linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

erstaunlich sorprendente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lanzarote ist die erstaunlichste und aussergewöhnlichste Insel der Kanaren.
Lanzarote es la isla más sorprendente del archipiélago canario.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, es ist erstaunlich, welch große Fortschritte die Europäische Gemeinschaft in wenigen Monaten gemacht hat.
Señora Presidenta, es sorprendente lo mucho que ha progresado la Unión Europea en un par de meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buck Rogers erlebt seine Abenteuer im erstaunlichen 20. Jahrhundert.
Buck Rogers se aventura en el sorprendente mundo del siglo 20.
   Korpustyp: Untertitel
Sprint ist die Geschichte einer erstaunlichen Geschichte ist, dass es nicht ist.
Sprint es la historia de una historia sorprendente es que no lo es.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Eine solche Neuregelung ist einigermaßen erstaunlich in einem Text, der von vorn herein nur eine technische Zweckbestimmung hat.
Esta creación es un poco sorprendente en un texto que a priori no tiene más que un objetivo técnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich richtete meine Augen auf einen seltsamen Gipfel, eine erstaunliche Felsenformation mit einem Fenster an der Spitze.
Dirigí mis ojos hacia un extraño tipo de pico, una sorprendente formación rocosa con una ventana encima.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzarote ist die erstaunlichste Insel des kanarischen Archipels, ganz im Osten der Inselgruppe gelegen.
Lanzarote es la isla más sorprendente del archipiélago canario, hallándose ubicada al este del mismo
Sachgebiete: geografie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Momentan sind die Angriffspunkte in diesem Kampf unschärfer als je zuvor, denn ein erstaunlicher Aspekt des heutigen Antisemitismus ist seine Flexibilität.
Sin embargo, ahora es una lucha más difusa que nunca, porque un elemento sorprendente del antisemitismo actual es su flexibilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich bin sicher, dass dies erstaunlich ist.
Estoy seguro de que esto es sorprendente -.?.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Spaziergang durch die Altstadt können Sie daher noch immer erstaunlich malerische Ecken kennenlernen. EUR
Aquí podrá aún descubrir sorprendentes y pintorescos rincones durante un recorrido por el casco antiguo. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erstaunlich

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für euer erstaunliches Geschenk.
Para su don maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fehler ist erstaunlich.
Estoy sorprendido de que cometa este error.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist zumindest erstaunlich.
Esto causa como mínimo cierta sorpresa.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben erstaunliche Füße.
Tienes unos pies maravillosos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin ist erstaunlich.
La Reina nunca deja de sorprendernos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land ist erstaunlich.
Este país es alucinante.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dass er gewann.
Es fantástico que haya ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist erstaunlich, nicht?
El es algo serio, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land ist erstaunlich.
Este país es fascinante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage ist erstaunlich.
El interés es insólito.
   Korpustyp: Untertitel
Glas ist wirklich erstaunlich.
El vidrio es fascinante.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erstaunlich, dass du hier bist.
No sé cómo has llegado hasta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erleben eine erstaunliche Diskussion.
El actual debate es chocante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine erstaunliche Vorstellung von Demokratie!
¡Espantosa idea de democracia!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen können erstaunliche Dinge tun.
Las mujeres pueden hacer maravillas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine erstaunliche Gabe.
Tienes un don maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben manche erstaunliche Ergebnisse.
Tenemos algunos resultados espectaculares.
   Korpustyp: Untertitel
Moderne Augenspezialisten können Erstaunliches leisten.
La cirugía ocular moderna logra maravillas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so ruhig, erstaunlich.
Estás tan tranquila. Estoy sorprendido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist erstaunliche Operation.
Lo relevante es las geniales cirugías que le harán.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sehr erstaunlich für Paris.
Si volviera a París repetiría sin dudar.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Erstaunliche Genauigkeit in allen Situationen ES
Precisión excepcional en cualquier situación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Frühstücke sind ebenso erstaunlich.
Los desayunos son igualmente deslumbrantes.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Delphine sind ganz erstaunliche Tiere.
Los delfines son animales maravillosos.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das menschliche Gehirn ist erstaunlich.
El cerebro humano es algo maravilloso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Erstaunliche Fakten zum Thema Hund ES
Alternativas saludables a las chucherías para perros ES
Sachgebiete: luftfahrt psychologie finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Samurai steht dir erstaunlich gut.
Te sienta bien ser un samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, diese Landschaft ist wirklich erstaunlich.
Ah, esto es realmente magnífico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine erstaunlich gute Figur.
Tiene un tipo estupendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union ist erstaunlich robust.
La Unión Europea tiene una gran capacidad de recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, das ist eine erstaunliche Leistung.
Creo que no es una tarea fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Herr Präsident! Heute erleben wir etwas Erstaunliches.
– Señor Presidente, hoy estamos asistiendo a algo pasmoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wie erstaunlich unwahrscheinlich Ihre Geburt ist
Piense que su nacimiento es remoto e inferior
   Korpustyp: Untertitel
- Ein erstaunlich süßes und köstliches Ding?
¿Un maravilloso dulce y la cosa más deleitable?
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dass sie Sie nicht auch sahen.
Me extraña que no te hayan Iocalizado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist erstaunlich, was sie machen.
Lo que estás haciendo es alucinante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Erstaunliches über ihre Kultur entdeckt.
He hecho algunos descubrimientos sobre su estructura social y cultural.
   Korpustyp: Untertitel
- Deren Huhn mit Curry ist erstaunlich.
- Su pollo al curri es increible.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, wie klein und zierlich sie ist.
Estoy sorprendido. Es tan pequeña y delgada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich test gerade eine erstaunliche Catering Firma.
Acabo de probar la comida de un cocinero maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dass sie Sie nicht auch sahen.
Me extraña que no te hayan localizado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat Erstaunliches für uns geleistet.
Este muchacho ha hecho cosas tremendas por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erstaunlich, was Verliebtsein bewirken kann.
Te sorprendería lo que enamorarse locamente puede hacerle a uno.
   Korpustyp: Untertitel
Auch noch selbstironisc…Das ist erstaunlich!
Así que es capaz de ser irónico consigo mismo también.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dass Moon sich streicheln lässt.
Parece que a Moon le gusta que le acaricies.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich langes Leben für eine gewöhnliche Gartenratte!
¡Una vida larga para una rata ordinaria!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte auch erstaunlich sein.
Y quiero ser alucinante también.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ehefrau ist eine erstaunliche Frau.
-Tu esposa es una mujer maravillosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist sie nicht eine erstaunliche Schauspielerin?
Sí, ¿no es ella una gran actriz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du siehst erstaunliche Dinge.
Espero que veas cosas que te asombren.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist sie nicht eine erstaunliche Schauspielerin?
Sí, ¿no es ella una buena actriz?
   Korpustyp: Untertitel
Die anthropologischen Sammlungen sind nicht weniger erstaunlich:
Las colecciones antropológicas no se quedan atrás:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erstaunlich, wie sich damit die Tage füllen.
Es espantoso como el día queda lleno.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich gut, dafür, dass er blind ist.
Para ser ciego no está nada mal.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Heiden denkst du erstaunlich klar.
Para ser infiel piensas con mucha perspicacia.
   Korpustyp: Untertitel
Apple Remote Desktop 3 ist erstaunlich preisgünstig.
Apple Remote Desktop 3. Seminario en línea.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Junge hat Erstaunliches für uns geleistet.
El chico ha hecho algo tremendo por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Daß der Plan tatsächlich funktionierte, war erstaunlich.
Ver nuestro plan funcionando fue increible.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, der Körper ist ein erstaunliches Ding.
A veces estas cosa…pasan sin más ni más.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ist dieses Argument erstaunlich unzutreffend.
Estas exageraciones causan mucho daño.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das erstaunliche Leben des Walter Mitty ES
La vida secreta de Walter Mitty ES
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Für Unternehmen ergeben sich erstaunliche Möglichkeiten.
Programa de Compras por Volumen para empresas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Für Unternehmen ergeben sich erstaunliche Möglichkeiten.
Programas de Apple para empresas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die hierdurch erzielten Ergebnisse sind erstaunlich: EUR
Los resultados son flagrantes: EUR
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
Erstaunlich, der Wissenschaft sind keine Grenzen gesetzt.
Es deslumbrante. La ciencia no conoce límites.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt erstaunliche deutsche Delikatessen in Carlsbad.
Hay un negocio de comida alemana en Carlsbad.
   Korpustyp: Untertitel
Es lokalisierte eine erstaunliche Konzentration von Gold.
He localizado una inmensa concentración de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ermöglicht ihnen eine erstaunliche militärische Taktik
Si no adoptan una táctica militar extraordinaria
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aus Paris, erstaunlicher Regisseur.
El es de París, un director alucinante.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Männer führen ein erstaunliches Leben.
Algunos hombres tienen vidas prodigiosas.
   Korpustyp: Untertitel
Leben und Deutschkurse sind erstaunlich preisgünstig DE
Vivir y aprender en Alemania es más económico. DE
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Weiche Haut, Dicke Titten und erstaunliche Lächeln. ES
Bésala suavemente, tocar su cuerpo, piernas suaves y lindas tetas. ES
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Das Handhaben des Programms ist erstaunlich einfach.
Trabajar con RSS Submit es extremadamente fácil.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es generiert erstaunliche Animationen mit atemberaubenden Girls.
Obtener los mejores 3D animaciones porno y galerías con chicas desnudas.
Sachgebiete: musik philosophie media    Korpustyp: Webseite
Er ist in erstaunlich gutem Zustand geblieben.
Hecho con gran habilidad este antiguo vía es en buen estado.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Samantha Swift ist auf etwas Erstaunliches gestoßen!
¡Samantha Swift ha hallado un maravilloso descubrimiento!
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Erstaunliche pflanzen und samen korn saatgut
Semillas y plantas atípicas Ver productos
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese Person ist erstaunlich ist yappa.
Como era de esperar este tipo no es terrible.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Verursachen Sie erstaunliche Bilder auf iPhone.
Cree las imágenes imponentes en iPhone.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dewulf Kwatro erfährt eine erstaunliche Transformation
El Kwatro de Dewulf experimenta una transformación extraordinaria/excepcional
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kann der Rat diese erstaunliche Aussage von Didier Reynders bestätigen?
¿Puede confirmar el Consejo las estupefacientes afirmaciones del señor Reynders?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission diese erstaunliche Aussage von Herrn Reynders bestätigen?
¿Puede confirmar la Comisión las estupefacientes afirmaciones del señor Reynders?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten im Wirtschaftsausschuss gratulierten Estland für die „erstaunliche Leistung“.
El liberal sueco Olle Schmidt también felicitó a Estonia, y deseó el mismo futuro para su país.
   Korpustyp: EU DCEP
Wunderbar. Das ist ein erstaunlicher Schnitt für den ersten Tag.
Bien, has registrado una gran ganancia solo en tu primer día.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast in wenigen Wochen erstaunliche Fortschritte gemacht.
Es formidable, en unas semanas has hecho unos progresos estupendos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Team hat hier unten erstaunliche Arbeit geleistet.
Su equipo ha hecho un trabajo fantástico aquí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Spitzenmechaniker, dabei ist er erst 15. Erstaunlich?
Jorge es un gran mecánico. Con sólo 15 años. ¿A que impresiona?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich von der Bühne so gut aussehen würde - erstaunlich.
¡Si yo luciera tan bien! Hasta en escena--
   Korpustyp: Untertitel
Er war perfekt integriert und hatt…eine erstaunliche Negativkapazität.
Estaba perfectamente integrado y tení…como una fantástica capacidad negativa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ebenfalls nicht erstaunlich, dass sie Vorwände erfinden müssen.
Tampoco nos extraña que tengan que inventarse pretextos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiativen der spanischen Regierung sind schon erstaunlich.
- (NL) Las iniciativas del Gobierno español pueden calificarse de excepcionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde die Äußerungen des Herrn Ratspräsidenten recht erstaunlich.
– Me asombran las afirmaciones del Presidente en ejercicio del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre mangelnde Vorstellungskraft und ihr fehlender Ehrgeiz sind erstaunlich.
Sorprende su falta de imaginación y su falta de ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben erstaunliche Flexibilität und Fähigkeiten zur Zusammenarbeit bewiesen.
Han demostrado una gran flexibilidad y su capacidad de cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unabhängigkeit dieser großen Demokraten ist wirklich erstaunlich!
La independencia de estos grandes demócratas es realmente pasmosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss schon sagen, dass ich diese Forderungen erstaunlich finde.
Deseo manifestar que me sorprenden estas peticiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtsteuereinnahmen sind dank der guten Konjunkturentwicklung erstaunlich stabil geblieben.
El nivel global de ingresos se ha mantenido considerablemente estable gracias al incremento de la actividad económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es erstaunlich, dass Sie als Philosop…
Me asombra que un filósofo como Vd.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dass Sie den Mut hatte…das selbst zu verantworten.
Me extraña que haya tenido el valor de asumir esa responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Sie wären erstaunlich gewesen in dem Meeting.
Me enteré de que estuvo fantástico en la reunión.
   Korpustyp: Untertitel