Die Dienstleistungen die in diesem Hotel zur Verfügung stehen werden durch das Real Spa Marine ergänzt, einer der wichtigsten Gesichtspunkte des Projektes und das Erste dieser Art in dem Bezirk von Cascais, welches ein wichtiger Vorteil für die Region erzeugt.
Los servicios disponibles en el hotel están complementados por el Real Spa Marine, uno de los aspectos más importantes del proyecto y el primero de su clase en el distrito de Cascais, de modo que constituye una ventaja importante para la región.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
FürsErste vertraue ich der gemeinsamen Erklärung, die die Mitgliedstaaten unterzeichnet haben.“
Porahora confío en la declaración conjunta que han firmado los Estados miembros".
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich denke, fürsErste bleiben Leonard und ich nur Freunde.
Pero creo que porahora Leonard y yo tan sólo seremos amigos.
Korpustyp: Untertitel
Der venezolanische Präsident Hugo Chavez ist momentan auch dabei, die Bilanz seines Landes zu sanieren, fürsErste jedenfalls.
El Presidente venezolano Hugo Chávez también está equilibrando las cuentas de su país, porahora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wär's dann fürsErste, Evan.
Creo que es todo porahora, Evan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist weder eine völlige Überraschung noch eine totale Katastrophe, denn Europa kann fürsErste weiter wie bisher vor sich hin werkeln.
Ello no ha sido una sorpresa total, ni es un desastre total porahora, Europa puede seguir funcionando de la misma forma destartalada como ha hecho hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FürsErste bleibt die höchste Position im Vatikan unbesetzt.
Porahora, el asiento de mayor poder en el Vaticano sigue vacío.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn der Fall Dubai nicht prinzipiell anders liegt, ist er ein Sonderfall, daher sollten sich die Auswirkungen auf das Vertrauen der Anleger fürsErste in Grenzen halten.
Si bien el caso de Dubai no es diferente, sí es especial, de manera que el efecto en la confianza de los inversores debería mantenerse restringido porahora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst fürsErste auch wieder ins Haus ziehen.
Puedes mudarte a la casa porahora.
Korpustyp: Untertitel
FürsErste gibt es dafür keinen realistischen Zeitrahmen, jedoch ist der Beitritt zur EU sozusagen eine zivile und keine militärische Operation.
Porahora no existe un marco temporal realista, pero la adhesión a la Unión Europea es, por así decirlo, una operación civil más que militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erste Lesungprimera lectura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Aufhebung der Richtlinie 68/89/EWG zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für die Sortierung von Rohholz [ersteLesung] - Annahme des Rechtsetzungsakts (RA)
ES
Propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se deroga la Directiva 68/89/CEE del Consejo, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de clasificación de madera sin transformar [primeralectura] - Adopción del Acto legislativo (AL)
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ursache war die informelle politische Vereinbarung, die vom Rat getroffen worden ist, ohne die ersteLesung des Parlaments abzuwarten.
La causa está en el acuerdo político informal, alcanzado por el Consejo antes de conocer la primeralectura del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt ersteLesung Annahme (GS und E) a) des gemeinsamen Standpunkts b) der Begründung des Rates Erklärungen
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre normas comunes para la seguridad de la aviación civil [primeralectura] - Adopción (pc + d) a) de la posición común b) de la exposición de motivos del Consejo - Declaraciones
ES
Sachgebiete: oeffentliches raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
1999 hat das Europäische Parlament die ersteLesung abgeschlossen.
El Parlamento Europeo concluyó en 1999 la primeralectura.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt [ersteLesung] - Annahme (GS und E) a) des gemeinsamen Standpunkts b) der Begründung des Rates
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre normas comunes para la seguridad de la aviación civil [primeralectura] - Adopción (pc + d) a) de la posición común b) de la exposición de motivos del Consejo
ES
Sachgebiete: oeffentliches raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Rat steht die ersteLesung kurz vor dem Abschluss.
El Consejo está a punto de completar su primeralectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EWG) 3922/91 des Rates zur Harmonisierung der technischen Vorschriften und der Verwaltungsverfahren in der Zivilluftfahrt [ersteLesung] Annahme des Rechtsetzungsakts (RA)
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CEE) nº 3922/91 del Consejo relativo a la armonización de normas técnicas y procedimientos administrativos aplicables a la aviación civil [primeralectura] - Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Europäische Parlament führte am 25. April 2007 die ersteLesung über den Vorschlag durch.
El Parlamento Europeo aprobó la propuesta en primeralectura el 25 de abril de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hatte seine ersteLesung am 28. September 2005 beendet.
El Parlamento terminó su primeralectura el 28 de septiembre de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Die ersteLesung im Parlament hat in der vorhergehenden Wahlperiode stattgefunden.
La primeralectura del Parlamento tuvo lugar durante la anterior legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erste Expositionprimera exposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die erste Dosis eines Hepatitis B-Impfstoffs sollte innerhalb von 7 Tagen nach der Exposition
- La primera dosis de la vacuna se debe administrar dentro de los 7 días de exposición y se puede
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die erste Risikoabschätzung muss zunächst auf der Grundlage der verfügbaren Daten der zu erwarteten Exposition des Betriebspersonals unter der Annahme, dass keine persönliche Schutzausrüstung verwendet wird, durchgeführt werden.
Se realizará una primera estimación utilizando los datos disponibles sobre la exposición previsible, suponiendo que el trabajador no utiliza ningún equipo de protección personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erst
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist erst unsere erste Verabredung.
Es tinta icosaédrica flotando en agua teñida de azul.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Kuss. Die erste gemeinsame Nacht.
Es la única noche del año que las chicas liberan su ramera interior.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind erst drei.
Han pasado tres años.
Korpustyp: Untertitel
Erst kalt, dann heiß.
Va de frío a caliente.
Korpustyp: Untertitel
Erst wenn er überquillt.
Es todo un rejunte, Si.
Korpustyp: Untertitel
Erst in einem Jahr.
Me falta un año.
Korpustyp: Untertitel
Als erstes die Lautsprecher.
Haré que quiten los altavoces.
Korpustyp: Untertitel
Erst eine Cola light.
Y como premio, una Coca Cola Light.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erst eins.
Es la una de la tarde.
Korpustyp: Untertitel
Erst die anderen Morde.
Veremos. Examinemos los otros asesinatos.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht fürs Erste.
Al menos por el momento
Korpustyp: Untertitel
Erst ins andre Zimmer.
Llévame al otro cuarto.
Korpustyp: Untertitel
Brauchen wir erst Befehle?
¿Tenemos que esperar a las órdenes?
Korpustyp: Untertitel
Schlacken (Erst- und Zweitschmelze)
Escorias de sal de la producción primaria y secundaria
Korpustyp: EU DCEP
Ich war erste Cheerleaderin.
Yo era una animadora.
Korpustyp: Untertitel
Vor drei Tagen erst.
Hace tres días en realidad.
Korpustyp: Untertitel
Was muss erst passieren?
¿Qué tiene que ocurrir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlacken (Erst- und Zweitschmelze)
Residuos de la termometalurgia del plomo
Korpustyp: EU DGT-TM
Grobreinigung und erste Desinfektion:
limpieza y desinfección previas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlacken (Erst- und Zweitschmelze)
Escorias de la producción primaria y secundaria
Korpustyp: EU DGT-TM
Salzschlacken (Erst- und Zweitschmelze)
Escorias salinas de la producción primaria y secundaria
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wär's fürs erste.
Es todo por ahora.
Korpustyp: Untertitel
Nein, erst wenige Tage.
Lo conoció hace algunos días.
Korpustyp: Untertitel
Erst seit Millys Geburtstagsfeier.
Desde la fiesta de Milly.
Korpustyp: Untertitel
Hilf dir erst selbst!
Ayudar a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Erst mal trinken sie.
Por lo pronto beben.
Korpustyp: Untertitel
Als erstes der Anwalt.
Escucharé los alegatos de los abogados defensores.
Korpustyp: Untertitel
Dann töte erst jemanden.
Entonces, vayan y maten a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Aber unterzeichnen wir erst.
Pero vamos a firmar el contrato.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich erst fragen?
¿Me vas a hacer preguntar?
Korpustyp: Untertitel
Und das Interview erst!
Y lo de la entrevista.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt erst recht nicht.
Bueno y ahora menos.
Korpustyp: Untertitel
Erst war's 'n Einbruch.
Empezó como un robo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, erst nächsten Mai.
Expiran en mayo del próximo año.
Korpustyp: Untertitel
Und mein Rücken erst!
Y mi pie, y mi espalda.
Korpustyp: Untertitel
erste Hilfe für Tiere;
los cuidados de emergencia dispensados a animales;