linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erst sólo 3.258
solamente 309 . .

Verwendungsbeispiele

erst sólo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Loic Bruni ist zwar erst 19, doch der charismatische Franzose hat zweifellos in seiner bisherigen Rennkarriere schon sehr viel geleistet.
Puede que Loic Bruni tan sólo tenga 19 años pero el carismático francés ya ha hecho mucho en su corta carrera.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Hinweis: Die oben geänderten Einstellungen werden erst nach dem nächsten Neustart des Servers wirksam.
Nota: Los cambios realizados arriba sólo surtirán efecto tras el siguiente reinicio del servidor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Uh, Sir, wir sind erst seit einer Woche Partner.
Eh, señor, sólo hemos sido compañeros por una semana.
   Korpustyp: Untertitel
E61 ist erst vor kurzem, dass ich die Kaffeepause verschüttet wird ein wenig NOKIA Maßnahmen, damit die Wasser ist.
E61 es sólo recientemente que derramó la pausa para el café es un poco NOKIA medidas para que el agua es.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Einschränkungen darf es erst nach einem fairen und unabhängigen Verfahren geben.
Sólo deberían introducirse limitaciones después de un proceso justo e independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm schon, Tony, es sind erst zwei Tage.
Oh, vamos Tony, han sido sólo dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Modell mit Elvis war erst acht Jahre veröffentlicht. RU
Siguiente modelo con Elvis fue lanzado sólo ocho años. RU
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Karadzic und Mladic werden sich erst ergeben, wenn sie gewaltsam festgenommen werden.
Karadzic y Mladic sólo se entregarán si se les detienen por la fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr lvanoff, das ist erst der erste Schritt.
Sr. Ivanoff, éste es sólo el primer paso.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertungen sind erst nach Abschluss des Aufenthalts zulässig.
Sólo pueden escribirla una vez finalizada su estancia.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erste primero 3
erste primer 2.516 primera 2.335 el primero 17 primero 1 .
erstes primer 789 primera 531 primero 176
Erst-Schlüssel . .
Erste Hilfestelle .
erste Füllungsstoßkraft .
erste Kordeinlage .
erste Inbetriebnahme .
erste Kernladung .
erstes Kritischmachen .
erste Diffusionsgleichung .
erste Reduktion .
erste Bearbeitung . .
erstes Seriengerät .
erste Einstufung .
erstes Referenzkrankenhaus .
fürs Erste por ahora 45 .
erste Lesung primera lectura 296
erste Information .
erste Krankheitserscheinung .
erste Exposition primera exposición 2
erste Normalform .
erstes Deck . .
erstes Ferkelfutter . .
erste Generation . .
erstes Ereignis .
erste Tabellenzeile .
erste Reinigungsstufe . .
erste Wahl .
Erstes Hauptstadtkommando .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erst

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist erst unsere erste Verabredung.
Es tinta icosaédrica flotando en agua teñida de azul.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Kuss. Die erste gemeinsame Nacht.
Es la única noche del año que las chicas liberan su ramera interior.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind erst drei.
Han pasado tres años.
   Korpustyp: Untertitel
Erst kalt, dann heiß.
Va de frío a caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn er überquillt.
Es todo un rejunte, Si.
   Korpustyp: Untertitel
Erst in einem Jahr.
Me falta un año.
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes die Lautsprecher.
Haré que quiten los altavoces.
   Korpustyp: Untertitel
Erst eine Cola light.
Y como premio, una Coca Cola Light.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erst eins.
Es la una de la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Erst die anderen Morde.
Veremos. Examinemos los otros asesinatos.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht fürs Erste.
Al menos por el momento
   Korpustyp: Untertitel
Erst ins andre Zimmer.
Llévame al otro cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen wir erst Befehle?
¿Tenemos que esperar a las órdenes?
   Korpustyp: Untertitel
Schlacken (Erst- und Zweitschmelze)
Escorias de sal de la producción primaria y secundaria
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war erste Cheerleaderin.
Yo era una animadora.
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Tagen erst.
Hace tres días en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Was muss erst passieren?
¿Qué tiene que ocurrir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlacken (Erst- und Zweitschmelze)
Residuos de la termometalurgia del plomo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grobreinigung und erste Desinfektion:
limpieza y desinfección previas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlacken (Erst- und Zweitschmelze)
Escorias de la producción primaria y secundaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salzschlacken (Erst- und Zweitschmelze)
Escorias salinas de la producción primaria y secundaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wär's fürs erste.
Es todo por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, erst wenige Tage.
Lo conoció hace algunos días.
   Korpustyp: Untertitel
Erst seit Millys Geburtstagsfeier.
Desde la fiesta de Milly.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf dir erst selbst!
Ayudar a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Erst mal trinken sie.
Por lo pronto beben.
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes der Anwalt.
Escucharé los alegatos de los abogados defensores.
   Korpustyp: Untertitel
Dann töte erst jemanden.
Entonces, vayan y maten a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unterzeichnen wir erst.
Pero vamos a firmar el contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich erst fragen?
¿Me vas a hacer preguntar?
   Korpustyp: Untertitel
Und das Interview erst!
Y lo de la entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt erst recht nicht.
Bueno y ahora menos.
   Korpustyp: Untertitel
Erst war's 'n Einbruch.
Empezó como un robo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, erst nächsten Mai.
Expiran en mayo del próximo año.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Rücken erst!
Y mi pie, y mi espalda.
   Korpustyp: Untertitel
erste Hilfe für Tiere;
los cuidados de emergencia dispensados a animales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erst Samstag.
Pero estamos a sábado.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, und du erst.
Bueno, y lo mismo te digo.
   Korpustyp: Untertitel
Chet ist erste Sahne.
Chet es muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer Aussage, erst mal.
En su testimonio, para empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht fürs Erste.
Creo que es suficiente por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn erst spielen.
Que juegue el partido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe erste Wendepunkte.
Estoy viendo puntos de inflexión.
   Korpustyp: Untertitel
Und erst die Brille.
Me encantan esas gafas.
   Korpustyp: Untertitel
Ventana-Turbinensaal, die Erste.
Central Nuclear Ventana, toma uno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst Ihr Frühstück!
Pero me olvido de su desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Club eröffnete erst.
Tu club acaba de abrirse.
   Korpustyp: Untertitel
Sauberkeit ist erstes Managergebot.
Limpio rima con ascenso.
   Korpustyp: Untertitel
'Der erste Sonnenstrahl.
Te da el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Erst ein paar Tage.
Hace unos pocos días.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht fürs erste.
Eso es suficiente por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Desaster fängt erst an!
El desastre es en el aire
   Korpustyp: Untertitel
der erste war Sebuel.
Sebuel hijo de Gersón fue el jefe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Salomith, der erste.
Selomit hijo de Izjar fue el jefe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Erste Wahl für Ein­zel­projekte.
Citavi Pro es la opción idónea para realizar proyectos individuales.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zwei Mond' erst tot!
a los dos meses que él ha muerto!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich erst schreien?
¿Quieres que me ponga a gritar?
   Korpustyp: Untertitel
Und erst Jeannies Junge!
¿Y lo del chico de Jeannie?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, erst nächsten Mai.
Expira en mayo del año que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucht erst die Iren.
Usemos a los irlandeses.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist erst angekommen.
Si acabas de llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Erst in einer Woche.
Todavía me queda otra semana.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär’s fürs Erste.
Esto es todo por ahora.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Meine erste Liebe
Historia de amor, Vicente y Esmeralda
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Schreibe die erste Bewertung!
O escribe tu propio comentario.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media    Korpustyp: Webseite
Erste Schritte mit Evernote.
Empezar con Evernote ahora.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erst Spielveröffentlichung für DVD.
Lanzamiento inicial del juego por DVD.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Erste Spielveröffentlichung, alle Formate.
Lanzamiento inicial del juego, todos los formatos.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Erste kleine Kreuzung links. NL
En el cruce, girar a la izquierda. NL
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Raivavae, die erste Insel ES
Raivavae, la isla original ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erst kürzlich erklärten sie:
Remarcaron en una reciente declaración:
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Denn das erste ist vergangen, das erste ist vergangen.
Pues el antiguo mundo ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich erst verlieben, dann erst gibts Sinn.
Quiero enamorarme, que signifique algo.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet das erste Tor! Öffnet das erste Tor!
- Abran la puerta principal - Abran la puerta principal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es erst testen.
Sabes que tengo que hacerle las pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Erst muss ich mich entscheiden.
Ahora tengo que decidir.
   Korpustyp: Untertitel
Das merkst du erst morgen.
Empezará a hacer efecto mañana o pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Erst müssen wir Zusatzgewicht loswerden.
Debemos deshacernos del peso muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das reicht fürs Erste.
Creo que por ahora basta.
   Korpustyp: Untertitel
Erst in Stunden, wenn überhaupt.
Dentro de horas, si en verdad llegan a venir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wurde eben erst kontrolliert.
- Pero me acaban de controlar.
   Korpustyp: Untertitel
Erst recht nicht mit Bastoche.
Y menos si es con Bastoche.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie" muss sich erst entscheiden.
Lo siento, ella debe escoger.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wurde soeben erst fertig.
Acabo de terminarla cuando han entrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich erst setzen.
Deja que me suba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich erst anziehen.
Lo siento, tuve que vestirme.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist erst halb voll.
- El camión está medio lleno.
   Korpustyp: Untertitel
Erst recht nicht nach Irene!
Y menos por Irène.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin gerade erst angekommen.
- Pero si acabo de llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag muss erst kommen.
Va a ser el día.
   Korpustyp: Untertitel
Das erfuhr sie erst heute
Lo supieron esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Onkel Frank erst aufessen!
Deja que el tío acabe su cena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade erst vierzig.
Acabo de cumplir cuarenta!
   Korpustyp: Untertitel
Erstes Spiel der Fußballweltmeisterschaft 1982.
Partido de la selección en el Mundial del 82.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wollen wir Abdel sehen.
Queremos ver a Abdel.
   Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn ich zurück bin.
Espera a que yo vuelva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe erst mal, Kid.
Kid, me voy a dormir un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erst halb durch.
Todavía voy por la mitad del libro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe erst heute angefangen.
De hecho, he empezado hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie erst mal Atem.
Espere, recupere el aliento
   Korpustyp: Untertitel