Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht internet
Korpustyp: Webseite
erstellenconstruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (PT) Die Arbeit bezüglich der Sammlung und Systematisierung von Daten, die durch diesen Bericht ermöglicht wurde, muss gewürdigt werden, da sie uns dabei hilft, ein aktuelles Bild der Situation zu erstellen, die, wie dieser Bericht zu Recht anerkennt, in vieler Hinsicht beunruhigend ist.
por escrito. - (PT) El trabajo de recogida y sistematización de datos que se ha hecho con este informe ha de ser valorado, ya que nos está ayudando a construir la imagen actual de una situación que es, en muchos aspectos, problemática, como bien reconoce este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den EU-Haushaltsplan während einer Finanzkrise, mit begrenzten Haushaltsmitteln und den neuen Arbeitsbereichen nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon zu erstellen, ist nicht leicht.
No es fácil construir un presupuesto de la UE durante una crisis financiera con un margen presupuestario muy escaso y con nuevos ámbitos de trabajo relacionados con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie erstellen wir den Plan?
¿Cómo podemos construir el plan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso können Sie andere Objekte erstellen: Auf den gewünschten Eintrag in der Menüleiste oder den entsprechenden Knopf in der Werkzeugleiste drücken und dann die gewünschten Einträge auswählen, um das Objekt zu konstruieren.
En realidad, hay que repetir el mismo proceso a la hora de construir otros objetos: debe hacer clic en la entrada del menú o en el botón de la barra de herramientas correspondiente, y a continuación seleccionar los elementos necesarios para construir el objeto.
Drücken Sie nun den Knopf Abschließen, wird das neue Objekt im Arbeitsbereich von & kig; angezeigt. Bewegen Sie einen der Punkte, dann bewegt sich der neu erstellte Punkt entsprechend mit. Sie können natürlich weitaus komplexere Objekte erstellen, probieren Sie es einfach aus.
Si pulsa el botón Finalizar, el nuevo objeto aparecerá en el documento de & kig;. Si mueve uno de los puntos, el punto que se acaba de crear se moverá con él. Se pueden construir objetos mucho más potentes de esta forma. Le animamos a que lo intente.
& kmplot; ist ein mathematischer Funktionsplotter für die & kde;-Arbeitsoberfläche. Er enthält einen leistungsfähigen Funktionsanalysierer. Sie können verschiedene Funktionen gleichzeitig zeichnen lassen und Funktionsausdrücke kombinieren, um neue Funktionen zu erstellen.
& kmplot; es un trazador de funciones matemáticas para el escritorio & kde;. Incluye un potente procesador. Puede trazar diferentes funciones de forma simultánea y combinar sus elementos para construir nuevas funciones.
Um Grundkenntnisse für die Arbeit mit & kexi; zu erwerben, erstellen Sie eine einfache Datenbank, in der die grundlegenden Eigenschaften von & kexi; benutzt werden. Fortgeschrittene Themen zum Entwurf von Datenbanken werden dabei nicht behandelt.
Para aprender lo básico sobre & kexi;, puede construir una base de datos sencilla, utilizando las características más elementales de & kexi;. Para hacer las cosas más sencillas, no se utilizan temas avanzados de diseño de bases de datos.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
erstellencrean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die chinesische Regierung geht sogar so weit, dass sie Cyber-Dissidenten inhaftiert; das sind Leute, die Websites erstellen oder verwalten, deren Inhalt der Regierung nicht gefällt, wie die von Herrn Huan Qi, dem zurzeit der Prozess gemacht wird.
El Gobierno chino llega a encarcelar a los ciber-disidentes, es decir, a las personas que crean o administran sitios de Internet cuyo contenido no complace al Gobierno, como el Sr. Huan Qi, que está siendo actualmente juzgado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir ziemlich unverständlich, weshalb die Europäische Kommission, deren erklärtes Ziel es ist, die Regulierung zu vereinfachen, ihre eigenen Strukturen nicht verändert und die Arbeit ihrer Organe, die ja diese komplizierten Dokumente erstellen, nicht neu organisiert.
Me resulta difícil imaginar por qué la Comisión Europea, que declara que la simplificación de la normativa se encuentra entre sus objetivos, no cambia sus propias estructuras, no reorganiza el trabajo de sus instituciones, que, después de todo, crean esos complejos documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Es ist sozusagen ein natürlicher Teil der Präventionsarbeit der Sicherheitsdienste, Datenbanken über Menschen zu erstellen, die in illegale Aktivitäten involviert sind.
(SK) Los servicios de seguridad crean, como una parte casi natural de su labor preventiva, bases de datos sobre personas que participan en actividades ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Organe erstellen ihren Haushalt auf Vorjahresbasis.
La mayoría de las instituciones crean sus presupuestos sobre la base de años anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Banken erstellen heutzutage Produkte und IT-Plattformen, die für die Kunden in allen ihren aktiven Ländern verfügbar sind; daher sind separate Sachverständigenbewertungen der Einheiten in diesen grenzübergreifenden Konzernen kaum sinnvoll, unabhängig davon, ob es sich dabei um Tochtergesellschaften oder Zweigniederlassungen handelt.
Actualmente, los bancos crean productos y plataformas de tecnología de la información para prestar servicios a sus clientes en todos los países en los que ejercen sus actividades, razón por la cual las evaluaciones cautelares por separado de las dependencias de esos grupos transfronterizos, ya sean filiales o sucursales, no es lo más racional precisamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Datenlieferanten des WHO ICTRP erstellen und verwalten Aufzeichnungen über klinische Prüfungen so, dass sie den Anforderungen des WHO Registers entsprechen.
Los suministradores de datos de la plataforma de registros internacionales de ensayos clínicos de la OMS crean y administran registros de manera coherente con los criterios de registro de la OMS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Experten erstellen ihr eigenes passwortgeschütztes Profil mit Informationen zu Arbeitserfahrung, Bildung und Kompetenzen.
ES
Sachgebiete: handel politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Jetzt können unsere Mitarbeiter Probleme eigenständig innerhalb von Stunden anstelle von Tagen identifizieren und beheben und Berichte innerhalb von Wochen anstelle von Monaten erstellen.
Ahora contamos con empleados que identifican problemas y los solucionan por cuenta propia en horas en lugar de días, y que crean informes en semanas en lugar de meses.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie mit dem Mauszeiger unten auf die Einbände, um zu erfahren, wie Künstler, Reisende, Mütter, Vermarkter und viele andere persönliche Notizbücher erstellen, die als Basis für ihr kreatives Schaffen dienen.
Pase el mouse por las cubiertas a continuación y vea cómo artistas, viajeros, mamás, comerciantes y otras personas crean sus agendas personalizadas para dar rienda suelta a su creatividad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
erstellencreación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission nimmt ferner zur Kenntnis, daß in den Änderungsanträgen 1 und 2 gefordert wird, eine konsolidierte Fassung der Richtlinie "Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise " zu erstellen und weitere Studien über das Problem der Anerkennung von in einem Drittstaat erworbenen Befähigungsnachweisen auszuarbeiten.
Asimismo, la Comisión toma nota de las peticiones reflejadas en las enmiendas 1 y 2 en relación con la creación de una codificación de la directiva sobre "homologación de títulos" y la investigación de nuevo del problema de la homologación de los títulos obtenidos en terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird vorgeschlagen, ein verbindliches Register aller interessierten Lobbyisten zu erstellen, die ihre Interessen bei den europäischen Institutionen vorstellen und vertreten. Dieser Vorschlag verdient unsere Unterstützung.
Se propone la creación de un registro obligatorio de todos los grupos que pretenden presentar y defender sus intereses ante las instituciones europeas, propuesta que merece nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist gemäß der Richtlinie 92/65/EWG eine Liste der Besamungsstationen und Embryo-Entnahmeeinheiten in Drittländern zu erstellen, für die diese Drittländer die in Artikel 11 der Richtlinie genannten Garantien geben können.
La Directiva 92/65/CEE también prevé la creación de una lista de los centros de recogida de esperma y embriones en terceros países para los que dichos terceros países pueden ofrecer las garantías contempladas en el artículo 11 de la Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sammeln“ ist eine Operation, um INSPIRE-Metadatenelemente von Ressourcen aus einem Quell-Suchdienst zu ziehen und die Metadaten dieser Ressourcen im Ziel-Suchdienst zu erstellen, zu löschen oder zu aktualisieren;
«recogida» la operación de extraer de un servicio de localización elementos de metadatos Inspire de recursos y permitir la creación, supresión o actualización de esos metadatos en el servicio de localización de destino;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellen neuer Verzeichnisse ist nur im virtuellen Verzeichnis (â virt: /â) erlaubt.
La creación de nuevos directorios solo es permitida en el directorio 'virt: / '.
Diesen Schritt sollten Sie bereits einfach ausführen können, da Sie die grundsätzliche Arbeitsweise von & kpovmodeler; schon verstanden haben sollten. Die Kugel lässt sich genauso einfach wie der Boden erstellen:
Para realizar este paso, es importante que hayamos entendido, al menos, el comportamiento general de & kpovmodeler;. En el árbol de objetos, seleccione la entrada de la escena. La creación de la esfera es tan sencilla como la del suelo:
Nach einem vom Administrator veranlassten Neustart von Tableau Server bleibt Tableau Server online und durchgehend verfügbar, während Sie eine Sicherung Ihrer Daten erstellen.
Luego del reinicio administrativo del servidor, el servidor permanecerá en línea y disponible durante el tiempo completo de la creación de una copia de seguridad de sus datos.
Tableau dota a cualquier persona de una organización para que realice su propio descubrimiento de datos, análisis específicos y creación de cuadros de mando.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
erstellenelaboración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Zusammenarbeit hat dazu beigetragen, einen ausgewogenen Bericht mit einer klaren Botschaft zu erstellen, die dieses Haus an die Kommission richten möchte: Frau Kommissarin, wir wollen aus verschiedenen Gründen, dass möglichst bald ein Assoziationsabkommen zwischen der Europäischen Union und dem Mercosur abgeschlossen wird.
Esta cooperación ha contribuido a la elaboración de un informe equilibrado con un mensaje claro que desde esta Cámara queremos dirigir a la Comisión: señora Comisaria, queremos que se concluya cuanto antes un acuerdo de asociación entre la Unión Europea y Mercosur por varios motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Problem der Einwanderung und des Terrorismus einzudämmen, haben wir jetzt das Stadium erreicht, in dem wir "Personenprofile" erstellen: Diese Methode wurde von Polizeibehörden geschaffen und kann im Voraus Vereinigungen von Personen identifizieren, von denen angenommen wird, dass sie potentielle Befürworter terroristischer und krimineller Aktivitäten sind.
A fin de contener el problema de la inmigración y el terrorismo hemos llegado ahora a la fase de la elaboración de "perfiles": este método fue creado por organizaciones policiales y es capaz de identificar de antemano asociaciones entre personas que son consideradas defensores potenciales del terrorismo y actividades delictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat in den haushaltspolitischen Leitlinien vorgeschlagen, einen Aktionsplan zu erstellen, um ganz einfach Massenkonkurse und eine starke Erhöhung der Arbeitslosigkeit in diesem Bereich zu vermeiden.
En sus directrices presupuestarias, el Parlamento Europeo ha propuesto la elaboración de un plan de acción con el objeto de evitar las quiebras en masa e impedir un fuerte crecimiento del desempleo en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle, dass die Kommission ähnliche Berichte über die geschlechtsspezifischen Auswirkungen in Politikbereichen, die für Frauen wirklich wichtig sind, erstellen lässt, und ersuche darum, dass diese dem Parlament vorlegt werden, bevor die neuen Rechtsvorschriften zur Gesundheitsfürsorge verabschiedet werden.
Recomendaría a la Comisión que encargue la elaboración de informes similares sobre el efecto de género en ámbitos de la política que realmente importan a la mujer; les pediría además que estos se presenten al Parlamento antes de que se apruebe la nueva legislación sobre asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich sehr bemüht, für dieses Parlament einen Bericht in einer Angelegenheit zu erstellen, die für die Regionen und für die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union sehr wichtig ist.
Él ha trabajado mucho en la elaboración de un informe para el Parlamento sobre un tema que es muy importante para las regiones y los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzfristig muss die geltende Negativliste schnell erweitert werden. Die Kommission hat sich jedoch verpflichtet, mittelfristig eine Positivliste zu erstellen.
A corto plazo, la actual lista negativa necesita ser ampliada lo antes posible y la Comisión se ha propuesto trabajar en la elaboración de una lista positiva a medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit mit Herrn Guardans Cambó und Frau Matsouka, wenn sie zu diesem Vorschlag einen Bericht und eine Stellungnahme des Ausschusses für konstitutionelle Fragen bzw. des Petitionsausschusses erstellen werden.
Espero con interés cooperar con el señor Guardans Cambó y la señora Matsouka cuando se embarquen en la elaboración de un informe y una opinión sobre esta visión propuesta en la Comisión de Asuntos Constitucionales y la Comisión de Peticiones, respectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst wenn diese Ziele erreicht sind, wird dem Verbraucherschutz die Bedeutung gegeben, die ihm neben wirtschaftlichen Überlegungen zukommt, und wenn das geschieht, dann hat es sich gelohnt, diesen Bericht zu erstellen.
Solamente cuando se hayan alcanzado estos objetivos se habrá concedido a la protección del consumidor la importancia que merece junto con las consideraciones económicas, y si eso ocurre, habrá merecido la pena la elaboración de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele davon bestätigten, dass sie sektorübergreifende Bemühungen benötigten, um diese wirklich nützlich zu erstellen.
Muchos de ellos confirmaron que el esfuerzo intersectorial necesario para la elaboración de dichos planes resultó de mucha utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage wurden im Ausschuß mehrere Änderungsvorschläge zum ursprünglichen Entwurf des Berichterstatters beschlossen. Das Schwergewicht lag dabei auf der Notwendigkeit, die als unrechtmäßig eingeschätzten Beihilfen tatsächlich zurückzufordern, sowie eine Liste der Ergebnisse zu erstellen.
En este sentido, en comisión se han aprobado diferentes enmiendas al proyecto inicial del ponente, en las que se hace hincapié, en particular, en la necesidad de un reembolso efectivo de las ayudas consideradas ilegales, así como de la elaboración de una lista de resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erstellenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das benötigen wir, um eine korrekte Auswertung erstellen zu können und so die richtigen Maßnahmen umzusetzen.
Eso es lo que necesitamos para poder hacer una evaluación correcta para aplicar así las medidas adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch wurde auch ein äußerst bedenklicher Vorschlag für eine stärker zentralisierte Planung der EU-Hilfen für Afrika vorgelegt, beispielsweise der Einsatz von Geberatlanten, als ob wir in Europa Pläne darüber erstellen könnten, wie die Hilfe in den einzelnen afrikanischen Ländern koordiniert werden sollte.
Pero también se ha presentado una propuesta muy alarmante de hacer una planificación más centaliazada de la ayuda de la UE a África usando, por ejemplo, atlas de donantes, como si en Europa pudiéramos sentarnos y hacer planes sobre la manera de coordinar la ayuda en los países africanos individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und erneut löst es Erstaunen aus, daß die Kommission in der Lage war, aus dem von einigen Mitgliedstaaten übermittelten Datenwirrwarr einen Bericht zu erstellen, was ihn unserer Meinung nach wieder einmal zu einem praktisch unbrauchbaren Dokument macht.
Y, un año más, causa asombro que la Comisión haya podido hacer un informe con el galimatías de datos que envían algunos Estados miembros y que lo convierte, una vez más, en nuestra opinión, en un documento prácticamente inservible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sich denken, entsprechendes statistisches Material zu erstellen, wenn es zu einem späteren Zeitpunkt erforderlich wird?
¿Estaría usted dispuesto a hacer una estadística más adelante, cuando sea necesario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Rahmenbeschlüssen ist es noch zu früh, von der Umsetzung zu sprechen, denn sie wurden erst vor kurzem angenommen und ihre Anzahl reicht noch nicht aus, um einen Bewertungsbericht erstellen zu können.
En cuanto a las decisiones-marco, es pronto para hablar de la transposición, porque son muy recientes, no existen aún en número suficiente para que se pueda hacer un informe de evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Wissen darum, dass ein Kapitän gemeinsam mit dem Betreiber der Umschlaganlage einen Lade- und Löschplan erstellen muss, der zu beachten ist und dessen Einhaltung kontrolliert werden muss, schließen wir uns der Erwägung an, den so genannten Fahrtenschreiber nicht in diesen Änderungsantrag aufzunehmen.
Sabiendo que el capitán debe hacer junto con el operador de la terminal un plan de carga y descarga, que se ha de realizar y que se somete a un control, nos sumamos a la consideración de no incluir el denominado registrador de datos de la travesía en esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch aus diesem Blickwinkel liegt es meines Erachtens in unserem Interesse, nur die wichtigsten Punkte, die der Entscheidung des Parlaments, diesen Bericht zur erstellen, tatsächlich entsprechen, in die Entschließung aufzunehmen.
Creo que, también desde este punto de vista, nos interesa conservar en la resolución solo los puntos importantes, que de hecho se refieren a la razón por la que el Parlamento ha optado por hacer este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Zweifel daran, daß die Kommission als exekutives Organ das Recht hat, verschiedene Standpunkte zu prüfen und Entwürfe in Form von internen Arbeitspapieren zu erstellen, ohne daß diese veröffentlicht werden müssen.
No cabe duda de que la Comisión, como órgano ejecutivo, tiene pleno derecho a estudiar diferentes posturas y a hacer borradores en documentos internos de trabajo, sin que sea obligatoria su entrega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen bereits, daß wir keinen neuen Kodex erstellen können, aber da wir sehen, daß die Verbesserung die Zusendung von Paketen erfordert, würden wir gerne dieses künftige Arbeitsprogramm der Kommission kennenlernen, wenn sie es bereits vorliegen hat.
Ya sabemos que no podemos hacer un código nuevo, pero, como comprendemos que la mejora exige ir enviando paquetes, nos gustaría conocer ese programa de trabajo futuro de la Comisión, si lo tiene ya planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst sollte man den Forschern mehr Freiheit geben, aber nicht soviel, daß jeder tut, wonach ihm zumute ist, und es sollte ein Richtprogramm geben, das eventuell das Institut für Zukunftsforschung in Sevilla erstellen könnte.
En primer lugar, me parece que hay que dar libertad a los investigadores, pero no tanta como para que cada uno haga lo que quiera, y debería haber un programa indicativo, que quizá podría hacer el Instituto de Prospectiva de Sevilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erstellenCrea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wählen Sie eine Designer HTML Homepage Vorlagen und erstellen Sie Ihre Stylist Website.
Elige entre 100s de plantillas web HTML creadas por diseñadores. ¡Crea un increíble sitio web gratis de Ventas y Moda personalizado para Estilista ahora!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ein paar Fingertipps – mehr brauchst du nicht, um innovative Tabellenkalkulationen mit mehr als 250 Funktionen, einer intelligenten Tastatur, flexiblen Tabellen und 3D Diagrammen zu erstellen.
Crea hojas de cálculo innovadoras en unos cuantos toques, con más de 250 funcionalidades fáciles de usar, un teclado inteligente, tablas flexibles, y divertidos gráficos en 3D.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
erstellengenerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können keinen sozialen Eingliederungsprozess anstreben und jede Menge Dokumente erstellen, die umreißen, wie wir dies erreichen wollen, wenn wir gleichzeitig nicht gewährleisten, dass dieser Prozess in unsere Initiativen einfließt.
No podemos aspirar al proceso de inclusión social y generar una infinidad de documentos que detallen el modo en que ha de conseguirse sin garantizar que este proceso es consecuente con nuestras iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Modul können Sie auch auf einfache Art und Weise eine neue Vorlage aus einem geöffneten Dokument erstellen.
La extensión también proporciona un método para generar nuevas plantillas de una forma sencilla a partir de un documento abierto.
Der untere Teil des Wiedergabelisten-Browsers enthält die intelligenten Wiedergabelisten. Diese nutzen & amarok;s eingebaute Datenbank, um einige nützliche Wiedergabelisten zur Laufzeit automatisch zu erstellen. Die intelligenten Wiedergabelisten bestehen aus:
La sección inferior del navegador de listas de reproducción es la de Listas de reproducción inteligentes. Las listas de reproducción inteligentes utilizan la base de datos integrada de & amarok; para generar al vuelo algunas listas de reproducción interesantes. Las listas de reproducción inteligentes incluyen las siguientes:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Werbe- oder Webservicepartner kann dank diesen Internet Tags / Cookies Daten über die Besucher unserer Website und anderer Websites sammeln, Berichte über die Website-Aktivität für uns erstellen und andere Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Gebrauch dieser Website und dem Internet zur Verfügung stellen.
ES
Este tercero colaborador de servicios de análisis de web (Google Analytics) podría recopilar datos sobre los visitantes de nuestra página web y otras páginas web, dado que estas "cookies" podrían generar informes relacionados con la actividad de la página web y proporcionar servicios adicionales relacionados al uso de la página web y de Internet.
ES
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
erstellenestablecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständigen Behörden der Seychellen erstellen die Gebührenabrechnung für das vorangegangene Kalenderjahr auf der Grundlage der Fangmeldungen der Schiffe der Europäischen Union sowie anderer Angaben, die den zuständigen Behörden der Seychellen vorliegen.
Las autoridades de las Seychelles establecerán el detalle de los cánones adeudados por el año civil transcurrido, basándose en las declaraciones de capturas presentadas por los buques de la Unión Europea y en cualquier otra información que posean.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ÜNB erstellen Informationen über künftige Änderungen der Netzelemente und über Projekte für Verbindungsleitungen, einschließlich des Ausbaus oder Rückbaus ihrer Übertragungsnetze in den nächsten drei Jahren, und stellen sie dem ENTSO-Strom zur Verfügung.
Los GRT establecerán y proporcionarán información a la REGRT de Electricidad sobre futuros cambios en los elementos de la red y proyectos de ampliación o desmantelamiento de los interconectores en sus redes de transporte dentro de los tres años siguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck erstellen die Mitgliedstaaten bis zum 22. Dezember 2018 ein zusätzliches Überwachungsprogramm und ein vorläufiges Maßnahmenprogramm für diese Stoffe und übermitteln diese an die Kommission.
A tal efecto, los Estados miembros establecerán y presentarán a la Comisión, a más tardar el 22 de diciembre de 2018, un programa de seguimiento suplementario y un programa preliminar de medidas que incluyan dichas sustancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis zuständigen Behörden erstellen Verzeichnisse der Finanzholdinggesellschaften oder gemischten Finanzholdinggesellschaften im Sinne des Artikels 11 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013.
Las autoridades competentes encargadas de ejercer la supervisión en base consolidada establecerán una lista de las sociedades financieras de cartera o de las sociedades financieras mixtas de cartera contempladas en el artículo 11 del Reglamento (UE) no 575/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstellen bis zum 30. Juni 2014 einen mehrjährigen nationalen Strategieplan für die Entwicklung der Aquakulturtätigkeiten in ihrem Hoheitsgebiet.
Los Estados miembros establecerán un plan estratégico plurianual nacional para el desarrollo de las actividades acuícolas en su territorio a más tardar el 30 de junio de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden in Rechtsvorschriften erfassten Schadstoff sind gesonderte Werte für den DF zu erstellen.
Se establecerán distintos valores de DF para cada contaminante previsto por la legislación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausarbeitung ihrer Strategien erstellen die Mitgliedstaaten im Einklang mit den von der Kommission gemäß Artikel 27 erlassenen Vorschriften ein Verzeichnis der für ihre jeweiligen Programme in Betracht kommenden Erzeugnisse des Sektors Milch und Milcherzeugnisse.
Al elaborar sus estrategias, los Estados miembros establecerán una lista de la leche y los productos lácteos que podrán incluirse en sus programas respectivos, con arreglo a las normas adoptadas por la Comisión de conformidad con el artículo 27.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Pläne sind im Einklang mit den Leitlinien der zuständigen internationalen Organisation zu erstellen.
Esos planes se establecerán de conformidad con las directrices aprobadas por la organización internacional competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der ÜLG erstellen ein elektronisches Verzeichnis der in dem betreffenden Land ansässigen registrierten Ausführer und halten es stets auf dem neuesten Stand.
Las autoridades competentes del PTU establecerán y mantendrán permanentemente actualizado un registro electrónico de los exportadores establecidos en ese país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Durchführung dieser Prüfung zu ermöglichen, erstellen die zuständigen Behörden ein Verzeichnis der Sachgebiete, die aufgrund eines Vergleichs zwischen der im Aufnahmemitgliedstaat verlangten Ausbildung und der bisherigen Ausbildung des Antragstellers von dem Diplom oder den sonstigen Ausbildungsnachweisen, über die der Antragsteller verfügt, nicht abgedeckt werden.
Para permitir dicho control, las autoridades competentes establecerán una lista de las materias que, sobre la base de una comparación entre la formación requerida en el Estado miembro de acogida y la recibida por el solicitante, no estén cubiertas por el diploma u otros títulos de formación que posea el solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
erstellenelaboren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir nehmen Ihren Hinweis zur Kenntnis, und die Fraktionen werden ihn in Betracht ziehen, wenn sie den Arbeitsplan für Januar erstellen.
Tomamos en consideración su planteamiento y los Grupos políticos ya lo tendrán en cuenta cuando elaboren el orden del día de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die multidimensionale Art dieses Konzepts wird es Studenten, Politikern und den Universitäten selbst erlauben, die für sie interessanten Dimensionen und damit verbundenen Indikatoren auszuwählen und ihr eigenes individuelles Ranking, das auf ihre Bedürfnisse zugeschnitten ist, zu erstellen.
La naturaleza multidimensional de este concepto permitirá que los estudiantes, los responsables de la política y las propias universidades seleccionen las dimensiones y los indicadores subyacentes que les resulten interesantes y elaboren su propia clasificación personalizada que se ajuste a sus necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass diejenigen, die den Reformvorschlag erstellen, dies erkennen und eine Lösung vorschlagen, durch die niemand diskriminiert wird.
Confío en que quienes elaboren la propuesta de reforma lo comprenderán y propondrán una solución que no discrimine a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für große multinationale Unternehmen und Banken sowie Versicherungsgesellschaften, die weltweit operieren, ist es gut, ihre Jahresberichte gemäß einem einheitlichen Rechnungslegungsstandard zu erstellen.
Es bueno contar con grandes multinacionales, bancos y aseguradoras que operen en todo el mundo y que elaboren sus cuentas anuales con arreglo a una única norma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie auf, darüber nachzudenken, wie Europa darauf reagieren sollte, und ermutige Sie, für Europa dementsprechend eine Roadmap in diesem Bereich zu erstellen.
Les insto a que reflexionen sobre cuál debería ser la respuesta de Europa y les animo a que elaboren un programa para Europa en consonancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis 2005 nun müssen die Mitgliedstaaten inklusive der Kandidatenländer dafür sorgen, dass unabhängige Stellen bei den Unternehmen eingerichtet werden, die Gleichstellungspläne erstellen wie auch vorbeugend tätig werden und mit den dafür nötigen Ressourcen ausgestattet sein müssen.
Hasta 2005, los Estados miembros, e incluso los países de la adhesión, tendrán que velar por que se creen organismos independientes en las empresas que elaboren planes de igualdad de oportunidades y actúen con carácter preventivo, que deberán contar con los recursos necesarios para el desempeño de sus funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Wer für einen Bankkredit eine solche Bilanz braucht, ist nicht daran gehindert, eine solche Bilanz erstellen zu lassen.
En tercer lugar, no se impide que aquellos que necesiten dichas cuentas para un crédito bancario las elaboren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb rege ich an, dass sowohl der Finanzkontrolleur als auch der interne Rechnungsprüfer ausführliche Jahresberichte über ihre Tätigkeit erstellen sollten.
Por consiguiente, propongo que tanto el controlador financiero como el auditor interno elaboren informes anuales detallando sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster Stelle kann es sein, dass es in manchen Ländern, wie Irland, unwahrscheinlich ist, dass sie Informationsprogramme erstellen, wenn der Handel kein Interesse daran zeigt.
En primer lugar, algunos países como Irlanda, es muy probable que no elaboren programas de información si el comercio no muestra cierto interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat die Fraktion der Europäischen Volkspartei zwei Änderungsanträge eingebracht, in denen die Ausschüsse dieses Parlaments für soziale Angelegenheiten und Umweltfragen ersucht werden, jeweils mit der gebotenen Gründlichkeit und Ausführlichkeit einen Bericht über den Stand und die Einhaltung dieser Garantien für ihren Zuständigkeitsbereich zu erstellen.
Por ello, el Grupo del Partido Popular Europeo ha introducido dos enmiendas en este sentido, instando a las comisiones parlamentarias de Asuntos Sociales y de Medio Ambiente a que elaboren sendos informes sobre la situación y el respeto de estas garantías, ligadas a materias de su competencia, con la profundidad y el detenimiento que merecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erstellenredactar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission erstellt diesen Bericht gemäß Artikel 19 der genannten Entscheidung.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Änderungsantrag 46 wurde ursprünglich in italienischer Sprache erstellt.
La enmienda 46 fue redactada originalmente en italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Jahren hat die Zentralbank der USA, die Federal Reserve Bank, ein Dokument mit dem Titel "Modern Money Mechanics" erstellt.
Años atrás, el banco central de los Estados Unidos, la Reserva Federal o FED, redactó un documento titulado "Mecánica Moderna del Dinero"
Korpustyp: Untertitel
Danach werden sie die Übersetzerinnen und Übersetzer der Kommission kennenlernen, die die Wettbewerbstexte erstellt und die Übersetzungen bewertet haben.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
erstellenelaborará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dieser Basis wird die Kommission einen Bericht über die Anwendung des Programms erstellen und ihn spätestens am 31. Dezember 2010 dem Europäischen Parlament vorlegen.
Sobre esa base, la Comisión elaborará un estudio sobre la aplicación del programa y lo presentará al Parlamento Europeo como muy tarde el 31 de diciembre de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art Abfälle wird in einem neuen Anhang IIa aufgelistet, den die Kommission so bald wie nur möglich erstellen wird.
Los residuos de este tipo serán incluidos en un nuevo Anexo IIa que la Comisión elaborará lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird darum 2007 einen Fortschrittsbericht erstellen.
Por lo tanto, la Comisión elaborará un informe de aplicación en 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird in den nächsten Monaten eine Bilanz des dritten Aktionsprogramms für Straßenverkehrssicherheit erstellen, und der umfassende und ausgewogene Bericht von Herrn Vatanen wird die Überlegungen der Kommission zur Vorbereitung dieser Halbzeitbilanz auf nützliche Weise ergänzen.
En los próximos meses, la Comisión elaborará un balance del tercer Programa de Acción de Seguridad Vial, y el informe del señor Vatanen, exhaustivo y equilibrado, alimentará provechosamente la necesaria reflexión de la Comisión para elaborar este balance intermedio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird in den nächsten Monaten einen Durchführbarkeitsbericht erstellen, um zu prüfen, inwieweit sie dem Rat empfehlen kann, mit Serbien und Montenegro Verhandlungen über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen aufzunehmen.
En los próximos meses, la Comisión elaborará un informe de viabilidad para averiguar si puede aconsejar al Consejo que emprenda negociaciones de cara a un acuerdo de estabilización y asociación con Serbia y Montenegro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich es für positiv, dass wir uns in den grundlegenden Leitlinien darauf verständigt haben, auch unseren Haushalt im Parlament sorgfältig vor dem Hintergrund nicht zu starker Steigerungen zu erstellen und auch letztendlich nur einen Ausgleich maximal in Höhe der Inflationsrate vorzunehmen.
Es por ello que considero positivo que hayamos acordado las directrices básicas con las que se elaborará detenidamente el presupuesto del Parlamento en el marco de aumentos muy modestos y sin que los ajustes superen el índice de inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst wird die Kommission im Spätherbst dieses Jahres den Kohäsionsbericht über den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in der Union erstellen und damit eine Grundlage für weitere Diskussionen in den Mitgliedstaaten und auf Gemeinschaftsebene schaffen.
La Comisión elaborará primero, a finales de otoño de este año, el informe sobre la cohesión económica y social de la Unión, a fin de ofrecer un fundamento para posteriores discusiones en los Estados miembros y a escala municipal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, daß das Parlament einen Bericht erstellen wird, daß es eine Diskussion im Ausschuß geben wird, usw. Das ganze Verfahren läuft also weiter.
Supongo que el Parlamento elaborará un informe y que habrá un debate en comisión, etc. Por lo tanto, el proceso continuará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird die Kommission einen umfassenden Bericht über die Verwirklichung ihrer Zielvorgaben - aufgeschlüsselt nach Politikbereichen - erstellen und dem Rat und Parlament übermitteln.
Asimismo, la Comisión elaborará un informe exhaustivo sobre el cumplimiento de sus objetivos, desglosado por ámbito político, y lo remitirá al Consejo y al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe des Monats Juli wird die Kommission einen zweiten Zwischenbericht erstellen, der detaillierte Zahlen und eine Analyse der Durchführung der Pilotaktion enthalten wird.
En el transcurso del mes de julio, la Comisión elaborará un segundo informe que proporcionará cifras detalladas y un análisis de la puesta en práctica de la acción piloto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erstellencree
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich appelliere an die Europäische Kommission, eine offizielle Webseite der Europäischen Union zu erstellen, die sämtliche Informationen und praktischen Angaben zur Umweltkennzeichnung in der Europäischen Union enthält.
Llamo la atención de la Comisión Europea para que se cree una página web oficial de la Unión Europea, que incluya toda la información y los aspectos prácticos relacionados con la etiqueta ecológica en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgaben erstellen, Termine planen und Einträge in das Journal schreiben.
Cree tareas, planifique eventos y escriba entradas del diario.
Lösung: Erstellen Sie für jeden Kunden eine Aufgabe und eine Teilaufgabe für jedes Kundenprojekt. Falls Sie eine detailliertere Verfolgung für ein Projekt benötigen, erstellen Sie eine Liste von Projekt-Teilaufgaben. Sie verfolgen die aufgewendete Zeit für ein Teilprojekt, indem Sie auf die Aufgabe in KArm doppelklicken.
Solución: Cree una tarea de nivel superior para cada cliente y una subtarea para cada proyecto de cada cliente. Para los proyectos en los que precise un seguimiento más detallado, cree una lista de subtareas para el proyecto. Haga el seguimiento mediante un doble clic en la tareas en la que va a trabajar.
Bei einem herkömmlichen Analysetool müssen Sie Daten in Zeilen und Spalten analysieren, eine Teilmenge der Daten für die Darstellung auswählen, die Daten in einer Tabelle organisieren und aus dieser Tabelle dann ein Diagramm erstellen.
Una herramienta de análisis tradicional requiere que analice datos en filas y columnas, que elija un subconjunto de datos a presentar, que organice esos datos en una tabla y luego, que cree un gráfico de la misma.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie unsere professionellen Seitenlayouts oder schöpfen Sie Ihr kreatives Potenzial voll aus, indem Sie eigene benutzerdefinierte Layouts erstellen.
ES
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
erstellenelabore
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
7. ersucht den Generalsekretär, einen analytischen Hintergrundbericht zur Behandlung durch das Forum für Entwicklungszusammenarbeit zu erstellen;
Pide al Secretario General que elabore un informe analítico de antecedentes para que lo examine el Foro sobre Cooperación para el Desarrollo;
Korpustyp: UN
fordert die Kommission auf, einen Bericht über den Einfluss von Flächenverbrauch durch Infrastrukturmaßnahmen, Wohnungsbau und Ausgleichsflächennutzung auf die Kostenbelastung der landwirtschaftlichen Betriebe zu erstellen;
pide a la Comisión que elabore un informe sobre la repercusión de la ocupación de terrenos por las obras de infraestructuras, la construcción de viviendas y el uso de espacios de compensación en los costes que han de soportar las explotaciones agrarias;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, alle drei Jahre einen Bericht über die Lage der Jugend in der Union zu erstellen und diesen dem Rat und dem Parlament zuzuleiten;
Pide a la Comisión que elabore cada tres años un informe sobre la situación de la juventud en la Unión y que lo transmita al Consejo y al Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, eine aktuelle und vergleichende Übersicht zur Situation homosexueller Männer und lesbischer Frauen in den Mitgliedstaaten zu erstellen, um Aufschluss über die Zunahme bzw. den Rückgang der Diskriminierung sowie über den Erfolg der europäischen und/oder nationalen Nichtdiskriminierungspolitik zu erhalten;
Pide a la Comisión que elabore una relación actualizada y comparativa de la situación de los hombres y las mujeres homosexuales en los Estados miembros que permita comprender el aumento o la disminución de los fenómenos discriminatorios, así como el éxito de las políticas europeas y/o nacionales en materia de lucha contra la discriminación;
Korpustyp: EU DCEP
In ihrem Memorandum (29.1.2002) an die Terrorismusgruppe des Rates schlägt die spanische Präsidentschaft vor, auf der Grundlage eines Ratsbeschlusses ein standardisiertes Dokument für den Austausch von Informationen über terroristische Aktivitäten während der EU-Gipfelkonferenzen oder sonstiger Veranstaltungen, die von internationalen oder gemeinschaftlichen Gremien einberufen werden, zu erstellen.
La Presidencia española, en una nota dirigida al grupo "Terrorismo" del Consejo, propone, sobre la base de una decisión del Consejo, que se elabore un impreso con el fin de intercambiar informaciones relativas a las acciones terroristas durante las cumbres de la UE u otras manifestaciones convocadas por organizaciones internacionales o comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine Studie über die Auswirkungen der Liberalisierung des Dienstleistungsverkehrs erstellen zu lassen, und lehnt in der Zwischenzeit jegliche weitere Liberalisierung ab, insbesondere in Bereichen, die im Wesentlichen unter die öffentlichen Dienstleistungen fallen, so u.a. Gesundheit, Bildung, Verkehr, Energie und Wasser;
Pide a la Comisión que elabore un estudio del impacto de la liberalización de los servicios, y se opone, entretanto, a toda nueva liberalización, en particular en aquellos ámbitos que dependan esencialmente de los servicios públicos, tales como la sanidad, la educación, los transportes, la energía y el agua;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, unverzüglich eine Mitteilung zur Bewertung der Erdbebenrisiken zu erstellen, in der auch auf die Fragen der Vorbeugung und des Katastrophenmanagements eingegangen wird, und Maßnahmen für die Bewältigung und Behebung der durch Erdbeben verursachten Schäden ausgearbeitet werden;
Pide a la Comisión que elabore de inmediato una comunicación sobre la evaluación de los peligros derivados de los seísmos y que examine las cuestiones de la prevención, la gestión y las medidas para afrontarlos y reparar los daños que provocan;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine eingehende Studie über die Verfolgungsgründe von Flüchtlingen zu erstellen und neben den klassischen Verfolgungsgründen, wie politische Verfolgung oder Bürgerkriege, besonders einzugehen auf:
Pide a la Comisión que elabore un estudio en profundidad sobre las razones de persecución de los refugiados y que preste especial atención, además de a los motivos tradicionales de persecución, como los motivos políticos o las guerras civiles, a los factores siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
fordert die EBDD auf, Statistiken über den Drogenkonsum von Frauen in der Europäischen Union zu erstellen, die Entwicklung dieses Drogenkonsums zu analysieren und in ihrem Jahresbericht die geschlechtsspezifisch unterschiedlichen Auswirkungen des Drogenkonsums zu berücksichtigen, um eine bessere Aufklärung und stärkere Sensibilisierung der europäischen Zivilgesellschaft zu gewährleisten;
Pide al OEDT que elabore estadísticas sobre el consumo femenino de drogas en la Unión Europea, que analice la evolución de este consumo y que tenga en cuenta el impacto diferenciado según el género en su informe anual, con vistas a garantizar una mejor información y una mayor sensibilización de la sociedad civil europea;
Korpustyp: EU DCEP
und der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001; ersucht den Europäischen Bürgerbeauftragten, einen Bericht über den Zugang zu Dokumenten für das neu gewählte Parlament zu erstellen, in dem auf die in dieser Entschließung aufgeworfenen Fragen eingegangen wird;
, y el Reglamento (CE) n° 1049/2001; pide al Defensor del Pueblo Europeo que elabore un informe sobre el acceso a los documentos para el próximo Parlamento electo en el que se aborden las cuestiones planteadas en la presente Resolución;
Korpustyp: EU DCEP
erstellenelaborarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Merkmal 21 12 0 ist jährlich zu erstellen .
Las estadísticas sobre la característica 21 12 0 se elaborarán anualmente .
Korpustyp: Allgemein
Das Merkmal 21 14 0 ist alle drei Jahre zu erstellen ."
Las estadísticas sobre la característica 21 14 0 se elaborarán cada tres años ."
Korpustyp: Allgemein
Zu diesem Modul gehört eine detaillierte Liste der Merkmale , über die Statistiken zu erstellen sind , um die Kenntnis der nationalen , gemeinschaftlichen und internationalen Entwicklungen des Sektors Kreditinstitute zu verbessern .
Este módulo incluye una lista detallada de las características en función de las cuales se elaborarán las estadísticas con objeto de mejorar los conocimientos sobre la evolución del sector de las entidades de crédito a nivel nacional , comunitario e internacional .
Korpustyp: Allgemein
Die mauritischen Behörden erstellen eine Liste der Schiffe, die einen Beobachter an Bord nehmen müssen.
Las autoridades de Mauricio elaborarán una lista de los buques designados para embarcar a un observador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten und die teilnehmenden Drittländer oder Gebiete, sofern sie der Einladung zur Teilnahme am Kooperationsprogramm gefolgt sind, erstellen einen Entwurf des Kooperationsprogramms gemäß dem von der Kommission angenommenen Muster.
Los Estados miembros participantes y, cuando hayan aceptado la invitación a participar en el programa de cooperación, los terceros países o territorios elaborarán los programas de cooperación con arreglo al modelo adoptado por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten oder eine beliebige von ihnen benannten Behörde erstellen die operationellen Programme.
Los Estados miembros o cualquier autoridad por ellos elaborarán los programas operativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat oder die Verwaltungsbehörden erstellen für jedes operationelle Programm eine Kommunikationsstrategie.
El Estado miembro o las autoridades de gestión elaborarán una estrategia de comunicación para cada programa operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller erstellen die technischen Unterlagen nach Anhang II und lassen das betreffende Konformitätsbewertungsverfahren nach Artikel 17 durchführen.
Los fabricantes elaborarán la documentación técnica a que se refiere el anexo II y velarán por que se lleve a cabo el correspondiente procedimiento de evaluación de la conformidad a que se refiere el artículo 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Mitgliedstaaten erstellen einen Bericht über die Gesamtmenge der von den Fischereifahrzeugen, die Gegenstand des Überwachungsprogramms sind, während jeden Kalenderjahres gemachten Fänge und Rückwürfe und legen diesen der Kommission spätestens bis 1. Februar des folgenden Kalenderjahres vor.
A más tardar el 1 de febrero del año siguiente al año civil de que se trate, los Estados miembros interesados elaborarán un informe sobre la cantidad total de capturas y descartes de los buques objeto del programa de observación durante cada año natural, que se presentará a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstellen die Partnerschaftsvereinbarung auf der Grundlage von Verfahren, die im Hinblick auf die Öffentlichkeit transparent sind sowie sich innerhalb ihres institutionellen und rechtlichen Rahmens halten.
Los Estados miembros elaborarán el acuerdo de asociación basándose en procedimientos que sean transparentes para el público, y de conformidad con su marco institucional y jurídico.
Korpustyp: EU DGT-TM
erstellenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Sektion Überwachung und Inspektion wird derzeit eine Studie durchgeführt, um zu untersuchen, inwieweit internetgestützte Verfahren zur Messung des Programmvollzugs einsetzbar sind, und um einen Katalog von Grundnormen oder -prinzipien als Bezugsrahmen für die künftige Planung, Überwachung und Evaluierung des Programmvollzugs zu erstellen.
En la Sección de Supervisión e Inspección se está realizando un estudio para examinar el uso de instrumentos de la web para medir los resultados de los programas y establecer un conjunto de normas o principios básicos que sirvan de referencia para la planificación, la vigilancia y la evaluación futuras del desempeño.
Korpustyp: UN
Außerdem verzeichnete das Amt im Berichtszeitraum auch beträchtliche Fortschritte im Hinblick auf das Ziel, bis 2008 einen vollständig risikoorientierten Arbeitsplan zu erstellen, anhand dessen es besser ermitteln kann, in welchen Bereichen von Friedenseinsätzen ein höherer Überwachungsbedarf besteht.
Durante este período, la Oficina también realizó importantes avances hacia el logro de su objetivo de establecer un plan de trabajo basado plenamente en los riesgos a más tardar en 2008, lo cual le permitirá identificar mejor las esferas de las operaciones de mantenimiento de la paz que requieren mayor supervisión.
Korpustyp: UN
Das Amt wird mit dem Unternehmen zusammenarbeiten, um ein solches Risikoprofil zu erstellen, das auch die Identifikation und Bewertung strategischer, operativer und technischer Risiken, den Planungsrahmen für das Risikomanagement des Fonds sowie Strategien zur Risikominderung umfassen wird.
La OSSI trabajará con la empresa mencionada para establecer el perfil de riesgo de la Caja Común de Pensiones, junto con la determinación y la evaluación de los riesgos estratégicos, operacionales y tecnológicos y del marco de las estrategias de gestión del riesgo de la Caja a fin de lograr su mitigación.
Korpustyp: UN
a) Das Sekretariat soll eine zentrale internet/intranetgestützte Liste von vorab ausgewählten zivilen Kandidaten erstellen, die kurzfristig zu Friedensmissionen entsandt werden können.
a) La Secretaría debería establecer en la Internet/Intranet una lista central de candidatos civiles seleccionados con antelación para desplegar operaciones de mantenimiento de la paz con poco aviso previo.
Korpustyp: UN
Die Kommission kann ein Arbeitsprogramm erstellen, in dem sie mehrere Wirkstoffe zusammenfasst.
La Comisión podrá establecer un programa de trabajo agrupando sustancias activas similares.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission im Juli 1997 das obengenannte Weißbuch angenommen hat, um die Art dieser Ausnahmen zu überprüfen und Kriterien im Hinblick auf die Lösung des Problems zu erstellen,
Considerando que en julio de 1997 la Comisión adoptó el Libro Blanco anteriormente mencionado a fin de examinar la índole de estas exclusiones y de establecer criterios con vistas a encontrar una solución al problema,
Korpustyp: EU DCEP
Folglich wäre es außerordentlich schwierig, genaue Statistiken zu erstellen, wenn man diese Trennung vornehmen würde.
En consecuencia, resultaría extremadamente difícil establecer estadísticas precisas que tengan en cuenta esta diferencia.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit der Richtlinie 2008/114/EG hat sich der Rat bewusst dagegen entschieden, ein Verzeichnis der kritischen Infrastrukturen in Europa zu erstellen, um insbesondere die potenziellen Risiken möglicher Verstöße gegen die Geheimhaltungspflicht zu vermeiden.
En el contexto de la Directiva 2008/114/CE, el Consejo adoptó deliberadamente la decisión de no establecer una lista de infraestructuras críticas europeas, particularmente para evitar los efectos potencialmente negativos de posibles faltas de confidencialidad.
Korpustyp: EU DCEP
sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen zu erstellen, denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese zu veröffentlichen.
, se alienta a los Estados miembros a establecer, en su propio interés y en el de la Comunidad, sus propios cuadros, que muestren, en la medida de lo posible, la concordancia entre la presente Directiva y las medidas de transposición, y a hacerlos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
d) einen glaubwürdigen Fahrplan für die Umsetzung des Europäischen Pakts zu Einwanderung, Asyl und Integration durch die Einrichtung eines ständigen Dialogs mit der Zivilgesellschaft und den nationalen Parlamenten erstellen?
d) si tiene intención de establecer una hoja de ruta verosímil para poner en práctica el pacto europeo en materia de inmigración, asilo e integración mediante el mantenimiento de un diálogo permanente con la sociedad civil y los Parlamentos nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
erstellencrea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Editieren Sie jetzt und erstellen Sie ein atemberaubendes Online-Portfolio!
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
erstellenpreparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Agentur hat es jedoch versäumt, ein Mehrjahresarbeitsprogramm zu erstellen, und ihr Jahresarbeitsprogramm stand nicht im Zusammenhang mit deren Kreditzusagehaushalt.
Sin embargo, la Agencia no pudo preparar un programa de trabajo plurianual y, además, su programa anual de trabajo no estaba relacionado con su compromiso presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem früheren Redebeitrag habe ich folgende Punkte angesprochen: die Notwendigkeit, einen Richtlinienentwurf über Gewalt gegen Frauen zu erstellen, die schnelle und effiziente Umsetzung des Stockholmer Programms sowie die Integration von Sport in den Haushaltsplan des kommenden Jahres.
En una intervención previa he planteado la necesidad de preparar un proyecto de directiva sobre la violencia contra la mujer, una transposición rápida y eficaz del Programa de Estocolmo y la inclusión del deporte en el presupuesto del año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss die Anwendung der Rechtsvorschriften, die unlautere Geschäftspraktiken in den Mitgliedstaaten regulieren, überwachen und beurteilen und Berichte zur Umsetzung der Rechtsvorschriften erstellen.
La Comisión debería supervisar y evaluar continuamente la aplicación de la legislación por la que se regulan las prácticas comerciales desleales en los Estados miembros y preparar informes sobre la aplicación de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall begrüße ich mit Freude, dass die Kommission, wie Herr Kommissar Oettinger erwähnt hat, dazu in der Lage sein wird, den Bericht bis Juli 2011 zu erstellen.
En cualquier caso, celebro que la Comisión, como ha dicho el Comisario Oettinger, pueda preparar el informe para julio de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission muss eine Bewertung der Auswirkungen einer allgemeinen Besteuerung von Finanztransaktionen erstellen und ihre Vor- und Nachteile analysieren.
La Comisión Europea debe preparar un estudio de impacto del impuesto sobre las transacciones financieras y examinar sus logros y defectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Anhörung, sagte der Generaldirektor, müsse die Kommission möglicherweise anhand dieser neuen Informationen eine neue Entwurfsversion erstellen, bevor sie ihre endgültige Mitteilung vorlege.
Tras la audiencia, el Director General afirmó que, antes de presentar su comunicación final, la Comisión tal vez tuviera que preparar una nueva versión basada en la información proporcionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn dieses Prozesses wird ein erster Synthesebericht erstellt, den die Kommission dem Europäischen Rat während des österreichischen Ratsvorsitzes vorlegen wird, damit dieser die Gesamtbilanz erstellen kann, die beim Europäischen Rat im Juni 2006 gezogen werden soll.
Este proceso comenzará con un informe de síntesis inicial que la Comisión presentará al Consejo Europeo durante la Presidencia austriaca, con el fin de preparar el ejercicio de balance en el Consejo Europeo de junio de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf Jahre lang war ich Mitglied des Ausschusses für Regionalpolitik, und - bei allem Respekt - es steht Frau Macartney nicht zu, einen derartigen Bericht zu erstellen.
Yo fui miembro de la Comisión de Política Regional durante cinco años y he de decir, con todo respeto, que correspondía a la Sra. McCarthy preparar ese informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis April 2008 soll die Kommission eine Bewertung darüber erstellen, wie die Rolle der Ausschüsse eindeutiger festgelegt werden kann, und alle Optionen zur Stärkung der Funktionsweise dieser Ausschüsse prüfen.
Para abril de 2008 la Comisión debería preparar una evaluación del modo de aclarar el papel de los comités y considerar todas las opciones diferentes para fortalecer su funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zweifel beziehen sich auf die Bestimmung, dass die EU-Mitgliedstaaten alle Unterlagen im Zusammenhang mit Investitionsgeschäften, wie im Dokument besagt, "in einer im Bereich der internationalen Finanzen üblichen Sprache" zu erstellen haben, und das bedeutet auf Englisch.
Son dudas relacionadas con la disposición de que los Estados miembros de la Unión tendrán que preparar toda la documentación relativa a los negocios de inversión, tal y como se establece en el documento, "en una lengua obligatoria en el ámbito de las finanzas", lo que no significa otra cosa que en inglés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erstellenconcebir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Webseite ist nicht geeignet, um Diagnosen zu erstellen, Behandlungen durchzuführen, Arzneimittel zu verschreiben oder medizinische Tests durchzuführen.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die NST/R wurde von Eurostat erstellt, um die Statistiken über den nationalen und internationalen Verkehr in den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften zu harmonisieren.
La NST/R fue concebida por Eurostat para la armonización de las estadísticas de transporte nacional e internacional en los Estados miembros de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, sich hier einer entsprechenden Öffentlichkeit präsentieren zu können, und insbesondere auch im lebensbegleitenden Lernen neue Angebote zu erstellen, weil gerade diese neuen und innovativen Arten die kreativen Talente dementsprechend entwickeln und fördern.
Es importante poder presentarse al público y concebir nuevos productos de aprendizaje permanente, especialmente porque estos medios nuevos e innovadores están desarrollando y promoviendo el talento creativo de forma adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freistellungen in diesem Bereich könnten auf der Grundlage der — in Leitlinien, z. B. für Filmwerke und audiovisuelle Werke, dargelegten — Erfahrung der Kommission erstellt oder auf der Grundlage von Einzelfällen ausgearbeitet werden.
Las excepciones en el ámbito de la cultura y la conservación del patrimonio pueden concebirse sobre la base de la experiencia de la Comisión establecida en directrices, como para las obras cinematográficas y audiovisuales, o desarrollarse por medio de casos específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme hier Herrn Wynn in seinen Ausführungen voll zu, daß wir uns vorher in den Institutionen genau darüber unterhalten sollten, wie wir künftig mit der DAS umzugehen haben, wie sie erstellt wird und wie sie angewendet wird.
Coincido plenamente con la exposición realizada por el Sr. Wynn en el sentido de que debemos hablar antes en las instituciones sobre el modo cómo debemos actuar en el futuro con el DAS, cómo se debe concebir y aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Überwachungsprogramm wird gemäß Anhang V Nummer 2.4 der Richtlinie 2000/60/EG so erstellt, dass signifikante und anhaltende steigende Trends der gemäß Artikel 3 der vorliegenden Richtlinie ermittelten Schadstoffkonzentrationen festgestellt werden können.
De conformidad con el punto 2.4 del Anexo V de la Directiva 2000/60/CE, el programa de seguimiento deberá concebirse de forma tal que detecte las tendencias significativas y sostenidas al aumento de las concentraciones de los contaminantes que se hubieran determinado con arreglo al artículo 3 de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme der Besonderheiten des Sports in den Vertrag wird für mich als das für Sport zuständige Kommissionsmitglied sehr nützlich sein, denn so kann ich - endlich - ein speziell auf den Sport ausgerichtetes Programm erstellen, was ich zur Zeit nicht auf direktem Wege tun kann.
La inscripción de la especificidad del deporte me resultaría muy útil, a mí, Comisaria de deportes, porque podría - ¡al fin! - concebir un programa específico para el deporte, algo que no puedo hacer directamente ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erstellenproyectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben eine neue ganzheitliche graphische Gestaltung erstellt, die unsere Vision, unsere Bestimmung und unsere Werte noch mehr festigen wird.
Sube imágenes de los miembros del equipo para proyectar una imagen amigable. Agrega texto para describir la experiencia de tu empresa así como sus servicios y su visión.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
erstellenesbozar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nimmt zur Kenntnis, dass der Europäische Rat den Gesamtplan zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung gebilligt hat und in diesem Zusammenhang ein Programm zur Umsetzung einer Reihe diesbezüglicher Maßnahmen erstellt hat;
Señala que el Consejo Europeo aprobó el Plan global para la lucha contra la inmigración ilegal y que ha esbozado un plan para aplicar un conjunto de medidas pertinentes a tal efecto;
d ) Übereinkommenerstellen , die er den Mitgliedstaaten zur Annahme gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften empfiehlt .
d ) celebrarconvenios recomendando su adopción a los Estados miembros según sus respectivas normas constitucionales .
Korpustyp: Allgemein
Der Terminus, mit dem rechtlich präzise das Vorgehen des Rates definiert wird, lautet: „Übereinkommenerstellen“ (Artikel 34 Absatz 2 Buchstabe d des EU-Vertrags).
El término que define con precisión jurídica la acción del Consejo es "celebrarconvenios", tal como prescribe el apartado d) de la letra d) del artículo 34 del Tratado de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
einen Index erstellengenerar un índice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Catapult Data Services erstellt den monatlichen Index durch Abgleich der Netcraft SSL-Umfrage für öffentlichkeitszugängliche Zertifikate mit der Alexa Top Sites-Liste.
Catapult Data Services genera el índice mensual realizando referencias cruzadas entre la encuesta de Netcraft sobre SSL de certificados públicos y la lista de sitios principales de Alexa.