linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ersparen ahorrar 324

Verwendungsbeispiele

ersparen ahorrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wir achten auch auf die kleinen Details und ersparen Ihnen damit Schwierigkeiten.
atribuimos gran importancia a los pequeños detalles y le ahorramos todo problema.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Europäische Pass wird also den Emittenten viel administrativen und finanziellen Aufwand ersparen.
El pasaporte europeo ahorrará por tanto al emisor muchos gastos y trámites administrativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, bitte, ersparen Sie mir die missbilligenden Blicke.
Oh, por favor, ahorrarme las miradas de desaprobación.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das Englisch von Westerwelle ist einfach nur grauenvoll, besser er redet deutsch, das erspart uns Kopfschmerzen. DE
Para el Inglés de Westerwelle de horrible, mejor habla alemán, lo que nos ahorra dolores de cabeza. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das hätte der Weltgemeinschaft viel Geld, viel Zeit und viele peinliche Szenen erspart.
Eso hubiera ahorrado mucho dinero, tiempo y escenas vergonzosas a la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschwinde und erspare uns beiden eine Menge Leid.
Vete de aquí y nos ahorraremos mucho sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie gern mehrere Touren ausprobieren und wollen noch was ersparen?
¿Quisiera probar un programa con varios tours, ahorrando al mismo tiempo?
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ITP hätte also nicht nur ausschließlich das Kapital ohne Zinsen zurückzahlen müssen, sondern sich auch die Zahlung eines Zuschlages im Erfolgsfall erspart.
ITP no solo habría reembolsado exclusivamente el principal sino que también se habría ahorrado abonar una tasa adicional en caso de éxito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wollte mir den Anblick seiner Leiden ersparen.
Quería ahorrarme el mal trago de verle sufrir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiederverwertung von Inhalten erspart Ihnen das Entwickeln von neuem Content nur für den Screencast.
La reutilización de contenidos le ahorrará tener que desarrollar nuevos contenidos exclusivamente para su screencast.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ersparen

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die ersparen uns ein Kilo.
Con eso ahorraremos un kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie diesem Jungen Kummer.
Le ahorró dolor al muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie sich hohe Lagerkosten. DE
Ahorre en gastos de almacenamiento. DE
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das würde den Transport ersparen.
Se ahorrarán el transporte.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir die Klischees.
Ahórrese los demás tópicos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir diesen Horror ersparen.
Al menos deja que te evite ese horror.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen traurigen Ruf sollten Sie sich ersparen.
Debe usted evitarse tan triste reputación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
l wird Sie dieses Mal ersparen.
Esta vez te perdono.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir die Wut des Gerechten.
Ahόrreme la charla sobre lo que es correcto.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ersparen Sie mir bitte die Krokodilstränen.
Oh, ahórreme las lágrimas de cocodrilo, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir den Mist über Hexenloyalität.
Ahórrame la basura de lealtad de brujas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir diese Demütigung ersparen.
Yo quería ser indulgente con vosotros esta humillación.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich Ihnen wohl ersparen.
Creo que puedo sacarle de esta.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir den Mist über Hexenloyalität.
Ahorrame la basura de lealtad de brujas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haarschnitt könnte ihm viel Ärger ersparen.
Las cosas han cambiado, un corte de pelo le evitará sufrir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will dir unnötige Qualen ersparen.
- Te ahorro un dolor innecesario.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie sich das Verwalten von Verwaltungstools.
Deje de administrar sus herramientas de "gestión".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ersparen Sie mir den Vortrag über die Moral Ihres Systems.
Ahórrese el sermón sobre la moralidad de su sistema judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, weitere Überraschungen sollten Sie mir ersparen.
Si tiene otra sorpresa, creo que debería saberla.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir deutlich, wieviel wir uns an Wechselkurskosten ersparen!
Tenemos que destacar lo mucho que estamos ahorrando en costes cambiarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch können wir uns in Zukunft auch unnötigen Zeitaufwand ersparen.
De este modo podremos ahorrarnos en el futuro pérdidas de tiempo innecesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Absicht war nur, es dir zu ersparen.
Sólo estaba tratando de salvarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir ein Leben in Konformität ersparen!
Te he liberado de una vida de conformidad
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns eine Dritte, derartige Demütigung ersparen.
Le ahorraremos una tercera indignidad semejante.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir die "Eins-mit-der-Natur"-Predigt.
Ahórrate el discurso de "unión con la naturaleza".
   Korpustyp: Untertitel
So ersparen Sie mir die Demütigung, mit Demokraten zu reden.
Ahórrese la indignidad de hablar con esos demócratas.
   Korpustyp: Untertitel
Und sich ersparen Sie die Gefahr, bloßgestellt zu werden.
Ahórrese la exposición y la responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mir eine Abreibung ersparen, während ich Arbeitsdienst habe.
Bueno, eso me salvará de una golpiza mientras estoy trabajando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will uns allen nur ein unnötiges Drama ersparen.
Quiero evitarnos un drama sin sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ersparen Sie mir die Schande, Ihnen zu zeigen, womit.
Ahórreme la vergüenza de mostrarle con qué.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, weitere Überraschungen sollten Sie mir ersparen.
Si tiene otra sorpresa, creo que deberia saberla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dinge gemacht, die man Menschen eigentlich ersparen sollte.
He vivido situaciones y he hecho cosas que nadie debería hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie der Abteilung wenigstens die Schande eines Gerichtsverfahrens!
Yo en su lugar, evitaría la deshonra de un juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen ersparen, mein Bett zu machen.
Esto le evita hacer mi cama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersparen Ihnen das mühsame Suchen und Vergleichen! AL
Le ahorraremos tiempo al buscar su auto perfecto, comparando precios y servicios. AL
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Frau Kommissarin, meine Herren Kommissare! Ich möchte Ihnen lyrische Höhenflüge ersparen, und ich hoffe auch, Ihnen jegliche Naivität zu ersparen.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señoras y señores Comisarios, les privaré de las elevaciones líricas y espero también privarles de toda ingenuidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das alles ist, kann ich uns beiden die Zeit ersparen.
Si eso es todo, entonces podemos ahorrarnos tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie doch nur auf mich hören würde, ich könnte ihr soviel Schmerz ersparen.
Si tan solo me escuchara, le evitaría muchísimo dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Doch soll auch auf die Verbraucher Rücksicht genommen werden, um ihnen unnötige Kosten zu ersparen.
Sin embargo, la aplicación de este principio "deja mucho que desear" en la mayoría de los 27.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesem Traum das Leben zu nehmen, wird es uns ersparen, unsere politischen Albträume erneut zu erleben.
Matar ese sueño impedirá que revivamos nuestras pesadillas políticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ersparen Sie sich einfach den Schmerz eines unglücklichen Lebens und verlassen Sie ihn jetzt.
Ahórrate el dolor de una vida amargada y déjalo ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zum Sprechen zu bringen! Ich möchte Ihnen eine Bekanntschaf…mit unsren Kellerräumen ersparen.
Habrá oído hablar de las cámaras del sótano.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde diesen Kosten in Höhe von 7 Mrd. Euro im Jahr ersparen.
Esta medida supondrá un ahorro de gastos para estas empresas de 7 000 millones de euros anuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen solchen Mist, wie wir ihn heute morgen hier gehört haben, können wir uns wirklich ersparen.
Podemos ahorrarnos la sarta de estupideces como la que hemos tenido que oír esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es ist möglich, vorrangig dadurch, ihm unnütze Qualen zu ersparen.
Sí, es posible, principalmente ahorrándole un sufrimiento innecesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Minister, ersparen Sie uns allen in dieser Hinsicht bitte ein Debakel.
Se lo ruego, señor Yiannitsis, ahórrenos una decepción en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf sollten wir uns konzentrieren, dann können wir uns solche Blamagen wie am heutigen Tag ersparen!
Tenemos que centrarnos en ello, de ese modo podremos ahorrarnos bochornos como el de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten uns diesen englisch-französischen Konflikt - und die Deutschen sind ja etwas eingebunden - ersparen können.
Hubiéramos podido ahorrarnos este conflicto anglo-francés en el que, en cierto sentido, también están implicados los alemanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hättest mich vom Van zerquetschen lassen und dir dieses "Bereuen" ersparen können.
Me hubieras dejado morir y te ahorrabas todo este remordimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zum Team zurückkehre, kann ich dann diese Dinger wegschmeißen und mir das Lesen ersparen?
Si regreso al equipo, ¿puedo tirar esto sin leerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, wo sie ist. Dann werde ich Ihnen Qualen ersparen.
Dime dónde está y ni os daréis cuenta, lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Polizeifotos sind in ihrer Nüchternheit direkt schockierend, das möchte ich dir lieber ersparen.
Estas fotos de la policía resultan chocantes. Prefiero ahorrártelo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht wird sie dir das ja ersparen, indem sie dich erkennt.
O igual te ahorra el problema de tener que reconocerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sicher bin ich froh, wenn die Mutter sie holt. Wir ersparen uns eine Menge Arger.
Claro que estoy contento, si la madre se la lleva, menos problemas para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihm alles gesagt, um dir diese Folter zu ersparen.
Le hubiera dicho lo que fuera para salvarlo de ese tormento.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie uns allen viel Ärger, indem Sie die nötigen Befehle erteilen.
Ahórrenos los problemas y dé las órdenes oportunas.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen wir uns heute einen Kampf, nur um morgen zu sterben.
Perdonarnos una pelea hoy…olo para morir…añana
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie sich das mühsame Erstellen und Vervielfältigen von Anmelde-Formularen für die Kurse Ihrer Schule. AT
Ahórrese la ardua tarea de elaborar y copiar los formularios de matrícula para las optativas de su centro. AT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn es irgendeine Möglichkeit gibt, dir das Gefängnis zu ersparen, machen wir das.
Si hay alguna oportunidad de mantenerte fuera de la cárcel,
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie gern mehrere Touren ausprobieren und wollen noch was ersparen?
¿Quisiera probar un programa con varios tours, ahorrando al mismo tiempo?
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
oder Sie sich gern Wartungsaufwand und Probleme durch technisches Veralten ersparen möchten
liberarse de los problemas de mantenimiento y de obsolescencia
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es tut mir sehr leid, Miss Stapleton, ich wünschte, ich hätte Ihnen das ersparen können.
Lo siento, señorita Stapleton. ojalá hubiera podido advertirla.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ersparen sie sich Investitionen in neue Straßen, Kraftwerke, Schulen und andere öffentliche Dienstleistungen.
También ahorrarán en inversiones en caminos nuevos, plantas de energía, escuelas y otros servicios públicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China kann sich durch die Vermeidung einer derartigen Strategie viel ersparen.
China tiene mucho que ganar si evita una estrategia de este tipo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das mag eine geringfügige Verbesserung sein, aber sie kann Ihnen einige Enttäuschungen ersparen.
Una pequeña mejora, pero que evita bastantes disgustos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie könnten sich eine Menge Ärger ersparen, wenn Sie mir sagen würden, wo das Juwel ist.
Se ahorrarán muchos problemas si me dicen dónde está el diamante.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich vom Van zerquetschen lassen und dir dieses "Bereuen" ersparen können.
Me hubieras dejado mori…...y te ahorrabas todo este remordimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie sich unnötigen Ärger und den damit verbundenen Kosten für die
Ahórrese las molestias innecesarias y los gastos que
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Bei der Auswahl mehrerer Produkte vom gleichen Typ wird Ihnen die Funktion +1 einige Schritte ersparen.
Para la selección de varios productos del mismo tipo, la función +1 le ahorra algunos pasos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Diese praktischen Profistempel sind selbstfärbend und ersparen Ihnen somit den Schritt des Einfärbens auf einem Stempelkissen. ES
Estos prácticos sellos profesionales se colorean automáticamente, ahorrando así el tiempo que necesitaba para teñir el sello en el tampón de tinta. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ice-World hat bereits seit 1991 Erfahrung und kann Ihnen viel Arbeit ersparen.
Ice-World tiene experiencia desde 1991 y le podrá quitar mucho trabajo de las manos, demostrándole de que se trata.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ersparen Sie bis zu 75% Ihrer Reisekosten mit HotelTelNet Online Reservierung Service.
Ahorra gastos de viaje de hasta un 75% con los servicios de reserva online de HotelTelNet!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn man ab und zu lesen würde, was auf dem Einwickelpapier von Pralinen steht, würde man sich viele Illusionen ersparen.
Si leyéramos estas citas puestas en las envolturas del chocolat…...en lugar de tirarlas, evitaríamos muchas ilusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Option wäre, den Dorfkernen den Durchgangsverkehr zu ersparen und entlang der Gemeinde eine neue Umgehungsstraße zu bauen.
La primera de ellas consistiría en desviar el tráfico de tránsito del centro urbano mediante un nuevo trazado que rodee el municipio.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie konnte mir einiges Erröten ersparen und mich vor dem teilweise schrecklichen Zeug, das dort angeboten wird, schützen.
¡Me ahorró algunos rubores y me protegió de parte del horrible material disponible!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten Sie sich den Ärger ersparen und zugeben, dass der Vertrag tot ist und keine Aussicht auf Wiedererstehung hat.
Así que ahórrense dificultades y admitan que el Tratado está muerto, sin perspectiva de resurrección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersparen Sie mir bitte, disziplinarische Maßnahmen ergreifen zu müssen, indem Sie sich an die Ihnen offiziell eingeräumte Redezeit halten.
Por consiguiente, evítenme tener que tomar medidas disciplinarias ateniéndose al tiempo de palabra que se les ha concedido oficialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Arbeitgebern und Arbeitnehmern bürokratische Hürden ersparen und ihnen gestatten, Vorschläge für direkte Verhandlungen vorzulegen.
Eliminemos la burocracia que pesa sobre las espaldas de los empresarios y los empleados y permitámosles formular propuestas para que negocien entre ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vorsitzender des Regelkomitees schlage ich vor, Sie ersparen sich die Peinlichkeit einer Anhörung und reichen sofort Ihre Kündigung ein!
¡Como presidente del comité, le sugiero que se ahorre la vergüenza de una vista pública y presente su dimisión enseguida!
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch deines Vaters oder die Schuhe deiner Mutter. Obwohl keines von beiden dir das Auspeitschen ersparen wird.
El libro de tu padre o los zapatos de tu madre…...aunque ninguno te salvará de una zurra.
   Korpustyp: Untertitel
Er will es Jackie Kennedy ersparen, vor Gericht auszusagen, einer seiner Männer bei der Polizei führt ihn in eine Tiefgarage.
Jack Ruby entra en el garaje. Le abre uno de sus hombres infiltrado en la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst uns 'ne Menge Zeit ersparen, mit diesen beschissenen sinnlosen Geschichtslektionen in dieser gottverdammten unheimlichen, unbeeindruckenden verfickten Halle.
Puedes ahorrarnos mucho tiemp…...con esta puta lección de historia sin sentid…...en este maldito, mediocre y puto hall.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie sich unnötigen Ärger und den damit verbundenen Kosten für die Beseitigung unschöner Kratzer und Dellen.
Ahórrese las molestias innecesarias y los gastos que conlleva eliminar los feos arañazos y abolladuras.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Um Ihnen Recherche-Arbeit zu ersparen, haben wir für Sie die Vorwahlen der wichtigsten kanadischen Städte zusammengestellt. mehr »
Para tu conveniencia hemos colocado los códigos de área más importantes en Canadá más » Teléfonos Celulares Teléfonos Celulares
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ersparen Sie sich Aufwand, indem Sie eine regelmäßige Bereinigung einrichten, um stets für die optimale Leistung Ihres Geräts zu sorgen
Evite las molestias y programe limpiezas regulares para mantener su dispositivo en óptimas condiciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das EP wollte den Flughäfen und den Fluglinien die zusätzlichen Kosten der Sicherheitsmaßnahmen ersparen, die sie bedingt durch die Anschläge vom 11. September 2001 durchführen müssen.
Estas últimas deberán establecerse en todos los aeropuertos, así como un límite entre el sector de tierra y la zona de operaciones de los aeropuertos.
   Korpustyp: EU DCEP
In manchen Fällen sind derartige Interventionen sogar verpflichtend - möglicherweise um den psychologischen Stress zu minimieren, aber wohl auch, weil man hofft, sich eventuelle Rechtsstreitigkeiten zu ersparen.
En algunas instituciones las intervenciones son obligatorias, quizás por el deseo de reducir la angustia sicológica, pero también por la creencia de que esto reducirá el riesgo de ser objeto de litigios judiciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die eindringlichen Bilder, die um die Welt gegangen sind - und die gezeigt haben, was ich gesehen habe - ersparen mir, Herr Galeote, weitere Erläuterungen.
Las patéticas imágenes que han dado la vuelta al mundo - y que han mostrado lo que yo vi - me evitan, señor Galeote, el tener que dar mayores explicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird aber leider nicht als solches erkannt, denn würde man verstärkt in dieses Projekt investieren, könnte man sich so manche Broschüre ersparen.
Si quisiéramos aumentar la inversión en este proyecto, podríamos prescindir de más de un folleto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hätte sich, und das gilt auch für den Rat, viel Mühe ersparen können, wenn das Europäische Parlament konsultiert worden wäre.
Tengo que decir, y esto se aplica también al Consejo, que podrían haberse evitado muchos problemas si se hubiera solicitado el dictamen del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung soll eine Erleichterung für unsere europäischen Exporteure sein, um ihnen zeitintensive Einzelgenehmigungsverfahren zu ersparen und vor allem auch ihre Wettbewerbsfähigkeit zu stärken.
Este Reglamento pretende flexibilizar los procedimientos de los exportadores europeos, con el objetivo de eliminar largos procedimientos individuales de autorización y, sobre todo, de aumentar su competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte es den Unternehmen, deren Produkte in einem Land zertifiziert wurden, ersparen, den gesamten Zertifizierungsprozess in einem anderen Land erneut durchlaufen zu müssen.
De esta manera se evitaría que las empresas, cuyos productos ya han sido certificados en un país, tengan que pasar por todo el proceso de certificación en otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre billiger, wenn wir dieses Geld hier im Europäischen Parlament sammeln und so den Bürgern das Zahlen der Abgaben ersparen würden.
Sería mucho más barato si en el Parlamento Europeo hiciéramos un fondo común con nuestro dinero, y así evitaríamos que los ciudadanos tuvieran que pagar aranceles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass ich die Art, wie Sie den Parlamentsvorsitz führen, wertschätze. Aber könnten Sie uns die Aufzählung der Ergebnisse in solch ausführlicher Weise nicht ersparen.
Ya conoce mi respeto por la forma en la que preside, pero, ¿podría ahorrarnos la enumeración de los resultados de manera tan detallada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist allerdings der Ansicht, dass ausländischen Gästen ausreichend Informationen an die Hand gegeben werden sollten, um ihnen unangenehme Überraschungen zu ersparen.
Pero opina también que los turistas deberían hacerse con la suficiente información sobre el Estado miembro que visiten para que su estancia sea agradable.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde Ihnen das gern ersparen, aber als ich vor Jahren Gast der Cardassianer war, wurde leider mein Gesicht verstümmelt und meine Stimmbänder durchschnitten.
Por desgracia, hace unos años, un grupo de cardasianos me mutiló la cara. Me cortaron las cuerdas vocales.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nur daran interessiert sind, können Sie sich den steilen Aufstieg von San Nicolás ersparen, indem Sie einen andern Weg wählen. ES
Si sólo se desea caminar un poco por la colada, puede evitarse el fuerte ascenso desde San Nicolás utilizando diversos senderos de la Red. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Um Ihnen eine langwierige manuelle Aufgabe zu ersparen, hält die pH-Wert-Regelung automatisch einen optimalen pH-Wert aufrecht, egal welche Desinfektionsart Sie verwenden.
Para prescindir de una tarea manual tediosa, los reguladores de pH mantienen de forma automática un pH ideal en su piscina, independientemente del método de desinfección utilizado.
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Wir ersparen Ihnen den mühsamen Weg durch den Dschungel der Formulare bei den einzelnen Paketdiensten und rechnen für Sie die einzelnen Leistungen mit den Paketdiensten ab. DE
Le evitamos el laborioso proceso burocrático de los formularios de cada uno de los servicios de mensajería y adaptamos para usted cada envío individual con cualquier servicio de mensajería. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch überwachen wir die Arbeiten für Sie, koordinieren alle Leistungen und Lieferungen und helfen Ihnen so Zeit und Ärger zu ersparen.
Si así lo desea, supervisamos los trabajos por usted, coordinamos todas las prestaciones y suministros y así le ahorramos tiempo y disgustos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite