linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erstens en primer lugar 6.330
primeramente 52

Verwendungsbeispiele

erstens en primer lugar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erstens hat das Parlament Realismus an den Tag gelegt und einen konsequenten Ansatz vertreten.
En primer lugar, el Parlamento demuestra realismo y ha adoptado un enfoque coherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Herren, erstens ist die Herkunft von Mr. Murphys magischer Herde zweifelhaft.
Caballeros, en primer lugar, el fabuloso rebaño del Sr. Murphy es de dudoso origen.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens befand sich Semira auf der Flucht vor einer erzwungenen Heirat in Nigeria.
En primer lugar, Semira estaba huyendo de un matrimonio forzado en Nigeria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, weil das ein Befehl ist.
En primer lugar, es una orden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte drei Stichworte nennen: Erstens, Sicherheit.
Tres palabras clave. En primer lugar, seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens gibt's hier keine un…
En primer lugar, no hay.
   Korpustyp: Untertitel
Zu bedenken ist erstens, dass aufgrund des Verfahrens nur eine begrenzte Anzahl von Rundfunkanbietern ausgewählt werden konnte.
En primer lugar de acuerdo con el procedimiento solo podía seleccionarse un número limitado de operadores de radiodifusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, würde ich nie mit einem potentiellen Kunden ausgehe…
En primer lugar, nunca saldría con un cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Europa muss den Angegriffenen gegen den Angreifer zur Seite stehen.
En primer lugar, Europa debe apoyar al agredido contra el agresor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens fährt doch der Alte mit, um sie im Ernstfall zu verteidigen
En primer lugar, el viejo estará allí para protegerla en caso de necesidad.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Alter der ersten Überweisung .
Herausgeber ersten Ranges . .
Roboter der ersten Generation .
Greifer der ersten Generation .
Prüfung der ersten Fertigungseinheit .
Fallschirmkappe der ersten Stufe .
Beton der ersten Phase .
Computer der ersten Generation .
Kontonummer des ersten Unterkontos .
im ersten Rechtszug entscheiden .
Planetengetriebe der ersten Stufe .
Fähigkeit zum ersten Atomschlag .
Fähigkeit zum ersten Schlag .
Strategie des ersten Atomschlags .
Strategie des ersten Schlags .
Erzeugnis der ersten Verarbeitungsstufe . .
Gräser ersten Ranges .
Gesetz der ersten Wellenfront .
Tonmodul der ersten Art .
Einzug der ersten Zeile .
Auftreten der ersten Symptome .
Therapie der ersten Wahl .
im ersten Rechtszuge .
Verbrennung ersten Grades .
Beitrittsland der ersten Gruppe . .
Bericht des ersten Eindrucks .
zum ersten Mal gebrauchen .
Cousine ersten Grades .
Cousin ersten Grades .
Alter beim ersten Gebrauch .
Abkommen der ersten Generation .
Land des ersten Inverkehrbringens .
Liquidität ersten Grades .
Streithelfer im ersten Rechtszug .
Biobrennstoff der ersten Generation . .
Abschluss der ersten Lesung .
Verwandter ersten Grades . .
Leichtoel aus der ersten Destillation .
Liebe auf den ersten Blick .
die Erzeugnisse der ersten Verarbeitungsstufe .
lineares Filter der ersten Ordnung .
Betriebszeit vor dem ersten Ausfall .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erstens

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erstens, zum Opferschutz.
Permítanme empezar con el apoyo a las víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
*[zusätzlich zum ersten Symbol]
*[añadido al símbolo inicial]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die ersten […]:
Hasta […]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens: Warum diese Kapelle?
Y además ¿por qué precisamente esa capilla?
   Korpustyp: Untertitel
Seit der ersten Überprüfung?
Desde que la acreditaron.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens war sie Französin.
Bueno, es que era francesa.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens war er tot.
Él ya estaba muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Datum der ersten Prüfung: EUR
Fecha de revisión inicial: EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
> Ein Kunstmuseum ersten Ranges
> Arte con A mayúscula
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nummer(n) des ersten Berichts/der ersten Berichte (Anhang I)
Número de identificación de la notificación inicial (anexo I)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche ersten Festlegungen wurden getroffen?
¿Se ha llegado a alguna conclusión provisional?
   Korpustyp: EU DCEP
Die ersten Lieferanten von Paris.
¡Los mejores proveedores de París!
   Korpustyp: Untertitel
Erstens war das Taxi riesig.
Ese taxi era inmenso.
   Korpustyp: Untertitel
- Er macht seinen ersten Fehler.
Está cometiendo su peor error.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens ist die Rechtssicherheit gefährdet.
Dos de ellas pueden considerarse prioritarias: —
   Korpustyp: EU DCEP
Genau wie am ersten Tag!
Igual que el día que la conocí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind meine ersten Überlegungen.
Estas son mis ideas preliminares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, was ist der Haushaltsplan?
¿qué es el presupuesto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens der Grundsatz der Werte.
1. El principio de los valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veränderungen gegenüber der ersten Umweltprüfung
Modificaciones del análisis medioambiental inicial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, die Robinson-Familie schützen.
proteger a la familia Robinson.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur bis zum ersten Feiertag.
Sólo por el día de San Esteban.
   Korpustyp: Untertitel
Durchmesser der ersten modulierten Rille
diámetro exterior de la superficie grabada
   Korpustyp: EU IATE
Die ersten Gäste waren eingeladen.
Ya había algunos invitados.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den ersten Entwurf.
Gracias por mostrarme el borrador.
   Korpustyp: Untertitel
Billy bekommt seinen ersten Zahn.
Billy empezó con la dentición.
   Korpustyp: Untertitel
Er stirbt beim ersten Sonnenlicht.
Morirá cuando salga el sol
   Korpustyp: Untertitel
Du stirbst beim ersten Hieb.
Te inmobilizaré con un golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere ersten Geheimdienstberichte wurden bestätigt.
Hemos verificado nuestros informes de inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Du stirbst beim ersten Hieb.
Te inmovilizaré con un solo golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Dort kommen die ersten Läufer!
Los corredores finalmente aparecen.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einer der ersten....
Tú eres el mas grand…
   Korpustyp: Untertitel
Farbe für den ersten Spieler:
Color de la pieza del jugador 1:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Form des ersten Spielers.
La forma del jugador 1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie sind Ihre ersten Eindrücke?
¡No se pierda la galería de fotos!
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sind Ihre ersten Eindrücke?
Su esposa es española y tienen dos hijos pequeños.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens, ich liebe diese Frau.
De entrada, adoro a esta mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ziele dieser ersten Schritte sind: ES
Los objetivos para este paso inicial deberían incluir: ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling geografie    Korpustyp: EU Webseite
Zeit bis zur ersten Antwort:
Tiempo inicial de respuesta:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Baby Entwicklung im ersten Lebensjahr ES
1r año Crecimiento del bebé de 5 meses ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Baby Entwicklung im ersten Jahr ES
Como los bebés crecen y ganan peso ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Zum ersten Mal in London?
Itinerario por el Londres secreto
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beginn der ersten künstlichen Inseminationen.
Apertura del Instituto Bernabeu de Elche.
Sachgebiete: oeffentliches geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schreiben Sie den ersten Kommentar
Nota Softonic
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Schreiben Sie den ersten Kommentar
programa 'para escribir textos fotos gratis
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Jeden ersten Freitag des Monats. DE
Cada 1er Viernes del mes DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit dem ersten iMac vergleichen
Comparar con la iMac original
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf den ersten Blick fast unsichtbar.
Para el ojo humano, parece invisible.
   Korpustyp: Untertitel
Und beim ersten Tanz war gleich Mädchenwahl.
Mandaban las chicas y ellas elegían al chico.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sehen uns zum ersten Mal.
Creo que nunca nos vimos.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die ersten Abschnitte eines Verhörs.
Estos son los inicios de un interrogatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommt nie unter die ersten 10!
¡Ella no va a lograr estar entre las Top 10!
   Korpustyp: Untertitel
"Nathaniel war schüchtern bei unserer ersten Begegnung."
Nathaniel fue tímido al principio.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten militδrischen Operationen sind vorbei.
Las operaciones militares básicas han terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Ersten war ich einen Monat.
Estuve con un tipo durante un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum ersten Sonnenstrahl warten, runterlaufen?
¿Esperar el alba y luego correr…
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich zum ersten Mal hier bin.
Tal vez porque nunca había andado por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen une nicht zum ersten Mal.
Te hemos visto por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir doch nicht zum ersten Mal.
Lo hemos hecho cien veces.
   Korpustyp: Untertitel
Datum der ersten Lesung des Parlaments – P5
Fecha de la 1ª lectura del PE – P[5]
   Korpustyp: EU DCEP
– Erläuterung der Situation im ersten Halbjahr;
El ponente considera que este informe debería tener dos objetivos:
   Korpustyp: EU DCEP
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Periodo de validez después de abierto el envase:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
relevanten Daten, die er seit der ersten
que haya generado desde la
   Korpustyp: EU DCEP
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Período de validez después de abierto el envase primario:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Período de validez después de abierto el envase:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wochen innerhalb der ersten sechs Lebensmonate.
seis semanas de edad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Periodo de validez después de abierto el recipiente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen der Applikationsspritze:
3 años Período de validez después de abierto el envase primario con el medicamento:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Período de validez después de abierto el recipiente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit der Flasche nach dem ersten Öffnen:
Período de validez después de abierto el frasco:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Período de validez después de abierto el frasco:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zum ersten Element im Baum gehen
Ir a la cima del árbol
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Position des ersten zu ersetzenden Zeichens
Posición de los caracteres a reemplazar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er hat bald seinen ersten Auftritt.
Le he organizado su debut.
   Korpustyp: Untertitel
Als die ersten Kämpfe ausbrachen, dachte ich:
Cuando estalló la guerra, pensé:
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns wieder der ersten Berechnung.
Los cómputos se ven mas claros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von der ersten Klasse.
Quiero lo mejor de lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wo trafen Sie ihn zum ersten Mal?
¿Dónde dice que le conoció?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die ersten "gläsernen Menschen ".
Son las "personas transparentes" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, das ist eine gute Idee.
De entrada, es buena idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den ersten Blick formell, konventionell.
Contenido aparentemente formal y convencional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiv insgesamt in der ersten Runde (Screening)
Total de resultados positivos tras la 1a ronda de detección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie genau werden seine ersten Aufgaben aussehen?
¿Cuáles serían, exactamente, sus tareas iniciales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, wir haben bereits einen Emissionshandel.
Quisiera expresar mi parecer sobre lo siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beginnen wir also bei den ersten Grundsätzen.
Comencemos entonces por los principios básicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Besteuerung der ersten 1000 NT
Sin impuesto hasta 1000 TN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten Reaktionen hierauf waren positiv.
La respuesta inicial ha sido positiva.
   Korpustyp: UN
Die ersten 8 Ziffern sind konstant: „05040501“.
las tres cifras siguientes indican la medida, según la lista adjunta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten Unterstützungsangebote erhielt Dell Ende 2005.
Las ofertas preliminares de ayuda fueron ofrecidas a Dell a finales de 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ersten Tag nach Veröffentlichung dieses Beschlusses
Un día después de la publicación de la presente Decisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der ersten Druckprüfung (Monat und Jahr).
Fecha del ensayo de presión original (mes y año).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag des ersten Designs der SSP
Propone la ubicación de la plataforma compartida única
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einbruch verlief wie die ersten beiden.
El crimen fue igual a los anteriores.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten zwei waren wohl Gastgeschenke!
Esos dos goles fueron regalados.
   Korpustyp: Untertitel
General Edward Strasser, Kommandeur des Ersten Armeekorps.
General Strasser, Jefe Regional del Ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen könnte erstens nicht beschädigt sein.
Quizá el coche no haya sufrido ningún daño,
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbarung über die ersten Liberalisierungsschritte im Dienstleistungsverkehr
compromiso inicial de liberalización del comercio
   Korpustyp: EU IATE
auf den ersten Blick eindeutige Feststellung
constatación de infracción prima facie
   Korpustyp: EU IATE
Ich wurde vom ersten Tag an verspottet.
Estuve marcado desde el día que llegue aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Raise hatte er nichts.
Cuando subió la apuesta no tenía nada.
   Korpustyp: Untertitel