropuertos.
Korpustyp: EU DCEP
In manchen Fällen sind derartige Interventionen sogar verpflichtend - möglicherweise um den psychologischen Stress zu minimieren, aber wohl auch, weil man hofft, sich eventuelle Rechtsstreitigkeiten zu ersparen.
En algunas instituciones las intervenciones son obligatorias, quizás por el deseo de reducir la angustia sicológica, pero también por la creencia de que esto reducirá el riesgo de ser objeto de litigios judiciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die eindringlichen Bilder, die um die Welt gegangen sind - und die gezeigt haben, was ich gesehen habe - ersparen mir, Herr Galeote, weitere Erläuterungen.
Las patéticas imágenes que han dado la vuelta al mundo - y que han mostrado lo que yo vi - me evitan, señor Galeote, el tener que dar mayores explicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird aber leider nicht als solches erkannt, denn würde man verstärkt in dieses Projekt investieren, könnte man sich so manche Broschüre ersparen.
Si quisiéramos aumentar la inversión en este proyecto, podríamos prescindir de más de un folleto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hätte sich, und das gilt auch für den Rat, viel Mühe ersparen können, wenn das Europäische Parlament konsultiert worden wäre.
Tengo que decir, y esto se aplica también al Consejo, que podrían haberse evitado muchos problemas si se hubiera solicitado el dictamen del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung soll eine Erleichterung für unsere europäischen Exporteure sein, um ihnen zeitintensive Einzelgenehmigungsverfahren zu ersparen und vor allem auch ihre Wettbewerbsfähigkeit zu stärken.
Este Reglamento pretende flexibilizar los procedimientos de los exportadores europeos, con el objetivo de eliminar largos procedimientos individuales de autorización y, sobre todo, de aumentar su competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte es den Unternehmen, deren Produkte in einem Land zertifiziert wurden, ersparen, den gesamten Zertifizierungsprozess in einem anderen Land erneut durchlaufen zu müssen.
De esta manera se evitaría que las empresas, cuyos productos ya han sido certificados en un país, tengan que pasar por todo el proceso de certificación en otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre billiger, wenn wir dieses Geld hier im Europäischen Parlament sammeln und so den Bürgern das Zahlen der Abgaben ersparen würden.
Sería mucho más barato si en el Parlamento Europeo hiciéramos un fondo común con nuestro dinero, y así evitaríamos que los ciudadanos tuvieran que pagar aranceles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass ich die Art, wie Sie den Parlamentsvorsitz führen, wertschätze. Aber könnten Sie uns die Aufzählung der Ergebnisse in solch ausführlicher Weise nicht ersparen.
Ya conoce mi respeto por la forma en la que preside, pero, ¿podría ahorrarnos la enumeración de los resultados de manera tan detallada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist allerdings der Ansicht, dass ausländischen Gästen ausreichend Informationen an die Hand gegeben werden sollten, um ihnen unangenehme Überraschungen zu ersparen.
Pero opina también que los turistas deberían hacerse con la suficiente información sobre el Estado miembro que visiten para que su estancia sea agradable.
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde Ihnen das gern ersparen, aber als ich vor Jahren Gast der Cardassianer war, wurde leider mein Gesicht verstümmelt und meine Stimmbänder durchschnitten.
Por desgracia, hace unos años, un grupo de cardasianos me mutiló la cara. Me cortaron las cuerdas vocales.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nur daran interessiert sind, können Sie sich den steilen Aufstieg von San Nicolás ersparen, indem Sie einen andern Weg wählen.
ES
Um Ihnen eine langwierige manuelle Aufgabe zu ersparen, hält die pH-Wert-Regelung automatisch einen optimalen pH-Wert aufrecht, egal welche Desinfektionsart Sie verwenden.
Para prescindir de una tarea manual tediosa, los reguladores de pH mantienen de forma automática un pH ideal en su piscina, independientemente del método de desinfección utilizado.
Wir ersparen Ihnen den mühsamen Weg durch den Dschungel der Formulare bei den einzelnen Paketdiensten und rechnen für Sie die einzelnen Leistungen mit den Paketdiensten ab.
DE
Le evitamos el laborioso proceso burocrático de los formularios de cada uno de los servicios de mensajería y adaptamos para usted cada envío individual con cualquier servicio de mensajería.
DE