Gestern wurde ein Fünfzehnjähriger vor seiner Schule, die sich im Süden Londons befindet, von zwei Minderjährigen erstochen.
Un niño de 15 años fue apuñalado ayer hasta la muerte por dos menores en la puerta de su escuela, al sur de Londres.
Korpustyp: EU DCEP
Lulu war von ihrem Freund erstochen worden.
Lu-lu fue apuñalada por un novio celoso.
Korpustyp: Untertitel
Am Samstag, dem 24. April, haben beispielsweise Mitglieder einer Bande jugendlicher Muslime zwei Journalisten erstochen, die für eine christliche Monatszeitschrift arbeiteten.
Por ejemplo, el sábado, 24 de abril, miembros de una banda de jóvenes musulmanes apuñalaron hasta la muerte a dos periodistas que trabajaban en una publicación cristiana mensual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Länder, wo man erstochen wird, wenn man mit so was rumläuft.
Sabes, hay lugares en el mundo en que te apuñalarían por andar con esto.
Korpustyp: Untertitel
lm Bericht steht, dass der Sheriff zwischen zwei und drei Uhr morgens erstochen wurde.
El informe forense dice que el sheriff fue apuñalado entre las 2:00 y las 3:00.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Szene, in der Kate eins der Viren mit dem Messer erstechen soll.
En una de las escenas, Kate tenía que apuñalar a uno de los virus alienígenas.
Korpustyp: Untertitel
Er wird uns bei der erstbesten Chance hinterrücks erstechen.
Nos apuñalará por la espalda en cuanto tenga oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Er wäre uns immer mehr entglitten, hätte schlussendlich den Briefträger erstochen, oder meinen Manager bei "The Gap".
Habría crecido cada vez más alienado, y habría terminado apuñalando al cartero. O a mi jefe en el GAP.
Sie haben die kleine Galetine gefunden, erstochen.
Una chica de Gaillotin ha sido acuchillada.
Korpustyp: Untertitel
An meinem ersten Tatort hatte eine Frau ihren Mann erstochen, nachdem sie ihm ein Sandwich machte.
La primera escena en la que trabajé, una mujer acuchilló a su marido después de prepararle un sándwich.
Korpustyp: Untertitel
Dort hat mich der Hund der Gastgeber angegriffen, deshalb musste ich ihn erstechen.
Y el perro del anfitrion me ataco, asi que tuve que acuchillarlo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist böse, weil es gegen die Gesellschaft is…...denn jeder hat das Recht zu lebe…...ohne getolchockt und erstochen zu werden.
¡Mal porque como que va en contra de la sociedad! ¡Porque todos tienen derecho a vivir feli…...sin ser tolchockado ni acuchillado!
Korpustyp: Untertitel
erstechenapuñala
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vater trägt es auf einen hohen Berg, .. ..aber er kann es nicht erstechen, weil das Sünde ist.
El padre lo coge y lo lleva a una montaña muy alta, .. ..pero no lo apuñala porque cree que es pecado.
Korpustyp: Untertitel
Der Vater trägt es auf einen hohen Ber…...aber er kann es nicht erstechen, weil das Sünde ist.
El padre lo coge y lo lleva a una montaña muy alt…...pero no lo apuñala porque cree que es pecado.
Korpustyp: Untertitel
Der Vater trägt es auf einen hohen Ber…...aber er kann es nicht erstechen, weil das Sünde ist.
El padre lo coge y lo lleva a una montaña muy alta, .. ..pero no lo apuñala porque cree que es pecado.
Korpustyp: Untertitel
erstechenapuñalaría a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also ich würde jemanden, de…größer ist als ich, so erstechen.
Así es como yo apuñalaría a un hombre más alto que yo.
Korpustyp: Untertitel
erstechenapuñalar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während wir hier standen und Yvette beruhigten, hätte einer von uns den Dolch holen, den Flur entlangrennen und die Köchin erstechen können.
Mientras intentábamos calmar a Yvette, uno pudo coger el puñal, correr por el vestíbulo y apuñalar a la cocinera.
Korpustyp: Untertitel
erstechenel cuello
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Muss ich dich erst erstechen? Ich bin ein Weißer! - Weiß?
¿Tengo que cortarte elcuello para que veas que soy blanco? - ¿Blanco?
Korpustyp: Untertitel
erstechena apuñalar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird heiraten und eines Tages ihren Ehemann erstechen, aber das ist nicht der Punkt.
Va a casarse y a apuñalar a su esposo algún día, pero eso es otro tema.
Korpustyp: Untertitel
erstechenmatará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird heiraten und eines Tages ihren Ehemann erstechen, aber das ist nicht der Punkt.
Algún día se va a casar y matará a su marido, pero eso no viene al caso.
Korpustyp: Untertitel
erstechenatravesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hört zu, ich würde gerne noch mit euch plaudern, aber ich habe zu tun. Städte plündern, Leute erstechen.
Me encantaría quedarme a charlar, per…...tengo lugares que saquear, gente que atravesar.
Korpustyp: Untertitel
erstechencuello
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Nacht versuchte Caderousse, mich zu erstechen, um mich zu berauben.
Aquella noche, Caderousse intentó cortarme en cuello para desvalijarme.
Korpustyp: Untertitel
erstechenatravesaré a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde euch beide im Schlaf erstechen.
Os atravesaré a ambos mientras dormís.
Korpustyp: Untertitel
erstechengolpearás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und versprich keinen zu erstechen und die Rechte am Internet zu verlieren.
Y me prométeme que no golpearás a nadie. Si no perderás tus privilegios para el uso de la computadora.
Korpustyp: Untertitel
erstechenapuñalarte hasta la muerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde dich gern erstechen und mit deinem Blut herumspielen.
Quiero apuñalartehastalamuerte y juguetear con tu sangre.
Korpustyp: Untertitel
erstechen. apuñale
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich soll ihn mit diesen Messern erstechen.
Estos son cuchillos. Quiere que lo apuñale.
Korpustyp: Untertitel
erstechenrobaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erstechen und erschießen sich wegen jeder Kleinigkeit.
Se robaban unos a otros y se mataban por cualquier tontería.
Korpustyp: Untertitel
erstechenacuchillarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort hat mich der Hund der Gastgeber angegriffen, deshalb musste ich ihn erstechen.
Y el perro del anfitrion me ataco, asi que tuve que acuchillarlo.
Korpustyp: Untertitel
erstechenpinche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zumindest hält es mich vom erstechen ab, während ich suche.
Bueno, por lo menos evitará que me pinche cuando busco.
Korpustyp: Untertitel
erstechenatraviesen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zieh dein Schwert aus und erstich mich damit, daß nicht diese Unbeschnittenen kommen und mich erstechen und treiben ihren Spott mit mir.
Saca tu espada y atraviésame con ella, no sea que vengan esos incircuncisos y me atraviesen, y hagan mofa de Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erstechenapuñalaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab das Gefühl, dass wenn sie hören würde, dass ich sie eine Freundin nenne, würde sie mich erstechen.
Uy, no le digas que he dicho eso. tengo el presentimiento que si me oye llamarla mi amiga, me apuñalaría.
Korpustyp: Untertitel
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "erstechen"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasst Euch nicht erstechen.
Que no te apuñalen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde einen Hotelportier erstechen.
Yo usaría el puńal con los conserjes de hotel.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde einen Hotelportier erstechen.
Yo usaría el puñal con los conserjes de hotel.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn erstechen sollen.
Me arrepiento de no haberlo matado.
Korpustyp: Untertitel
Erstechen oder erschiessen geht nicht.
El asesino va a ser superhumano.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fixer kann uns erstechen.
Le puede pasar a cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Mich erstechen? I Oder erschießen?
¿Me apuñalará…o me pegarás un tiro?
Korpustyp: Untertitel
Du könntest dich anschleichen und ihn erstechen.
Podrías acercarte a él por detrás y apuñalarlo.
Korpustyp: Untertitel
Für einen Schilling würde man Sie dort erstechen.
Le aseguro que le apuñalarían por un chelín.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Morde durch Erstechen, Verstümmelung, religiöse Gründe.
Buscad precedentes de homicidio con apuñalamiento, mutilación o religioso.
Korpustyp: Untertitel
Er wird uns bei der erstbesten Chance hinterrücks erstechen.
Nos apuñalará por la espalda en cuanto tenga oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nicht, dass sie ihn erstechen soll.
Yo no le he pedido que apuñalara a Alexis Drazen.
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich dich stattdessen vielleicht einfach erstechen.
Entonces quizá solamente tenga que apuñalarte.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man jemanden mit einem Rasiermesser erstechen?
¿Cómo se puede clavar una hoja de afeitar?
Korpustyp: Untertitel
Erstechen oder erschießen geht nicht. Man muss seinen Kopf einfrieren, ihn abhacken oder sprengen.
El asesino va a ser superhumano. !Tienen que congelar criogénicamente su cabeza, decapitarl…...o volarlo en pedazos!
Korpustyp: Untertitel
Sein Ritual blieb gleich, auch, wenn das Verhalten von Erstechen zu Strangulieren wechselte.
Su ritual continua siendo el mismo, aunque su modus operandi cambió de la puñalada al estrangulamiento.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie hier durch erstechen wollte, müssten Sie hier ganz nah stehen, stimmt's?
Si quisiera apuñalarte por aquí tendrías que estar muy cerca.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen müssen sie sich eine Gass…oder eine Parkbank suchen, wo sie kein Arschloch erstechen wird.
En cambio tienen que encontrar un callejón, o el banco de un parque donde ningun hijo de puta trate de apuñalarlos.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, seine Pläne drehen sich eher darum, Sie mit einem spitzen Stock zu erstechen.
Sus planes apuntan más hacia apuñalarte hasta matarte con un palo puntiagudo.
Korpustyp: Untertitel
Und dem Gericht erzählen Sie hier heute, ich hätte am Morgen des 20. Augus…versucht, Sie zu erstechen?
Sí. Pero le dijo a la corte que lo ataqué el 20 de agosto.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist absolut harmlos. - Ich hab mir die Seele ausgekotzt. Ich hatte halluziniert, ein kleines Mädchen zu erstechen.
-es perfectamente seguro -lo he devuelto todo he alucinado que apuñalaba a una niña pequeña
Korpustyp: Untertitel
Bei dem karnevalistischen Trauerzug erscheinen plötzlich seltsame Eselinnen, die sich dem Zug anschließen. Wenn dieser dann den zentralen Stadtplatz erreicht hat, erwecken sie den Argwohn der Bauern, die versuchen, sie mit Messern zu erstechen.
ES
Un entierro diferente que comienza con la aparición de unas extrañas burras que se unen a la comitiva fúnebre y al llegar a la plaza del pueblo despiertan la suspicacia de los campesinos que intentan pincharlas a cuchillo.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Also spricht der HERR HERR: Führe einen großen Haufen über sie herauf und gib sie zu Raub und Beute, daß die Leute sie steinigen und mit ihren Schwertern erstechen und ihre Söhne und Töchter erwürgen und ihre Häuser mit Feuer verbrennen.
Por tanto, Así ha dicho el Señor Jehovah: ' Hágase que suba contra ellas la asamblea, y sean entregadas al terror y al pillaje.