Sachgebiete: e-commerce radio technik
Korpustyp: Webseite
erstattenpresentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte neben dem ständigen Vorsitzenden des Europäischen Rates nicht auch noch der Sprecher des Landes, das den Vorsitz hat, Bericht erstatten, wird die Union unvollständig sein und an Diversität verlieren.
Si, además del Presidente permanente del Consejo Europeo, no tenemos también al dirigente del país que actualmente asume la dirección presentando informes aquí, la Unión estará incompleta y perderá parte de su diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit wird Herr Reinfeldt Bericht über die Aktivitäten des Europäischen Rates der letzten sechs Monate erstatten.
Mientras tanto, el señor Reinfeldt está presentando el informe de los seis últimos meses de actividad del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. ersucht die Vereinigten Staaten, im Namen der multinationalen Truppe dem Rat auch weiterhin in vierteljährlichen Abständen über die Tätigkeit der Truppe und die von ihr erzielten Fortschritte Bericht zu erstatten;
Pide a los Estados Unidos de América que le sigan presentando, en nombre de la fuerza multinacional, informes trimestrales sobre las actividades y los progresos de la fuerza;
Korpustyp: UN
16. ersucht die Sonderbeauftragte, der Generalversammlung und dem Menschenrechtsrat auch künftig im Einklang mit ihrem Mandat jährlich über ihre Tätigkeit Bericht zu erstatten;
Pide a la Representante Especial que siga presentando informes anuales sobre sus actividades a la Asamblea General y al Consejo de Derechos Humanos, con arreglo a su mandato;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bittet die drei Ausschüsse, auch weiterhin in regelmäßigen Abständen und gegebenenfalls auf koordinierte Weise über ihre Tätigkeit Bericht zu erstatten. "
El Consejo de Seguridad invita a los tres Comités a seguir presentando información sobre sus actividades a intervalos regulares y, cuando proceda, de manera coordinada.”
Korpustyp: UN
d) den Exekutivsekretär zu bitten, ihr über die Arbeit der Konferenz weiter Bericht zu erstatten.
d) Invitar al Secretario Ejecutivo a que continúe presentando informes sobre la labor de la Conferencia.
Korpustyp: UN
6. ersucht die Vereinigten Staaten, im Namen der multinationalen Truppe dem Rat auch weiterhin in vierteljährlichen Abständen über die Tätigkeit der Truppe und die von ihr erzielten Fortschritte Bericht zu erstatten;
Pide a los Estados Unidos de América que le siga presentando, en nombre de la fuerza multinacional, informes trimestrales sobre las actividades y los progresos de la fuerza;
Korpustyp: UN
6. beschließt, dass der Ausschuss dem Rat auch künftig regelmäßig Bericht erstatten wird;
Decide que el Comité siga presentando informes periódicos al Consejo;
Korpustyp: UN
17. ersucht die Sonderbeauftragte, der Generalversammlung und der Menschenrechtskommission auch künftig im Einklang mit ihrem Mandat jährlich über ihre Tätigkeit Bericht zu erstatten;
Pide a la Representante Especial que siga presentando informes anuales sobre sus actividades a la Asamblea General y a la Comisión de Derechos Humanos, de acuerdo con su mandato;
Korpustyp: UN
In ihrer Resolution 60/202 vom 22. Dezember 2005 ersuchte die Generalversammlung den Exekutivsekretär des Übereinkommens über die biologische Vielfalt, ihr auch weiterhin über die laufenden Arbeiten im Zusammenhang mit dem Übereinkommen, einschließlich des Protokolls von Cartagena über die biologische Sicherheit, Bericht zu erstatten.
En su resolución 60/202, de 22 de diciembre de 2005, la Asamblea General invitó al Secretario Ejecutivo del Convenio sobre la Diversidad Biológica a seguir presentando informes sobre la labor en curso en relación con el Convenio, incluido el Protocolo de Cartagena sobre seguridad de la biotecnología.
Korpustyp: UN
erstattenpresenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es nicht für zulässig, Entwicklungsländer aufzufordern, wem auch immer gegenüber jährlich Bericht zu erstatten, was immer auch dann damit passieren mag.
No creo que sea legítimo pedir a los países en desarrollo que presenten informes a nadie, independientemente de lo que luego se haga con esos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum fordert die Kommission die Niederlande auf, ihr jährlich über die tatsächliche Verwendung der Beihilfe und über die Rentabilität der Tätigkeiten in dem betreffenden Jahr Bericht zu erstatten.
Por ello, la Comisión exige que los Países Bajos presenten cada año informes sobre la utilización real de la ayuda y la rentabilidad de las actividades durante el año.
Korpustyp: EU DGT-TM
8. fordert die Nachbarstaaten eingedenk ihrer entscheidenden Rolle bei der Durchführung des Waffenembargos auf, dem Ausschuss vierteljährlich über ihre Anstrengungen zur Durchführung des Waffenembargos Bericht zu erstatten;
Insta a los Estados vecinos a que presenten trimestralmente al Comité informes acerca de lo que hayan hecho para cumplir el embargo de armas, teniendo en cuenta el papel crucial que les cabe en la puesta en práctica de éste;
Korpustyp: UN
a) Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Sanktionsausschüssen, Überwachungsorganen und Regionalorganisationen sowie Untersuchung der Möglichkeit, als Alternative zur Berichterstattung durch einzelne Staaten die Regionalorganisationen Bericht erstatten zu lassen;
a) El mejoramiento de la cooperación entre los comités de sanciones, los órganos de vigilancia y las organizaciones regionales, y la evaluación de la posibilidad de que las organizaciones regionales presenten los informes en lugar de los distintos Estados;
Korpustyp: UN
Die Generalversammlung bittet die ihr geeignet erscheinenden Organe, einschließlich der Gemeinsamen Inspektionsgruppe, externe Ad-hoc-Evaluierungen durchzuführen und darüber Bericht zu erstatten.
La Asamblea General invitará a los órganos que estime conveniente, incluida la Dependencia Común de Inspección, a que realicen evaluaciones externas especiales y presenten informes al respecto.
Korpustyp: UN
Die Aufgabe der Innenrevision wurde rationalisiert, sodass die Abteilung Innenrevision I (New York) und die Abteilung Innenrevision II (Genf und Nairobi) dem Untergeneralsekretär für interne Aufsichtsdienste gesondert Bericht erstatten.
Las funciones de auditoría interna se han racionalizado para que la División de Auditoría Interna I (Nueva York) y la División de Auditoría Interna II (Ginebra y Nairobi) presenten informes por separado al Secretario General Adjunto de Servicios de Supervisión Interna.
Korpustyp: UN
28. legt allen Organisationen des Entwicklungssystems der Vereinten Nationen nahe, in ihren Jahresberichten an ihre jeweiligen Leitungsgremien auch über ihre Tätigkeiten zum Kapazitätsaufbau Bericht zu erstatten;
Alienta a todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a que incluyan en los informes anuales que presenten a sus respectivos órganos rectores información sobre sus actividades de creación de capacidad;
Korpustyp: UN
g) den Opfern häuslicher Gewalt dabei zu helfen, bei der Polizei Anzeige zu erstatten und Betreuung und Unterstützung zu erhalten, beziehungsweise die Bereitstellung derartiger Hilfe zu erleichtern, darunter gegebenenfalls durch die Schaffung zentraler Anlaufstellen und die Einrichtung sicherer Zufluchtsorte und Zentren für die Opfer häuslicher Gewalt;
g) Proporcionen o faciliten asistencia a las víctimas de la violencia en el hogar para que presenten denuncias ante la policía y reciban tratamiento y apoyo, lo que podría incluir el establecimiento de oficinas de centralización de trámites, así como la creación de refugios y centros seguros para las víctimas de la violencia en el hogar;
Korpustyp: UN
fordert die Generalsekretäre der Organe auf, ihm vor dem 1. März 2004 Bericht zu erstatten über
Pide a los Secretarios Generales de las instituciones que le presenten, antes del 1 de marzo de 2004, un informe sobre:
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte von den Mitgliedstaaten verlangt werden, regelmäßig über ihre Bemühungen zur Durchsetzung Bericht zu erstatten und ausreichende Informationen zu liefern, die ein Urteil über die Effizienz dieser Bemühungen erlauben.
Se pedirá a los Estados miembros que presenten periódicamente informes retrospectivos de los esfuerzos de aplicación realizados, que incluyan suficiente información para que se pueda juzgar la eficacia de estos esfuerzos.
Korpustyp: EU DCEP
erstattenpresente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte deshalb die Kommission dringend, die Anwendung dieser Ausnahmeregelung genau zu überwachen und dem Parlament rechtzeitig über die Auswirkungen auf die Entwicklung in Papua-Neuguinea und die Auswirkungen auf die europäische Konservenindustrie Bericht zu erstatten.
Por ello pido urgentemente a la Comisión que siga muy de cerca la aplicación de esta excepción y presente en tiempo útil un informe al Parlamento sobre sus repercusiones en el desarrollo de Papúa Nueva Guinea y la industria conservera europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16. ersucht den Sonderausschuss außerdem, die Prüfung der Frage der Gebiete ohne Selbstregierung fortzusetzen und der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung darüber und über die Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten.
Pide también al Comité Especial que siga examinando la cuestión de los Territorios no autónomos y presente a la Asamblea General en su sexagésimo tercer período de sesiones un informe sobre esa cuestión y sobre la aplicación de la presente resolución.
Korpustyp: UN
c) ersuchen wir den Generalsekretär, der Generalversammlung regelmäßig über die bei der Umsetzung dieses Aktionsplans erzielten Fortschritte Bericht zu erstatten.
c) Pedimos al Secretario General que presente informes periódicos a la Asamblea General sobre los progresos alcanzados en la aplicación del presente Plan de Acción.
Korpustyp: UN
18. ersucht den Sonderausschuss außerdem, die Prüfung der Frage der Gebiete ohne Selbstregierung fortzusetzen und der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung darüber und über die Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten.
Pide también al Comité Especial que siga examinando la cuestión de los territorios no autónomos y presente a la Asamblea General en su sexagésimo segundo período de sesiones un informe sobre esa cuestión y sobre la aplicación de la presente resolución.
Korpustyp: UN
Diese Änderung schafft hier Abhilfe, indem von der Kommission verlangt wird, über mehrere wichtige Bereiche Bericht zu erstatten, damit sie dann in der Lage ist, dem Parlament und dem Rat neue Vorschläge zu unterbreiten.
Esta enmienda aportará una solución al pedir que la Comisión presente informes sobre varias áreas importantes, con el propósito de que luego esté en condiciones de presentar nuevas propuestas para que el Parlamento y el Consejo las examinen.
Korpustyp: EU DCEP
5. die unter diese Empfehlung fallenden Angelegenheiten zu beobachten und zu koordinieren , um die Empfehlung gegebenenfalls überarbeiten und aktualisieren zu können und dem Rat auf der Grundlage von jährlichen Berichten der Mitgliedstaaten jedes Jahr Bericht zu erstatten;
5. realice el seguimiento y la coordinación de las cuestiones cubiertas por la presente Recomendación con vistas a su revisión y actualización, y presente un informe anual al Consejo basado en los informes anuales de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Arbeit der Rettungsmannschaften aus den Mitgliedstaaten und fordert die Kommission auf, die Möglichkeiten zur Verbesserung der Effizienz der Organisation der Hilfe bei großen humanitären Katastrophen innerhalb oder außerhalb der EU zu sondieren und dem Parlament über die Ergebnisse Bericht zu erstatten;
Elogia la tarea de los equipos de salvamento de los Estados miembros y pide a la Comisión que examine las posibilidades de aumentar la eficacia de la organización de las acciones de socorro en los desastres humanitarios de mayores dimensiones dentro o fuera de la Unión Europea y presente al Parlamento los resultados de su examen;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung schafft hier Abhilfe, indem von der Kommission verlangt wird, über mehrere wichtige Bereiche Bericht zu erstatten, damit sie dann in der Lage ist, dem Parlament und dem Rat neue Vorschläge zu unterbreiten.
Esta enmienda aportará una solución al pedir que la Comisión presente informes sobre varias áreas importantes, con el propósito de que luego esté en condiciones de someter nuevas propuestas a la consideración del Parlamento y del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass fünf Mitgliedstaaten die Frist für die Umsetzung des europäischen Haftbefehls nicht eingehalten haben, und fordert sie nachdrücklich auf, ihn rasch umzusetzen; ersucht die Europäische Kommission, Ende dieses Jahres über das praktische Funktionieren dieses grundlegenden Rechtinstruments Bericht zu erstatten;
Lamenta que cinco Estados miembros no hayan cumplido el plazo de aplicación de la orden de detención europea, y les pide que la apliquen rápidamente; pide a la Comisión que a finales de este año presente un informe sobre el funcionamiento operativo de este instrumento jurídico fundamental;
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Verfasser schlägt ebenfalls vor, eine Änderung aufzunehmen, in der die Kommission aufgefordert wird, dem Europäischen Parlament und dem Rat über die Durchführung der Übergangsmaßnahmen nach fünf Jahren Bericht zu erstatten.
El ponente propone asimismo una enmienda en la que se pide a la Comisión que, al cabo de cinco años, presente al Parlamento Europeo y al Consejo un informe sobre la aplicación de las disposiciones transitorias.
Korpustyp: EU DCEP
erstatteninformando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
18. ersucht Frankreich, ihm auch weiterhin regelmäßig über alle Aspekte seines Mandats in Côte d'Ivoire Bericht zu erstatten;
Pide también a Francia que lo siga informando periódicamente sobre todos los aspectos de su mandato en Côte d'Ivoire;
Korpustyp: UN
23. ersucht den Generalsekretär ferner, auch künftig über den Auslastungsgrad der Dolmetschdienste und Konferenzeinrichtungen an allen Dienstorten Bericht zu erstatten;
Pide además al Secretario General que siga informando sobre las tasas de utilización de los servicios de interpretación y las instalaciones de conferencias en todos los lugares de destino;
Korpustyp: UN
17. ersucht Frankreich, ihm auch weiterhin regelmäßig über alle Aspekte seines Mandats in Côte d'Ivoire Bericht zu erstatten;
Pide a Francia que lo siga informando periódicamente sobre todos los aspectos de su mandato en Côte d'Ivoire;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bittet den Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus, auch künftig in regelmäßigen Abständen über seine Tätigkeiten Bericht zu erstatten, und bekundet seine Absicht, die Struktur und die Tätigkeiten des Ausschusses im Januar 2005 zu überprüfen. "
El Consejo de Seguridad invita al Comité contra el Terrorismo a que siga informando de sus actividades a intervalos periódicos y expresa su intención de examinar la estructura y las actividades del Comité en enero de 2005.”
Korpustyp: UN
13. ersucht den Generalsekretär, auch künftig über den Auslastungsgrad der Dolmetschdienste und Konferenzeinrichtungen an allen Dienstorten Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que siga informando sobre las tasas de utilización de los servicios de interpretación y las instalaciones de conferencias en todos los lugares de destino;
Korpustyp: UN
4. ersucht die Kommission, dem Rat auch weiterhin vierteljährlich oder zu jedem anderen von ihr für geeignet erachteten Zeitpunkt über den Stand der Ermittlungen Bericht zu erstatten;
Pide a la Comisión que le siga informando trimestralmente, o cuando considere conveniente, del progreso de la investigación;
Korpustyp: UN
7. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung weiter regelmäßig über Fortschritte bei der Umsetzung der Erklärung und des Aktionsplans Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que siga informando periódicamente a la Asamblea General sobre los progresos que se hagan en la aplicación de la Declaración y el Plan de Acción;
Korpustyp: UN
35. betont, wie wichtig Aufsicht bei der Durchführung des Sanierungsgesamtplans ist, und ersucht den Rat der Rechnungsprüfer und alle anderen zuständigen Aufsichtsorgane, der Generalversammlung weiter jährlich über den Sanierungsgesamtplan Bericht zu erstatten;
Destaca la importancia de la supervisión respecto de la ejecución del plan maestro de mejoras de infraestructura, y pide a la Junta de Auditores y a todos los demás organismos de supervisión que sigan informando anualmente a la Asamblea General sobre plan maestro de mejoras de infraestructura;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bittet den Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus, auch künftig in regelmäßigen Abständen über seine Tätigkeiten Bericht zu erstatten, und bekundet seine Absicht, die Struktur und die Tätigkeiten des Ausschusses im Oktober 2004 zu überprüfen. "
El Consejo de Seguridad invita al Comité contra el Terrorismo a que siga informando de sus actividades a intervalos periódicos y expresa su intención de examinar la estructura y las actividades del Comité en octubre de 2004.”
Korpustyp: UN
ermutigt den Europarat, den zuständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments und die OSZE, weiterhin über die Fortschritte bei der Durchführung des Stabilitätspakts für Südosteuropa und des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses, einschließlich der Bewertung der Entwicklung des Stabilitätspakts, Bericht zu erstatten;
Insta al Consejo de Europa, a la comisión competente del Parlamento Europeo y a la OSCE a que continúen informando sobre los progresos realizados a la hora de aplicar el Pacto de Estabilidad para Europa Sudoriental y el Proceso de estabilización y asociación, incluyendo la evaluación del desarrollo del Pacto de Estabilidad;
Korpustyp: EU DCEP
erstatteninformarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie dies als erforderlich erachten, um Sicherheitsrisiken für den EDSB zu vermeiden, erstatten die so ernannten Bediensteten direkt dem Direktor Bericht.
Cuando lo consideren necesario para evitar riesgos de seguridad para el SEPD, los miembros del personal designados informarán directamente de ello al director.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dies gemäß dieser Leitlinie oder Empfehlung erforderlich ist, erstatten die Finanzmarktteilnehmer auf klare und ausführliche Weise Bericht darüber, ob sie dieser Leitlinie oder Empfehlung nachkommen.
Si así lo requiere la directriz o la recomendación, los participantes en los mercados financieros informarán, de forma clara y detallada, de si cumplen dicha directriz o recomendación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ÜNB legen im Voraus genau fest, wie sie etwaige Engpasserlöse verwenden werden, und erstatten über die tatsächliche Verwendung dieser Erlöse Bericht.
Los GRT establecerán claramente de antemano el uso que vayan a hacer de los ingresos de la congestión que puedan obtener e informarán sobre el uso efectivo de dichos ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dies gemäß dieser Leitlinie oder Empfehlung erforderlich ist, erstatten die Finanzinstitute auf klare und ausführliche Weise Bericht darüber, ob sie einer Leitlinie oder Empfehlung nachkommen.
Si así lo requiere la directriz o la recomendación, las entidades financieras informarán de forma clara y detallada de si cumplen dicha directriz o recomendación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig erstatten die Mitgliedstaaten über den Stand der Durchführung früherer Empfehlungen Bericht.
Al mismo tiempo, los Estados miembros informarán del estado de aplicación de las recomendaciones formuladas con anterioridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien sind von den Mitgliedstaaten in ihren beschäftigungspolitischen Maßnahmen, über die in den nationalen Reformprogrammen Bericht zu erstatten ist, zu berücksichtigen.
Los Estados miembros tendrán en cuenta las Directrices a la hora de elaborar sus políticas de empleo, sobre las cuales informarán en los programas nacionales de reforma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstatten über die ordnungsgemäße Anwendung der Versteigerungsregeln für jede Versteigerung Bericht, insbesondere im Hinblick auf den fairen und offenen Zugang, die Transparenz, die Preisbildung und technische und verfahrenstechnische Aspekte.
Los Estados miembros informarán sobre la debida aplicación de las normas de subasta de toda subasta, en particular en cuanto al acceso justo y libre, a la transparencia, al cálculo de los precios y a los aspectos técnicos y operativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien sind von den Mitgliedstaaten bei ihren beschäftigungspolitischen Maßnahmen, über die in den nationalen Reformprogrammen Bericht zu erstatten ist, zu berücksichtigen.
Los Estados miembros tendrán en cuenta las Orientaciones a la hora de elaborar sus políticas de empleo, sobre las cuales informarán en los programas nacionales de reforma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über ihre in Unterabsatz 1 genannten Pflichten erstatten die Leiter der Delegationen der Union nach Artikel 67 Absatz 3 Bericht.
Los jefes de delegación de la Unión informarán sobre sus responsabilidades en virtud del párrafo primero del presente apartado de conformidad con el artículo 67, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dies gemäß dieser Leitlinie oder Empfehlung erforderlich ist, erstatten die Finanzinstitute auf klare und ausführliche Weise Bericht darüber, ob sie dieser Leitlinie oder Empfehlung nachkommen.
Si así lo requiere la directriz o la recomendación, las entidades financieras informarán de forma clara y detallada, de si cumplen dicha directriz o recomendación.
Korpustyp: EU DGT-TM
erstattenpresentarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten erstatten der Kommission alle drei Monate Bericht über alle Analyseergebnisse der amtlichen Kontrollen von Sendungen der in Absatz 1 genannten Erzeugnisse.
Los Estados miembros presentarán a la Comisión, cada tres meses, un informe de todos los resultados analíticos de los controles oficiales de las remesas de los productos indicados en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstatten der Kommission vierteljährlich Bericht über die Analyseergebnisse aller Kontrollen gemäß Artikel 5 Absatz 1.
Cada tres meses, los Estados miembros presentarán a la Comisión un informe de todos los resultados analíticos de los controles previstos en el artículo 5, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstatten der Kommission vierteljährlich Bericht über die Analyseergebnisse der amtlichen Kontrollen an Sendungen der Erzeugnisse nach Artikel 1.
Cada tres meses, los Estados miembros presentarán a la Comisión un informe de todos los resultados analíticos de los controles oficiales realizados en los envíos de los productos a los que se refiere el artículo 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstatten der Kommission vierteljährlich Bericht über die Analyseergebnisse aller amtlichen Kontrollen an Lebensmittelsendungen.
Cada tres meses, los Estados miembros presentarán a la Comisión un informe de todos los resultados analíticos de los controles oficiales realizados en las remesas de productos alimenticios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstatten der Kommission vierteljährlich Bericht über die Analyseergebnisse aller amtlichen Kontrollen von Lebensmittelsendungen.
Cada tres meses, los Estados miembros presentarán a la Comisión un informe de todos los resultados analíticos de los controles oficiales realizados en las remesas de productos alimenticios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstatten der Kommission alle zwei Jahre einen aktualisierten Bericht über die Maßnahmen, die in Anwendung dieser Verordnung getroffen wurden.
Cada dos años, los Estados miembros presentarán a la Comisión información actualizada sobre las medidas adoptadas con arreglo al presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstatten der Kommission alle fünf Jahre Bericht über die praktische Durchführung dieser Richtlinie und geben dabei die Standpunkte der Sozialpartner an.
Los Estados miembros presentarán cada cinco años a la Comisión un informe sobre la ejecución práctica de la presente Directiva, indicando los puntos de vista de los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstatten der Kommission vierteljährlich Bericht über die Analyseergebnisse der amtlichen Kontrollen an Sendungen der in Absatz 1 genannten Erzeugnisse.
Cada tres meses, los Estados miembros presentarán a la Comisión un informe de todos los resultados analíticos de los controles oficiales realizados en las partidas de los productos contemplados en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstatten der Kommission vierteljährlich Bericht über die Analyseergebnisse der amtlichen Kontrollen an Sendungen der in Absatz 1 genannten Erzeugnisse.
Los Estados miembros presentarán a la Comisión cada tres meses un informe de todos los resultados analíticos de los controles oficiales realizados sobre los envíos de los productos contemplados en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstatten der Kommission alle fünf Jahre Bericht über die praktische Durchführung dieser Richtlinie und geben dabei die Standpunkte der Sozialpartner an.
Los Estados miembros presentarán cada cinco años a la Comisión un informe sobre la ejecución práctica de la presente Directiva, indicando el punto de vista de los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU DCEP
erstattenreembolso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine Fahrt annulliert wird oder sich um mehr als 120 Minuten verspätet, erhalten die Fahrgäste unmittelbar die Wahl, entweder mit geänderter Streckenführung ohne Mehrkosten zum Bestimmungsort weiterzureisen oder sich den Fahrpreis erstatten zu lassen.
Si un viaje se cancela o se retrasa más de 120 minutos, se ofrecerá de inmediato a los pasajeros la opción de continuar el viaje o de hacerlo por otra ruta hasta el destino final, sin costes adicionales, o de obtener el reembolso del precio del billete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die den Besuchergruppen tatsächlich entstehenden Kosten sollten besser gedeckt werden. Wichtiger als die Zahl der Besucher zu steigern wäre es, die Reisekosten der derzeitigen Besucher umfassender zu erstatten.
Los verdaderos costes de los grupos de visitantes deberían satisfacerse con más eficacia Más importante que aumentar el número de visitantes es el reembolso más global de los gastos de viaje en los que incurren los visitantes actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zollbehörden sollten angewiesen werden, in Bezug auf die betreffenden Einfuhren im Einklang mit den geltenden Zollvorschriften den den Betrag von 35,39 EUR/t übersteigenden Teil der entrichteten Zölle zu erstatten.
Deben darse instrucciones a las autoridades aduaneras para que procedan al reembolso del importe de los derechos pagados en exceso de la cantidad de 35,39 EUR/tonelada en las importaciones afectadas con arreglo a la legislación aduanera aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bestimmt die Restbeträge, die als Zwischenzahlungen zu erstatten oder gemäß Artikel 139 wieder einzuziehen sind.
La Comisión determinará los importes que quedan pendientes de reembolso en concepto de pagos intermedios o de recuperación conforme al artículo 139.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Anreiz für die Einreichung von Anträgen auf Genehmigung von Wirkstoffen, die sich als Alternativen zu genehmigten Wirkstoffen eignen, welche eines der Ausschlusskriterien gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 erfüllen, ist es angezeigt, in diesen Fällen die Gebühr zu erstatten.
A fin de incentivar las solicitudes de aprobación de sustancias activas que constituyan alternativas adecuadas a sustancias activas aprobadas que cumplan alguno de los criterios de exclusión indicados en el artículo 5, apartado 1, del Reglamento (UE) no 528/2012, conviene prever el reembolso de la tasa aplicada a esas solicitudes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Beihilfe begünstigten digitalen terrestrischen Sender, die Bezahlfernsehen anbieten, und die Kabelsender, die Bezahlfernsehen anbieten, sind gehalten, diese Beihilfe zu erstatten.
Las emisoras digitales terrestres que ofrecen servicios de televisión de pago y los operadores por cable de televisión de pago que se beneficiaron de la ayuda deberán por lo tanto proceder a su reembolso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchte Zentrale Behörde kann sich die außergewöhnlichen Kosten nach Absatz 2 nur erstatten lassen, wenn der Antragsteller im Voraus zugestimmt hat, dass die Dienstleistungen mit einem Kostenaufwand in der betreffenden Höhe erbracht werden.
La autoridad central requerida no podrá exigir el reembolso de los costes excepcionales mencionados en el apartado 2 si el solicitante no ha dado su consentimiento previo a la prestación de los servicios de que se trate a ese coste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Bediensteter aus dienstlichen Gründen aus seinem Jahresurlaub zurückgerufen oder wird eine ihm erteilte Urlaubsgenehmigung aus dienstlichen Gründen widerrufen, so sind ihm die daraus entstehenden ordnungsgemäß nachgewiesenen Kosten zu erstatten und erneut Reisetage zu bewilligen.
Si un agente, en interés del servicio, fuera llamado a reincorporarse mientras se encuentra de vacaciones o si se le cancelara la autorización de vacaciones anuales, tendrá derecho al reembolso, previa presentación de los debidos justificantes, de los gastos que haya realizado por esta causa. Se le concederá una nueva licencia por viaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob und unter welchen Bedingungen ein Zuschlag zu erstatten ist.
cuándo y en qué condiciones podrá tener lugar un reembolso de la sobretasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Finanzierungsvereinbarung, die mit dem Empfängerland abgeschlossen wird, sollten diese Punkte und die Bedingungen enthalten sein, unter denen die Budgethilfe zu erstatten ist.
El convenio de financiación que se celebre con el país beneficiario debe incluir tales elementos, así como las condiciones de reembolso de la ayuda prestada con cargo al presupuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
erstatteninformen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich weist die EZB darauf hin , dass Aufnahmemitgliedstaaten gemäß Artikel 56 des Richtlinienvorschlags alle Zweigniederlassungen in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet zu statistischen Zwecken dazu verpflichten können , ihnen regelmäßig über ihre Tätigkeiten Bericht zu erstatten .
Por último , el BCE observa que , de conformidad con el artículo 56 de la Directiva propuesta , los Estados miembros de acogida podrán exigir , con fines estadísticos , que todas las empresas de inversión que tengan sucursales en su territorio les informen periódicamente sobre las actividades de esas sucursales .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten sind aufgefordert, im Rahmen ihrer nationalen Reformprogramme und in ihren jährlichen Durchführungsberichten über ihre FuE-Ausgabenziele und die Maßnahmen, mit denen sie diese Ziele verwirklichen wollen, Bericht zu erstatten; dabei müssen sie insbesondere darauf achten, dass sie die europäische Dimension in ihrer nationalen FuE-Politik berücksichtigen.
Se pide a los Estados miembros que informen sobre sus objetivos de gastos en I+D y las medidas previstas para lograrlos en sus programas nacionales de reforma y en los informes anuales de aplicación, prestando particular atención en la integración de la dimensión europea en sus políticas de I+D.
Korpustyp: EU DGT-TM
ab dem zweiten Jahr nach der Annahme dieser Empfehlung über deren Umsetzung und alle ergänzenden Maßnahmen, die sie gegebenenfalls zugunsten der Mobilität treffen, insbesondere in Bezug auf deren qualitative Aspekte, im Rahmen ihrer nationalen Beiträge zum Arbeitsprogramm „Allgemeine und berufliche Bildung 2010“ Bericht zu erstatten;
informen sobre la aplicación de la presente Recomendación y toda medida complementaria que pudieran decidir adoptar en favor de la movilidad, en particular en relación con sus aspectos de calidad, en sus contribuciones nacionales al programa de trabajo Educación y Formación 2010, a partir del segundo año siguiente a la adopción de la presente Recomendación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden aufgerufen, der Kommission jedes Jahr freiwillig über die Umsetzung dieser Empfehlung Bericht zu erstatten, insbesondere über die bei Risikogruppen erzielte Durchimpfungsrate.
Se anima a los Estados miembros a que informen, con carácter voluntario, a la Comisión acerca de la aplicación de la presente Recomendación, indicando especialmente el índice de vacunación de los grupos de riesgo que han alcanzado.
Korpustyp: EU DGT-TM
21. ersucht die Sonderorganisationen, dem Generalsekretär regelmäßig über die Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten;
Pide a los organismos especializados que informen periódicamente al Secretario General sobre la aplicación de la presente resolución;
Korpustyp: UN
Mit der Einführung eines Rahmens für die interne Kontrolle verbindet sich für die Programmleiter die Pflicht, über die Wirksamkeit der internen Kontrolle in den Programmen, für die sie zuständig sind, Bericht zu erstatten.
La introducción de un marco de control interno requiere que los directores de programas informen sobre la eficacia del control interno en los programas que dirigen.
Korpustyp: UN
18. ermutigt Staaten, die dem Ausschuss Anträge gemäß Ziffer 1 b) der Resolution 1452 (2002) übermitteln, frühzeitig über die Verwendung der betreffenden Gelder Bericht zu erstatten, um zu verhindern, dass diese Gelder zur Finanzierung des Terrorismus verwendet werden;
Alienta a los Estados que presenten solicitudes al Comité de conformidad con el apartado b) del párrafo 1 de la resolución 1452 (2002) a que informen oportunamente acerca del uso de esos fondos con miras a prevenir que los fondos se utilicen para financiar el terrorismo;
Korpustyp: UN
15. dankt denjenigen Regierungen, die die Sonderberichterstatterin zu einem Besuch ihres jeweiligen Landes eingeladen haben, bittet sie, die Empfehlungen der Sonderberichterstatterin gründlich zu prüfen und der Berichterstatterin über die daraufhin ergriffenen Maßnahmen Bericht zu erstatten, und bittet die übrigen Regierungen um eine ähnliche Zusammenarbeit;
Expresa su reconocimiento a los gobiernos que han invitado a la Relatora Especial a que visite sus países, les pide que examinen cuidadosamente las recomendaciones hechas por ella y los invita a que le informen de las medidas adoptadas en relación con dichas recomendaciones, y pide a otros gobiernos que cooperen de manera similar;
Korpustyp: UN
Die Aufnahmemitgliedstaaten können alle Wertpapierhäuser mit Zweigniederlassungen in ihrem Hoheitsgebiet zu statistischen Zwecken dazu verpflichten, ihnen regelmäßig über die Tätigkeiten dieser Zweigniederlassungen Bericht zu erstatten.
Los Estados miembros de acogida podrán exigir, con fines estadísticos, que todas las empresas de inversión que tengan sucursales en su territorio les informen periódicamente sobre las actividades de esas sucursales.
Korpustyp: EU DCEP
http://ec.europa.eu/europeaid/how/evaluation/evaluation_reports/2008/1259_docs_en.htm und dem Sonderbericht des Rechnungshofes gibt, und fordert den Rechnungshof und die für die Bewertung zuständigen Referate der Kommission auf, Informationen über geplante Tätigkeiten auszutauschen und dem Parlament über die Ergebnisse Bericht zu erstatten;
http://ec.europa.eu/europeaid/how/evaluation/evaluation_reports/2008/1259_docs_en.htm y el Informe Especial del Tribunal de Cuentas, y pide al Tribunal de Cuentas y a las unidades de evaluación de la Comisión que intercambien información sobre las actividades previstas e informen de los resultados de este ejercicio al Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
erstattenpresente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission sollte die Erfahrungen mit den Bestimmungen über unionsweite Zulassungen auswerten und dem Europäischen Parlament und dem Rat bis 31. Dezember 2017 Bericht erstatten; ihrem Bericht können gegebenenfalls Änderungsvorschläge beigefügt werden.
Es conveniente que la Comisión examine los resultados prácticos de las disposiciones relativas a las autorizaciones de la Unión y que presente un informe al respecto al Parlamento Europeo y al Consejo, a más tardar el 31 de diciembre de 2017, adjuntando a su informe propuestas de modificación si resulta oportuno.
Korpustyp: EU DGT-TM
14. ersucht den Generalsekretär außerdem, ihr auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung über die Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten.
Pide también al Secretario General que le presente, en su quincuagésimo sexto período de sesiones, un informe sobre la aplicación de la presente resolución.
Korpustyp: UN
17. ersucht den Generalsekretär, den Rat auch künftig regelmäßig über die Entwicklung der Situation in Côte d'Ivoire, über die Durchführung des Mandats der UNOCI sowie der Abkommen von Linas-Marcoussis und Pretoria unterrichtet zu halten und ihm in diesem Zusammenhang alle drei Monate Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que siga manteniéndolo periódicamente al corriente de la evolución de la situación en Côte d'Ivoire y de la ejecución del mandato de la ONUCI y de los Acuerdos de Linas-Marcoussis y de Pretoria y que le presente cada tres meses un informe al respecto;
Korpustyp: UN
21. weist den Ausschuss an, mögliche Fälle der Nichtbefolgung der Maßnahmen nach Ziffer 1 zu ermitteln, und ersucht den Vorsitzenden, im Rahmen seiner regelmäßigen Berichte an den Rat nach Ziffer 31 über die Fortschritte bei der Arbeit des Ausschusses in dieser Frage Bericht zu erstatten;
Encomienda al Comité que determine los posibles casos de incumplimiento de las medidas establecidas en el párrafo 1 supra, y pide al Presidente que en los informes que presente periódicamente al Consejo de conformidad con el párrafo 31 infra incluya información sobre la marcha de los trabajos del Comité respecto de esta cuestión;
Korpustyp: UN
9. ersucht den Generalsekretär außerdem, der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung über die Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten.
Pide también al Secretario General que presente a la Asamblea General, en su sexagésimo período de sesiones, un informe sobre la aplicación de la presente resolución.
Korpustyp: UN
6. ersucht den Überwachungsmechanismus ferner, dem Ausschuss regelmäßig Bericht zu erstatten und bis zum 19. April 2002 einen zusätzlichen Bericht vorzulegen;
Pide asimismo al mecanismo de vigilancia que presente informes periódicos al Comité y que proporcione un informe complementario a más tardar el 19 de abril de 2002;
Korpustyp: UN
5. ersucht den Überwachungsmechanismus, dem Ausschuss regelmäßig Bericht zu erstatten und ihm bis zum 15. Oktober 2002 einen weiteren ergänzenden Bericht vorzulegen;
Pide al mecanismo de vigilancia que presente informes periódicos al Comité y le presente otro informe complementario a más tardar el 15 de octubre de 2002;
Korpustyp: UN
4. ersucht den Überwachungsmechanismus, dem Ausschuss nach Resolution 864 (1993) regelmäßig Bericht zu erstatten und spätestens am 19. April 2001 ein schriftliches Addendum zu dem Schlussbericht vorzulegen;
Pide al mecanismo de vigilancia que presente informes periódicos al Comité establecido en virtud de la resolución 864 (1993), y que proporcione una adición por escrito al informe final, a más tardar el 19 de abril de 2001;
Korpustyp: UN
16. ersucht den Generalsekretär außerdem, ihr auf ihrer einundsechzigsten Tagung über die Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten.
Pide también al Secretario General que le presente, en su sexagésimo primer período de sesiones, un informe sobre la aplicación de la presente resolución.
Korpustyp: UN
3. ersucht den Generalsekretär ferner, im Rahmen des umfassenden Berichts über die Durchführung der Reform des Personalmanagements über die Anwendung der Bestimmung 104.14 b) der Personalordnung Bericht zu erstatten;
Pide además al Secretario General que presente un informe sobre la aplicación del párrafo b) de la regla 104.14 del Reglamento del Personal en el contexto del informe amplio sobre la ejecución de la reforma de la gestión de los recursos humanos;
Korpustyp: UN
erstattenle informe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Kommission auf, dem Parlament über ihre aktuellen Strategien und Maßnahmen für das Entgegennehmen von Meldungen über Missstände und den Schutz interner und externer Personen, die Missstände melden, und über Änderungen dieser Strategien und Maßnahmen Bericht zu erstatten;
solicita a la Comisión que leinforme sobre sus políticas y medidas actuales para la acogida y protección de denunciantes internos y externos, así como sobre cualesquiera modificaciones al respecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann den Exekutivdirektor auffordern, über die Erfüllung seiner Aufgaben Bericht zu erstatten.
El Consejo podrá convocar al Director Ejecutivo para que leinforme del ejercicio de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. ersucht den Generalsekretär, auf die Ziele der Missionen ausgerichtete regionale Koordinierungspläne auszuarbeiten und durchzuführen, unter Berücksichtigung des jeweiligen Mandats der einzelnen Missionen, und im Rahmen seines nächsten Übersichtsberichts über die erzielten Fortschritte Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que elabore y aplique planes de coordinación regionales adaptados a los objetivos de las misiones, teniendo presente el mandato concreto de cada misión, y que leinforme sobre los avances logrados en el marco de su siguiente informe sinóptico;
Korpustyp: UN
6. fordert die Behörde in diesem Zusammenhang auf, die Regierungsverantwortung und -befugnisse so bald wie möglich wieder an das irakische Volk zu übergeben, und ersucht die Behörde, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit dem Regierungsrat und dem Generalsekretär, dem Rat über die erzielten Fortschritte Bericht zu erstatten;
Exhorta a la Autoridad, en este contexto, que devuelva las funciones y atribuciones de gobierno al pueblo del Iraq tan pronto como sea viable, y le pide que, en cooperación, según corresponda, con el Consejo de Gobierno y con el Secretario General leinforme de los progresos realizados;
Korpustyp: UN
12. ersucht den Generalsekretär, dem Sicherheitsrat über seine Verantwortlichkeiten nach dieser Resolution sowie über die Ausarbeitung eines Zeitplans und Programms nach Ziffer 7 sowie über ihre Umsetzung Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que leinforme de las funciones que incumben a éste en virtud de la presente resolución, y de la elaboración del calendario y el programa mencionados en el párrafo 7 supra y su aplicación;
Korpustyp: UN
11. ersucht den Generalsekretär, alle für die Durchführung dieser Resolution erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen und dem Sicherheitsrat vor Ablauf des in Ziffer 10 festgelegten Zeitraums Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que adopte todas las medidas necesarias para que se aplique la presente resolución y que leinforme antes de que concluya el período establecido en el párrafo 10 supra;
Korpustyp: UN
14. ersucht den Generalsekretär, dem Rat zu gegebener Zeit über die Entwicklungen in Afghanistan und, nach den Wahlen, über die künftige Rolle der UNAMA Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que leinforme oportunamente sobre la evolución de los acontecimientos en el Afganistán, incluido el futuro papel de la UNAMA, después de las elecciones;
Korpustyp: UN
2. bekräftigt, dass die Weiterbeschäftigung über die vorgeschriebene Altersgrenze hinaus nur entsprechend den in Artikel 9.5 des Personalstatuts vorgesehenen Ausnahmen erfolgen darf, und ersucht den Generalsekretär, alle zwei Jahre über die genehmigten Ausnahmen und ihre Umstände Bericht zu erstatten;
Reafirma que el mantenimiento de un funcionario en el servicio después de la edad de separación obligatoria se hará al amparo de las excepciones previstas en la cláusula 9.5 del Estatuto y pide al Secretario General que leinforme bienalmente sobre las excepciones que se hagan y sus circunstancias;
Korpustyp: UN
18. ersucht den Generalsekretär, sich im Benehmen mit dem Verwaltungsausschuss des Sondergerichtshofs für Sierra Leone weiter um die Einwerbung freiwilliger Beiträge zur Unterstützung der Arbeit des Gerichtshofs zu bemühen und der Generalversammlung auf ihrer wiederaufgenommenen neunundfünfzigsten Tagung über die erzielten Fortschritte Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que, en colaboración con el Comité de Gestión del Tribunal Especial para Sierra Leona, continúe las gestiones para obtener contribuciones voluntarias en apoyo de la labor del Tribunal y que leinforme de los progresos realizados en la continuación de su quincuagésimo noveno período de sesiones;
Korpustyp: UN
ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung über die Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten.
Pide al Secretario General que en su quincuagésimo octavo período de sesiones leinforme de la aplicación de la presente resolución.
Korpustyp: UN
erstattenpresentar un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was also die Transparenz betrifft, so könnte ich mir vorstellen, daß die zuständigen Minister, daß der amtierende Präsident des mit Justiz und innerer Sicherheit befaßten Rates regelmäßig vor die zuständigen Ausschüsse des Europäischen Parlaments treten, um über die Tätigkeiten sowie auch über den Schengen-Besitzstand Bericht zu erstatten.
Por tanto, respecto a la transparencia, podría imaginar que los ministros responsables, el Presidente en ejercicio del Consejo responsable de la justicia y la seguridad interior se presenten regularmente ante las comisiones competentes del Parlamento Europeo para presentarun informe sobre las actividades e igualmente sobre el acervo de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Änderungsantrag 4 erinnert die Kommission daran, daß das Protokoll Guinea nicht dazu verpflichtet, über die genaue Anwendung des in Artikel 6 aufgeführten Betrages Bericht zu erstatten.
Respecto a la enmienda nº 4, la Comisión les recuerda que, según el Protocolo, Guinea no está obligada a presentarun informe sobre la aplicación detallada de los recursos mencionados en el artículo 6.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Reform der Union angeht, so wird der Konvent in Thessaloniki Bericht erstatten.
Con respecto a la reforma de la Unión, la Convención tiene que presentarun informe en Tesalónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beantrage jedoch, daß Herr Funck, der von unserem Ausschuß damit beauftragt wurde, dem Plenum nach Artikel 97 Absatz 5 der Geschäftsordnung mündlich Bericht erstatten kann.
Solicito, sin embargo, que el Sr. Funck, que ha sido encargado para ello por nuestra comisión, pueda presentarun informe oral al Pleno, de conformidad con el apartado 5 del artículo 97 del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst sind 15 EU-Inspektoren zu benennen, die dem Rat und der Kommission, aber auch dem Europäischen Parlament sowie den Parlamenten der Mitgliedstaaten jährlich Bericht erstatten müssen.
En primer lugar, el nombramiento de 15 inspectores de la UE que estén obligados a presentarun informe anual al Consejo, la Comisión y también al Parlamento Europeo, así como a los parlamentos nacionales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Aufgaben des Nichtständigen MKS-Ausschusses unter der dynamischen Leitung von Frau Redondo Jiménez besteht darin, diesbezügliche Möglichkeiten zu prüfen und im späteren Verlauf des Jahres darüber Bericht zu erstatten.
Una de las tareas de la Comisión Temporal de Fiebre Aftosa bajo la dinámica presidencia de la Sra. Redondo Jiménez es justamente investigar esto y presentarun informe al respecto a finales de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen die Vorbereitungen für die weit reichende Überprüfung sämtlicher Aspekte der EU-Ausgaben verstärkt werden, damit die Kommission bis Ende 2008 Bericht erstatten kann.
Además, tenemos que intensificar la preparación de una revisión de amplio alcance sobre todos los aspectos del gasto de la UE para que la Comisión pueda presentarun informe a finales de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß Sie bereits in sechs Monaten darüber Bericht erstatten sollen, was Sie gemacht haben.
Eso significa que dentro de seis meses ya tendrían que presentarun informe sobre lo que se ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgabe war es, die Abarbeitung der 70 vom Untersuchungsausschuß ausgesprochenen Empfehlungen durch die EU-Kommission zu überwachen und der Konferenz der Präsidenten Anfang November hierüber Bericht zu erstatten.
La tarea consistía en supervisar la aplicación por parte de la Comisión de la UE de 70 de las recomendaciones realizadas por la Comisión de Investigación y en presentarun informe al respecto a la Conferencia de Presidentes a comienzos de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat zu geeigneter Zeit über angebrachte Änderungen der aufsichtlichen Behandlung des Konzentrationsrisikos Bericht erstatten.
La Comisión debe presentarun informe en tiempo útil al Parlamento Europeo y al Consejo de todos los cambios que se considere oportuno introducir en el tratamiento prudencial del riesgo de concentración.
Korpustyp: EU DGT-TM
erstattenrespecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht vergessen, dass die vom finnischen Ratsvorsitz geführten bilateralen Konsultationen aufgrund der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom Juni geführt wurden, in denen Deutschland die Aufgabe gestellt wurde, dem Europäischen Rat im kommenden Frühjahr über den Stand der Verfassung Bericht zu erstatten.
Tenemos que recordar que las consultas bilaterales celebradas por la Presidencia finlandesa se deben a las conclusiones del Consejo Europeo de junio, que otorgó a Alemania la tarea de informar de la situación con respecto a la Constitución en el Consejo Europeo de la próxima primavera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident beauftragt den gemäß Anlage VI zuständigen Ausschuss, die Weiterbehandlung der Ergebnisse des Untersuchungsausschusses zu überwachen und gegebenenfalls darüber Bericht zu erstatten.
El Presidente del Parlamento encargará a la comisión competente con arreglo al anexo VI que verifique el curso dado a los resultados de los trabajos de la comisión de investigación y, en su caso, la elaboración de un informe al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
16. verweist außerdem auf die Ziffern 14 und 15 ihrer Resolution 60/257 und ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Recuerda también los párrafos 14 y 15 de su resolución 60/257 y pide al Secretario General que le presente en su sexagésimo segundo período de sesiones un informe al respecto;
Korpustyp: UN
12. ersucht den Generalsekretär, die humanitäre Lage in Tadschikistan weiter zu überwachen und der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung über die bei der Durchführung dieser Resolution erzielten Fortschritte Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que siga vigilando la situación humanitaria en Tayikistán y que en su quincuagésimo noveno período de sesiones le presente un informe sobre los progresos realizados con respecto a la aplicación de la presente resolución;
Korpustyp: UN
6. anerkennt die vom Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen unternommenen Anstrengungen zur Umsetzung der Empfehlungen des Rates der Rechnungsprüfer und ersucht den Hohen Kommissar, sich verstärkt um die weitere Umsetzung dieser Empfehlungen zu bemühen und den zuständigen Leitungsgremien regelmäßig über die dabei erzielten Fortschritte Bericht zu erstatten;
Reconoce los esfuerzos del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados por aplicar las recomendaciones de la Junta de Auditores y pide al Alto Comisionado que redoble sus esfuerzos para seguir aplicando las recomendaciones de la Junta e informe periódicamente a los órganos rectores competentes sobre el progreso realizado a este respecto;
Korpustyp: UN
4. unterstreicht die entscheidend wichtige Rolle, die der Bewertungs- und Evaluierungskommission dabei zukommt, die Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens zu überwachen und darüber Bericht zu erstatten, fordert eine Stärkung der Autonomie der Kommission und sieht dem Zwischenbericht und den Empfehlungen der Kommission, die diese im Januar 2008 vorlegen soll, mit Interesse entgegen;
Destaca el papel esencial de la Comisión de Evaluación en la supervisión del Acuerdo General de Paz y la presentación de informes al respecto, pide que se refuerce la autonomía de la Comisión y espera con interés la presentación del informe y de las recomendaciones provisionales de la Comisión en enero de 2008;
Korpustyp: UN
6. ersucht den Sonderausschuss für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker, die Situation in Westsahara weiter zu prüfen und der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Pide al Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales que siga examinando la situación en el Sáhara Occidental y le informe al respecto en su sexagésimo tercer período de sesiones;
Korpustyp: UN
14. ersucht den Sonderausschuss für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker, diese Frage auch weiterhin zu prüfen und der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Pide al Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales que siga examinando esta cuestión y le informe al respecto en su sexagésimo segundo período de sesiones.
Korpustyp: UN
27. ersucht den Generalsekretär außerdem, die Erfahrungen verschiedener internationaler Organisationen zu betrachten, die Ad-hoc-Sachverständigenausschüsse mit dem Auftrag eingesetzt haben, zu technischen Aspekten ihrer Bau- und/oder Gebäudeinstandhaltungsprojekte Rat zu erteilen, und der Generalversammlung im Rahmen des anstehenden sechsten jährlichen Fortschrittsberichts darüber Bericht zu erstatten;
Pide también al Secretario General que analice la experiencia de varias organizaciones internacionales que hayan establecido comités de expertos ad hoc para que proporcionaran asesoramiento sobre aspectos técnicos de sus proyectos de construcción o conservación de edificios, y que le informe al respecto en el contexto del próximo sexto informe anual sobre la marcha de la ejecución;
Korpustyp: UN
20. ersucht den Generalsekretär, für geeignete Folgemaßnahmen zu dieser Resolution zu sorgen und der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung über die Kommission für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege darüber Bericht zu erstatten.
Pide al Secretario General que vele por el debido cumplimiento de la presente resolución y la informe al respecto en su sexagésimo período de sesiones, por conducto de la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal.
Korpustyp: UN
erstatteninformarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten erstatten der Kommission bis spätestens zum 1. September 2014 Bericht über die Durchführung dieses Beschlusses.
Los Estados miembros informarán a la Comisión sobre la aplicación de la presente Decisión a más tardar el 1 de septiembre de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannten Stellen erstatten den zuständigen nationalen Behörden jährlich Bericht über die vorgelegten Erklärungen und die Ergebnisse ihrer Stichprobenkontrollen.
Cada año, los organismos designados informarán a las autoridades nacionales pertinentes sobre las declaraciones presentadas, así como sobre los resultados de sus inspecciones aleatorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die diese Übergangsregelung anwenden, erstatten der Kommission spätestens am 31. Dezember eines jeden Jahres über die Fortschritte bei der Akkreditierung solcher benannten Laboratorien Bericht.
Los Estados miembros que apliquen esta disposición transitoria informarán a la Comisión como máximo el 31 de diciembre de cada año sobre los progresos registrados en la acreditación de dichos laboratorios designados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute erstatten den zuständigen Behörden zumindest halbjährlich über die Verpflichtungen nach Artikel 92 Meldung.
Las entidades informarán a las autoridades competentes de las obligaciones establecidas en el artículo 92 al menos semestralmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstatten der Kommission (Eurostat) unter Verwendung der Standards des Europäischen Statistischen Systems Bericht über die Referenzmetadaten, und insbesondere über die Datenquellen, Begriffsbestimmungen und Schätzmethoden, die für das erste Bezugsjahr herangezogen wurden, zudem unterrichten die Mitgliedstaaten die Kommission (Eurostat) fortlaufend über alle diesbezüglichen Änderungen.
Los Estados miembros informarán a la Comisión (Eurostat) sobre los metadatos de referencia, aplicando las normas del Sistema Estadístico Europeo, y, en particular, sobre las fuentes de datos, las definiciones y los métodos de estimación utilizados para el primer año de referencia, así como sobre cualquier cambio al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstatten der Kommission bis zum 31. Dezember 2012 Bericht über die Anwendung dieses Beschlusses.
Los Estados miembros informarán a la Comisión sobre la aplicación de la presente Decisión a más tardar el 31 de diciembre de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann ferner seinen Mitgliedern Aufträge und besondere Aufgaben erteilen oder Befugnisse übertragen. Diese erstatten dem Auschuss anschließend ausführlich Bericht.
Asimismo, la comisión podrá encomendar a sus miembros misiones o tareas específicas u otorgarles poderes, en cuyo caso éstos informarán a la comisión de forma detallada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die diese Übergangsregelung anwenden, erstatten der Kommission am Ende eines jeden Jahres hierüber Bericht.
Los Estados miembros que apliquen dicha disposición transitoria informarán a la Comisión sobre su aplicación antes del fin de cada año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstatten der Kommission über ihre Bemühungen zur Durchsetzung dieser Verordnung Bericht.
Los Estados miembros informarán a la Comisión de sus esfuerzos por hacer cumplir el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, deren Handel mit Equiden, deren Sperma, Eizellen oder Embryonen von den Bestimmungen dieses Beschlusses betroffen ist, erstatten der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten regelmäßig, mindestens jedoch alle drei Monate, bei den Sitzungen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit Bericht.
De conformidad con la presente Decisión, los Estados miembros afectados por el comercio de équidos y de su esperma, óvulos y embriones informarán periódicamente, al menos cada tres meses, a la Comisión y a los demás Estados miembros en las reuniones del Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
erstattenpresente un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei beziehe ich mich auf den Änderungsantrag, mit dem die Kommission aufgefordert wird, über die Auswirkungen der Visumpflicht Bericht zu erstatten und gegebenenfalls Vorschläge zur Vereinfachung der Verfahren vorzulegen.
Me refiero a la enmienda que pide a la Comisión que presenteun informe sobre la incidencia de la obligación de visado y elabore, si es necesario, las propuestas para la simplificación de los procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa muß beauftragt werden, unserem Parlament, der Kommission und dem Rat Bericht zu erstatten, und der vorliegende gemeinsame Antrag verschiedener Fraktionen zielt vor allen Dingen darauf ab, daß eine solche Information schnellstens und zuverlässig erfolgen kann.
Se debe pedir a la Organización para la Seguridad y Cooperación en Europa que presenteun informe a nuestro Parlamento, la Comisión y el Consejo. La presente solicitud conjunta de diversos grupos políticos pretende sobre todo que se pueda obtener lo antes posible y de modo fiable una información de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich daher der Empfehlung anschließen und an die Kommission gerichtet die Forderung hinzufügen, uns über Vorschläge zu Sicherunsgmechanismen Bericht zu erstatten, die dann Anwendung finden, wenn irgendwelche Gebäudefragen auftreten.
Así, pues, quisiera sumar mi voz a las recomendaciones y añadir la petición a la Comisión de que nos presenteun informe sobre las propuestas de salvaguardas que se deban aplicar cuando se plantee alguna cuestión relativa a edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11. ersucht den Generalsekretär, die Konsultationen mit der Regierung Libanons und den anderen von der Durchführung dieser Resolution unmittelbar berührten Parteien fortzusetzen und dem Sicherheitsrat darüber Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que continúe celebrando consultas con el Gobierno del Líbano y otras partes directamente interesadas en la aplicación de la presente resolución, y que presenteun informe al respecto;
Korpustyp: UN
94. legt dem Entwicklungssystem der Vereinten Nationen nahe, Anstrengungen zu unternehmen, um den Prozess zur Auswahl und Ausbildung der residierenden Koordinatoren zu verbessern, und ersucht den Generalsekretär, dem Wirtschafts- und Sozialrat auf seiner Arbeitstagung 2009 über dieses Thema Bericht zu erstatten;
Alienta las iniciativas del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo encaminadas a mejorar el proceso de selección y capacitación de los coordinadores residentes y pide al Secretario General que presenteun informe al Consejo Económico y Social sobre esta cuestión en su período de sesiones sustantivo de 2009;
Korpustyp: UN
6. ersucht den Generalsekretär, bis zum 31. März 2008 darüber Bericht zu erstatten, wie die MONUC die FARDC weiter unterstützen oder welche anderen Maßnahmen sie gegenüber den illegalen ausländischen und kongolesischen bewaffneten Gruppen ergreifen könnte;
Pide al Secretario General que presenteun informe a más tardar el 31 de marzo de 2008 sobre la forma en que la MONUC podría prestar más apoyo a las FARDC o adoptar otras medidas para tratar de resolver el problema de los grupos armados ilegales extranjeros y congoleños;
Korpustyp: UN
12. ersucht den Generalsekretär außerdem, der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung einen umfassenden Bericht des Ad-hoc-Ausschusses zu übermitteln und über die Durchführung der Ziffern 6, 7, 8 und 11 dieser Resolution Bericht zu erstatten.
Pide también al Secretario General que en su sexagésimo período de sesiones le transmita un informe completo del Comité Especial y le presenteun informe sobre la aplicación de los párrafos 6, 7, 8 y 11 de la presente resolución.
Korpustyp: UN
34. ersucht den Generalsekretär, den Rat auch weiterhin regelmäßig unterrichtet zu halten und ihm drei Monate nach der Verabschiedung dieser Resolution über die Situation in Abchasien (Georgien) Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que siga manteniéndolo informado periódicamente y le presenteun informe sobre la situación en Abjasia (Georgia) tres meses después de que se apruebe esta resolución;
Korpustyp: UN
1. ersucht den Generalsekretär, der Rentabilität der Investitionen in die Informations- und Kommunikationstechnologien voll Rechnung zu tragen und über ihre Auswirkungen auf den Mittelbedarf für den Friedenssicherungs-Sonderhaushalt Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que tenga plenamente en cuenta el rendimiento de las inversiones en tecnología de la información y las comunicaciones y que presenteun informe sobre sus consecuencias para las necesidades de recursos para la cuenta de apoyo para las operaciones de mantenimiento de la paz;
Korpustyp: UN
87. ersucht den Informationsausschuss, der Generalversammlung auf ihrer vierundsechzigsten Tagung Bericht zu erstatten;
Pide al Comité de Información que presenteun informe a la Asamblea General en su sexagésimo cuarto período de sesiones;
Korpustyp: UN
erstattenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird lediglich angehalten, über die Auswirkungen der Richtlinie nach fünf Jahren Bericht zu erstatten.
La Comisión queda únicamente obligada a presentar dentro de cinco años un informe acerca de los efectos de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich müssen die zuständigen nationalen Behörden dem ursprünglichen Mitgliedstaat des Kindes, das über ein internationales Adoptionsverfahren adoptiert wurde, regelmäßig über die Entwicklung des Kindes Bericht erstatten.
Por último, las autoridades nacionales componentes deben presentar informes periódicos sobre los avances del niño al Estado miembro de origen del niño adoptado por este procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist die Kommission im Rahmen dieser Richtlinie gehalten, " dem Europäischen Parlament und dem Rat jährlich über die erzielten Fortschritte bei der zulässigen Entwicklung, Gültigkeitserklärung und Genehmigung von Methoden, die Tierversuche ersetzen können, Bericht zu erstatten" .
Por otra parte, la Comisión está obligada, en el marco de esta Directiva, a presentar anualmente al Parlamento Europeo y al Consejo un informe sobre los progresos realizados en materia de desarrollo, validación y aceptación legales de métodos que puedan verse sustituidos por la experimentación animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zu meinem Befremden muss ich feststellen, dass die Abstimmung über den Bericht, den ich im Plenum erstatten sollte und der heute Vormittag auf der Tagesordnung steht, versehentlich vertagt wurde, ohne dass das weiter aufgefallen ist.
Señor Presidente, observo con cierto estupor que la votación del informe que yo debía presentar en sesión, y que figura en el orden de día de esta mañana, se ha visto aplazada por descuido y sin que se le prestase atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwicklungsausschuss hat ein Meldewesen pro Land vorgeschlagen, so dass transnationale Unternehmen für jedes einzelne Land Bericht erstatten müssen.
La Comisión de Desarrollo sugiere un régimen de información de cada país por separado de forma que las corporaciones transnacionales tienen que presentar informes diferentes para cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn im Bericht von der demokratischen Pflicht der EZB die Rede ist, auf der Ebene der Gemeinschaft Bericht zu erstatten, war es wohl einmal vonnöten, die Rolle und Befugnisse des Europäischen Parlaments im Dialog mit der EZB herauszustellen und zu stärken.
Si el informe habla del deber democrático del Banco Central Europeo de presentar informes a nivel comunitario, hubiese sido necesario clarificar y reforzar el papel y poder del Parlamento Europeo en el diálogo con el Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem bin ich mit ihm in Kontakt, und wir haben darüber gesprochen, ob er möglicherweise dem Parlament einmal jährlich Bericht über die neuesten Entwicklungen erstatten könnte.
Desde entonces me he mantenido en contacto con él y hemos hablado de la posibilidad de que acuda al Parlamento para presentar un informe anual sobre los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Durchsetzungsstellen sind entsprechend den reinen Bedingungen der Verordnungen rechtlich nicht dazu verpflichtet, Bericht zu erstatten. Sie beantworten die Anfragen der Kommission entsprechend dem allgemeinen Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und den Institutionen der Europäischen Union, die im Vertrag verankert ist.
Las disposiciones de estos Reglamentos no obligan legalmente a estos organismos nacionales a presentar informes, sino que responden a las peticiones de información de la Comisión de conformidad con el principio general de leal cooperación entre los Estados miembros y las instituciones de la UE que consagra el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auch, dass das Thema in den Mitgliedstaaten ernster genommen wird, denn immerhin müssen sie jetzt Bericht erstatten.
También espero que este asunto se tome más en serio en los Estados miembros porque en cualquier caso, ahora han de presentar informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor muss sich niemand fürchten, denn heute schon müssen die Mitgliedstaaten ausführlich Bericht erstatten. Das, was wir jetzt vorschlagen, reduziert sogar die Last.
Estos no son algo que haya que temer, pues, incluso ahora, los Estados miembros han de presentar informes detallados; de hecho, lo que estamos proponiendo reduce la carga que han de soportar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erstatteninformar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den Änderungsanträgen 41 und 59 soll die Kommission verpflichtet werden, dem Parlament jährlich über die Durchführung des Programms Bericht zu erstatten.
Las enmiendas 41 y 59 intentan imponer a la Comisión la obligación de informar anualmente al Parlamento sobre el cumplimiento del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit handelt es sich um eine einfache Verpflichtung, vor dem Europäischen Parlament Bericht zu erstatten.
De hecho, se trata de una simple obligación de informar al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungsführer muss mit ausreichenden Möglichkeiten ausgestattet sein, zusätzliche Informationen anzufordern und zu erhalten, in Zweifelsfällen Auszahlungen zu stoppen und direkt an höchster Stelle Bericht zu erstatten.
El contable debe tener capacidad para solicitar y recibir más información, cancelar pagos en caso de duda e informar de forma directa al más alto nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach brauchen wir genau solche Initiativen, um die Aufmerksamkeit auf die komplizierte Situation zu lenken und der europäischen Öffentlichkeit deutlich und objektiv über die Ereignisse dort Bericht zu erstatten.
Creo que son justamente este tipo de acciones las que se necesitan para llamar la atención sobre la difícil situación actual: informar de manera clara y objetiva a la ciudadanía europea sobre lo que está sucediendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin verpflichtet sich das Organisationskomitee, sich ethischer, umweltpolitischer und sozialer Fragen anzunehmen und über die sozialen Auswirkungen der Aktivitäten sowie über die Einhaltung der ethischen Normen Bericht zu erstatten.
Esto plantea el compromiso por parte del comité organizador de tratar asuntos éticos, medioambientales y sociales y de informar sobre el impacto social de las actividades y el cumplimiento de las normas éticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich dazu verpflichtet, innerhalb der für diese Instrumente geltenden Fristen über die Auswirkungen dieser Regelungen Bericht zu erstatten.
La Comisión se ha comprometido a informar de las consecuencias de esas reglas dentro de los plazos de tiempo marcados por esos instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künftig muss die Kommission gemäß Artikel 225 AEUV nach der Verabschiedung eines Antrags für eine Gesetzgebungsinitiative Bericht über dessen weiteren Verlauf erstatten.
En lo sucesivo la Comisión tendrá que informar sobre el seguimiento práctico de cualquier petición de iniciativa legislativa tras la aprobación de un informe de iniciativa legislativa en virtud del artículo 225 del TFUE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Es ist nicht Aufgabe des Rates, nach dem Besuch eines Sondergesandten der Vereinten Nationen über die Lage im betreffenden Land Bericht zu erstatten.
. No compete al Consejo informar de la situación de un país tras la visita de un enviado especial de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach geht der Satz wie bisher weiter: „und sechs Monate nach Einsetzung des Rates darüber Bericht zu erstatten“.
Tras lo cual, la frase sigue de forma normal: «e informar seis meses después de la creación del comité».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Abgeordneten haben gegenüber den Bürgern die Pflicht zur Transparenz und Information; deshalb müssen diese Untersuchungen von der Sorge getragen sein, so genau wie möglich Bericht zu erstatten.
Los diputados al Parlamento Europeo tienen el deber de asegurar la transparencia e informar a los ciudadanos; por ello, dicha información debe estar guiada por el deseo de informar del modo más exacto posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erstattena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch ich finde es enttäuschend, dass 13 der 15 Mitgliedstaaten offensichtlich nicht ihre Pflicht erfüllt haben, den dazu eingesetzten internationalen Begleitausschüssen regelmäßig Bericht über die Menschenrechtslage in ihrem Land zu erstatten.
A mí también me parece decepcionante que al parecer 13 de los 15 Estados miembros no hayan cumplido su obligación de informar periódicamente sobre la situación de los derechos humanos en sus países a las comisiones supervisoras internacionales establecidas para este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestand Einvernehmen darüber, dass die Medien nicht zensiert werden können und ihnen nicht vorgeschrieben werden kann, wie sie Bericht zu erstatten haben.
Hubo consenso en que no se puede censurar a los medios, no se les puede decir lo que tienen que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU betonte zudem, dass es für den IWF und die Weltbank von großer Bedeutung ist, regelmäßig darüber Bericht zu erstatten, ob ihre Mitgliedstaaten ihren HIPC-Verpflichtungen nachkommen, insbesondere hinsichtlich Artikel 4 über die Kontrolle.
La UE también subrayó que es sumamente importante que el FMI y el Banco Mundial emitan informes regulares sobre si sus Estados miembros cumplen sus obligaciones respecto a los países pobres altamente endeudados, especialmente respecto al artículo 4 sobre el control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht, könnten Sie uns dann bitte sagen, bis wann Sie darüber Bericht erstatten können, denn die Abstimmungskarte, die sich in dem Abstimmungsgerät mit der genannten Nummer befand, wurde gerade eben vor zwei Minuten von Herrn Pasty entfernt.
En caso contrario, ¿podría decirnos cuánto va a tardar en informarnos, porque la tarjeta que estaba en el dispositivo de votación cuyo número se ha mencionado fue retirada de hecho por el Sr. Pasty hace unos dos minutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Gleichgewicht gehört die Unabhängigkeit Ihrer Institution sowie der Jahresbericht, den Sie vor der unseren zu erstatten haben, und dieser Begegnung wohnen wir heute bei.
En este equilibrio está a la vez la independencia de su institución y el informe anual que ha de hacer ante la nuestra: asistimos hoy a esta cita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt einen langen Tatsachenbericht zu erstatten, möchte ich das Augenmerk auf zwei von der Kommission bereitgestellte Dokumente richten.
Más que exponer una interminable relación de hechos, me limitaré a llamar la atención del Parlamento sobre dos documentos que ha distribuido la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab diesem Zeitpunkt müssen alle Drittstaatsunternehmen, die in der Europäischen Union Bericht erstatten, dies entweder im Rahmen des IFRS oder eines anerkannten gleichwertigen Rechnungslegungssystems tun. Dieses Abkommen beruht auf Gegenseitigkeit.
Todas las empresas de terceros países que presenten sus cuentas en la Unión Europea a partir de esa fecha deberán ajustarse a las NIIF o a un sistema contable reconocido equivalente, y este acuerdo será recíproco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dem Plenum des Parlaments vorgeschlagen, allen Mitglieder das gleiche Gehalt zu zahlen und zum Beispiel die Reisekosten nur entsprechend den tatsächlichen Ausgaben zu erstatten.
He propuesto ya con anterioridad ante el Pleno que se establezca un único salario para todos los diputados y que, por ejemplo, se abonen las dietas de desplazamiento con arreglo a los gastos reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten sichergestellt wissen, daß die bereitgestellten Informationen von besserer Qualität sind, und wir möchten, daß die Mitgliedstaaten Bericht über die tatsächlich erfolgte Umsetzung und Durchführung erstatten und nicht nur über die Übernahme dieser Gesetze in ihr nationales Recht.
Queremos conseguir que la información producida sea de mejor calidad, y queremos que los Estados miembros informen sobre la situación actual en materia de ejecución y cumplimiento, en vez de limitarse a informar sobre el grado en que la legislación comunitaria se ha incorporado en la legislación de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde den Ministern Bericht erstatten.
Daré cuenta de ello a los Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erstatteninforme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch sind wir nach wie vor über die Durchführung dieser Haushaltslinie in den vergangenen Jahren beunruhigt und möchten daher erneut an die Kommission appellieren, jedes Quartal dem verantwortlichen Ausschuss des Parlaments Bericht über die Durchführung des Programms im laufenden Jahr sowie über die Planung für das kommende Jahr zu erstatten.
Sin embargo, nos sigue preocupando la aplicación de esta línea presupuestaria en los últimos años y por lo tanto queremos solicitar una vez más a la Comisión que informe trimestralmente a la correspondiente comisión parlamentaria sobre la aplicación del programa en el año en curso y sobre la planificación para el próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche die Kommission, regelmäßig in bestimmten Zeitabständen über alle diese Fragen Bericht zu erstatten.
Pido a la Comisión que informe regular y periódicamente acerca de todas estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Direktor wird ebenfalls bei dem Jahresbericht an den betreffenden Ausschuss anwesend sein - ich kann kaum glauben, dass wir darum kämpfen mussten, aber so ist es -, und wir können den Direktor auch dazu auffordern, über die Durchführung bestimmter Aufgaben Bericht zu erstatten.
El Director también presentará el informe anual al comité pertinente -aunque no puedo creer del todo que tengamos que discutir por eso- y también podemos invitar al Director para que informe sobre el cumplimiento de algunas tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings halte ich Punkt 7 des Berichts von Herrn Imbeni für strittig, in dem dieser vorschlägt, Bericht zu erstatten, wenn Behörden in Drittländern Menschenrechtsprojekte behindern.
No obstante, estoy en desacuerdo con el punto 7 del informe del Sr. Imbeni, donde éste propone que se informe sobre los casos en que los gobiernos de terceros países bloqueen proyectos sobre derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, dass ich mein Bestes tun werde, das Parlament über alle grundsätzlichen Vorschläge auf dem Laufenden zu halten, und ich begrüße die Aufforderung an die Kommission, dem Parlament regelmäßig über die Reform des Außendienstes Bericht zu erstatten.
Les aseguro que haré cuanto pueda por mantener al Parlamento informado de las propuestas políticas y acojo favorablemente la invitación a que la Comisión informe periódicamente a este Parlamento sobre la reforma del servicio exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Vorschlag des Berichterstatters, bei dem die Kommission gebeten wird, dem Europäischen Parlament regelmäßig über den Entwicklungsstatus europäischen Forschungsinfrastrukturen Bericht zu erstatten.
Apoyo la propuesta de la ponente, que solicita que la Comisión informe periódicamente al Parlamento Europeo sobre el estado del desarrollo de las infraestructuras de investigación europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden über die Vorschläge zu Änderungsanträgen zu unserer Gesetzgebung beraten, um allen gerechtfertigten Anliegen von seiten der USA entsprechen zu können. Die Kommission ist aufgefordert, über den Stand dieser Gespräche bis zum September dieses Jahres vor dem Rat Bericht zu erstatten.
Examinaremos la posibilidad de proponer modificaciones de nuestra legislación para atender cualesquiera preocupaciones legítimas de los EE.UU. Se pide a la Comisión que informe al Consejo sobre los avances logrados en dichas conversaciones en septiembre de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 3 Absatz 5 - Bericht über die Verweigerung der Zulassung Dieser Artikel ändert Artikel 22 Absatz 10 dahingehend ab , dass die Kommission nicht mehr verpflichtet ist , dem Beratenden Bankenausschuss über die Verweigerung der Zulassung Bericht zu erstatten .
Artículo 3 -- Apartado 5 -- Informe sobre la denegación de autorizaciones Este artículo modifica el artículo 22 ( 10 ) a fin de eliminar la obligación de que la Comisión informe cada dos años al Comité Bancario sobre la denegación de autorizaciones .
Korpustyp: Allgemein
fordert die Kommission auf, über die Lage und die ergriffenen Maßnahmen Bericht zu erstatten;
solicita a la Comisión que informe sobre la situación y las medidas adoptadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, alle sechs Monate darüber Bericht zu erstatten, wie und wann sie diesen Empfehlungen nachzukommen gedenkt;
Pide a la Comisión que informe cada seis meses sobre el modo y los plazos con arreglo a los cuales aplica estas recomendaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
erstattenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung über die Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten.
Pide al Secretario General que le presente, en su quincuagésimo sexto período de sesiones, un informe sobre la aplicación de la presente resolución.
Korpustyp: UN
6. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung unter dem Punkt "Selbstbestimmungsrecht der Völker" über diese Frage Bericht zu erstatten.
Pide al Secretario General que le presente un informe sobre esta cuestión en su quincuagésimo sexto período de sesiones, en relación con el tema titulado “Derecho de los pueblos a la libre determinación”.
Korpustyp: UN
8. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung über die Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que le presente un informe en su quincuagésimo sexto período de sesiones sobre la aplicación de la presente resolución.
Korpustyp: UN
3. ersucht den Generalsekretär, unter Berücksichtigung der Resolution 36/119 der Generalversammlung vom 10. Dezember 1981 auch künftig Möglichkeiten für Kapitalanlagen des Fonds in den Entwicklungsländern zu erkunden und der Generalversammlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que siga examinando posibilidades de inversión de la Caja en los países en desarrollo, tomando en consideración las resoluciones 36/119 A a C de la Asamblea General, de 10 de diciembre de 1981, y que le presente un informe al respecto en su quincuagésimo séptimo período de sesiones;
Korpustyp: UN
4. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung über den Stand der Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten.
Pide al Secretario General que le presente, en su quincuagésimo sexto período de sesiones, un informe sobre los progresos realizados en la aplicación de la presente resolución.
Korpustyp: UN
6. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung über die Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten.
Pide al Secretario General que le presente en su quincuagésimo séptimo período de sesiones un informe sobre la aplicación de la presente resolución.
Korpustyp: UN
10. ersucht den Generalsekretär außerdem, konkrete Vorschläge zum Ausbau der Programme und Tätigkeiten des Instituts, namentlich die Aufstockung des Kernbestands an Bediensteten des Höheren Dienstes, vorzulegen und der Generalversammlung auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung über die Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten.
Pide también al Secretario General que formule propuestas concretas incluso en lo que respecta a la dotación de más personal básico del cuadro orgánico, para fortalecer los programas y las actividades del Instituto y que le presente un informe en su quincuagésimo sexto período de sesiones sobre la aplicación de la presente resolución.
Korpustyp: UN
23. ersucht den Sonderausschuss, diese Frage auch weiterhin zu prüfen und der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Pide al Comité Especial que siga examinando la cuestión y que le presente un informe al respecto en su sexagésimo tercer período de sesiones.
Korpustyp: UN
13. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer vierundsechzigsten Tagung über die Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten.
Pide al Secretario General que le presente, en su sexagésimo cuarto período de sesiones, un informe sobre la aplicación de la presente resolución.
Korpustyp: UN
18. ersucht den Sonderausschuss, die Prüfung der Frage Tokelaus, eines Gebiets ohne Selbstregierung, fortzusetzen und der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Pide al Comité Especial que siga examinando la cuestión del territorio no autónomo de Tokelau y le presente un informe al respecto en su sexagésimo primer período de sesiones.
Private Krankenversicherungen und Beihilfe Sie können therapeutische Heilbehandlungen erstatten bekommen, wenn Sie privat versichert sind oder Beihilfe beziehen (!?) und Ihre Kasse oder Ihre Versicherung die Kosten für Behandlungen bei Heilpraktikern für Psychotherapie übernimmt.
DE
Dabei ist es angemessen, 100 % der für Laboruntersuchungen angefallenen Kosten bis zu einem Höchstbetrag pro Test zu erstatten.
Procede reembolsar al 100 % los gastos relativos a las pruebas de laboratorio, hasta un determinado importe por prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist es angezeigt, 100 % der durch die Laboruntersuchung entstandenen Kosten bis zu einem Höchstbetrag zu erstatten.
Procede reembolsar, hasta un límite, el 100 % de los gastos que comporten las pruebas de laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist es angebracht, die Kosten für Laboruntersuchungen bis zu einem Höchstbetrag zu erstatten.
Procede reembolsar los gastos que comporten las pruebas de laboratorio hasta un límite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es soll den Mitgliedstaaten die Kosten von Sanierungstätigkeiten nach Katastrophen erstatten.
Su finalidad es reembolsar los gastos en que incurran los Estados miembros por la remediación de las consecuencias de catástrofes graves;
Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist es angemessen, 100 % der für Laboruntersuchungen angefallenen Kosten bis zu einem Höchstbetrag zu erstatten.
Procede reembolsar, hasta un límite, el 100 % de los gastos efectivos relativos a los ensayos de laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist es angemessen, die Kosten für Laboruntersuchungen zu 100 % (bis zu einem Höchstbetrag) zu erstatten.
Procede reembolsar, hasta un límite, el 100 % de los gastos que comporten las pruebas de laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist es angemessen, 100 % der für Laboruntersuchungen angefallenen Kosten bis zu einem Höchstbetrag zu erstatten.
Por tanto, procede reembolsar, hasta un límite, el 100 % de los gastos efectivos relativos a los ensayos de laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Krankenversicherung der 45 000 europäischen Beamten hat soeben beschlossen, unter bestimmten Voraussetzungen die Kosten der Potenzpille Viagra zu erstatten.
El seguro de enfermedad de los 45 000 funcionarios europeos acaba de decidir reembolsar, en determinadas condiciones, los gastos de la píldora Viagra contra la disfunción erectil.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten nur die notwendigen Kosten der Opfer erstatten müssen, die durch deren Teilnahme am Strafverfahren entstehen, nicht aber die Rechtsanwaltskosten der Opfer.
Los Estados miembros han de estar obligados a reembolsar únicamente los gastos necesarios de las víctimas derivados de su participación en el proceso penal, y no se les debe exigir reembolsar los honorarios de abogados de las víctimas.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erstatten
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Kommission und der Rat erstatten dem Europäischen Parlament über ihre Befunde gemäß Absatz 1 Bericht.
La Comisión y el Consejo comunicarán al Parlamento Europeo sus conclusiones en virtud del apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, dass die Mitgliedstaaten anstelle der monatlichen Berichterstattung wöchentlich Bericht erstatten sollten.
La Comisión propone que los Estados miembros elaboren notificaciones con carácter semanal en lugar de mensual.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und der Rat erstatten dem Europäischen Parlament über ihre Feststellungen gemäß Absatz 1 Bericht.“;
La Comisión y el Consejo comunicarán al Parlamento Europeo sus conclusiones en virtud del apartado 1.».
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund erstatten auch die Opfer häufig keine Anzeige gegen Missbrauch durch Beamte der Strafverfolgung.
Por esta razón, las víctimas rara vez denuncian los abusos cometidos por los funcionarios de policía.
Korpustyp: EU DCEP
Einige nationale Exportkreditagenturen erstatten nicht einmal regelmäßig über ihre Jahresbilanz Bericht.
Sin embargo, resulta imposible averiguar qué están financiando o qué han financiado estos organismos en el pasado.
Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller hat jedoch die Auslagen zu zahlen oder zu erstatten, die dadurch entstehen,
El requirente abonará o reembolsará los gastos ocasionados por:
Korpustyp: EU DCEP
hat der Antragsteller jedoch die Auslagen zu zahlen oder zu erstatten, die dadurch entstehen,
, el requirente abonará o reembolsará los gastos ocasionados por:
Korpustyp: EU DCEP
Jede Anzahlung, die der Verbraucher aufgrund des Kreditvertrags geleistet hat, ist ihm unverzüglich zu erstatten.
Deberá reembolsarse sin demora al consumidor todo anticipo que éste haya pagado en virtud del contrato de crédito.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Arbeitsgruppe für Menschenrechte über die wirksame Anwendung und Umsetzung des Maßnahmenkatalogs Bericht erstatten?
¿Informará el Grupo de trabajo sobre derechos humanos del uso efectivo y de la aplicación del Manual?
Korpustyp: EU DCEP
die beiden Ausschüsse erstatten dem Parlament die Mietzahlungen während des Jahres 2000;
los dos Comités reembolsarían los alquileres abonados por el Parlamento durante 2000;
Korpustyp: EU DCEP
Sie erstatten Ihnen alle Ihre bisherigen Auslage…und zusätzlich bekommen Sie einen Bonus vo…
Devolverla lo que usted ha pagado y…y además, darle una prima d…
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird dem Europäischen Rat über die Stresstests noch in diesem Jahr Bericht erstatten.
La Comisión informará al Consejo Europeo sobre estas pruebas antes de que finalice el año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird dem Parlament über die Ergebnisse dieser Überwachung Bericht erstatten.
Entre la gran variedad de objetivos prioritarios encontramos algunos de los retos más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat bat ihn, auf seiner Tagung am 11. März Bericht zu erstatten.
El Consejo le pidió que le diera respuesta en su reunión del 11 de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird dem Parlament und dem Rat regelmäßig über die erzielten Fortschritte Bericht erstatten.
La Comisión informará con regularidad al Parlamento y al Consejo sobre los avances alcanzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dann dem Europäischen Parlament und dem Rat bis Juni Bericht erstatten.
Después, en junio de 2007, informaremos al Parlamento Europeo y al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gruppe wird auf dem nächsten, für 2005 geplanten Symposium Bericht erstatten.
Este grupo de trabajo informará en el próximo simposio, previsto para 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verspreche, dass ich systematisch vorgehen und Ihnen objektiv Bericht erstatten werde.
Les prometo ser sistemático en mi proceder e informarles de forma objetiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist außerordentlich wichtig, daß die Protokolle so getreu wie möglich Bericht erstatten.
Creo que es muy importante que las actas literales sean lo más fieles posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde der Sache in der Tat nachgehen und Ihnen Bericht erstatten, Herr Bradbourn.
Investigaré el asunto y le informaré del resultado, señor Bradbourn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beträge, die von den Mitgliedstaaten zu tragen bzw. ihnen zu erstatten sind
Importe que debe recuperarse del Estado miembro o abonársele
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde dem Rat "Allgemeine Angelegenheiten " natürlich in diesem Sinne Bericht erstatten.
Informaré sobre esto, en modo procedente, al Consejo de Asuntos Generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird regelmäßig darüber Bericht erstatten, wie diese Staaten die an sie gestellten Bedingungen erfüllen.
La Comisión informará con regularidad del grado en que los países cumplen las condiciones formuladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss die Kommission uns sowie den Mitgliedstaaten Bericht über die Ergebnisse dieser Kontrollen erstatten.
Además, la Comisión debe rendirnos cuentas de los resultados de sus controles, al igual que lo hace con los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich also darauf, über die in den nächsten Monate erzielten Fortschritte Bericht zu erstatten.
Por ese motivo, ya estoy deseando informarles sobre los progresos que hagamos en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsgruppen unterstehen dem Gemischten Ausschuss, dem sie nach jeder Sitzung Bericht erstatten.
Los trabajos de los grupos de trabajo dependerán de la autoridad del Comité mixto, al que darán cuenta tras la celebración de cada reunión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen sind nach den im französischen Gesetz vorgesehenen Verfahren zu erstatten.
Las ayudas deberán reembolsarse de conformidad con los procedimientos previstos por la legislación francesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tierschutzbeauftragten unterstehen unmittelbar den Unternehmern und erstatten diesen direkt Bericht über Angelegenheiten des Tierschutzes.
El encargado del bienestar animal actuará bajo la autoridad directa del explotador de la empresa, al que informará directamente de las cuestiones relacionadas con el bienestar de los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller hat jedoch die Auslagen zu zahlen oder zu erstatten, die dadurch entstehen,
Sin embargo, el requirente abonará o reembolsará los gastos ocasionados por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sekretariat hat dem Exekutivausschuss Bericht zu erstatten und seine Anweisungen zu befolgen.
Responderá ante el Comité Ejecutivo y deberá acatar sus orientaciones.