Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ken Bocklage, der Geschäftsführer, erstand das Schwert gerade bei einer Auktion.
Ken Bocklage, de la C.E.O., acaba de comprar una espada en una subasta.
Korpustyp: Untertitel
Nahrungsmittel, Süßwaren und Getränke werden im zollfreien Supermarkt verkauft, Kosmetika und Düfte können in der Kosmetik-Boutique und Kleidung, Mode und Souvenirs in der Boutique erstanden werden.
ES
En el supermercado libre de impuestos podrá comprar comidas, dulces y bebidas. En la boutique de perfumería encontrará cosméticos y fragancias en oferta, y en la boutique podrá ver prendas de vestir, accesorios de moda y suvenires.
ES
Fue proyectada por el industrial alemán del acero A. F. Krupp, que con dicha finalidad compró el Fondo Certosa, donde empiezan en parte los jardines de Augusto.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, wann und wo Ihr Mann das Buch erstanden hat?
¿Recuerda dónde y cuándo compró este libro su marido?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Töpferwaren erstehen möchten, bietet sich der Markt auf der Plaza San Francisco am Freitag an, aber auch die Kunsthandwerksläden der Casa de los Once Patios oder in den vielen umliegenden Dörfern wie Jaracuaro oder Santa Clara del Cobre.
ES
Puede comprar algo de alfarería en el mercado de los viernes de la plaza de San Francisco; échele un vistazo a las tiendas de artesanía de la Casa de los Once Patios, o a las numerosas tiendas de los pueblos situados en las inmediaciones de Jaracuaro o de Santa Clara del Cobre.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die europäischen Verbraucher können heute mit "Made in Italy", "Made in Germany" oder "Made in France" versehene Textilerzeugnisse erstehen, die in Wirklichkeit fast gänzlich anderswo hergestellt wurden.
Actualmente, los europeos adquieren productos textiles cuya etiqueta dice "Hecho en Italia", "Hecho en Alemania" o "Hecho en Francia", cuando en realidad han sido producidos casi en su totalidad en otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Uhr hat dein Urgroßvater während des Ersten Weltkrieges erstanden.
Este reloj que tengo aqu…...fue adquirido por tu bisabuelo durante la Primera Guerra Mundial.
Korpustyp: Untertitel
Eines der ersten Dinge, die Sie tun sollten, ist ausfindig zu machen, wo man am Ferienziel problemlos glutenfreie Produkte erstehen kann.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
So zwischen den verschiedenen Ständen im Schatten der Medici-Kapellen und der Kirche von San Lorenzo stöbernd, findest Du Geschenk- und Haushaltsartikel, Bekleidung und typische Produkte des florentinischen Kunsthandwerks, wie Taschen und Jacken aus Leder, die Du als Erinnerung an Deine Reise zu wirklich vorteilhaften Preisen erstehen kannst.
Así, curioseando entre los varios stands, a la sombra de la Capillas Mediceas y de la Iglesia de San Lorenzo, encontrarás adornos, ropa y productos típicos de la artesanía florentina, como carteras y casacas de cuero, que podrás adquirir como recuerdo de tu viaje, a precios realmente convenientes.
Ich habe nämlich auch, das muß ich bestätigen, aus Belgien bereits ein paar Briefe von Bürgern erhalten, die versucht haben, auf normale Art und Weise eine Karte zu erstehen, und denen offenbar gesagt wurde: Ja, wenn Sie den Rest nicht dazu nehmen, können Sie keine Karte bekommen.
Efectivamente, yo también ya he recibido desde Bélgica, lo confirmo, unas cartas de ciudadanos que intentaron conseguir una entrada de una manera normal y que evidentemente dicen: si, si no aceptamos lo demás entonces no conseguimos ninguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echte Abenteurer werden sich besonders über die farbige Karte der DARK SOULS II Spielwelt aus Stoff freuen, die es nur in der Collector Edition zu erstehen geben wird.
ES
Los verdaderos amantes de la aventura disfrutarán con el mapa del mundo de DARK SOULS II, de tela y a todo color, que solo se podrá conseguir con la Edición de coleccionista.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
erstehensurgiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch sehe ich in grosser Entfernun…eine neue Welt aus Ruinen erstehen, unbeholfen zwar, doch voller Hoffnun…sucht sie nach verlorenen, legendären Schätzen, und hier, hier wird sie fündig, mein Sohn.
Pero veo a lo lejo…un mundo nuevo surgiendo de las ruinas, surgiendo torpement…pero con optimism…en busca de sus tesoros legendarios y perdido…y todos estarán aquí, hijo mío.
Korpustyp: Untertitel
Doch sehe ich in grosser Entfernun…eine neue Welt aus Ruinen erstehen, unbeholfen zwar, doch voller Hoffnun…sucht sie nach verlorenen, legendären Schätzen,
Pero veo a lo lejo…un mundo nuevo surgiendo de las ruinas, surgiendo torpement…pero con optimism…en busca de sus tesoros legendarios y perdido…
Korpustyp: Untertitel
erstehencomprado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leitung der Arbeiten des neuen Flügels wurde einer Schwester übertragen, die sich zum erfahrenen Bauunternehmer gemausert hatte, das Baumaterial aus dem Abriss eines Vergnügungsparks gewonnen, den Francesca Cabrini für einen geringen Kaufpreis erstehen konnte.
La dirección de los trabajos de la nueva ala se encomendó a una religiosa, que se había convertido en una experta capataza; y el material para la construcción se obtuvo de la demolición de un parco de atracciones, que Francisca Cabrini había comprado por poco dinero.
Und während ich zwischen uns eine unselige S chranke erstehen sehe,
Y mientras, veo surgir entre nosotros un fatídico obstáculo:
Korpustyp: Untertitel
erstehenfrenar marítimas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fluglinien müssen dann für alle Flüge in oder aus der EU Emissionszertifikate erstehen.
Además, pretende que otros países lleguen a acuerdos para frenar las emisiones aéreas y marítimas.
Korpustyp: EU DCEP
erstehencapacitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EUCAP Sahel Mali besitzt, soweit dies für die Durchführung dieses Beschlusses erforderlich ist, die Fähigkeit, Dienstleistungen und Lieferungen zu erstehen, Verträge und Verwaltungsvereinbarungen abzuschließen, Personal einzustellen, Bankkonten zu unterhalten, Vermögenswerten zu erwerben und zu veräußern und Verbindlichkeiten zu begleichen, sowie die Parteifähigkeit.
La EUCAP Sahel Mali estará capacitada para comprar servicios y suministros, celebrar contratos y acuerdos administrativos, emplear a personal, poseer cuentas bancarias, adquirir y enajenar bienes y liquidar su pasivo, así como para entablar acciones judiciales, en la medida que resulte necesaria para la ejecución de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
erstehenFashion House Outlet CentrePiaseczno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In über 80 Geschäften kann man Mode und Accessoires aus den neuesten oder älteren Kollektionen zu deutlich niedrigeren Preisen erstehen.
En sus más de 100 tiendas podemos comprar ropa y accesorios de las colecciones más modernas, o de las más antiguas a unos precios mucho más bajos. FashionHouseOutletCentrePiaseczno, ul.
Also wird des Teufels Kind aus der Welt der Politik erstehen.
Así que el hijo del demonio se levantará del mundo de la política.
Korpustyp: Untertitel
erstehenberlingots
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht weit vom Schloss entfernt können Sie in der Boutique Les Rigolettes nantaises (18 rue de Verdun, Nantes) köstliche Süßwaren erstehen, vor allem die typischen gefüllten Bonbons aus Nantes:
No lejos del castillo, la boutique Les Rigolettes nantaises (18 rue de Verdun, Nantes) ofrece deliciosos dulces, incluyendo los berlingots y rigolettes (caramelos y golosinas típicos).
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
erstehenobjetos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
weihnachtlich geschmückte Geschäfte, Stände, die wie von Zauberhand überall aus dem Boden sprießen und an denen man Krimskrams jeder Art erstehen kann und Tausende von Menschen, die diese Gassen jeden Tag beleben.
tiendas decoradas para la ocasión, puestos callejeros que surgen como por magia y venden todo tipo de objetos, miles de personas que cada día llenan las calles.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
erstehenindividualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um Ihre individuellen Eigenschaften herauszustellen, können Sie vielfältigen Körperschmuck, z.B. Tätowierungen, erstehen oder Sie können sich eine andere Frisur machen lassen.
Wenn Sie bares Geld beim Kauf derzeitiger Modelle sparen, oder einen Schläger einer nicht mehr hergestellten Serie für Ihr Set erstehen möchten, sind Sie bei Golfbidder an der richtigen Adresse.
Si te quieres ahorrar dinero en los modelos actuales, o estás buscando un palo suelto para completar tu set, Golfbidder debería ser tu primera opción de llamada.
Ich versuche für Eliza eine dicke Barbiepuppe zu erstehen.
No sé si comprarle a Eliza una Barbie gorda.
Korpustyp: Untertitel
erstehensurgirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn all seine einzelnen Teile, Berichte, Verträge, Bestimmungen, Vorschriften usw. sich lohnen und von allen Nationen in die Praxis umgesetzt werden, dann wird das Europäische Sozialmodell aus eigener Kraft erstehen.
Si todos sus componentes, informes, tratados, reglas y reglamentos, etc. son valiosos y todo este equipo de naciones los ponen en práctica, entonces el modelo social europeo surgirá por sí solo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersteheninsuflar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur wenn wir echte Wandlungen akzeptieren, nicht nur institutioneller Art, sondern auch hinsichtlich der wirtschaftlichen, sozialen und politischen Aktionslinien, werden wir die Chance haben, den europäischen Traum wieder erstehen zu lassen.
Únicamente aceptando los cambios reales, no solo los institucionales, sino los referentes a las líneas de acción económicas, sociales y políticas podremos insuflar nueva vida al sueño europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "erstehen"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Classic Edition erstehen, eine Premiumversion des Spiels mit maßgeschneidertem Cover, zusätzlichen Inhalten aus den 1990ern und Packs mit Classic-Rennstrecken.
Classic Edition, una versión premium del juego con unidades limitadas, un diseňo especial de la carátula y contenido extra de la década de los 90 además de un paquete de circuitos clásicos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Erstehen Sie aparte Erinnerungen an eine herrliche Reise, zum Beispiel wundervolle Teppiche aus Lamawolle, hübsche Schmuckstücke und ethnische Kunstgegenstände.
Wie ist ihrer Ansicht nach den Problemen zu begegnen, die sich daraus ergeben, dass Führungskräfte berechtigt sind, Aktien zu vergünstigten Konditionen zu erstehen (stock options)? 5.
¿Cómo piensa que se puede hacer frente a los problemas derivados del derecho a compra de acciones a precios preferentes ( stock options )? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Doch mithilfe massiver finanzieller Unterstützung aus Moskau gelang es Kadyrow, Grosny wieder erstehen zu lassen und die Stadt bis zu einem gewissen Grad auch sicher zu machen.
Sin embargo, gracias a un enorme subsidio de Moscú, Kadyrov ha reconstruido Grozny y le ha brindado cierta seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus den Dokumenten der Kommission selbst geht eindeutig hervor, dass den Erzeugern von Rindfleisch, Hähnchen- und Schweinefleisch in der Europäischen Union Nachteile erstehen, wenn ein Abkommen zustande kommt.
En los propios documentos de la Comisión queda muy claro que los productores europeos de productos vacunos, de aves de corral y de productos porcinos serán afectados de manera muy negativa si se cierra un trato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrika kann nämlich neu erstehen, wenn seine Vorzüge und nationalen Ressourcen und unsere aufrichtige Zusammenarbeit in den Bereichen Hilfe und Handel miteinander kombiniert werden.
Después de todo, si combinamos calidad y recursos nacionales con nuestra cooperación auténtica en los ámbitos de la ayuda y el comercio, África podrá renacer de las cenizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur als Beispiel führe ich zwei Passagen an, um uns dabei zu helfen, die Denkweise der Verfasser dieses Textes zu erstehen.
A modo de ejemplo, para ayudarnos a entender el estado mental de los autores de este texto, aquí ofrezco dos de sus pasajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Verbraucher können heute mit "Made in Italy", "Made in Germany" oder "Made in France" versehene Textilerzeugnisse erstehen, die in Wirklichkeit fast gänzlich anderswo hergestellt wurden.
Actualmente, los europeos adquieren productos textiles cuya etiqueta dice "Hecho en Italia", "Hecho en Alemania" o "Hecho en Francia", cuando en realidad han sido producidos casi en su totalidad en otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man denke aber auch an die große Zahl von neu gegründeten Firmen, die tagtäglich zugrunde gehen, selbst wenn täglich etwa ebenso viele wieder neu erstehen?
¿Cómo podríamos dejar de recordar, además, la cantidad de empresas incipientes que desaparecen día tras día aunque a diario se cree un número similar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Avenue Louise tummeln sich Designerläden, und auf dem sonntäglichen Markt auf der Place Jourdan gibt es frisches Obst, Blumen, Kleidung, Krimskrams und leckere Snacks zu erstehen.
Puede echar un vistazo a la moda de diseñadores en Avenue Louise y encontrar flores y fruta fresca, ropa, curiosidades y tentempiés muy sabrosos en el mercado dominical en Place Jourdan.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Erstehen Sie auf dem Weg zurück ins Zentrum ein paar einzigartige Souvenirs und Postkarten im WaWas (www.wawasbarcelona.com) unweit des Santa-Caterina-Markts.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine gute Gelegenheit, hübsche Souvenirs zu erstehen und einen Beitrag zum Netzwerk Direct from the Village zu leisten, das den thailändischen Handwerkern direkt zugute kommt.
La ThaiCraft Fair le brinda la ocasión de llevarse un souvenir participando al mismo tiempo en la red Direct from the Village, que se encarga de retribuir directamente a los artesanos tailandeses.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie kommen an zahlreichen kleinen korsischen Dörfern vorbei, wo Sie echten Brocciu Käse oder traditionell zubereitetes Schweinefleisch probieren und auch erstehen können.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Verlassen Sie Goiânia nicht, ohne einen Bummel über den Zentralmarkt gemacht zu haben. Dort können Sie Gewürze, weißen Rum, eine Hängematte oder ein anderes Souvenir erstehen.
No se marche de Goiânia sin haber dado una vuelta por el mercado central donde aprovisionarse en especias, ron blanco, una hamaca o cualquier otro souvenir local.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Erstehen Sie auf dem GOUBA oder Gozsdu Bazaar (www.gouba.hu) alles von Kunst und Antiquitäten bis zu der berühmten ungarischen geräucherten Paprika und Tokajer.
Pruebe GOUBA o Gozsdu Bazaar (www.gouba.hu) para cualquier artículo, desde arte y antigüedades hasta el famoso pimentón ahumado de Hungría y el vino Tokaji.
Hier können Sie einen Rundgang machen, ein paar der besten Irish Whiskeys probieren, ein köstliches Mittagessen in unserem Restaurant genießen oder ein exklusives Geschenk von Jameson erstehen.
Recorre la destilería, prueba algunos de los mejores whiskeys de Irlanda, disfruta de un delicioso almuerzo en nuestro restaurante o elige un exclusivo regalo Jameson.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Neben dem Schlafzimmer befindet sich ein großer begehbarer Kleiderschrank, der genug Platz bietet – nicht nur für die vorhandene Garderobe, sondern auch für Neuerwerbungen, die Sie in Hongkong erstehen.
ES
Das Schweizer Uhrenhaus mit der lateinamerikanischen Seele lässt eines seiner Modelle aus den 1940er Jahren neu erstehen, mit komplett überarbeitetem Design, das nun moderne Eleganz atmet.
EUR
El relojero suizo de alma latina hace renacer uno de sus modelos históricos de los años 40, con un diseño completamente revisitado para insuflarle una muy elegante modernidad.
EUR
Pero no os preocupéis, vosotros también podéis disfrutarlos por 250 RP cada uno en la tienda de League hasta el 10 de febrero a las 8:59 (hora peninsular española).
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
Kraftwerksbetreiber sollen in der Anfangsphase für abgeschiednes und gespeichertes CO2 nicht nur keine Emissionszertifikate erstehen müssen, sondern sie sollen für die gleiche Menge Zertifikate (Emissionsrechte) erhalten und mit diesen handeln dürfen.
"Los primeros en utilizarlo serían recompensados por un período determinado", explica, agregando que "la captura y almacenamiento de carbono no es la panacea, pero ayudaría a que el mundo disponga de más tiempo para desarrollar tecnologías sin carbón".
Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich habe große Zweifel, ob es wirklich sinnvoll ist, am Arbeitsort Brüssel weitere Gebäude für das Europäische Parlament zu erstehen, weil diese Strategie eigentlich nur dann Sinn ergibt, wenn die Immobilienpreise in Brüssel kontinuierlich steigen.
Si hablo a título personal, me gustaría preguntar si es realmente una buena idea construir nuevos edificios para el Parlamento Europeo en Bruselas, toda vez que esta estrategia solo tiene sentido si los precios inmobiliarios en Bruselas siguen aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Minister) Seine Majestät, der König, hat in Anerkennung Ihrer großen Verdienste um das Erstehen dieser Heilquelle und dieses Kurhauses allerhöchst geruht, Ihnen, Herr Professor, den Titel eines Geheimrates zu verleihen.
Su Majestad, el Rey, en reconocimiento del gran servicio prestad…...con el descubrimiento del manantial curativo y la fundación del balneario, se le concede al profesor, el título de Consejero Privado.
Korpustyp: Untertitel
Die Rue Victor Le Vigoureux führt direkt zu einem überdachten Markt, der Sie sofort mit seinen betäubenden Düften umgibt. Hier können Sie verschiedene handwerklich gefertigte Gegenstände aus Madagaskar zu sehr günstigen Preisen erstehen.
ES
La calle Victor Le Vigoureux llega hasta el mercado cubierto donde se venden las especias más aromáticas y obras de artesanía malgache a precios muy interesantes.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei edlen Lüstern und Porzellan im Celetná Crystal (www.czechcrystal.com) sollten Sie nicht nur der Preise wegen nicht allzu heftig zuschlagen. Im Shop des Museums des tschechischen Kubismus (www.ngprague.cz) im Haus „Zur Schwarzen Muttergottes“ gibt es Reproduktionen kubistischer Einrichtung zu erstehen.
Para echarle mano (preferiblemente, con mucho pulso) a lámparas de araña exquisitas y vajillas de porcelana, visite Celetná Crystal (www.czechcrystal.com). El Museo Checo del Cubismo (www.ngprague.cz) en la Casa de la Virgen Negra cuenta con una tienda que vende reproducciones de mobiliario cubista.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
In Vintage-Läden, in Auktionshäusern oder auf dem Flohmarkt kann man immer mal wieder wunderhübsche Möbel und Utensilien in diesem Look erstehen, aber auch hier gibt es kein festes Sortiment.
ES
En tiendas Vintage, en casas de subastas, o en mercadillos se pueden encontrar preciosos muebles y utensilios de estilo Vintage, aunque mayoritariamente piezas individuales y no juegos completos.
ES
Die fleißigen Bewohner von New Helghan haben speziell für die PAX zwei einzigartige Kleidungsstücke entworfen, die ihr exklusiv am Stand (Nr. 608) der PlayStation World Wide Studios erstehen könnt.
Las personas trabajadoras de New Helghan han creado dos artículos exclusivos especialmente para PAX. Ambos estarán disponibles únicamente en el estand de PlayStation Worldwide Studios (estand nº 608).
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Die Karten mit den besten Gewinnchancen sind dabei die eher hochpreisigen Platinum-Lose. Die Rubbellose der Kategorie Classic dagegen können Sie schon zum erschwinglichen Preis von nur 0,5€ pro Stück erstehen.
Las que ofrecen la mayor cantidad de dinero, son las tarjetas Platino, con los precios más razonables en tarjetas, empezando por las clásicas, con un costo de tan sólo 0.5€ cada una.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Classic Edition erstehen, eine Premiumversion des Spiels mit maßgeschneidertem Cover, zusätzlichen Inhalten aus den 1990ern und Packs mit Classic-Rennstrecken. Folgende Classic-Inhalte stehen den Spielern zur Verfügung: Inhalte der 1980er (F1 2013 & F1 2013:
Classic Edition, una versión premium del juego con unidades limitadas, un diseňo especial de la carátula y contenido extra de la década de los 90 además de un paquete de circuitos clásicos.
Sachgebiete: sport radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Auf dem Großen Basar und dem Gewürzbasar können Sie fantastische Öllampen und aromatische Gewürze in allen erdenklichen Farben erstehen – mit leeren Händen werden Sie auf keinen Fall nach Hause fahren!
En el Gran Bazar y el Bazar de las Especias encontrará fabulosas lámparas de aceite y especias de todos los colores imaginables. ¡Es imposible volver a casa con las manos vacías!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
FOLGESCHÄDEN Zodiac übernimmt keine Verantwortung für Folgenschäden oder Störfälle, die durch eine Verletzung der Garantiebedingungen, Lieferunfähigkeit, Lieferverzögerung, Lieferung in abweichender Form oder einer anderen Verletzung des Vertrages zwischen Zodiac und dem Kunden erstehen.
NL
DAÑOS CONSECUENTES Zodiac no se responsabiliza de daños producidos por la falta de entrega, por entregas retrasadas, pedidos incorrectos ó cualquier incumplimiento del contrato de garantía entre Zodiac y el cliente.
NL
Sollte ein Nutzer kein Ladegerät besitzen oder eines der Marke BQ verwenden wollen, kann er dies in unserem Online-Shop oder über autorisierte Händler zum Preis von 5,95 Euro erstehen.
si un usuario carece de cargador o quiere tener uno de la marca BQ, puede adquirirlo en nuestra tienda online o en tiendas de distribuidores autorizados por 5,95 euros.
Sachgebiete: e-commerce auto radio
Korpustyp: Webseite
Erstehen Sie dort eine Karte und besuchen Sie die Grabstätten Édith Piafs oder Théodore Géricaults. Die Metrostation Porte de Vincennes, die Sie nach einigen Metern vom Hotel aus erreichen, wird Sie mit anderen Sehenswürdigkeiten oder dem Bahnhof Gare de Lyon verbinden.
obtenga un plano del mismo y visite las tumbas de Édith Piaf o Théodore Géricault. A su vez, la estación de metro Porte de Vincennes, ubicada a unos metros del hotel, le permite llegar a otros rincones de la capital o a la estación de tren Gare de Lyon.