Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die geplanten Gesamtausgaben, der erstattungsfähige Anteil daran und der Höchstbetrag der EU-Beteiligung für Kroatien stellen sich wie folgt dar:
El gasto previsto, el porcentaje subvencionable correspondiente y la participación máxima de la Unión para Croacia serán los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalkosten können als erstattungsfähige direkte Ausgaben für die tatsächlich für das nationale Programm aufgewandte Zeit betrachtet werden.
Los gastos de personal podrán considerarse gastos directos subvencionables de acuerdo con el tiempo real dedicado al programa nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinkosten sind bis zu einer Höhe von maximal 7 % der insgesamt erstattungsfähigen direkten Kosten erstattungsfähig.
Los gastos generales serán subvencionables hasta un máximo del 7 % del importe total de los gastos directos subvencionables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisekosten können als erstattungsfähig betrachtet werden, wenn sie dem genehmigten nationalen Programm direkt und vollständig zugerechnet werden können.
Los gastos de desplazamiento podrán ser considerados gastos subvencionables si se enmarcan directa y totalmente en el programa nacional aprobado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mitgliedstaaten müssen sich verpflichten, sich zu mindestens 5 % an den erstattungsfähigen Kosten der Investitionen finanziell zu beteiligen.
Los Estados miembros interesados deberán comprometerse a aportar un 5 %, como mínimo, de los gastos de inversión subvencionables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beteiligungssatz beträgt höchstens 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben.
El porcentaje de participación financiera no podrá ser superior al 50 % del importe del gasto subvencionable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung wird für die erstattungsfähigen Zusatzkosten der Koordinierung und Einrichtung des Netzes gewährt.
Se concederán ayudas destinadas a financiar los costes subvencionables adicionales relacionados con la coordinación y la implantación de la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage für die Erstattung der Kosten von Teilnehmern sind ihre direkten und indirekten erstattungsfähigen Kosten.
El reembolso de los costes en que hayan incurrido los participantes se basará en sus costes directos e indirectos subvencionables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann bis zu 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben betragen.
La participación financiera comunitaria puede cubrir hasta el 50 % del gasto subvencionable.
In der Mitteilung wird betont, dass nur die Ausgaben erstattungsfähig sind, für die die genehmigten Antragsteller Belege einreichen, die das Datum des Schreibens der Vorabgenehmigung der Antragsteller oder ein späteres Datum tragen.
En la declaración se subraya que sólo se considerarán aptos como justificantes de gastos los presentados por los solicitantes admitidos que tengan la misma fecha, o posterior, a la que aparece en la carta de aprobación previa.
Korpustyp: EU DCEP
24. erinnert daran, dass in Anbetracht der derzeitigen Regelung ausschließlich legale, gesunde und handelsübliche Erzeugnisse erstattungsfähig sind und dass sie andernfalls für keinerlei Art von Beihilfe in Frage kommen;
Recuerda que, según la normativa en vigor, sólo pueden gozar de restituciones los productos sanos y comercializados regularmente y que, en caso contrario, no son aptos para ningún tipo de ayuda;
Korpustyp: EU DCEP
erstattungsfähigsubvencionables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus stieß der Hof auf Fälle, in denen Mitgliedstaaten nicht erstattungsfähige Ausgaben, die von der Kommission abgelehnt worden waren, durch neue Ausgaben ersetzt hatten, die ebenfalls nicht erstattungsfähig waren.
Además, el Tribunal descubrió casos de Estados miembros que reemplazaron gastos no subvencionables rechazados por la Comisión con nuevos gastos que también eran no subvencionables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Ausgaben tatsächlich entstanden, zum Datum der Vorlage dieses Antrags bezahlt, ordnungsgemäß belegt und gemäß den Bestimmungen des Durchführungsbeschlusses 2013/653/EU erstattungsfähig sind;
tales gastos fueron realmente efectuados, se abonaron antes de presentar esta solicitud, están registrados con exactitud y son subvencionables según lo dispuesto por la Decisión de Ejecución 2013/653/UE,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten gemäß Absatz 7 sind dann erstattungsfähig, wenn sie von den Behörden des Drittlandes in dem Gebiet, in dem die Maßnahmen durchgeführt wurden, gezahlt werden und wenn dem betreffenden Mitgliedstaat ein Abschlussbericht und ein Zahlungsantrag zugegangen sind.
los gastos mencionados en el apartado 7 serán subvencionables si han sido sufragados por las autoridades del tercer país en cuyo territorio se han llevado a cabo las actividades y se han presentado un informe final y una solicitud de pago al Estado miembro en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom 1. bis zum 4. Dezember 2009 wurde in Frankreich eine Finanzkontrolle durchgeführt, die ergab, dass die von Frankreich vorgelegten Kosten erstattungsfähig waren.
Del 1 al 4 de diciembre de 2009, se llevó a cabo un control financiero en Francia y se concluyó que los gastos presentados por Francia eran subvencionables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gehaltssumme eines Beamten gilt nur insoweit als erstattungsfähig, als sie die Kosten für Tätigkeiten betrifft, die die betroffene Behörde nicht verrichten würde, wenn das betreffende Vorhaben nicht durchgeführt würde.“
los costes salariales de un funcionario sólo se considerarán subvencionables en la medida en que se relacionen con actividades que la autoridad pública de que se trate no llevaría a cabo si no se acometiera el proyecto en cuestión.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transportkosten im Zusammenhang mit der kostenlosen Verteilung aller aus dem Markt genommenen Erzeugnisse sind auf der Grundlage der Pauschalbeträge, die nach der Entfernung zwischen dem Rücknahmeort und dem Lieferort gemäß Anhang XII festgesetzt werden, im Rahmen des operationellen Programms erstattungsfähig.
Los gastos de transporte derivados de las operaciones de distribución gratuita de todos los productos retirados del mercado serán subvencionables en virtud del programa operativo, sobre la base de los importes a tanto alzado que figuran en el anexo XII establecidos en función de la distancia entre el lugar de retirada y el de entrega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die neuen Mitgliedstaaten sind alle ab dem 1. Januar 2004 getätigten Ausgaben erstattungsfähig, sofern die in dieser Entscheidung und die in der Entscheidung gemäß Artikel 6 genannten Bedingungen eingehalten wurden.
En lo concerniente a los nuevos Estados miembros, son subvencionables los gastos efectuados a partir del 1 de enero de 2004, a condición de que se cumplan los requisitos establecidos en la presente Decisión y en la decisión a que se refiere el artículo 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für den Erwerb und die Modernisierung von Schiffen und Flugzeugen sind insoweit erstattungsfähig, als sie nach Erklärung des betreffenden Mitgliedstaats den Vorschriften von Anhang III genügen und zur Überwachung von Fischereitätigkeiten getätigt werden, und zwar für mindestens 25 % ihrer Tätigkeit.
Los gastos realizados para la adquisición y modernización de buques y aeronaves serán subvencionables en la medida en que cumplan lo dispuesto en el anexo III y se utilicen para labores de seguimiento y control de la actividad pesquera, según lo manifestado por el Estado miembro interesado, en al menos el 25 % del tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um als erstattungsfähig eingestuft zu werden, müssen die für die Durchführung einer indirekten Maßnahme entstandenen Kosten folgende Bedingungen erfüllen:
Para que se consideren subvencionables, los costes de la ejecución de una acción indirecta cumplirán las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei hat sie Ausgaben, die außerhalb der in den EU-Vorschriften festgesetzten Fristen getätigt werden, gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 als nicht erstattungsfähig anzusehen.
Está obligada, en aplicación del artículo 16 del Reglamento (CE) no 1290/2005, a considerar no subvencionables los pagos efectuados fuera de los plazos previstos por la normativa comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
erstattungsfähigreembolsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Umsatzsteuer für im Inland verkaufte OBS, die aus kaltgewalztem Stahl hergestellt wurden (der wiederum aus warmgewalztem Stahl produziert wird), ist zum Satz von 13 % erstattungsfähig, während bei der Ausfuhr von warm- oder kaltgewalztem Stahl durch das Unternehmen keine Erstattung der Umsatzsteuer erfolgt.
El IVA sobre el OCS vendido en el país y producido a partir de CRS (que se produce a partir de HRS) es reembolsable en un 13 %, pero, si la empresa opta por exportar el HRS o el CRS, el IVA no se reembolsa en absoluto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde geltend gemacht, dass die Kommission bei der Berechnung des Normalwertes die Tatsache hätte berücksichtigen müssen, dass die Mehrwertsteuer auf Käufe von Rohstoffen für Silicium erstattungsfähig gewesen sei.
Se alegó que el hecho de que el IVA pagado sobre las compras de materia prima (silicio) fuera reembolsable debería tenerse en cuenta en el cálculo del valor normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrwertsteuer (MwSt.) ist nicht erstattungsfähig.
El impuesto sobre el valor añadido (IVA) no será reembolsable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden diese Fangmengen nicht erreicht, ist die Vorauszahlung nicht erstattungsfähig.
En caso de no alcanzarse esa capturas, el anticipo no es reembolsable.
Korpustyp: EU DCEP
Und kostspielig. Und nicht erstattungsfähig, tut mir leid.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Buchen Sie Ihren Aufenthalt mindestens 30 Tage im Voraus und profitieren Sie von einem Nachlass auf Ihren Zimmerpreis (Angebot nicht erstattungsfähig und nicht änderbar).
Reserve su estancia con al menos 30 días de antelación y benefíciese de unas tarifas muy ventajosas en el precio de su habitación. (Oferta no reembolsable ni canjeable)
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
erstattungsfähigreembolsables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glücklicherweise wurde diese neue Zolltechnologie von Wissenschaftlern erfunden, es geht dabei um abzugsfähige Zölle, die entsprechend den Unterschieden in den Produktionskosten angepasst werden können, Zölle, die erstattungsfähig sind, die an einer Börse gehandelt und die modifiziert werden können, um Entwicklungsländern zu helfen.
Por suerte, tal tecnología ha sido inventada ya por los científicos, y comprende derechos arancelarios deducibles que pueden adaptarse con arreglo al diferencial del coste de reducción, que son reembolsables, que pueden comerciarse mediante intercambio, y que pueden modificarse para ayudar a los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten, die ein Auftragnehmer während der Ausführung eines ganz oder teilweise zu Selbstkostenerstattungspreisen vergüteten Auftrags verauslagt, sind nur dann erstattungsfähig, wenn sie:
Los costes presentados por el contratista durante la ejecución de un contrato de reembolso de costes, total o parcial, solo serán reembolsables en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Vorhaben, für die andere Gemeinschaftsbeihilfen gewährt werden, sind nicht erstattungsfähig.
No son reembolsables los gastos generados por proyectos que se beneficien de otras ayudas comunitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wies darauf hin, dass RTP außer den gemeinwirtschaftlichen Aufgaben, die nach Maßgabe der Verträge erstattungsfähig waren, öffentlich-rechtliche Aufgaben erfüllt hat, für die keine Erstattung vom Staat beansprucht werden konnte.
El informe señaló que además de las funciones de servicio público que eran reembolsables en virtud de los contratos de servicio público, había funciones de servicio público que realizaba RTP, pero por las que no podía pedirse el reembolso del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Art der Maßnahme kann die finanzielle Unterstützung in Form von Zuschüssen (erstattungsfähig in Bezug auf den Beitrag zum Programm, mit Ausnahme der Unterstützung für Synchronisierung/Untertitelung) oder Stipendien erfolgen.
Según el tipo de acción, las ayudas financieras podrán concederse en forma de subvenciones (reembolsables con respecto a la contribución del programa, excluido el apoyo al doblaje o a la subtitulación) o de becas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrwertsteuerbeträge, die dem Reisebüro von anderen Steuerpflichtigen für die in Artikel 307 genannten Umsätze in Rechnung gestellt werden, welche dem Reisenden unmittelbar zugute kommen, sind in keinem Mitgliedstaat abziehbar oder erstattungsfähig.
Las cuotas del IVA que otros sujetos pasivos repercutan a la agencia de viajes por las operaciones enunciadas en el artículo 307, que redunden en beneficio directo del viajero, no serán deducibles ni reembolsables en ningún Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Grenzen von Artikel 21 und 22 gehören zu den Ausgaben, die im Rahmen eines Finanzbeitrag erstattungsfähig sind, Verwaltungsausgaben und Ausgaben in Zusammenhang mit technischer Unterstützung, Treffen, Forschung, grenzübergreifenden Veranstaltungen, Studien, Informationen und Veröffentlichungen sowie Ausgaben in Zusammenhang mit Wahlkämpfen.
Dentro de los límites que establecen los artículos 21 y 22, los gastos reembolsables a través de una contribución financiera incluirán los gastos administrativos y los gastos de asistencia técnica, reuniones, investigación, acontecimientos transfronterizos, estudios, información y publicaciones, así como los gastos relativos a las campañas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen an HostelBookers sind nicht erstattungsfähig.
Die Mehrwertsteuer gilt als gemäß den anwendbaren nationalen Mehrwertsteuervorschriften nicht erstattungsfähig, wenn sie gemäß den nationalen Vorschriften eine der folgenden Umsatzarten betrifft:
El IVA se considerará no recuperable en virtud de la legislación nacional sobre el IVA aplicable si, con arreglo a la legislación nacional, es imputable a alguna de las siguientes actividades:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschluss der Mehrwertsteuer, außer sie ist nicht erstattungsfähig;
excluir el IVA salvo si no es recuperable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtkosten müssen alle Kosten umfassen, die für das Projekt anfallen, von der Planung bis hin zur Aufsicht, ebenso wie Mehrwertsteuer, ungeachtet dessen, ob diese erstattungsfähig ist.
El coste total debe incluir todos los costes soportados para el proyecto, desde la planificación a la supervisión, así como el IVA, con independencia de si es o no recuperable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob die auf die Ausgaben des Begünstigten entfallende Mehrwertsteuer nach nationalem Mehrwertsteuerrecht nicht erstattungsfähig ist
Información sobre si el IVA de los gastos efectuados por el beneficiario es o no recuperable en virtud de la legislación nacional sobre el IVA
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Käufer mit Wohnsitz in einem EU-Mitgliedsstaat außer Großbritannien ist die Importsteuer nicht erstattungsfähig.
ES
Zahlungen, die ein Mitgliedstaat nach dieser Frist leistet, sind nicht erstattungsfähig.
Los pagos efectuados por el Estado miembro después de esta fecha no podrán ser reembolsados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen, die zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen, sind nicht erstattungsfähig.
Los pagos efectuados después de esta fecha no podrán ser reembolsados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen, die ein Mitgliedstaat nach dieser Frist leistet, sind nicht erstattungsfähig.
Los pagos efectuados por el Estado miembro después de esa fecha no podrán ser reembolsados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen, die ein Mitgliedstaat nach dieser Frist leistet, sind nicht erstattungsfähig.
Los pagos efectuados por un Estado miembro después de esa fecha no podrán ser reembolsados.
Korpustyp: EU DGT-TM
erstattungsfähigque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie soll den Medizintourismus verhindern, indem sie festlegt, dass die Kosten einer Behandlung bis zu einem Höchstbetrag erstattet werden, der im Versicherungsmitgliedstaat erstattungsfähig ist, und dass, falls die tatsächlich entstandenen Kosten unter diesem Betrag liegen, diese voll erstattet werden.
La Directiva trabaja para impedir el turismo médico, al establecer que los costes del tratamiento se reembolsarán hasta el límite garantizado por el país en el que esté asegurado el paciente, y si el coste real es inferior a aquel, los pacientes recibirán el reembolso íntegro de los gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reisekosten sind unter folgenden Voraussetzungen erstattungsfähig:
Se admitirán los gastos de viaje que cumplan las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächlich während der Auftragslaufzeit verauslagt wurden, mit Ausnahme der Kosten für Anlagen, Infrastrukturen und immaterielle Vermögensgegenstände, die für die Auftragserfüllung notwendig und in Höhe ihres vollen Anschaffungswerts erstattungsfähig sind;
si se presentan realmente en el transcurso del contrato, salvo los costes de los equipos, las infraestructuras y el inmovilizado intangible que sean necesarios para la ejecución del contrato, que podrán considerarse reembolsables por la totalidad de su valor de adquisición;
Korpustyp: EU DGT-TM
erstattungsfähigreembolso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie greift diese Problematik auf und stellt sicher, dass die Kosten einer Behandlung bis zu einem Höchstbetrag erstattet werden, der im Versicherungsmitgliedstaat erstattungsfähig ist, und dass, falls die tatsächlich entstandenen Kosten unter diesem Betrag liegen, diese voll erstattet werden.
La Directiva trata de dar respuesta a este problema garantizando el reembolso de los gastos hasta el límite establecido en el país de origen, o, si el coste del tratamiento o procedimiento es inferior a dicho límite, se reembolsará el coste real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Ausgaben sind insoweit erstattungsfähig, als sie auch im Rahmen der einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften erstattungsfähig sind.
Los gastos son subvencionables en la medida en que lo sean para el reembolso de conformidad con las normas nacionales pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Als Leiter der Bescheinigungsbehörde für die Strukturfonds sowie den Kohäsions-, den Fischerei- und den Solidaritätsfonds ist es meine Aufgabe, der Europäischen Kommission zu bescheinigen, dass die als erstattungsfähig erklärten Ausgaben korrekt sind, mit einem verlässlichen Buchführungssystem erstellt wurden und mit den anwendbaren gemeinschaftlichen und innerstaatlichen Regeln und Verordnungen übereinstimmen.
· Jefe de la Autoridad de Certificación para los Fondos Estructurales, de Cohesión, de Pesca y de Solidaridad, responsable de certificar a la Comisión Europea que los gastos declarados para reembolso son correctos y que los resultados del sistema contable son confiables y cumplen con las normas y reglamentos comunitarios y nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
erstattungsfähigadmisibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
diese Kosten tatsächlich entstanden sind, genau kalkuliert wurden und im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1754/2006 erstattungsfähig sind;
los gastos anteriormente indicados son ciertos, están registrados con exactitud y son admisibles con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1754/2006,
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Haushaltsjahr N+2 und den nachfolgenden Haushaltsjahren getätigten Zahlungen sind für den betreffenden Mitgliedstaat auf jeden Fall nur erstattungsfähig bis zur Höhe:
en todo caso, los pagos efectuados durante los ejercicios presupuestarios N+2 y siguientes solo serán admisibles para el Estado miembro en cuestión dentro de los límites siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen bestehen aus einer Bestätigung, dass die Einlagen im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 und Artikel 4 erstattungsfähig sind.
Consistirá en una confirmación de que los depósitos son admisibles según lo dispuesto en el artículo 2, apartado 1, y en el artículo 4.
Korpustyp: EU DCEP
erstattungsfähigpueden recuperarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die verlorenen Kosten, von denen im Gesetz die Rede ist, stehen in einem engen Zusammenhang mit Investitionen in Kraftwerke, die wegen der Liberalisierung des Elektrizitätsbinnenmarkts nicht erstattungsfähig sind.
Los CTC referidos en la Ley están estrechamente ligados a inversiones en centrales que no puedenrecuperarse como consecuencia de la liberalización del mercado interior de la electricidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten solcher Investitionen sind nicht erstattungsfähig, wenn die Strompreise niedriger sind als die zum Zeitpunkt der Errichtung des Kraftwerks vorgesehenen Preise.
Los costes de estas inversiones no puedenrecuperarse cuando los precios de la electricidad son más bajos que los previstos cuando se construyeron las centrales.
Korpustyp: EU DGT-TM
erstattungsfähiggastos subvencionables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um als erstattungsfähig betrachtet werden zu können, müssen Kosten im genehmigten nationalen Programm ausgewiesen sein, in direktem Zusammenhang zur Durchführung des Programms stehen und für dessen Durchführung erforderlich sein.
Se considerarán gastossubvencionables los gastos previstos en el programa nacional aprobado que estén directamente relacionados y sean necesarios para su ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisekosten können als erstattungsfähig betrachtet werden, wenn sie dem genehmigten nationalen Programm direkt und vollständig zugerechnet werden können.
Los gastos de desplazamiento podrán ser considerados gastossubvencionables si se enmarcan directa y totalmente en el programa nacional aprobado.
Korpustyp: EU DGT-TM
erstattungsfähigreembolsos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fahrkarte zum Freizeittarif ist ab dem Abreisetag nicht mehr umtauschbar oder erstattungsfähig.
ES
Einige Elemente aus Holz innere Struktur erstattungsfähig sind (Holzbalkendecken, Fliesenböden, etc.) mit der Möglichkeit der Schaffung und Lösen zwei unabhängige Häuser an der Renovierung.
Algunos elementos de madera de la estructura interior son recuperables, (vigas de techos, pisos antiguos, etc.); con posibilidad de independizar dos viviendas al reformar.
Sofern nicht gesetzlich anderweitig festgelegt, sind alle über die Website getätigten und von uns angenommenen Transaktionen verbindlich, und alle Kosten aus diesen Verkäufen sind nicht erstattungsfähig, es sei denn, dies ist in den vorliegenden AGB ausdrücklich anders geregelt.
Siempre que la legislación aplicable no disponga otra cosa, todas las ventas a través del Sitio son firmes, los gastos correspondientes a dichas ventas no podrán ser reembolsados, a no ser que figure expresamente otra cosa en los Términos y Condiciones de la Transacción.
2.1 Flexibility ist erstattungsfähig, wenn eine Erstattung innerhalb von 24 Stunden nach dem Kauf von Flexibility beantragt wird und KLM Ihren Flug storniert hat.
2.1 La opción "Flexibilidad" puede reembolsarse si el reembolso se solicita en las 24 horas posteriores a la compra de la misma y si KLM ha cancelado su vuelo.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
erstattungsfähigpudiendo devolvérsele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kunde erklärt sich damit einverstanden, dass der Gesamtbetrag des Aufenthaltes bei Reservierung abgebucht wird. Dieser Betrag ist im Falle einer Stornierung oder Umbuchung nicht erstattungsfähig.
El cliente acepta que se le cargue el precio total de la estancia en el momento de la reserva, no pudiendodevolvérsele este importe en caso de anulación o modificación de las fechas de la estancia.
EDV-Kosten für die Entwicklung und Lieferung von Software zur Verwaltung und Abfrage von Datenbanken an die Mitgliedstaaten sind erstattungsfähig.
los gastos de informática corresponderán a la creación y el suministro a los Estados miembros de programas informáticos destinados a la gestión y consulta de bases de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuern, Abgaben und sonstige staatlich verursachte Belastungen auf ‚Preise für Energie und Versorgung‘, MwSt. und sonstige erstattungsfähige Steuern.
NOTA: Si se indican por separado servicios complementarios, estos pueden ser asignados dentro de uno de los dos componentes principales, a saber:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige nationale Versicherungssysteme (wie z.B. der National Health Service im Vereinigten Königreich Anfang 1999) beschlossen jedoch, die Arznei als erstattungsfähig anzuerkennen.
Sin embargo, algunos regímenes nacionales (como, por ejemplo, la Seguridad Social ( National Health Scheme ) del Reino Unido a principios de 1999) decidieron reconocer este producto.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Festsetzung der Produktionsabgaben in dem betreffenden Wirtschaftsjahr hätte die Kommission den durchschnittlichen Verlust auf der Grundlage aller in Form von Verarbeitungserzeugnissen ausgeführten Zuckermengen, gleich ob diese erstattungsfähig gewesen seien oder nicht, berechnet.
Para fijar las cotizaciones a la producción en esa campaña de comercialización, la Comisión calcularía la pérdida media teniendo en cuenta las cantidades totales de azúcar exportadas en forma de productos transformados, independientemente de si pueden acogerse o no a restituciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stornierungen Buchung ohne Gebühren mit Ausnahme der nicht erstattungsfähige Gebühr, die 100 % der Buchung belastet wird Wenn Tor 7 Tage vor der pro Tag berechnet wird Wenn abgesagte oder geänderte zwei Tage früher oder es gibt keinen Willen zu 100 % der Buchung zahlen Kreditkarte als Anzahlung und Garantie werden die Reservierung gebeten
Si cancela 7 días antes se cargará el importe de un día. Si cancela o modifica dos días antes o no se presenta se cargará el 100% de la reserva. Se pedirá tarjeta de crédito como fianza y garantía de reserva