Momentan sind die Angriffspunkte in diesem Kampf unschärfer als je zuvor, denn ein erstaunlicher Aspekt des heutigen Antisemitismus ist seine Flexibilität.
Sin embargo, ahora es una lucha más difusa que nunca, porque un elemento sorprendente del antisemitismo actual es su flexibilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich bin sicher, dass dies erstaunlich ist.
Estoy seguro de que esto es sorprendente -.?.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem Spaziergang durch die Altstadt können Sie daher noch immer erstaunlich malerische Ecken kennenlernen.
EUR
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
erstaunlichincreíblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte außerdem meinem Wunsch nach neuen Arbeitsmethoden Ausdruck verleihen, insbesondere in Bezug auf das Baugewerbe, denn wie zahlreiche meiner Kollegen bin auch ich nach einer Ausschreibung immer wieder überrascht, wie erstaunlich hoch die Preise für die Arbeiten sind, sobald es sich um Arbeiten für die europäischen Institutionen handelt.
Asimismo, me manifiesto completamente a favor de nuevos métodos de trabajo, especialmente sobre las cuestiones inmobiliarias, porque, como a muchos de sus Señorías, aún me sorprende que, en el marco de las licitaciones, los precios sean tan increíblemente elevados cuando se trata de obras de construcción de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Konzept erweist sich als erstaunlich erfolgreich.
Este enfoque está demostrando ser increíblemente exitoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde man 53 Millionen Kinder in Südasien und Afrika südlich der Sahara erreichen, so wäre der wirtschaftliche Nutzen sechsmal so hoch wie die erstaunlich niedrigen jährlichen Kosten von $26,5 Millionen.
Llegar a 53 millones de niños en el sur de Asia y el África subsahariana permitiría beneficios económicos seis veces mayores que el increíblemente modesto coste anual de $26,5 millones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verteidigung räumt ein, dass Frau Manion in informeller Kleidun…eine erstaunlich schöne Frau ist.
La defensa reconoce que la Sra. Manion, cuando se viste informalment…...es una mujer increíblemente hermosa.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie hat es erstaunlich gut verkraftet.
Pero ella lo tomó increíblemente bien.
Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung räumt ein, dass Frau Manion in informeller Kleidun…eine erstaunlich schöne Frau ist.
La defensa reconoce que la Sra. Manion, cuando se viste informalmente, es una mujer increíblemente hermosa.
Korpustyp: Untertitel
Diese Szene zu drehen, war sehr intensiv, und ich denke, das…Ich fand die ganze Besetzung erstaunlich gut.
Rodar esta escena fue muy intens…y pensé qu…pensé que el reparto trabajó increíblemente bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich erstaunlich ruhig.
Me siento increíblemente relajada.
Korpustyp: Untertitel
Doch jüngst tauchte etwas erstaunlich Einfaches und Fundamentales auf.
Pero recientemente, se descubrió algo increíblemente simple y fundamental.
Korpustyp: Untertitel
Und ein erstaunlich guter Pokerspieler.
Sí, y un jugador de póquer increíblemente bueno.
Korpustyp: Untertitel
erstaunlichcurioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zusammenfluss des Rio Negro und Solimões knapp 10 km vor Manaus ist eine Hochburg des Tourismus: Nicht nur, dass hier offiziell der Amazonasfluss beginnt, die beiden Flüsse "verschmelzen" zudem auf ganz erstaunliche Weise:
ES
La confluencia del río Negro y del río Solimões, a unos 10 km de Manaos, es uno de los puntos más turísticos de la región, ya que aquí se forma oficialmente el río Amazonas, pero también porque este "encuentro de las aguas" se produce de una manera muy curiosa.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zu dieser erstaunlichen Analyse gelangte unlängst ein niederländischer Kolumnist.
Con esa curiosa definición describía hace poco la situación un columnista neerlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstaunlich, diese Leute nehmen täglich Tiere zu sich.
Es curioso. Todas estas personas comen animales animales. .. sin preguntars…
Korpustyp: Untertitel
Pub ist. Auf den grünen, von kleinen Steinmauern durchzogenen Hügel der umliegenden Landschaft grasen alte lokale Rinderassen, die von Prinz Charles wieder eingeführt wurden, darunter Aberdeen-Angus und Belted Galloway, erstaunliche schwarze schottische Kühe mit einem weißen Gürtel.
ES
En las verdes colinas surcadas por tapias de piedra de los alrededores pacen especies de bovinos locales reintroducidas por el príncipe Carlos, entre ellas las Aberdeen-Angus o las Belted Galloway, curiosas vacas escocesas negras con una faja blanca alrededor de la panza.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist erstaunlich, dass keine Strafmaßnahmen für Länder vorgesehen sind, die der Verpflichtung, solche schönen Ideen umzusetzen, nicht nachkommen.
Resulta curioso que no estén previstas sanciones para los países que no cumplan la obligación de implementar estas hermosas ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jemanden, der viel spricht, ist es erstaunlich, wie wenig sie sagen.
Para ser un hombre que habla tanto, es curioso qué poco esclarecedor es.
Korpustyp: Untertitel
Für uns Spanier sind unsere Sportler viel wichtiger als für die Europäer (und gewiss ist es erstaunlich, dass die beliebtesten Sportler Tennisspieler sind, während es doch der allmächtige Fußball ist, der in den Medien den größten Platz einnimmt).
DE
los españoles consideramos a nuestros deportistas bastante más importantes de lo que los consideran los europeos (y por cierto, qué curioso que los más valorados sean los tenistas, cuando es el todopoderoso fútbol el que devora el espacio en los medios).
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Hernández Mollar steckt voller guter Absichten und sicherlich wird er auch verabschiedet werden, doch ist er von erstaunlicher Naivität geprägt.
Señor Presidente, el informe del Sr. Hernández Mollar está lleno de buenas intenciones e indudablemente vamos a votar a favor de él, pero también está imbuido de una ingenuidad muy curiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über eine Steigung am Ende der Strandpromenade La Fossa-Levante gelangen wir zu dieser erstaunlichen Bucht an dessen Felsen sich Reste von Unterwasser-Vegetationen befinden die von seinem gesunden Boden zeugen und voller Leben stecken.
Por medio de una rampa situada en el paseo peatonal, accedemos a esta curiosa cala en cuyas rocas se acumulan restos de vegetación submarina que nos garantizan unos fondos saludables y llenos de vida.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Nun mögen wir in einigen Mitgliedstaaten gelegentlich selbst für eine Stimmungsmache Schuld tragen, die bei den Amerikanern Misstrauen wach ruft. Das wird an der erstaunlichen Tatsache deutlich, dass gegen General Franks in Belgien wegen Kriegsverbrechen Anklage erhoben wurde.
Ahora es posible que algunos Estados miembros armen mucho alboroto lo cual provoca la desconfianza de los estadounidenses, como el curioso hecho de que el general Franks en Bélgica fuera culpado de crímenes de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erstaunlichextraordinario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hunde haben aufgrund der 30 Milliarden Immunzellen in ihrem Blut erstaunliche Abwehrkräfte.
ES
Nacido en 1923 en Zéprégüuhé, Costa de Marfil, Frédéric Bruly Bouabré es famoso por sus extraordinarios dibujos en formato postal, utilizando bolígrafo y lápices de color.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Zudem gibt es bei den Gebühren für geschäftliche Transaktionen mit Kreditkarten erstaunliche Schwankungen von bis zu 400 %.
Además, dichas cargas están sujetas a fluctuaciones impresionantes de hasta un 400 % por las operaciones comerciales realizadas con tarjeta de crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt, ist es erstaunlich, dass alles erledigt wird.
Honestament…Es más impresionante que cualquier cosa que he hech…
Korpustyp: Untertitel
der wind machte für einige erstaunliche ansichten im getty!
ES
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Zu unseren Lebzeiten hat es in Wissenschaft und Technik gewaltige und erstaunliche Fortschritte gegeben.
En el transcurso de nuestras propias vidas se ha producido una gran cantidad de cambios impresionantes en la ciencia y la tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Mom war eine erstaunliche Frau.
Tu mamá era una mujer impresionante.
Korpustyp: Untertitel
Buchen Sie einen KLM-Flug nach Baku und schlendern Sie am Boulevard, machen Sie in der Altstadt Einkäufe und bewundern Sie den erstaunlichen brennenden Berg!
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
erstaunliches increíble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstaunlich, wie Ihr sie niedergezwungen habt.
Es increíble cómo los hizo arrodillarse a sus pies.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, was man mit Photoshop alles anstellen kann.
Es increíble lo que se puede hacer con el Photoshop.
Korpustyp: Untertitel
Es is…erstaunlich, wie subjektiv das alles ist.
Bueno, e…esincreíble lo subjetivo que es todo este tema.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, wie sich Gesichter in einem Jahr verändern können.
Es increíble cuánto puede cambiar un rostro en un año.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Leben nicht erstaunlich?
¿La vida no esincreíble?
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dass wir uns hier treffen.
Es increíble que nos hayamos encontrado así.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, wie sich Gesichter in einem Jahr verändern können.
Es increíble cómo pueden cambiar las caras en un añ…
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, was zwei weitere Hände bewerkstelligen.
Es increíble lo que puedes hacer con dos manos más.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, wie Feuer unsere Prioritäten aufdeckt.
Es increíble como los incendios exponen nuestras prioridades.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, was Voss alles einstecken kann.
Es increíble que Voss aguante todo eso.
Korpustyp: Untertitel
erstaunlichsorprendentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diese staatsnahen Strukturen hat das europäische Gemeinschaftsrecht sehr viel frische Luft gebracht, und hier hat sich in eigentlich erstaunlich wenigen Jahren sehr viel geändert.
La legislación comunitaria europea ha insuflado una gran cantidad de aire fresco en estas estructuras casi gubernamentales y se han producido una gran cantidad de cambios en un periodo sorprendentemente breve de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es zunächst keineswegs selbstverständlich war, dass die Neuankömmlinge am 1. Januar 2007 aufgenommen werden könnten, hat sich der Widerstand in den letzten Monaten erstaunlich rasch gelegt.
Aunque al principio no era en absoluto evidente que a los nuevos países les sería posible ser admitidos el 1 de enero de 2007, la oposición ha desaparecido en los últimos meses de forma sorprendentemente rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß trotz der wirtschaftlichen Desorientierung, die durch die Auflösung des Ostblocks bedingt war - häufig wird jedoch vergessen, daß das schon vorher so war -, die betroffenen Staaten in vielen Bereichen erstaunlich gute wirtschaftliche Voraussetzungen geschaffen haben.
Sabemos que, a pesar de la desorientación económica, que ha estado condicionada por la descomposición del bloque del este -con frecuencia se olvida que esto era así en el pasado- los estados en cuestión han logrado en muchos ámbitos condiciones económicas sorprendentemente buenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine letzte Bemerkung: Die Zahl der Inselbewohnerinnen und Inselbewohner unter den Mitgliedern des Europäischen Parlaments ist, wie ich feststellen konnte, erstaunlich hoch!
Una última observación: el número de los habitantes de las islas entre los miembros del Parlamento Europeo es, como pude comprobar, sorprendentemente alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Männer waren erstaunlich jung.
Los hombres eran sorprendentemente jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Ergebnisse zeigen ein erstaunlich nuanciertes Bild der Werthaltungen in Saudi Arabien. Im Vergleich zu den befragten Personen in Ländern des Mittleren Ostens, waren Saudi-Araber im Allgemeinen weniger religiös und ihre Einstellungen zu Themen wie Demokratie und arrangierte Ehen offenbaren einen moderaten Unterton.
Nuestros resultados ofrecen una imagen sorprendentemente matizada de las actitudes saudíes. En comparación con los encuestados de otros países del Oriente Medio, los saudíes eran en general menos religiosos, y sus actitudes hacia la democracia y los matrimonios pactados también indican una corriente moderada subyacente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Wachstumsraten des ersten Quartals des Jahres erstaunlich hoch waren, gehen die meisten Experten davon aus, dass das Wachstum 2002 insgesamt erheblich hinter das langfristige Potential zurückfallen wird, was bedeutet, dass wir mit einem Anstieg der Arbeitslosigkeit rechnen müssen.
Incluso con las sorprendentemente fuertes cifras de crecimiento del primer trimestre del año, la mayoría de los pronosticadores consideran que el crecimiento para la totalidad de 2002 se quedará corto ante su potencial de largo plazo, y por una considerable cantidad, sugiriendo que el desempleo se incrementará.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In erstaunlich kurzer Zeit haben die Iren bewiesen, wie ein kleines und entschlossenes Land die europäische Einigung nutzen kann, um nach Kaufkraft pro Kopf zu einem der reichsten Länder Europas zu werden.
Por el contrario, en un periodo de tiempo sorprendentemente breve los irlandeses demostraron cómo un país pequeño y decidido podía usar la integración europea para llegar a ser uno de los países más ricos de Europa en términos de poder de compra per cápita.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Cortisolspiegel ist bei Cushing-Patienten zwar höher als bei Menschen mit schweren Depressionen, aber die psychiatrischen und physischen Merkmale der beiden Krankheiten sind sich erstaunlich ähnlich:
Los elevados niveles de cortisol en los pacientes con esta enfermedad son mayores que los que se encuentran en la depresión severa, pero las características siquiátricas y somáticas de la enfermedad de Cushing son sorprendentemente similares:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erstaunlich niedrige Preis des neuen Schiffs wirft die Frage auf, wie es sich Fincantieri Cantieri Navali leisten kann, so zu handeln, und ob nicht möglicherweise doch — höchstwahrscheinlich über militärische Aufträge — subventioniert wird.
El precio sorprendentemente bajo del nuevo barco plantea varios interrogantes: ¿cómo puede Fincantieri costear esta operación?, ¿pueden haberse cobrado subvenciones, probablemente de forma indirecta, mediante encargos militares?
Korpustyp: EU DCEP
erstaunlichincreíble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hattest sehr großen Einfluss auf mich, was erstaunlich ist, denn ich hatte Tausende Fraue…
Has tenido mucha influencia en mí. Es increíble porque he salido con miles de mujeres …
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, was man für 50 Dollar kriegen kann.
Increíble lo que uno adquiere con 50 dólares.
Korpustyp: Untertitel
Der Mensch ist erstaunlich, ja, aber voller Fehler.
El hombre es increíble, sí, pero tiene demasiados defectos.
Korpustyp: Untertitel
Es war erstaunlich, mit anzusehen, wie die Leute, die man meint zu kennen, zu den Zylonen überliefen.
Fue increíble ver a gente a la que creías que conocía…...marchar contra los Cylons.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch keine Zeit zum Anwalt zu gehen, um die Papiere aufzusetzen, aber es ist erstaunlich was man heutzutage mit dem Internet und 19.95$ machen kann.
No he tenido tiempo para ir al abogado a hacer los papeles, pero es increíble lo que puedes hacer hoy en día con internet y 19, 95 dólares.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erstaunlich, wie oft das fast identisch ist.
Es increíble la frecuencia con que esos dos rasgos coinciden.
Korpustyp: Untertitel
Das war erstaunlich, sie hat 's uns machen lassen!
Fue increíble. Nos dejó hacerlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich, das ich wirklich erstaunlich, in Anbetracht dessen, dass du den ganzen Tag im Bett warst.
Realmente e…increíble, considerando que has estado en la cama todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es ist wirklich erstaunlich, wie viele Organe der Körper opfern kann, bevor er wirklich anfängt zu leiden.
Ya sabes, es realmente increíble cuántos órganos puede sacrificar el cuerpo antes que empieze realmente a sufrir.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erstaunlich, wie produktiv Nichtstun sein kann.
Es increíble qué productivo es hacer nada.
Korpustyp: Untertitel
erstaunlichsorprendentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ansichten, die in diesem Ausschuss vorgetragen werden, einfach, um Agrarprodukte auf den Markt zu bringen, sind erstaunlich.
Las posturas que se han presentado en esta Comisión sólo para obtener productos agrícolas en el mercado son sorprendentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wahlergebnis war ermutigend und angesichts der schwierigen Umstände wirklich erstaunlich.
Los resultados de las elecciones fueron bastante alentadores y realmente sorprendentes dadas las difíciles circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Erwartungen vor Beginn dieser Konferenz nicht sehr hoch waren, kann ihr Ergebnis doch als erstaunlich bezeichnet werden.
Si bien las expectativas antes de iniciarse dicha conferencia no eran tan elevadas, puede afirmarse que los resultados fueron sorprendentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die globalen Zahlen für Kinderarbeit sind wirklich erstaunlich, und zwar vor allem, wenn man sich ihre Aufschlüsselung anschaut, aus der hervorgeht, dass etwa zwei Millionen Kinder weltweit zu Prostitution und Pornographie und annähernd sechs Millionen Kinder zu Sklaven- oder Zwangsarbeit missbraucht werden.
Las estadísticas globales de participación de los niños en actividades laborales son realmente sorprendentes, sobre todo cuando se analiza el desglose, puesto que se calcula que cerca de dos millones de niños participan en todo el mundo en actividades de prostitución y pornografía y unos seis millones de niños llevan a cabo trabajos obligados o forzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang muten die Erklärungen von Michel Servoz, Referatsleiter bei der GD Handel, erstaunlich an, wonach einige Bereiche für uns äußerst wichtig erscheinen, in denen wir gerne einen höheren Umfang an Verpflichtungen sehen würden.
A este respecto, resultan sorprendentes las declaraciones de un Jefe de Unidad de la DG Comercio, Michel Servoz: " Algunos sectores nos parecen extremadamente importantes y nos gustaría alcanzar en ellos un nivel más alto de compromisos.
Korpustyp: EU DCEP
Unser Übersetzungssystem macht es uns möglich, für Projekte jeder Größe den besten Service anzubieten, und zwar zu erstaunlich niedrigen Preisen.
Un reciente estudio arrojó nuevas luces acerca de los hábitos de entretenimiento en línea de hombres y mujeres, y los resultados son de alguna manera sorprendentes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
An der Kirchenapsis von St. Michael gehen Sie durch den Eingang der Nr. 10 des Hauses "Am Krayenkamp", dort entdecken Sie erstaunlich kleine Fachwerkhäuser aus Holz und Backstein, die 1670 als "Sozialwohnungen" gebaut wurden.
ES
Más allá del n°10 de la calle Kayenkamp, en la cabecera de la iglesia de San Miguel, se ven sorprendentes casitas de madera y ladrillo construidas en 1670, con un propósito social.
ES
In den späten 1990er Jahren gab es in den USA eine erstaunlich lange Phase ökonomischen Sonnenscheins, unterstützt durch einige sehr gute Institutionen und einige sehr gute wirtschaftspolitische Strategien.
A finales de los noventa, los EU tuvieron momentos asombrosamente largos de buena suerte económica, apoyados por muy buenas instituciones y políticas económicas bastante acertadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinzukommt, dass seine Bemühungen erstaunlich unbeholfen waren.
Es más, sus intentos fueron asombrosamente torpes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zinssätze für kurzfristige Kredite sind erstaunlich gering:
Las tasas de interés a corto plazo son asombrosamente bajas:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Tage spricht der Vorsitzende des wirtschaftlichen Beraterstabs von Präsident Bush, Ben Bernanke, gern von einem weltweiten Ersparnisüberschuss, der überall zu erstaunlich niedrigen Realzinssätzen geführt hat. Das ist allerdings eine falsche Sicht der Dinge. In Amerika gibt es ganz gewiss keinen Ersparnisüberschuss.
En estos días, al Presidente del Consejo de Asesores Económicos del Presidente Bush, Ben Bernanke, le gusta hablar de una superabundancia mundial de ahorro que ha producido unos tipos de interés reales asombrosamente bajos en todo el mundo, pero ésa no es la forma adecuada de considerarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desgleichen sind auch Lieferungen von Toilettenpapier ein erstaunlich genauer Indikator für militärische Aktivitäten.
De la misma manera, los embarques de papel higiénico son indicadores asombrosamente precisos de una actividad militar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit dem raschen Aufblühen der erstaunlich innovativen Wirtschaftszweige im 19. Jahrhundert ist die bewährte Methode für ein hohes Maß an Wohlstand - also ein großes Angebot an interessanten und fordernden Arbeitsplätzen - ein System innovativer Privatunternehmen im Wirtschaftssektor.
Desde el comienzo de las economías asombrosamente innovadoras que brotaron en el siglo XIX, el método probado y corroborado para obtener una gran prosperidad -para que haya una gran oferta de empleos atractivos y estimulantes- ha sido un sistema de empresa privada innovadora en el sector de los negocios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das Gesamtbild sieht erstaunlich gut aus.
Sin embargo, el panorama general es asombrosamente bueno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus aber beständig die sämtlichen Teile des Bildes, auch die noch gar nicht gemalten und sichtbaren, wirklich gegenwärtig zu haben und mit zu berücksichtigen, das ganze vielmaschige Netz sich kreuzender Schwingungen zu empfinden, das ist erstaunlich schwer und glückt nur selten."
DE
Pero, tener además presente todas las partes del cuadro, incluso las que todavía no se han pintado y no son visibles, y hacerlo de modo consistente y tenerlas en cuenta, sentir toda la red de múltiples mallas de vibraciones que se entrecruzan, es asombrosamente difícil y sólo se logra rara vez".
DE
Sachgebiete: botanik musik informatik
Korpustyp: Webseite
Sie ist widerstandsfähig, schnell, erstaunlich lebendig und in der Lage reiche, schwere Ernten mit stark riechenden, überzogenen Buds in beinahe allen Klimaten zu produzieren.
Es resistente, rápida y asombrosamente vibrante, capaz de producir cosechas exuberantes de pesados, húmedos y oscuros cogollos escarchados en virtualmente cualquier clima.
Wenn wir in einem im Vergleich zur übrigen Welt besonders wohlhabenden Teil leben, kommen selbstverständlich Menschen aus anderen Ländern zu uns, was an sich zwar problematisch, aber nicht erstaunlich ist.
Naturalmente es lógico que cuando uno vive en un lugar tan extremadamente próspero en comparación con el resto del mundo, atrae a gente. Si bien el fenómeno en si es problemático, no tiene nada de extraño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz erstaunlich, dass dieser Ansatz bei einem so gewaltigen Vorhaben missachtet wurde.
Resulta muy extraño que se haya hecho caso omiso de este enfoque en este caso tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es sehr erstaunlich, daß so viele zu glauben scheinen, daß es uns besser gehen wird, wenn wir weniger arbeiten.
Opino que es extraño que tantas personas crean que vamos a estar mejor trabajando menos horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist erstaunlich, dass dieses Mal der Folgebericht zur Entlastung weit mehr Interesse zu wecken scheint als die eigentliche Entlastung, die ja noch vom alten Parlament vorbereitet wurde.
Señor Presidente, es extraño que en esta ocasión el informe subsiguiente sobre la aprobación de la gestión parezca despertar mucho más interés que la aprobación de la gestión en si que fue preparada por el antiguo Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist an und für sich vielleicht nicht so erstaunlich, da die Kommission die sogenannte grüne Liste anders einschätzte, als dieser Vorschlag ursprünglich gemacht wurde.
Esto no es tan extraño, puesto que la Comisión partía de un punto de vista distinto con respecto a la llamada lista verde en el momento en que se presentó la propuesta por primera vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Da es bei diesem Thema um konträre Interessen geht, ist es so erstaunlich nicht, dass es damit in den Brennpunkt gerückt ist.
Señor Presidente, en este asunto hay varios intereses contrapuestos, por lo que no es tan extraño que haya despertado tanto interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen ist es erstaunlich, daß mein Heimatland, Finnland, sich nicht an dieser Diskussion beteiligt oder die Initiative unterstützt.
Por el contrario, es extraño que mi país natal, Finlandia, no haya discutido esto ni haya apoyado la iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erstaunlich, weil es für ein kleines Land sogar günstiger ist, einen Rüstungsmarkt mit Vorschriften zu haben, als einen, der nicht reguliert ist.
Es extraño, ya que para un pequeño país es verdaderamente más provechoso tener un mercado de armas reglamentado que uno sin reglamentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es nicht erstaunlich, daß Betrügereien mit bestimmten Arten der Zuschüsse in diesen Mitgliedsländern vorkommen.
Por eso no es extraño que el fraude que se comete con ciertas modalidades de ayudas se produzca precisamente en estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden zugeben, dass dies erstaunlich ist.
Reconocerán que esto es extraño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erstaunlichincreíbles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Empfehlung und der Bericht von Herrn Takkula sind erstaunlich, doch was fügt unser Vorschlag mit den zwei Änderungsanträgen hinzu?
La recomendación y el informe del señor Takkula son increíbles, pero ¿qué aporta nuestra propuesta con las dos enmiendas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, die Tulpen dieses Jahr sind erstaunlich.
Bueno, los tulipanes son increíbles este año.
Korpustyp: Untertitel
Die Einkaufszentren sind erstaunlich.
Los centros comerciales son increíbles.
Korpustyp: Untertitel
Diese Zauberer sind erstaunlich.
Estos magos son increíbles.
Korpustyp: Untertitel
Diese Szenen waren erstaunlich.
Esas escenas fueron increíbles.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Zeichnungen sind erstaunlich.
Tus diseños son increíbles.
Korpustyp: Untertitel
Nach 7 erstaunlich - und sehr nahe - Runden die Entscheidung ging zu den Richtern, die einstimmig beschlossen, auf einer Punktzahl von 29-28 zugunsten der roten Ecke.
Después 7 increíbles - y muy cerca - rondas la decisión fue a los jueces que decidieron por unanimidad en una veintena de 29-28 a favor de la esquina roja.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Aber offensichtlich kümmern sich in dieser Region erstaunlich viele Stellen um das Wohl und Wehe von Männern – vielleicht gibt es nicht mehr ganz so viele davon?
DE
Pero, obviamente, tener cuidado en esta región muchos lugares increíbles de todo el bien y ay de los hombres - tal vez ya no es tan muchos de ellos?
DE
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
erstaunlichme sorprende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Erstaunlich an diesem Bericht ist die Formulierung: 'Das Gebiet der Europäischen Union stellt heute einen Straßenverkehrsraum ohne Grenzen dar?.
Señor Presidente, lo que mesorprende del presente informe es la frase que dice que "el territorio de la Unión Europea ya es un espacio vial sin fronteras".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist nicht nur für mich, sondern für Millionen Menschen überall in Europa erstaunlich, mit welcher Kreativität man immer wieder versucht, die tot geglaubte und auch totgesagte EU-Verfassung zu reanimieren.
(DE) Señor Presidente, como millones de personas en toda Europa, mesorprende la creatividad con que se intenta una y otra vez resucitar la Constitución europea, que antes se creía muerta, y de hecho así fue declarada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstaunlich, wie wenig sich die Menschheit weiterentwickelt hat.
Me sorprende lo poco que ha evolucionado la humanidad.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, was aus dir geworden is…bei dieser Erziehung.
Me sorprende que te hayas vuelto as…...con esta educación.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dass sie Sie nicht auch sahen.
Me sorprende que no lo vieran a usted.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, wie wenig Sie sich kennen.
Me sorprende cuán poco te conoces.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dassjemand so Charmantes so manipulierend sein kann.
Me sorprende que alguien tan encantador sea tan manipulador.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dass Sie den Mut hatten, das selbst zu verantworten.
Me sorprende que tuviera al valor de hacerse responsable.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dass er noch mit dir spricht.
Me sorprende que aún te dirija la palabra.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dass Moon sich streicheln lässt.
Me sorprende que Moon te deje acariciarlo.
Korpustyp: Untertitel
erstaunliches sorprendente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch funktionieren die in den Gremien gewählten Verfahrensweisen erstaunlich gut.
Con todo, essorprendente lo bien que funcionan los procedimientos adoptados por las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstaunlich, Diesen Mann kriegen die Wächter nicht in den Griff,
Es sorprendente. Los guardias están todavía buscando como pegarle a este hombre.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, wie lange man über so was reden kann.
Es sorprendente el tiempo que un discurso puede tomar.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dass sich etwas so Massiges so schnell bewegt.
Es sorprendente que esa mole se desplace con tanta destreza.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, wie viele Probleme der Welt mit dem kleinsten Lächeln getilgt werden können, oder wenn man etwas Wertvolles an seiner Wange fühlt.
Es sorprendente cuántos problemas en el mundo se pueden borrar con la más simple de las sonrisas y el sentimiento de algo precioso contra el cachete de uno.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich wie einem 30 Stunden Schlaf helfen.
Considerándolo todo, es sorprendente lo que treinta horas de dormir hacen por ti.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dass diese Leute in Kalifornien ihre Neigung öffentlich leben können.
Es sorprendente que en California se comporten así en público.
Korpustyp: Untertitel
Von dort oben ist der Blick auf Paris erstaunlich!
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
erstaunlichmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Es wurde bisher erstaunlich wenig unternommen, um zu bewerten, in welchem Maße die Antiterror-Politik der EU ihre gesetzten Ziele erreicht hat", heißt es in der Resolution.
La resolución señala que "se ha hecho muy poco por evaluar la medida en que las políticas antiterroristas de la UE han alcanzado sus objetivos".
Korpustyp: EU DCEP
Unsere bisherigen Testreihen haben erstaunlich gute Resultate erzielt.
Las primeras pruebas dieron muy buenos resultados.
Korpustyp: Untertitel
Von unseren 2.000 Beschäftigten erfüllen erstaunlich wenige die Minimalanforderungen für den Test.
De nuestros 2.000 empleados, muy pocos reunían los requisitos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Klassiker, der mit dem cruZer face erstaunlich leicht gelingt, ist der trendige Ziegenbart.
Sie haben groß in Ihr Familiengeschäft investiert, was erstaunlich ist, doch wenn der Euro ins Schleudern gerät, zahlt Loyalität keine Dividenden.
Has invertido mucho en tu negocio familiar, lo que es admirable, pero cuando el euro está cayendo en picada, la lealtad no paga los dividendos.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Klosterensemble ist erstaunlich. Man ist sofort beeindruckt von der Schlichtheit des Claustro do Silencio (Kloster der Stille) aus dem 14. Jh., dessen kleine Doppelsäulen drei Bögen mit einer Rosette darüber stützen.
ES
Este admirable conjunto monástico llama la atención por la sencillez de líneas del claustro del Silencio (s. XIV) con delicadas columnillas pareadas que sostienen con elegancia tres arcos coronados por un rosetón.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
die Basis der Erholung befindet sich die "Neue Welt" in der Siedlung des st?¤dtischen Typs die Neue Welt in 7 km von der Zander im relikten Wacholder- und Eichenw?¤ldchen am Ufer der erstaunlichen Bucht bei den Vorgebirgen des altert??mlichen Vulkanes der Strafen-dag.
la Base del descanso "el Nuevo Mundo" se encuentra en el poblado del tipo de la ciudad el Nuevo Mundo en 7 km del Lucioperca en el boscaje relicto de enebro y de roble a la orilla de la bah?a admirable cerca de las premonta?osas del volc?n antiguo de los Castigos-dag.
Im 19. Jh. nannte man ihn sogar den „Sphinx von Delft“, weil über seine Lebensgeschichte so wenig bekannt war. Und das ist recht erstaunlich, denn seine Gemälde sind von einem sehr einzigartigen Charakter.
En el siglo XIX, se le conocía como La esfinge del Delft, porque se sabía muy poco de su vida, Lo que es incluso más admirable, dado que sus pinturas eran piezas únicas.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Pflanzer, die sie in Aktion gesehen haben wissen, das Shiva Shanti II erstaunlich nette Resultate zeitigen kann, wenn man ihr die Chance gibt richtig zu gedeihen.
Diese Gefühle, im Leben einen Zweck und eine Bestimmung zu haben, sind ganz erstaunlich, und dann noch zu wissen, dass wir als ein Team daran arbeiten und miteinander Erfolg haben werden.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Die Potenz liegt erstaunlich hoch für eine nicht-Hybrid Sorte, inklusive dem gemütlichen und positiven Körpergefühl, das wir von den berühmten Indicas aus grossen Höhen kennen.
La potencia es notablemente alta para una variedad no híbrida, con la vibración corporal madura y positiva de las famosas Indicas cultivadas a mucha altura.
"Una actualización más delgado, más inteligente del lápiz electrónico revolucionario ahora aprovecha la potencia de cálculo prodigiosa de tabletas y teléfonos inteligentes."
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Sie haben eine erstaunliche Nase.
Tiene un olfato prodigioso.
Korpustyp: Untertitel
Im Mittelpunkt der Ausstellung stehen einige berühmte Meisterwerke von Raffael, die Zeugnis ablegen von seiner erstaunlichen künstlerischen Karriere, von den Menschen, die er kannte, den verschiedenen Städten, in denen er lebte.
IT
El eje de la exposición está constituido por un grupo de obras maestras de Raffaello, que evocan la narración de su prodigiosa carrera artística, las personas que conoció, las diferentes ciudades donde vivió.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die erstaunliche Geschicklichkeit, die er durch viele Klavierstunden erhalten hat, war schon bald in örtlichen Gaming-Turnieren von Vorteil, bei welchen er einen Ruf als dominanter und kreativer Spieler erhielt.
La prodigiosa destreza conseguida tras largas horas de estudio de piano relució pronto en torneos de juegos locales donde se forjó una reputación como un competidor dominador y creativo.
Es ist erstaunlich, dass dieses Haus angesichts des Widerstands in fast jeder Struktur soviel erreicht und sich weiterentwickelt.
No deja de ser notable que esta Cámara consiga lo que consigue y continúe evolucionando, dada la resistencia en prácticamente todas las estructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Ruf ist erstaunlich.
Su reputación es notable.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz erstaunlich. Aber das ist niemandem bewusst.
Es notable y nadie se lo plantea.
Korpustyp: Untertitel
Wilde Sorten können ihren Lebenszyklus innerhalb von erstaunlich kurzer Zeit durchlaufen, dabei wachsen aus Sämlingen innerhalb von nur 10-12 Wochen selber samentragende erwachsene Pflanzen.
En el campo las plantas pueden completar su ciclo de vida con notable rapidez, desarrollándose de plantones hasta adultos portadores de semillas en solo 10 a 12 semanas.
Der Gehäusemittelteil, erstaunlich leicht und dabei beeindruckend widerstandsfähig, ist aus zwei Materialien gefertigt, die normalerweise in der Raumfahrt zum Einsatz kommen:
EUR
De una notable ligereza, duplicada por una impresionante resistencia, su carrura está modelada en dos materiales utilizados principalmente en la industria espacial :
EUR
Con Photo & Graphic Designer, MAGIX presenta un software extraordinariamente flexible para prácticamente todos los aspectos que ofrece un editor de imágenes.
Con Photo & Graphic Designer, MAGIX presenta un software extraordinariamente flexible en prácticamente cualquier aspecto que deba ofrecer un editor de imágenes.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
erstaunlichraro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, es ist schon erstaunlich, all dies Gerede über eine europäische Verteidigung zu hören, wo wir doch noch nicht einmal eine gemeinsame europäische Außenpolitik haben.
Señor Presidente, es raro escuchar todas estas palabras sobre defensa europea cuando ni siquiera tenemos una política exterior común europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstaunlich, wenn ich das so sagen darf.
Eso sí que ha sido raro.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dass wir uns nicht wiedersahen.
Es raro que no nos hayamos visto más.
Korpustyp: Untertitel
erstaunlichfabuloso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neueste Sensortechnologie, kombiniert mit technisch ausgereifter Rauschunterdrückung, resultiert in einer erstaunlich hohen Empfindlichkeit.
Im Allgemeinen wird heutzutage ein kleines und preiswertes Geschenk für alle Familienangehörige gekauft. Es ist immer wieder erstaunlich, was man doch alles für ein paar Pfund kaufen kann!
En mi familia, todos compramos un pequeño regalo para todos los que están presentes durante este día, es fabuloso lo que puede comprarse con unas pocas libras.