Die Dienstleistungen die in diesem Hotel zur Verfügung stehen werden durch das Real Spa Marine ergänzt, einer der wichtigsten Gesichtspunkte des Projektes und das Erste dieser Art in dem Bezirk von Cascais, welches ein wichtiger Vorteil für die Region erzeugt.
Los servicios disponibles en el hotel están complementados por el Real Spa Marine, uno de los aspectos más importantes del proyecto y el primero de su clase en el distrito de Cascais, de modo que constituye una ventaja importante para la región.
Ein gemeinsames Konzept für die Einwanderung als solches ist fürs erste auf Eis gelegt.
Un planteamiento europeo de la migración en cuanto tal no es viable de momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ausschuss sind drei Themenkomplexe kontrovers diskutiert worden. Der erste Punkt: Verschiedene Kolleginnen und Kollegen haben die Einbeziehung des Elternurlaubs in die Richtlinie gefordert.
El diferente punto de vista entre el procedimiento de revisión y el de codecisión no debería conducir a la Comisión a continuar una entre ella y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Gruppe besteht aus fünf Präsidenten der nationalen Zentralbanken und die zweite Gruppe aus den übrigen Präsidenten der nationalen Zentralbanken .
De no estipularse lo contrario en los presentes Estatutos , el Consejo de Gobierno decidirá por mayoría simple de sus miembros con derecho de voto .
Korpustyp: Allgemein
Staatliche landwirtschaftliche Flächen können auf Teilzahlungsbasis mit einer Höchstlaufzeit von 15 Jahren verkauft werden; die erste Sofortzahlung in Höhe von 10 % des Preises ist im zweiten Jahr zu leisten, davon ausgenommen sind Junglandwirte im Alter unter vierzig Jahren, die eine Zahlung von nur 5 % leisten müssen.
Las tierras agrícolas pertenecientes al Estado pueden venderse a plazos a lo largo de un tiempo no superior a 15 años; el comprador empieza a pagar, a partir del segundo año, el 10 % del precio total, salvo los agricultores menores de 40 años, que solo tendrán que pagar el 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Beteiligung der Präsidentschaft der Europäischen Union und der Kommission werden regelmäßige Überprüfungen vorgenommen; die erste davon hat innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten zu erfolgen.
Se efectuarán revisiones periódicas con la participación de la Presidencia de la Unión Europea y de la Comisión Europea, con una regularidad que no excederá los seis meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Impfung ab einem Alter von 6 Monaten, die zweite Impfung 3- 5 Wochen danach. • Wiederholungsimpfung:
Revacunación: debería alcanzarse un grado suficiente de protección tras la inyección anual de recuerdo aunque este programa no ha sido completamente validado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sechs Änderungsanträge seien akzeptabel: 1, 5, 11, 12 sowie der erste Satz von 15 und 18. Weiterreichende Lösungen würden sich mit dem Bau des Brennertunnels und der Intermodalität von Schiene und Straße ergeben.
El reconocimiento mutuo podría causar problemas en Estados miembros donde no existe esta posibilidad ", dijo en alusión a la propuesta de que el Estado de acogida reconozca la relación aceptada en la legislación del país de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Um den Opfern erste Hilfestellungen geben zu können, sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten eine mehrsprachige Hotline mit einer einheitlichen europaweiten Nummer einrichten.
Según la comisión parlamentaria, las propuestas para el multilingüismo " no deberían limitarse a las lenguas oficilaes principales de los Estados miembros " (párrafo 7).
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat am 10. Februar 2004 mit der Vorbereitung des neuen Finanzrahmens begonnen, indem sie eine erste Mitteilung angenommen hat, in der die politischen Ziele für die erweiterte Union im Hinblick auf die Bewältigung der politischen Herausforderungen und die Bereitstellung der Haushaltsmittel bis 2013 dargelegt werden.
En este sentido, los diputados no están dispuestos a aceptar nuevas perspectivas financieras sin la garantía de financiación suficiente para las políticas de cohesión y si no se garantiza la reserva de un margen flexible " para acontecimientos o necesidades imprevistos ".
Korpustyp: EU DCEP
Die erste Aussage über die Deponie erfolgte vor fünf Jahren und wurde den zuständigen italienischen Behörden gemeldet; dennoch wurden nach Bekunden der Arbeitnehmer bis heute keine Maßnahmen zur Vermeidung möglicher Dispersionen von Asbestfasern in der Luft oder der Verunreinigung des Untergrundes sowie zur Gewährleistung einer Absicherung der Deponie ergriffen.
No obstante, a día de hoy, los trabajadores declaran que no se ha tomado medida alguna para evitar posibles dispersiones en el aire de las fibras de amianto o la contaminación del subsuelo y garantizar las medidas de seguridad del vertedero.
Korpustyp: EU DCEP
erstepreliminares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierbei handelte es sich um eine europäische Initiative, und es finden bereits erste Untersuchungen zu mutmaßlichen Kriegsverbrechen statt.
Era una iniciativa europea. Ya han comenzado las investigaciones preliminares sobre presuntos crímenes de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mir unterstehenden Dienststellen haben dazu bereits erste Schritte eingeleitet.
Mis servicios ya han comenzado los trabajos preliminares en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Dokument, das Sie erwähnt haben, handelt es sich um eine erste Stellungnahme und nicht um einen Bericht.
El documento a que usted se está refiriendo son unas observaciones preliminares y no un informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese erste Stellungnahme ging an alle Fraktionen.
Esas observaciones preliminares se han enviado a todos los Grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Antworten zu diesen Fragen können wir bereits heute in der EU-Strategie für den Ostseeraum finden, die unter der schwedischen Präsidentschaft beschlossen wurde.
Hoy ya podemos encontrar respuestas preliminares a estas cuestiones en la Estrategia de la Unión Europea para la región del Mar Báltico, adoptada durante la Presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realistischerweise betrachtet sollte das Parlament wesentliche Ergebnisse nicht vor 2003 oder 2004 erwarten, wenngleich erste Hinweise, insbesondere von den Bürgschaftssystemen, früher vorliegen könnten.
Desde un punto de vista realista, el Parlamento no debe esperar resultado substancial alguno antes de 2003 o 2004, aunque antes se podría disponer de indicios preliminares en particular procedentes de los planes de garantía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Antwort auf die Ausführungen von Herrn De Rossa kann ich mitteilen, dass erste Diskussionen mit dem Rat über die Einberufung einer Tagung des Rates, die demnächst stattfinden sollte, um diese Frage ausführlicher zu diskutieren, bereits erfolgt sind.
En respuesta a lo que ha dicho antes el Sr. De Rossa, puedo decir que ha habido discusiones preliminares para organizar una reunión del Consejo en un futuro inmediato con objeto de seguir discutiendo este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind lediglich erste Kontakte, doch stellen sie ein Licht am Ende des Tunnels dar, und sie beeinträchtigen natürlich keineswegs den Rest des Prozesses, der auf formellerem Wege, aber parallel dazu in Gang gekommen ist und wahrscheinlich als ergänzend und sinnvoll zu betrachten ist.
Son contactos preliminares, pero se trata de una luz en el fondo del túnel y no están, evidentemente, en contra del resto del proceso que se ha desarrollado de forma más oficial, pero paralela y, probablemente, complementaria y útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bereits erste Gespräche mit nationalen Regulierungsbehörden über wettbewerbsrechtliche Belange in Verbindung mit der gemeinsamen Nutzung von Mobilfunknetzen geführt.
La Comisión ya ha celebrado algunas conversaciones preliminares con los reguladores nacionales acerca de las cuestiones que plantea la utilización compartida de redes en relación con las normas de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine erste Teilbaugenehmigung erteilte die Stadt Frankfurt bereits am 22 . Oktober desselben Jahres , sodass im ersten Quartal 2008 mit vorgezogenen Baumaßnahmen begonnen werden konnte .
El 22 de octubre de ese mismo año , el Ayuntamiento de Fráncfort concedió el permiso para comenzar los trabajos preliminares de construcción en el primer trimestre de 2008 . Solicitud de la licencia de construcción
Korpustyp: Allgemein
erstepreliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe, dass der Beitritt der Türkei als Anlass für eine erste Aussprache genommen wird, und das zeigt sogar, dass es Zweifel gibt, die allermindestens diese Aussprache rechtfertigen.
Entiendo que la adhesión de Turquía deba considerarse un motivo suficiente para celebrar un debate preliminar, lo que indica que existen dudas que, como mínimo, justifican dicho debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Minister hatten zu der Sache bereits beim ECOFIN-Frühstück am 15. März eine erste Aussprache.
Los ministros ya han celebrado un debate preliminar sobre el asunto durante el desayuno de trabajo del Consejo de Economía y Finanzas el 15 de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Lesung des Europäischen Parlaments erfolgte bereits im Juni 2003, daher lautet meine erste Frage, warum der Rat nicht weiter vorangekommen ist?
La primera lectura del Parlamento Europeo se realizó en junio de 2003, así que una pregunta preliminar que tengo es: ¿por qué el Consejo no ha avanzado más?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese erste Runde läßt Zweifel daran aufkommen, auf welche Weise die Kommission diese Stärke nutzen will.
Sin embargo, la ronda preliminar no muestra ninguna señal positiva de cómo va a emplear la Comisión esta fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Tatsache, daß es sich bei dem vom Europäischen Rat verabschiedeten Grundlagendokument nur um eine erste Orientierung handelt, die notwendigerweise nicht ins Detail gehen kann und für verschiedene Lösungen offen sein muß, halte ich dieses Dokument dennoch für einen guten Ausgangspunkt.
El documento de fondo aprobado por el Consejo Europeo parece ser un buen punto de partida, habida cuenta del hecho de que no se trata de un documento preliminar de orientación, por lo tanto, necesariamente sin detallar y abierto a diferentes soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese erste Phase keine für beide Seiten zufriedenstellenden Ergebnisse erbringen wird, könnte damit unsere Verpflichtung zur Zusammenarbeit gefährdet sein.
Si esta fase preliminar no da resultados satisfactorios para ambas partes, nuestro compromiso de cooperación podría peligrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der besonderen Situation der Gebiete in äußerster Randlage und ihrer Anfälligkeit bei jeglichem Anstieg der Einfuhren werden in Verfahren, die diese Gebiete betreffen, vorläufige Schutzmaßnahmen eingeführt, wenn eine erste Prüfung einen Einfuhranstieg ergeben hat.
Dada la particular situación de las regiones ultraperiféricas y su vulnerabilidad al aumento de las importaciones, se aplicarán medidas provisionales de salvaguardia en los procedimientos que las afecten en los que una determinación preliminar haya mostrado que las importaciones han aumentado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird dem Europäischen Parlament und dem Rat Bericht über ihre Feststellungen erstatten und eine erste Bewertung des Funktionierens des Programms zur Lösung der spezifisch auf Abgelegenheit und Insellage zurückzuführenden Probleme (POSEI) hinsichtlich des Schutzes der Bananenerzeugung in der Union vornehmen.
La Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un informe sobre sus conclusiones, incluida una evaluación preliminar del funcionamiento del «Programa de opciones específicas por la lejanía y la insularidad» (POSEI) con vistas a la conservación de la producción de banano en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird dem Europäischen Parlament und dem Rat Bericht über ihre Feststellungen erstatten und eine erste Bewertung des Funktionierens des Programms zur Lösung der spezifisch auf Abgelegenheit und Insellage zurückzuführenden Probleme (POSEI) hinsichtlich des Schutzes der Bananenerzeugung in der Union vornehmen.
Asimismo informará de los resultados de su evaluación al Parlamento Europeo y al Consejo e incluirá una evaluación preliminar del funcionamiento del Programa de opciones específicas por la lejanía y la insularidad (POSEI) destinado a preservar la producción del banano en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Air France erklärte, das Unternehmen unterstütze die Leitlinien für die Luftfahrt von 2005 sowie die erste Würdigung der finanziellen Vereinbarung für den Flughafen TMP durch die Kommission.
Air France declaró que respaldaba las Directrices de aviación de 2005 y la evaluación preliminar realizada por la Comisión en cuanto al acuerdo financiero en el aeropuerto de TMP.
Korpustyp: EU DGT-TM
ersteprimer lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Nicholson, der Schattenberichterstatter der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten hat sein Flugzeug verpasst, und daher bin ich der erste Redner.
El señor Nicholson, ponente alternativo del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos ha perdido su avión, por lo que intervengo en primerlugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste von beiden besagt, dass der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung funktioniert, aber dass es Gründe für die Optimierung seines Einsatzes gibt.
En primerlugar, el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización funciona correctamente pero hay motivos para afirmar que es posible optimizar su funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste ist über den Hohen Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik an das morgige Gipfeltreffen in Madrid gerichtet.
En primerlugar, a través del Alto Representante para la Política Exterior y de Seguridad Común dirigido a la Cumbre de Madrid mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich ein oder zwei Bemerkungen anbringen, die erste geht die Sprachenfrage an und ist insbesondere an Frau Lefrançois gerichtet.
Me limitaré a hacer una o dos observaciones relativas, en primerlugar, a la problemática lingüística, y dirigida a la señora Lefrançois en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste, ganz unmittelbare Bedrohung unserer täglichen Sicherheit geht von islamistischen und anderen Terrorgruppen wie der ETA in Spanien aus.
En primerlugar, existe la amenaza inmediata a nuestra seguridad cotidiana que imponen los islamistas y otros grupos terroristas, como ETA en España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Vorschlag für eine Verordnung des Rates gibt den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, ein breiteres Spektrum an Fischereidaten als im Rahmen der vorhergehenden Verordnungen zu erfassen.
Tomando en primerlugar la propuesta de reglamento del Consejo, éste estipula que los Estados miembros deberán recopilar una serie de datos pesqueros más amplia que la estipulada en anteriores reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles dreht sich nun um die Umsetzung, und es gibt zwei Grundsätze, die unserer Umsetzung dieses Vertrags von Lissabon zugrunde liegen sollten. Der erste ist die Subsidiarität.
Ahora todo gira en torno a la aplicación, y existen dos principios en los que debe basarse nuestra aplicación de este Tratado de Lisboa: en primerlugar, la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine erste Frage lautet, ob die Kommission eine eventuelle Nichtentlastung automatisch als einen Mißtrauensantrag betrachten oder sie ignorieren wird.
En primerlugar quisiera preguntar: ¿y si no se aprueba la gestión? ¿La Comisión lo va a considerar automáticamente como una moción de censura o hará caso omiso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste betrifft die eben von Herrn van Dam angesprochene Finanzierung politischer Parteien. Nach Meinung meiner Fraktion sollte diese Finanzierung in den Einzelplan des Parlaments und nicht der Kommission eingesetzt werden, und zwar deshalb, weil wir dafür zur Rechenschaft gezogen werden können.
En primerlugar, en cuanto a la financiación de los partidos políticos -un tema que acaba de plantear el Sr. van Dam-, mi Grupo considera que dicha financiación debería estar encuadrada dentro del presupuesto del Parlamento, no en el de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Bereich umfasst Forschung und Entwicklung.
En primerlugar, el área de investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersteprimeros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Programme umfassten die Verteilung von Nahrungsmitteln sowie erste Hilfe und gewährleisteten die medizinische und die Trinkwasserversorgung der Vertriebenen.
Estas operaciones abarcaban reparto de alimentos y primeros auxilios y aseguraban también asistencia médica y suministro de agua potable a las personas desplazadas del archipiélago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Referenten Sekretariat des Verwaltungsrats
Primeros oficiales Secretaría del consejo de administración
Korpustyp: EU DGT-TM
Was aber mehr von Josaphat zu sagen ist, beides, das erste und das letzte, siehe, das ist geschrieben in den Geschichten Jehus, des Sohnes Hananis, die aufgenommen sind ins Buch der Könige Israels.
Los Demás hechos de Josafat, los primeros y los últimos, he Aquí que Están escritos en las Crónicas de Jehú hijo de Hanani, las cuales fueron incluidas en el libro de los reyes de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was aber mehr von Amazja zu sagen ist, das erste und das letzte, siehe, das ist geschrieben im Buch der Könige Juda's und Israels.
Los Demás hechos de Amasías, los primeros y los últimos, ¿ no Están escritos en el libro de los reyes de Judá y de Israel?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was aber mehr von Usia zu sagen ist, beides, das erste und das letzte, hat beschrieben der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz.
Los Demás hechos de Uzías, los primeros y los últimos, los ha escrito el profeta Isaías hijo de Amoz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie wurden vor der Durchführung des Projekts der Resicenz des Königlichen Hauses von Savoyen, Italien, geplant und ausgeführt, wobei Vila Viçosa in Portugal der erste Ort war und auch in Europa zu den ersten Orten gehörte, wo die städtebaulichen Vorstellungen der italienischen Renaissance in die Praxis umgesetzt wurden.
Se programó y realizó antes de que se iniciara el proyecto de residencia de la Casa Real de Saboya (Italia), por lo que fue el primer lugar en Portugal y uno de los primeros de Europa en que se pusieron en práctica las ideas urbanísticas del Renacimiento italiano.
Korpustyp: EU DCEP
die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten eine mehrsprachige Hotline mit einer einheitlichen europaweiten Nummer einrichten, um den Opfern erste Hilfestellungen geben zu können;
la Comisión y los Estados miembros deberían establecer un centro de llamadas multilingüe dotado de un número europeo único, con miras a prestar primeros auxilios a las víctimas;
Korpustyp: EU DCEP
Sie braucht erste Hilfe.
Va a necesitar primeros auxilios.
Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrer Information: Die V-Waffe ist nur die erste einer ganzen Reihe von Waffen, die die Kriegsführung revolutionieren werden.
Los misiles V, para su información, resultan ser sólo los primeros de una serie de armas que revolucionarán la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Erste Schritte Lassen Sie uns anfangen, indem Sie Ihr eigenes Paket erstellen (oder, noch besser, ein vorhandenes übernehmen).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ersteprimera vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Richtlinie ist die erste Modernisierung des gemeinschaftlichen Systems für die Anerkennung von Berufsqualifikationen.
Por primeravez esta directiva moderniza el sistema comunitario de reconocimiento de las cualificaciones profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße zwar die Annahme dieses Berichts und die erste Anwendung des Verfahrens der Verstärkten Zusammenarbeit, doch ich bedauere, dass dieses Verfahren eingesetzt werden musste und keine Einigung zwischen den EU-Mitgliedstaaten erreicht werden konnte.
Me complace la adopción de este informe y el uso por primeravez de lo que ha dado en llamarse procedimiento de cooperación reforzada, pero lamento que deba recurrirse a este procedimiento y que no haya sido posible llegar a un acuerdo de todos los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben mit der Europäischen Nachbarschaftspolitik, mit dem Aktionsplan, dessen erste Überprüfung bevorsteht und während der österreichischen Präsidentschaft erfolgen wird, ein gutes und zweckmäßiges Instrumentarium.
La política de vecindad europea y el plan de acción que está a punto de ser revisado por primeravez durante la Presidencia austriaca nos ofrecen un conjunto de instrumentos útil y apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren ist das erste angewandte Verfahren des mittelbaren Initiativrechts, das dem Europäischen Parlament durch den Vertrag von Maastricht übertragen wurde.
Esta es la primeravez que se aplica el procedimiento del derecho de iniciativa indirecto que atribuye al Parlamento Europeo el Tratado de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2000 wurde der erste Versuch zur Einrichtung funktionaler, gemeinsam überwachter Luftraumblöcke über Europa unternommen.
En el 2000 se intentó por primeravez crear bloques funcionales de espacio aéreo sobre Europa que serían controlados de manera conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich die Stellungnahme des Entwicklungsausschusses, die seine erste Stellungnahme zu diesem Thema darstellt, als nützlich erweisen wird. Denn damit soll die unumstößliche Tatsache bekräftigt werden, dass Sicherheit die wichtigste Vorbedingung für Entwicklung ist.
Espero que la opinión de la Comisión de Desarrollo, que ha sido presentada por primeravez, contribuya considerablemente a la verdad, y la reafirme, de que la seguridad es la principal condición necesaria para el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nämlich nicht die erste Aussprache über das Kosovo.
No es la primeravez que hablamos aquí de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Regierung hat als erste gegen den heftigen Widerstand der Konservativen einen gesetzlich festgelegten Mindestlohn eingeführt.
Ha sido mi Gobierno el que ha introducido por primeravez, a pesar de la oposición conservadora, un salario mínimo legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es ist nicht die erste Diskussion, die das Europäische Parlament über die Lage in Gaza führt, und wahrscheinlich wird es nicht die letzte sein.
Señor Presidente, Señorías, esta no es la primeravez que el Parlamento debate la situación en Gaza y es poco probable que sea la última.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um eine erste förmliche Bestätigung, dass diese Länder gemäß Artikel 49 des Vertrags die Mitgliedschaft in der Union beantragen können.
Yo pediría que por primeravez se reconozca formalmente que, de conformidad con el artículo 49 del Tratado, tienen derecho a solicitar su eventual adhesión a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersteprincipal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollten die Grundrechte die erste Priorität der Kommission darstellen und ein "Europa der Resultate" ausmachen.
Por ello, los derechos fundamentales deberían ser la principal prioridad de la Comisión y ese debería ser el significado de "la Europa de los resultados".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn diese Maßnahmen nicht das erste Ziel der Abkommen von Schengen darstellen, so sind sie doch eine unabdingbare Ergänzung, um den Bürgern der Union größtmögliche Sicherheit zu bieten und sie zu beteiligen.
Si bien estas medidas no constituyen el principal objetivo de los acuerdos de Schengen, son su corolario necesario para permitir la mayor seguridad posible de los ciudadanos de la Unión y su adhesión al sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie gesagt, der erste Punkt ist das Visaregime.
No obstante, como ya he dicho, el tema principal es el régimen de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie der Berichterstatter, Herr Kuckelkorn, gesagt hat, müssen die staatlichen Rentensysteme als erste Säule durch zusätzliche betriebliche Altersversorgungsmodelle ergänzt werden, die effizient sind, die also auch Rechtssicherheit verbreiten und die tatsächlich dem Anspruch an eine Altersversorgung gerecht werden.
Señor Presidente, como ha dicho el ponente, el Sr. Kuckelkorn, los sistemas públicos de pensiones, como pilar principal, deben ser ampliados con modelos empresariales de pensiones complementarios que sean eficientes, que difundan la seguridad jurídica y que den una respuesta adecuada al derecho de percepción de pensiones de jubilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet auch, dass diese Gastaufseher keine Handlungsermächtigungen an Aufseher abgeben, die die erste Geige spielen.
Lo que implica también que estos supervisores invitados se niegan a transferir sus poderes a los supervisores que desempeñan un papel principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Grund dieser berechtigten Kritik ist die Zielsetzung der Bank.
La principal causa de esta crítica justificada es los objetivos del banco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, das Haager Programm besagt, dass im Bereich Justiz und Inneres unsere erste Priorität darin besteht, vollwertige Politiken für die Förderung der Grundrechte für alle und Politiken zur Stärkung der Unionsbürgerschaft ins Leben zu rufen.
–Señora Presidenta, el Programa de La Haya establece que, en el ámbito de la justicia y los asuntos interiores, nuestra principal prioridad es crear políticas de pleno derecho para la promoción de los derechos fundamentales para todos y de políticas que fortalezcan la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen wir nicht, daß die Fische die Grundlage unserer Nahrungskette bilden und daß die erste Katastrophe, die als verheerend für die Umwelt eingestuft wurde, die MinamataKrankheit war, die in Japan 1958 aufgrund einer Quecksilbervergiftung der Fische ausgebrochen ist.
No olvidemos que el pescado es la base de nuestra cadena alimentaria y que la principal catástrofe, que se considera nefasta para el medio ambiente, es la enfermedad de Minamata, que se originó en el Japón, en 1958, debido a que los pescados estaban contaminados con mercurio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Ich glaube, wir dürfen trotz Strukturpolitik und Förderpolitik nicht ignorieren, dass wir uns in einem marktwirtschaftlichen System befinden und dass es die erste Aufgabe sein muss, sicherzustellen, dass das marktwirtschaftliche System funktioniert.
En primer lugar, creo que a pesar de nuestras políticas estructurales y de apoyo, no podemos ignorar el hecho de que nos encontramos en un sistema de economía de mercado y que la principal tarea ha de ser garantizar que este sistema de economía de mercado funcione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sehen, dass die Vereinigten Staaten von Amerika die erste Verantwortung für diesen Fall haben und dass deswegen die Vereinigten Staaten von Amerika begründen müssen, warum sie manche dieser Gefangenen nicht aufnehmen können.
Debemos asegurarnos de que Estados Unidos asuma la responsabilidad principal en este caso y que explique por qué no puede aceptar a muchos de estos prisioneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersteiniciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir begrüßen das große Interesse, welches das Europäische Parlament bei diesem Vorschlag unter Beweis gestellt hat, sowie die Tatsache, dass in Ihren Ausschüssen bereits erste Gespräche stattfinden.
Acogemos de buen grado el gran interés que el Parlamento Europeo ha mostrado en esta propuesta y el hecho de que los debates iniciales estén teniendo lugar en sus comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dies ist eine wichtige Debatte zu einem Zeitpunkt, zu dem die neue amerikanische Regierung gerade einige Monate im Amt ist, der Besuch von Präsident George Bush im Juni in Göteborg bevorsteht und die Kommission erste Gedanken zur Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik vorgelegt hat.
Señor Presidente, éste es un debate importante en la coyuntura en que nos encontramos, tras los primeros meses de la administración de EE.UU., con la visita en junio del Presidente George Bush a Goteburgo y con las ideas iniciales de la Comisión acerca de la Política Exterior y de Seguridad Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier haben Sie entscheidende erste Schritte gesetzt, etwa daß wir jetzt die Möglichkeit haben, Verbindungsrichter zu nutzen.
También aquí ha hecho usted avances iniciales decisivos, de suerte que ahora tenemos la posibilidad de utilizar jueces de enlace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit mir bekannt ist, hat unsere erste Evaluierung ergeben, dass die Verbraucher bei der momentanen Freistellung mit nicht zu rechtfertigenden Preisunterschieden zwischen den Mitgliedstaaten benachteiligt werden.
Creo que nuestras evaluaciones iniciales indican que los consumidores salen perdiendo con la actual exoneración, con injustificables variaciones de precios entre Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Mit Erstaunen habe ich zur Kenntnis genommen, dass erste Schritte für ein Nachdenken in den europäischen Institutionen unternommen werden.
Señora Presidenta, me ha sorprendido conocer los pasos iniciales que se han dado para reflexionar en el seno de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ihn sehr aufmerksam und mit großem Interesse analysiert, und ich freue mich, dass ich hier die Gelegenheit habe, einige erste Anmerkungen dazu zu machen.
Lo hemos analizado con gran atención e interés, y me complace tener la oportunidad de realizar aquí algunos comentarios iniciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 19. März antwortete die französische Regierung auf erste Anfragen der Europäischen Kommission und erklärte, dass unverzüglich Maßnahmen zur Durchführung neuer Sicherungsarbeiten in Fréthun unternommen worden seien und für eine polizeiliche Überwachung rund um die Uhr gesorgt werde.
El 19 de marzo el gobierno francés respondió a las preguntas iniciales de la Comisión Europea declarando que debían tomarse medidas inmediatas para realizar obras de seguridad en Fréthum y para proporcionar una cobertura policial de 24 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Herr Präsident! Ich danke zunächst den Parlamentariern, die bereits erste Stellungnahmen abgegeben haben.
Señor Presidente, primeramente quiero dar las gracias a los diputados que han expresado sus reacciones iniciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Schlussfolgerungen zum Fünften Kohäsionsbericht bereits erste Ideen der Kommission zu dem Thema aufzeigen, so ist der Bericht des Kollegen Luhan doch ein wichtiger Beitrag zur Positionierung des Parlaments gegenüber der Kommission.
Aunque las conclusiones del quinto Informe sobre la cohesión ya indican las ideas iniciales de la Comisión sobre este tema, el informe del señor Luhan hace una importante contribución al determinar la posición del Parlamento respecto a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Palästina haben wir die ersten Wahlen unterstützt und mit Befriedigung die Wahl von Präsident Mahmoud Abbas zur Kenntnis genommen, der nun eine starke Legitimation durch das Volk wie auch durch die internationale Gemeinschaft genießt und dessen erste Schritte, darunter den Versuch, die radikalen Gruppen zur Feuereinstellung zu zwingen, wir unterstützen.
En Palestina nos complace haber ayudado y observado las primeras elecciones presidenciales, en las que venció Mahmud Abbás, que ahora goza de una gran legitimidad popular e internacional. Apoyamos sus medidas iniciales, como el intento de imponer un alto el fuego a los grupos radicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersteprimeras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erste Methode zur Prüfung auf akute Inhalationstoxizität TG 403 wurde 1981 angenommen und seitdem überarbeitet (siehe Kapitel B.2 dieses Anhangs (1)).
Las primeras TG 403 de toxicidad aguda por inhalación se adoptaron en 1981 y desde entonces han sido revisadas [véase el capítulo B.2 de este anexo (1)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Bezugnahmen finden sich bereits bei einigen lateinischen Autoren aus dem ersten Jahrhundert n. Chr., so z. B. im römischen Kochbuch „De Re cocquinaria“ von Apicius.
Las primeras referencias al producto se encuentran ya en algunos autores latinos del siglo I de nuestra era (Apicio, De re cocquinaria).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stromautobahnen: erste Stromautobahnen bis 2020 im Hinblick auf den Bau eines Stromautobahnsystems in der gesamten Union, das in der Lage ist,
Autopistas de la electricidad: primeras autopistas de la electricidad de aquí a 2020, con miras a la construcción de un sistema de autopistas de la electricidad que recorra toda la Unión y que sea capaz de:
Korpustyp: EU DGT-TM
feststellend, dass bei der Mehrzahl der Katastrophen die örtlichen Gemeinwesen als erste reagieren müssen, und die entscheidende Rolle unterstreichend, die den in den Ländern vorhandenen Kapazitäten bei der Verringerung des Katastrophenrisikos, einschließlich der Vorbereitung auf Katastrophenfälle, der Katastrophenbewältigung und der Wiederherstellung, zukommt;
Señalando que, en la mayoría de los desastres, las comunidades locales son las primeras en responder y subrayando la función esencial que desempeña la capacidad nacional en la reducción de los riesgos de desastre, incluidas la preparación, la respuesta y la recuperación,
Korpustyp: UN
Die Vereinten Nationen haben Maßnahmen verabschiedet und erste Schritte unternommen, um bei der Genehmigung von Embargos und der Anwendung von Sanktionen den Schutz der Zivilbevölkerung zu verstärken.
Las Naciones Unidas han formulado políticas y adoptado las primeras medidas para mejorar la protección de los civiles cuando autorizan embargos y aplican sanciones.
Korpustyp: UN
Zwar bestehen bereits seit 1951 Regeln in Bezug auf Flüchtlinge, jedoch bilden die Leitgrundsätze das erste internationale Regelwerk mit Bezug auf Binnenvertriebene.
Desde 1951 existen normas sobre los refugiados, si bien los Principios rectores constituyen las primeras normas internacionales en favor de los desplazados internos.
Korpustyp: UN
In den Übergangsländern sind es die Frauen, die am stärksten unter den durch die wirtschaftliche Umstrukturierung verursachten Härten leiden und die in Zeiten der Rezession als erste ihren Arbeitsplatz verlieren.
En los países con economías en transición, las mujeres soportan la peor parte de las privaciones causadas por la reestructuración económica y son las primeras en perder el empleo en épocas de recesión.
Korpustyp: UN
Da schrieb er auf die Tafeln, wie die erste Schrift war, die zehn Worte, die der HERR zu euch redete aus dem Feuer auf dem Berge zur Zeit der Versammlung;
Y él Escribió en las tablas lo mismo que estaba escrito en las primeras: Los Diez Mandamientos que Jehovah os Había hablado en el monte, de en medio del fuego, el Día de la asamblea.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die ICH-Sitzungen führten 2002 insbesondere zur Fertigstellung des elektronischen Formats für das "Common Technical Document", erste Diskussionen zu Standards für Gentherapie und weitere Leitlinien zum Risikomanagement und zur Pharmakovigilanz.
En particular, las reuniones de ICH celebradas en 2002 permitieron concluir el formato electrónico del documento técnico común, las primeras discusiones sobre la normativa referente a las terapias genéticas y nuevas directrices sobre la gestión de riesgos y la farmacovigilancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit gastrointestinaler Toxizität in der Anamnese, vor allem ältere Patienten, sollten alle ungewöhnlichen abdominellen Symptome (in erste Linie gastrointestinale Blutung) melden; dies gilt in besonderem Maße zu Beginn der Behandlung.
Los pacientes con historial de toxicidad GI, sobre todo si son de edad avanzada, deben informar de cualquier síntoma abdominal inusual (especialmente hemorragia GI), sobre todo en las primeras etapas del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ersteprimeros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erste Symptome sind dabei hohes Fieber und gerötete Augen, und nach einem Rückgang der Symptome kann es zu einem zweiten Temperaturanstieg mit Anzeichen von Leber- und Nierenversagen und Blutungen, vor allem im Darm, kommen.
Los primeros síntomas son fiebre alta y enrojecimiento ocular que, tras un período de calma, van seguidos de un segundo ascenso de la temperatura acompañado de signos de insuficiencia hepática y renal y de hemorragias (sobre todo, intestinales).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Taschen und andere Behältnisse mit Apothekenausstattung für erste Hilfe
Botiquines equipados para primeros auxilios
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe dieses Jahres nahm das zuständige Team erste Überprüfungen in Armenien, Kasachstan und Kirgisistan, eine zweite Überprüfung in Bulgarien und Anschlussüberprüfungen in Lettland, Litauen, der Republik Moldau und Slowenien vor.
Durante el año, se realizaron los primeros exámenes en Armenia, Kazajstán y Kirguistán, un segundo examen en Bulgaria y exámenes de seguimiento en Eslovenia, Letonia, Lituania y la República de Moldova.
Korpustyp: UN
Auf globaler Ebene gibt es einige die Menschenrechte und humanitäre Situationen beobachtende Gruppen, die über gut ausgebaute Netzwerke, Methoden und Berichtswege verfügen. Häufig waren es diese Gruppen, die als erste die Alarmglocken läuteten, sobald es Hinweise auf Gräueltaten gab.
A nivel mundial, diversos grupos de vigilancia de los derechos humanos y la situación humanitaria cuentan con redes, metodologías y cauces de información muy desarrollados y en muchos casos han sido los primeros en denunciar que se estaban empezando a cometer crímenes atroces.
Korpustyp: UN
Diese Initiativen sind jedoch lediglich erste Schritte, und es bleibt noch viel zu tun.
Esas iniciativas, no obstante, no son más que primeros pasos, y todavía queda mucho por hacer.
Korpustyp: UN
Es wird empfohlen, solche Personen nach der Impfung sorgfältig auf erste Anzeichen einer anaphylaktischen oder anaphylaktoiden Reaktion zu beobachten.
Después de la vacunación se recomienda un estrecho seguimiento para tratar los primeros síntomas de estas reacciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erste Symptome einer ovariellen Überstimulation sind Schmerzen im Unterbauch, möglicherweise in Kombination mit Übelkeit, Erbrechen und Gewichtszunahme.
Los primeros síntomas de hiperestimulación ovárica consisten en dolor en la región pélvica, que puede asociarse a náuseas, vómitos y aumento de peso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Folgendes sind erste Symptome einer ovariellen Überstimulation:
Los primeros síntomas del síndrome de hiperestimulación ovárica son:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leichte Schwellungen von Gesicht, Lippen, Zunge oder Hals, Husten, Juckreiz, Nasenlaufen, Niesen und Nesselausschlag können erste Anzeichen einer schweren Reaktion sein.
La hinchazón leve de la cara, labios, lengua o garganta, tos, picor, nariz cargada, estornudos y urticaria (sarpullido como el que causa la ortiga) pueden ser los primeros indicios de que está ocurriendo una reacción grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Vorbeugung muss die erste Einnahme von Tamiflu innerhalb von zwei Tagen nach Kontakt mit einer an Grippe erkrankten Person erfolgen.
En la prevención de la gripe, la administración de Tamiflu debe iniciarse dentro de los dos primeros días desde el contacto con una persona infectada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ersteinicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht enthielt eine erste Einschätzung des Umfangs der Herausforderungen, die mit der Umsetzung des in Resolution 1483 (2003) erteilten Mandats verbunden waren, und eine Darstellung der Bereiche, in denen die Vereinten Nationen nach meiner Auffassung auf Grund ihres Sachverstands und ihres komparativen Vorteils eine nützliche Rolle spielen können.
El informe ofrecía una evaluación inicial de la magnitud de los desafíos que suponía cumplir el mandato encomendado en la resolución 1483 (2003) e indicaba los ámbitos en que, a mi juicio, las Naciones Unidas podían desempeñar una función útil en razón de su competencia técnica y su ventaja comparativa.
Korpustyp: UN
3. ersucht den Generalsekretär außerdem, eine erste Zusammenstellung von Entscheidungen internationaler Gerichtshöfe, Gerichte und anderer Organe in Bezug auf die Artikel vorzunehmen, und die Regierungen zu bitten, Informationen über ihre diesbezügliche Praxis vorzulegen, und ersucht den Generalsekretär ferner, ihr diese Unterlagen weit vor der zweiundsechzigsten Tagung vorzulegen;
Pide también al Secretario General que prepare una compilación inicial de las decisiones de cortes, tribunales y otros órganos internacionales relativas a los artículos y que invite a los gobiernos a presentar información sobre su práctica a ese respecto y le pide además que presente esos textos con suficiente antelación a su sexagésimo segundo período de sesiones;
Korpustyp: UN
Die erste Wahl findet spätestens sechs Monate nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens statt.
La elección inicial se celebrará antes de que transcurran seis meses a partir de la fecha de entrada en vigor de la presente Convención.
Korpustyp: UN
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen stellt dem Ausschuss das Personal und die Einrichtungen zur Verfügung, die dieser zur wirksamen Wahrnehmung seiner Aufgaben nach diesem Übereinkommen benötigt, und beruft seine erste Sitzung ein.
El Secretario General de las Naciones Unidas proporcionará el personal y las instalaciones que sean necesarios para el efectivo desempeño de las funciones del Comité con arreglo a la presente Convención y convocará su reunión inicial.
Korpustyp: UN
Die erste Analyse und die Projektplanung selbst werden zusätzlich zu einem vollen Verständnis der einschlägigen Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens Qualifikationen auf dem Gebiet der Hydrografie und der Geowissenschaften erfordern.
La evaluación inicial y la propia planificación de los proyectos exigirán contar con formación en hidrografía y geología, así como con un conocimiento cabal de las disposiciones pertinentes de la Convención.
Korpustyp: UN
Der Fonds hat den Zweck, die Entwicklungsländer, insbesondere die am wenigsten entwickelten Küstenländer und die kleinen Inselentwicklungsländer, in die Lage zu versetzen, eine erste Analyse ihres jeweiligen Falles vorzunehmen, angemessene Pläne für weitere Untersuchungen und die Erhebung von Daten auszuarbeiten und die endgültigen Anträge fertigzustellen, sobald die notwendigen Daten vorliegen.
El objetivo del Fondo es permitir que los países en desarrollo, particularmente los países ribereños menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, hagan una evaluación inicial de su caso concreto, elaboren planes adecuados para realizar nuevas investigaciones y obtener datos suplementarios y preparen los documentos definitivos de presentación cuando hayan obtenido los datos necesarios.
Korpustyp: UN
Die erste Analyse der Beschaffenheit des Festlandsockels eines Küstenstaats erfolgt oft in Form einer Schreibtischstudie, die aus einer Prüfung und Kompilierung aller vorliegenden Daten und Informationen besteht.
La evaluación inicial de la naturaleza de la plataforma continental de un Estado ribereño suele realizarse mediante un estudio documental, consistente en examinar y compilar todos los datos y la información existentes.
Korpustyp: UN
Die erste Wahl findet spätestens sechs Monate nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens statt.
La elección inicial se celebrará a más tardar seis meses después de la fecha de entrada en vigor de la presente Convención.
Korpustyp: UN
5. nimmt Kenntnis von den Vorkehrungen für die am 11. Dezember 2003 veranstaltete erste Tagung der Vertragsstaaten der Konvention;
Toma nota de los preparativos para la reunión inicial de Estados partes en la Convención, que se celebró el 11 de diciembre de 2003;
Korpustyp: UN
Die erste Auswertung des Beweismaterials durch die Ermittler des AIAD in Nairobi ergab, dass ein schwerwiegendes Problem der Bestechung und Erpressung von Flüchtlingen vorlag, die um Neuansiedlung ersuchten.
La evaluación inicial de las pruebas por los investigadores de la OSSI en Nairobi determinó que existía un grave problema de soborno y extorsión de los refugiados que deseaban reasentarse.
Korpustyp: UN
ersteel primero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind erster sehr ?hnlich und wachsen an den selben Stellen, dass auch erste.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
FürsErste vertraue ich der gemeinsamen Erklärung, die die Mitgliedstaaten unterzeichnet haben.“
Porahora confío en la declaración conjunta que han firmado los Estados miembros".
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich denke, fürsErste bleiben Leonard und ich nur Freunde.
Pero creo que porahora Leonard y yo tan sólo seremos amigos.
Korpustyp: Untertitel
Der venezolanische Präsident Hugo Chavez ist momentan auch dabei, die Bilanz seines Landes zu sanieren, fürsErste jedenfalls.
El Presidente venezolano Hugo Chávez también está equilibrando las cuentas de su país, porahora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wär's dann fürsErste, Evan.
Creo que es todo porahora, Evan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist weder eine völlige Überraschung noch eine totale Katastrophe, denn Europa kann fürsErste weiter wie bisher vor sich hin werkeln.
Ello no ha sido una sorpresa total, ni es un desastre total porahora, Europa puede seguir funcionando de la misma forma destartalada como ha hecho hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FürsErste bleibt die höchste Position im Vatikan unbesetzt.
Porahora, el asiento de mayor poder en el Vaticano sigue vacío.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn der Fall Dubai nicht prinzipiell anders liegt, ist er ein Sonderfall, daher sollten sich die Auswirkungen auf das Vertrauen der Anleger fürsErste in Grenzen halten.
Si bien el caso de Dubai no es diferente, sí es especial, de manera que el efecto en la confianza de los inversores debería mantenerse restringido porahora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst fürsErste auch wieder ins Haus ziehen.
Puedes mudarte a la casa porahora.
Korpustyp: Untertitel
FürsErste gibt es dafür keinen realistischen Zeitrahmen, jedoch ist der Beitritt zur EU sozusagen eine zivile und keine militärische Operation.
Porahora no existe un marco temporal realista, pero la adhesión a la Unión Europea es, por así decirlo, una operación civil más que militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erste Lesungprimera lectura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Aufhebung der Richtlinie 68/89/EWG zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für die Sortierung von Rohholz [ersteLesung] - Annahme des Rechtsetzungsakts (RA)
ES
Propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se deroga la Directiva 68/89/CEE del Consejo, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de clasificación de madera sin transformar [primeralectura] - Adopción del Acto legislativo (AL)
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ursache war die informelle politische Vereinbarung, die vom Rat getroffen worden ist, ohne die ersteLesung des Parlaments abzuwarten.
La causa está en el acuerdo político informal, alcanzado por el Consejo antes de conocer la primeralectura del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt ersteLesung Annahme (GS und E) a) des gemeinsamen Standpunkts b) der Begründung des Rates Erklärungen
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre normas comunes para la seguridad de la aviación civil [primeralectura] - Adopción (pc + d) a) de la posición común b) de la exposición de motivos del Consejo - Declaraciones
ES
Sachgebiete: oeffentliches raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
1999 hat das Europäische Parlament die ersteLesung abgeschlossen.
El Parlamento Europeo concluyó en 1999 la primeralectura.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt [ersteLesung] - Annahme (GS und E) a) des gemeinsamen Standpunkts b) der Begründung des Rates
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre normas comunes para la seguridad de la aviación civil [primeralectura] - Adopción (pc + d) a) de la posición común b) de la exposición de motivos del Consejo
ES
Sachgebiete: oeffentliches raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Rat steht die ersteLesung kurz vor dem Abschluss.
El Consejo está a punto de completar su primeralectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EWG) 3922/91 des Rates zur Harmonisierung der technischen Vorschriften und der Verwaltungsverfahren in der Zivilluftfahrt [ersteLesung] Annahme des Rechtsetzungsakts (RA)
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CEE) nº 3922/91 del Consejo relativo a la armonización de normas técnicas y procedimientos administrativos aplicables a la aviación civil [primeralectura] - Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Europäische Parlament führte am 25. April 2007 die ersteLesung über den Vorschlag durch.
El Parlamento Europeo aprobó la propuesta en primeralectura el 25 de abril de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hatte seine ersteLesung am 28. September 2005 beendet.
El Parlamento terminó su primeralectura el 28 de septiembre de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Die ersteLesung im Parlament hat in der vorhergehenden Wahlperiode stattgefunden.
La primeralectura del Parlamento tuvo lugar durante la anterior legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erste Expositionprimera exposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die erste Dosis eines Hepatitis B-Impfstoffs sollte innerhalb von 7 Tagen nach der Exposition
- La primera dosis de la vacuna se debe administrar dentro de los 7 días de exposición y se puede
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die erste Risikoabschätzung muss zunächst auf der Grundlage der verfügbaren Daten der zu erwarteten Exposition des Betriebspersonals unter der Annahme, dass keine persönliche Schutzausrüstung verwendet wird, durchgeführt werden.
Se realizará una primera estimación utilizando los datos disponibles sobre la exposición previsible, suponiendo que el trabajador no utiliza ningún equipo de protección personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erste
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist erst unsere erste Verabredung.
Es tinta icosaédrica flotando en agua teñida de azul.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Kuss. Die erste gemeinsame Nacht.
Es la única noche del año que las chicas liberan su ramera interior.
Korpustyp: Untertitel
Das war erst die erste Phase.
Sólo es el comienzo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind erst drei.
Han pasado tres años.
Korpustyp: Untertitel
Es beginnt gerade erst.
El problema recién empieza.
Korpustyp: Untertitel
Erst kalt, dann heiß.
Va de frío a caliente.
Korpustyp: Untertitel
Erst wenn er überquillt.
Es todo un rejunte, Si.
Korpustyp: Untertitel
Erst in einem Jahr.
Me falta un año.
Korpustyp: Untertitel
Erst ein Mal gewaschen.
Las lavé sólo una vez.
Korpustyp: Untertitel
Erst dieser Mann namen…
Al principio, ese hombre llamad…
Korpustyp: Untertitel
Erst durch meinen To…
Solo tras mi muert…
Korpustyp: Untertitel
Als erstes die Lautsprecher.
Haré que quiten los altavoces.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erst zwölf.
Pero si son solo las doce.
Korpustyp: Untertitel
Erst eine Cola light.
Y como premio, una Coca Cola Light.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erst eins.
Es la una de la tarde.
Korpustyp: Untertitel
Erst die anderen Morde.
Veremos. Examinemos los otros asesinatos.
Korpustyp: Untertitel
Stimmt, ein schwacher erste…
Al principio faltaba nitide…
Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht fürs Erste.
Al menos por el momento
Korpustyp: Untertitel
Erst ins andre Zimmer.
Llévame al otro cuarto.
Korpustyp: Untertitel
Brauchen wir erst Befehle?
¿Tenemos que esperar a las órdenes?
Korpustyp: Untertitel
Schlacken (Erst- und Zweitschmelze)
Escorias de sal de la producción primaria y secundaria
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt wird's erst interessant.
Ahora se pone un poco más interesante.
Korpustyp: Untertitel
Ich war erste Cheerleaderin.
Yo era una animadora.
Korpustyp: Untertitel
Vor drei Tagen erst.
Hace tres días en realidad.
Korpustyp: Untertitel
Was muss erst passieren?
¿Qué tiene que ocurrir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht beginnt sie erst.
Tal vez este sea tan sólo el principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlacken (Erst- und Zweitschmelze)
Residuos de la termometalurgia del plomo
Korpustyp: EU DGT-TM
Grobreinigung und erste Desinfektion:
limpieza y desinfección previas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlacken (Erst- und Zweitschmelze)
Escorias de la producción primaria y secundaria
Korpustyp: EU DGT-TM
Salzschlacken (Erst- und Zweitschmelze)
Escorias salinas de la producción primaria y secundaria
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wär's fürs erste.
Es todo por ahora.
Korpustyp: Untertitel
Nein, erst wenige Tage.
Lo conoció hace algunos días.
Korpustyp: Untertitel
Erst seit Millys Geburtstagsfeier.
Desde la fiesta de Milly.
Korpustyp: Untertitel
Hilf dir erst selbst!
Ayudar a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Erst mal trinken sie.
Por lo pronto beben.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erst eins.
Sólo es la 1 de la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Erst seit drei Tagen.
Sólo han sido tres días.
Korpustyp: Untertitel
Als erstes der Anwalt.
Escucharé los alegatos de los abogados defensores.
Korpustyp: Untertitel
Dann töte erst jemanden.
Entonces, vayan y maten a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Aber unterzeichnen wir erst.
Pero vamos a firmar el contrato.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben erst Oktober.
¡Pero si estamos apenas en octubre!
Korpustyp: Untertitel
Ich war erst elf.
Yo tenía solamente once años.
Korpustyp: Untertitel
Du bist erst zehn.
Estás a sólo diez.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich erst fragen?
¿Me vas a hacer preguntar?
Korpustyp: Untertitel
Beruhige dich erst mal.
Solo calma tu mente.
Korpustyp: Untertitel
Und das Interview erst!
Y lo de la entrevista.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest erst eine.
Sólo tuviste una cita.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss erst schlafen.
Antes tengo que dormir.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' erst angefangen.
Y solo he comenzado.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt erst recht nicht.
Bueno y ahora menos.
Korpustyp: Untertitel
Meine hat erst angefangen.
El mío recién comienza.
Korpustyp: Untertitel
Erst war's 'n Einbruch.
Empezó como un robo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, erst nächsten Mai.
Expiran en mayo del próximo año.
Korpustyp: Untertitel
Und mein Rücken erst!
Y mi pie, y mi espalda.
Korpustyp: Untertitel
erste Hilfe für Tiere;
los cuidados de emergencia dispensados a animales;