linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

erstattungsfähig subvencionable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Zuschüsse der Kommission decken die erstattungsfähigen Zusatzkosten der Koordinierung und Einrichtung des Netzes. ES
el apoyo financiero de la Comisión cubrirá los costes adicionales subvencionables para la coordinación y puesta en práctica de la red. ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die geplanten Gesamtausgaben, der erstattungsfähige Anteil daran und der Höchstbetrag der EU-Beteiligung für Kroatien stellen sich wie folgt dar:
El gasto previsto, el porcentaje subvencionable correspondiente y la participación máxima de la Unión para Croacia serán los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personalkosten können als erstattungsfähige direkte Ausgaben für die tatsächlich für das nationale Programm aufgewandte Zeit betrachtet werden.
Los gastos de personal podrán considerarse gastos directos subvencionables de acuerdo con el tiempo real dedicado al programa nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinkosten sind bis zu einer Höhe von maximal 7 % der insgesamt erstattungsfähigen direkten Kosten erstattungsfähig.
Los gastos generales serán subvencionables hasta un máximo del 7 % del importe total de los gastos directos subvencionables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reisekosten können als erstattungsfähig betrachtet werden, wenn sie dem genehmigten nationalen Programm direkt und vollständig zugerechnet werden können.
Los gastos de desplazamiento podrán ser considerados gastos subvencionables si se enmarcan directa y totalmente en el programa nacional aprobado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mitgliedstaaten müssen sich verpflichten, sich zu mindestens 5 % an den erstattungsfähigen Kosten der Investitionen finanziell zu beteiligen.
Los Estados miembros interesados deberán comprometerse a aportar un 5 %, como mínimo, de los gastos de inversión subvencionables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beteiligungssatz beträgt höchstens 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben.
El porcentaje de participación financiera no podrá ser superior al 50 % del importe del gasto subvencionable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung wird für die erstattungsfähigen Zusatzkosten der Koordinierung und Einrichtung des Netzes gewährt.
Se concederán ayudas destinadas a financiar los costes subvencionables adicionales relacionados con la coordinación y la implantación de la red.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage für die Erstattung der Kosten von Teilnehmern sind ihre direkten und indirekten erstattungsfähigen Kosten.
El reembolso de los costes en que hayan incurrido los participantes se basará en sus costes directos e indirectos subvencionables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann bis zu 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben betragen.
La participación financiera comunitaria puede cubrir hasta el 50 % del gasto subvencionable.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erstattungsfähige Kosten costas recuperables 2
erstattungsfähiges Arzneimittel .
erstattungsfähige Einlage .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "erstattungsfähig"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Verfügbarkeit nicht erstattungsfähiger Arzneimittel
Asunto: Disponibilidad de medicamentos sin receta
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrkarten weder umtausch- noch erstattungsfähig.
Billete en otros trenes:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce bahn    Korpustyp: Webseite
Fahrkarten weder umtausch- noch erstattungsfähig.
Billete con reserva en otros trenes:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Die Ersetzung von Fanggerät ist nicht erstattungsfähig.
La sustitución de artes de pesca no puede subvencionarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reservierung ist nicht stornierbar und erstattungsfähig.
No será posible cancelar las reservas y no se devolverá el dinero.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Drittens: Einbeziehung von Kosten, die nicht erstattungsfähig waren.
y, en tercer lugar: cómputo de gastos cuya cobertura no está prevista en la legislación europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Buchen Sie jetzt mit einem Rabatt in Höhe von 5%! Nicht erstattungsfähiger Tarif.
Consigue un 5% de descuento acumulable con esta oferta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Für Käufer mit Wohnsitz in einem EU-Mitgliedsstaat außer Großbritannien ist die Importsteuer nicht erstattungsfähig. ES
El comprador es responsable de los gastos de envío de la devolución. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
EDV-Kosten für die Entwicklung und Lieferung von Software zur Verwaltung und Abfrage von Datenbanken an die Mitgliedstaaten sind erstattungsfähig.
los gastos de informática corresponderán a la creación y el suministro a los Estados miembros de programas informáticos destinados a la gestión y consulta de bases de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuern, Abgaben und sonstige staatlich verursachte Belastungen auf ‚Preise für Energie und Versorgung‘, MwSt. und sonstige erstattungsfähige Steuern.
NOTA: Si se indican por separado servicios complementarios, estos pueden ser asignados dentro de uno de los dos componentes principales, a saber:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige nationale Versicherungssysteme (wie z.B. der National Health Service im Vereinigten Königreich Anfang 1999) beschlossen jedoch, die Arznei als erstattungsfähig anzuerkennen.
Sin embargo, algunos regímenes nacionales (como, por ejemplo, la Seguridad Social ( National Health Scheme ) del Reino Unido a principios de 1999) decidieron reconocer este producto.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Festsetzung der Produktionsabgaben in dem betreffenden Wirtschaftsjahr hätte die Kommission den durchschnittlichen Verlust auf der Grundlage aller in Form von Verarbeitungserzeugnissen ausgeführten Zuckermengen, gleich ob diese erstattungsfähig gewesen seien oder nicht, berechnet.
Para fijar las cotizaciones a la producción en esa campaña de comercialización, la Comisión calcularía la pérdida media teniendo en cuenta las cantidades totales de azúcar exportadas en forma de productos transformados, independientemente de si pueden acogerse o no a restituciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stornierungen Buchung ohne Gebühren mit Ausnahme der nicht erstattungsfähige Gebühr, die 100 % der Buchung belastet wird Wenn Tor 7 Tage vor der pro Tag berechnet wird Wenn abgesagte oder geänderte zwei Tage früher oder es gibt keinen Willen zu 100 % der Buchung zahlen Kreditkarte als Anzahlung und Garantie werden die Reservierung gebeten
Si cancela 7 días antes se cargará el importe de un día. Si cancela o modifica dos días antes o no se presenta se cargará el 100% de la reserva. Se pedirá tarjeta de crédito como fianza y garantía de reserva
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite