Bush, der Sarkozy als erster gratulierte, hat nun also einen neuen Verbündeten in Europa.
Bush, que fue el primero en felicitar a Sarkozy, tiene un nuevo aliado en Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war doch nicht Ihr erster Freund, der erschossen wurde.
Curtis no es el primero al que le disparan, viejo.
Korpustyp: Untertitel
SOS Demokratie ist notwendig, weil die Demokratie an erster Stelle stehen muß.
SOS Democracia es necesaria, porque la democracia es lo primero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familie an erster Stelle, wie du gesagt hast.
Como tú dices, la familia es lo primero.
Korpustyp: Untertitel
Wurde als erster Vizepräsident der FDLR durch Sylvestre Mudacumura ersetzt.
Sustituido como vicepresidente primero de las FDLR por Sylvestre Mudacumura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil der XO in erster Linie ein Spassvogel ist.
Porque para el XO la diversión es lo primero.
Korpustyp: Untertitel
Dabei wäre der Beaujolais nouveau dieses Herbstes als erster an der Reihe gewesen. Er sollte zusätzlichen Kontrollanalysen und Zertifizierungen unterworfen werden.
El de este otoño habría sido el primero de la fila y habría sido sometido a controles de análisis y certificación adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Max hast mich als erster auf Frankie aufmerksam gemacht.
Max primero trajo a Frankie a mi atención.
Korpustyp: Untertitel
Das Vorsichtsprinzip muß an erster Stelle stehen, daran gibt es keinen Zweifel.
Es evidente que lo primero que hay que adoptar es el planteamiento precautorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erstersu primera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst vor einigen Wochen haben wir hier im Plenum darüber in erster Lesung debattiert und abgestimmt.
Hace unas semanas hemos debatido suprimera lectura y celebrado una votación en sesión plenaria al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise ist der Rat nicht dem Vorschlag der großen Mehrheit des Europäischen Parlaments in erster Lesung gefolgt, zu vier Tochterrichtlinien zu gelangen, und zwar für Autobahnen, Luftverkehr, Eisenbahnstrecken und Industrieanlagen.
Lamentablemente, el Consejo no se ha adherido a la propuesta de la amplia mayoría del Parlamento Europeo en suprimera lectura cuyo objeto consistía en lograr cuatro directivas secundarias. Directivas secundarias referidas a las autopistas, al transporte aéreo, a los ferrocarriles y a la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stimme ich allen von Herrn Lannoye für diesen Kompromiss vorgeschlagenen Änderungsanträgen zu, wodurch diese wichtige Richtlinie in erster Lesung verabschiedet werden kann.
Por lo tanto, estoy de acuerdo con todas las enmiendas propuestas por el Sr. Lannoye con vistas a este compromiso, con el fin de que esta importante Directiva pueda aprobarse definitivamente en suprimera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament empfahl in erster Lesung einen Ausschuß der Variante 2b.
El Parlamento, en suprimera lectura, recomendó un comité de tipo II b).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinem Gemeinsamen Standpunkt hat der Rat zahlreiche Abänderungen am Standpunkt des Parlaments aus erster Lesung vorgenommen, was auch eine deutliche Abweichung vom ursprünglichen Entwurf der Kommission darstellt.
En su posición común el Consejo ha hecho una serie de enmiendas a la posición del Parlamento en suprimera lectura, lo que ha propiciado un claro alejamiento de la posición original de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Berichterstatterin entspricht dem ursprünglichen Standpunkt des Parlaments in erster Lesung.
La propuesta del ponente está en consonancia con la posición original del Parlamento en suprimera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Lesung haben wir unsere Bereitschaft gezeigt, den existierenden Text zu verbessern.
En suprimera lectura demostramos nuestra voluntad de mejorar el texto existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir debattieren heute in erster Lesung über eines der bedeutendsten, die europäischen Bürger beschäftigenden Themen, nämlich das Aktionsprogramm im Bereich der öffentlichen Gesundheit.
Señor Presidente, hoy estamos debatiendo en suprimera lectura, uno de los temas más importantes que ocupan a los ciudadanos europeos, el programa de acción comunitario en el ámbito de la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, der Rat hat die wesentlichen Punkte des von diesem Hause in erster Lesung verabschiedeten Berichts bestätigt.
Señorías, el Consejo ha aceptado los puntos básicos del informe aprobado por esta Cámara en suprimera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat in erster Lesung einige wichtige Abänderungen des Richtlinienentwurfs angenommen.
En suprimera lectura, el Parlamento Europeo aprobó algunas enmiendas importantes a la propuesta de Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
ersterprimeras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Normalerweise ist es so, dass vor der Haushaltsdebatte bereits im Ausschuss eine Abstimmung in erster Lesung stattfindet. Dann kommen wir hier zusammen, und die meisten von uns halten, wenn sie Glück haben, eine dreiminütige, und wenn sie Pech haben, eine eineinhalbminütige Rede.
En circunstancias normales, para cuando celebramos el debate sobre el presupuesto ya hemos votado las primeras lecturas en la comisión, venimos a la Cámara y, si tenemos suerte, la mayoría hacemos un discurso de tres minutos, y, si no, un discurso de minuto y medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie sind das Bestimmungen des Vertrags, in diesem Fall der Artikel 158, der das Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts an die erste Stelle setzt.
Y las primeras normas que se deben cumplir son las del Tratado, en este caso su artículo 158, que sitúa en el plano más alto el objetivo de la cohesión económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel dazu müssen alle erforderlichen Anhörungen insbesondere der landwirtschaftlichen Organisationen, die durch die GAP-Reform in erster Linie betroffen sind, veranstaltet werden.
Paralelamente, deberemos proceder a hacer todas las audiciones necesarias, especialmente de las organizaciones agrícolas, primeras interesadas en la reforma de la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein erster Weg kann nur in der Aufhebung der im Rahmen der GAP vorgesehenen Maßnahmen bestehen.
Una de las primeras soluciones no puede sino buscarse en la revocación de las medidas previstas en la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit trägt die „allgemeine Ausrichtung“ voll dem Grundgedanken Rechnung, dass die Sicherung der Erdgasversorgung in erster Linie von den beteiligten Unternehmen zu leisten ist, während die Mitgliedstaaten und schließlich die Kommission nur in einem zweiten und dritten Schritt eingreifen sollten.
En esta «orientación común» se respeta de pleno la idea fundamental de que son las empresas implicadas las primeras responsables a la hora de garantizar la seguridad en el abastecimiento de gas natural. En esta jerarquía de intervención, los Estados miembros y la Comisión ocuparían un segundo y tercer lugar, respectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist wichtig, erst einmal Erfahrungen zu sammeln, bevor man aufgrund erster Schwierigkeiten, auch erster Anpassungsschwierigkeiten etwas verändert.
A mi parecer, es importante acumular primero experiencias antes de introducir cualquier modificación debido a algunas dificultades iniciales, incluidas algunas primeras dificultades de adaptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in der ersten Lesung, und würden wir Berichte bei Widersprüchlichkeiten dieser Art immer an den Ausschuss zurückverweisen, müssten wir das mit einer ganz erheblichen Anzahl erster Lesungen tun.
Estamos en primera lectura, y si cada vez que hay incoherencias de este tipo devolvemos el informe a comisión, tendríamos que devolver una cantidad importantísima de primeras lecturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie und am meisten haben diese Arbeitnehmer physisch und existenziell unter der nicht angemeldeten Arbeit zu leiden, denn sie werden doppelt ausgebeutet, müssen die schlimmsten Arbeits- und Entlohnungsbedingungen akzeptieren und haben keine legale Kranken- oder Unfallversicherung.
Son estos trabajadores las primeras y principales víctimas del empleo no declarado, en su carne y en su existencia, ya que se ven explotados, sometidos a las peores condiciones de trabajo y de salario, y privados de cualquier protección legal contra enfermedades y accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stehen beim Zugang zu dauerhaften Arbeitsplätzen an letzter Stelle und bei Kündigungen an erster.
Son las últimas en acceder a un trabajo fijo y las primeras en ser despedidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Land, die Niederlande, steht dabei an erster Stelle.
Mi país, los Países Bajos, está en este aspecto en las primeras líneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersterprincipalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Will man nicht ein Aussterben der kleinen Reisebüros vor Ort bei gleichzeitigem Wildwuchs von Online-Reisen forcieren, muss wohl in erster Linie der Reiseveranstalter haftbar gemacht werden können.
Si no queremos acabar con las agencias de viajes locales junto con el crecimiento incontrolado de los viajes en línea, la responsabilidad debería recaer principalmente sobre el operador turístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter, Sie werden verstehen, daß ich zunächst darauf hinweisen muß, daß die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und der Sicherheit auf dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten an erster Stelle Sache der einzelstaatlichen Polizeikräfte ist.
Señor diputado, comprenderá que en primer lugar tengo que precisar que el mantenimiento del orden público y de la seguridad en el territorio de los Estados miembros es competencia principalmente de las fuerzas de policía nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir an erster Stelle von allen unseren Mitgliedstaaten erwarten und was wir an erster Stelle von den Staaten erwarten, die in weniger als zehn Tagen der Europäischen Union beitreten werden, ist die volle Unterstützung dieses fundamentalen Prinzips der europäischen Einigung als eines Friedensprojekts.
Lo que esperamos principalmente de todos nuestros Estados miembros, y lo que esperamos sobre todo de los países que van a unirse a la Unión Europea en menos de diez días, es la aprobación absoluta de este principio básico de la unificación europea como proyecto de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für ganz notwendig – bei aller Wertschätzung für alle Sprachregime, die wir in Europa pflegen –, dass wir jungen Menschen in erster Linie Englisch als Mobilitätssprache mit auf den Weg geben.
Considero que es totalmente esencial –con el mayor de los respetos por todos los regímenes lingüísticos que tenemos en Europa– que principalmente les proporcionemos a nuestros jóvenes el conocimiento del inglés como lengua de movilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens kann in Bezug auf die Dienste der Europäischen Union wohl davon ausgegangen werden, dass in erster Linie Mitarbeiter des in Dublin ansässigen Lebensmittel- und Veterinäramtes in unserem Auftrag in Südostasien tätig sind, also unser Team von Gesundheits- und Lebensmittelinspektoren der Europäischen Union.
En primer lugar, en relación con los propios servicios de la Unión Europea, uno se imagina que los que operan en nuestro nombre en el sudeste de Asia proceden principalmente de la Oficina Alimentaria y Veterinaria de Dublín: nuestro equipo de inspectores sanitarios y alimentarios de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatte die Umgestaltung des ehemaligen Sowjet-Blocks zum Ziel und beschäftigte sich in erster Linie mit dem Demokratisierungsprozess.
Su finalidad era la transformación del ex bloque soviético y buscaba principalmente el proceso democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bei der Bandbreite für 2011 wurde eine Aufwärtskorrektur vorgenommen , die in erster Linie mit Überhangseffekten aus dem projizierten kräftigeren Wachstum zum Jahresende 2010 zusammenhängt .
Además , se ha revisado al alza el intervalo para 2011 , como reflejo , principalmente , del efecto arrastre del mayor crecimiento proyectado para finales de 2010 .
Korpustyp: Allgemein
Die Überwachung der Solvenz erfolgt in erster Linie auf der Grundlage der harmonisierten Kapitaladäquanzvorgaben nach Kapitel 2 Abschnitt 1 und 2 der Richtlinie 2000/12 / EG .
La supervisión de la solvencia tiende a basarse principalmente en las medidas armonizadas de adecuación de capital establecidas en las secciones 1 y 2 del capítulo 2 de la Directiva 2000/12 / EC .
Korpustyp: Allgemein
Der Teilsektor der sonstigen ( nichtmonetären ) Finanzinstitute ( SFIs ) besteht aus Finanzinstituten , die in erster Linie finanzielle Mittlertätigkeiten ausüben , aber nicht der Definition eines MFI entsprechen und weder Versicherungsgesellschaften noch Pensionskassen sind .
El subsector " Otros intermediarios financieros no monetarios " ( OIF ) se compone de instituciones financieras que se dedican , principalmente , a la intermediación financiera , aunque no satisfacen plenamente la definición de IFM y no son empresas de seguro o fondos de pensiones .
Korpustyp: Allgemein
ZWEITE EURO-BANKNOTENSERIE Bei der Verbesserung des Banknotendesigns geht es in erster Linie darum , mit der technischen Entwicklung Schritt zu halten , um die hohe Fälschungssicherheit der Banknoten dauerhaft zu garantieren und gleichzeitig zu gewährleisten , dass die Sicherheitsmerkmale benutzergerecht sind .
SEGUNDA SERIE DE BILLETES EN EUROS La actualización de los diseños de los billetes obedece , principalmente , a la necesidad de incorporar los avances tecnológicos y garantizar continuamente un alto nivel de protección de los billetes contra la falsificación .
Korpustyp: Allgemein
ersterun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An erster Stelle steht die effektive Organisation der Festung Europa, also Abschottung nach außen und maximale Kontrolle innerhalb des so freien, sicheren und gerechten europäischen Raumes.
Un puesto de honor debería ocupar la eficiente organización de la Fortaleza Europa, en otras palabras, la deportación de extranjeros y el máximo control en el espacio europeo, tan libre, seguro y justo como es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo ist die Einsicht, dass Krebs ein globales Problem ist, das in erster Linie auf internationaler Ebene gelöst werden muss?
¿Qué ocurre con la dimensión mundial del problema, que exige que se adopte un enfoque de alcance internacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit an erster Stelle auf der Agenda rangiert die Schaffung von Arbeitsplätzen, und wenn es ein Thema gibt, das die Menschen in Europa mehr als alles andere belastet, so ist dies zweifellos die Tatsache, daß über 18 Millionen Menschen in der Union ohne Arbeit sind.
También en un punto destacado del orden del día está la creación de puestos de trabajo y, si hay alguna cuestión que resulta ser una pesada carga para los ciudadanos de Europa, no cabe duda de que es el hecho de que haya más de 18 millones de personas desempleadas en toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehungen zwischen Indien und Pakistan geben Anlass zu großer Sorge, aber unsere Aufmerksamkeit muss in erster Linie Afghanistan gelten.
Las relaciones entre India y Pakistán son muy preocupantes, pero Afganistán debe ocupar un lugar prioritario en nuestros pensamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aus der Mitteilung von Oktober 2004 klar hervorgeht, ist der GRR nicht in erster Linie als verbindliches Instrument gedacht, das unmittelbar bei Rechtsgeschäften zur Anwendung kommt, sondern als ein Instrumentarium, das dem Gesetzgeber die bessere Rechtsetzung erleichtern soll.
Como se indica claramente en su Comunicación de octubre de 2004, el MCR como tal no pretende ser un instrumento legislativo aplicable directamente a las transacciones legales, sino una caja de herramientas para ayudar a los legisladores a legislar mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am zweiten Pfeiler, der Agrarpolitik, durch die die ländliche Entwicklung finanziert werden soll und bei der Qualität, Tierschutz und Umweltschutz an erster Stelle stehen, werden jetzt Kürzungen vorgenommen.
Ahora se están haciendo recortes en el segundo pilar de la política agrícola, que se supone debe financiar el desarrollo rural y que da un lugar central a la calidad, el bienestar de los animales y el cuidado del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eigentlich finde ich, daß besonders auch die Europäische Kommission etwas unternehmen sollte; in erster Linie sollten Untersuchungen über die Lage in Albanien angestellt werden, und man sollte erforschen, wie Rechtsstaatlichkeit und Demokratie dort besser zur Entfaltung gebracht werden können.
De hecho, celebraría que la Comisión Europea hiciera algo y, más específicamente, que llevara a cabo un estudio sobre la situación de Albania y sobre el modo de fomentar el desarrollo del Estado de derecho y de la democracia en dicho país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auseinandersetzung mit derartigen Fragen sollte in erster Linie auf multilateraler Ebene unter der Schirmherrschaft der UNO und nicht auf unilateraler Ebene erfolgen, und ich begrüße die Erklärung von Premierminister Simitis, dass er sich die Erarbeitung eines gemeinsamen Standpunkts der Europäischen Union zum Irak nach Vorlage des UN-Inspektorenberichts zum Ziel gesetzt hat.
La seguridad global internacional requiere un enfoque multilateral bajo los auspicios de las Naciones Unidas, y no unilateral, y me complace que el Primer Ministro Simitis se proponga llegar a una posición común de la Unión Europea sobre Iraq cuando se publique el informe de los inspectores de Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten die Bedeutung der sozialen Dimension in der Tätigkeit der Union hervorheben, meinen jedoch, daß die Sozialpolitik in erster Linie Sache jedes einzelnen Mitgliedstaates sein sollte.
Queremos destacar la importancia de la dimensión social de las actividades comunitarias, pero opinamos que la política social es un asunto que deben decidir separadamente los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegen, Geoffrey Van Orden eingeschlossen, und ich haben dies immer wieder betont, da ich denke, dass es für unsere Union nicht hinnehmbar wäre, einen solchen Tyrannen in Europa zu begrüßen, während sein Volk offensichtlich leidet und in unseren Gedanken an erster Stelle stehen sollte.
Mis colegas y yo, incluido Geoffrey van Orden, llevamos un tiempo haciendo hincapié en este asunto porque me parece intolerable que nuestra Unión dé la bienvenida a un tirano así en Europa en un momento en que es evidente el sufrimiento de su pueblo, lo que tendríamos que tener muy presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erstergran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob das Land jedoch in der Lage sein wird, in seinen Beziehungen mit der EU eine neue Seite aufzuschlagen, hängt in erster Linie von den Serben selbst ab.
Pero la posibilidad de que el país pueda pasar página en sus relaciones con la UE depende en gran medida de los propios serbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht stellt er heraus, dass an erster Stelle den Mitgliedstaaten selbst die Zuständigkeit für die Lagerung und Behandlung radioaktiver Abfälle obliegt. Das gilt mit Sicherheit auch dafür, die Annahme von Abfällen, die von außerhalb ihrer eigenen Grenzen stammen, zu verweigern.
Tiene razón al subrayar la gran responsabilidad que atañe a los Estados miembros en cuanto al almacenamiento y procesamiento de los residuos nucleares, y ciertamente es su responsabilidad rechazar los residuos procedentes de fuera de sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge bestehen in erster Linie aus der Einfügung unberücksichtigt gelassener Texte sowie aus Korrekturen einer Anzahl terminologischer und anderer Ungenauigkeiten.
Las enmiendas tienen por objeto en gran medida incorporar textos que se han dejado de lado y corregir algunas deficiencias terminológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschäftigungsausschuß ist ein erster, jedoch noch nicht ausreichender Schritt in diese Richtung.
En este sentido el Comité supone un gran paso, pero no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in erster Linie dem Präsidium zuzuschreiben, das - jedenfalls bis gestern abend - nicht in der Lage schien, sich ernsthaft mit dem Thema Entschädigungen auseinanderzusetzen.
En gran parte se puede reprochar esto a la Mesa que, al menos hasta ayer por la tarde, parecía incapaz de abordar las subvenciones de forma efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof stellt ferner zwei wesentliche Verbesserungen seit dem letzten Jahr fest, und zwar betreffen diese in erster Linie die Gemeinsame Agrarpolitik sowie die Hilfe für die Kandidatenländer der EU.
El Tribunal también ha notado dos sustanciales mejoras respecto al año anterior: en gran parte de la Política Agrícola Común y en la ayuda a los países candidatos a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem in der vergangenen Woche veröffentlichten UN-Bericht mit dem Titel „Water: A Shared Responsibility“ zufolge liegt der Grund für die unbefriedigende Situation bei der weltweiten Versorgung mit Wasser in erster Linie in der schlechten Verwaltung.
El informe de las Naciones Unidas publicado la semana pasada y titulado «El agua, una responsabilidad compartida» señala que la situación insatisfactoria del agua en el mundo se debe en gran parte a una mala administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone dies, weil es in erster Linie von der Kommission abhängt, dass sie zu uns kommt und sagt, dass ein bestimmtes Land die technischen Kriterien erfüllt hat.
Hago hincapié en esto porque es en gran parte decisión de la Comisión venir a nosotros y decirnos que un país en concreto cumple los criterios técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob dies aber in erster Linie auf menschliches Handeln oder natürliche Prozesse zurückzuführen ist, bleibt bis heute ungeklärt.
Sin embargo, no está claro si se debe principal o mayoritariamente a la actividad humana o si es en gran parte un proceso natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Europa im Jahr 2000 die Lissabon-Strategie ins Leben rief, galt die Globalisierung in erster Linie als Wettbewerb zwischen Europa, den USA und Japan.
Cuando Europa lanzó la Estrategia de Lisboa en 2000, la globalización se entendía en gran medida como una competencia entre Europa, los Estados Unidos y Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersterencima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht jemand, der moralische Werte umstößt, doch ich meine, dass wir in erster Linie die Interessen der Kinder berücksichtigen sollten.
No soy un subvertidor de valores morales, pero considero que debemos poner por encima de todo los intereses de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident, der Tsunami nach dem Erdbeben in Japan war die direkte Ursache des Unfalls im Kernkraftwerk, der in erster Linie zu einer Sicherheitsfrage sowohl für den Berufsstand als auch die Allgemeinheit wurde.
(HU) Señor Presidente, el tsunami que se produjo tras el terremoto en Japón fue la causa directa del accidente en la central nuclear que se convirtió por encima de todo en una cuestión de seguridad tanto para la profesión como para el público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechtsstaat steht an erster Stelle, aber letztlich ist die Genehmigung der Auslieferung durch die britische Regierung eine politische Entscheidung.
Por encima de todo se encuentra el Estado de Derecho; pero, finalmente, la decisión de extradición es una decisión política del Gobierno británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Bezugspunkt ist der, dass niemand von uns, die wir verantwortungsvolle Positionen bekleiden, den Fehler machen darf, Einwanderung und Terrorismus durcheinander zu bringen, weil es das ist, was in erster Linie Angst und Unsicherheit in der europäischen Bevölkerung hervorruft.
El segundo punto de referencia es que ni siquiera los que ocupamos puestos de responsabilidad podemos cometer el error de confundir la inmigración con el terrorismo, porque eso por encima de todo hace que los europeos sientan miedo e inseguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verbraucher, die online einkaufen, an erster Stelle wollen, ist eine Garantie dafür, dass die bestellten Waren oder Dienstleistungen an sie geliefert werden und dass sie der angegebenen Qualität entsprechen.
Lo que los consumidores que compran en línea quieren por encima de todo es una garantía de que los bienes o servicios que solicitan les van a ser suministrados, y que se corresponderán con la garantía anunciada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abkommen der dritten Generation -das Abkommen mit Chile, das immer noch in Kraft ist, stammt aus dem Jahr 1990- bedeuteten in erster Linie eine politische Unterstützung für die Demokratisierungsprozesse, die Stabilität und die regionale Integration.
Los acuerdos de tercera generación -el de Chile, todavía vigente, data de 1990- supusieron por encima de todo un apoyo político a los procesos de democratización, a la estabilidad y a la integración regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die technischen, verwaltungstechnischen und praktischen Aspekte hinaus, die mit der gegenwärtigen Implementierung der Initiative verbunden sind, denke ich, dass unsere Botschaft in erster Linie politisch sein muss.
Mirando más allá de los aspectos técnicos, administrativos y prácticos asociados a la aplicación real de la iniciativa, creo que nuestro mensaje debe ser, por encima de todo, un mensaje político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch dieses Verhalten, das in erster Linie die Öffnung der Märkte und die Beseitigung aller Handelsschranken zum Ziel hat, lassen diejenigen im rechten Flügel völlig außer Acht, dass es in unserem Interesse ist, starke und in den Welthandel voll integrierte Handelspartner zu haben.
Al actuar de esta forma, al buscar por encima de todo la apertura de los mercados y la retirada de todas las barreras para el comercio, los miembros de la derecha están además olvidando por completo que nos beneficia tener socios comerciales fuertes que estén plenamente integrados en el sistema de comercio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bürgerinnen und Bürger wollen in erster Linie Sicherheit.
Lo que nuestros ciudadanos desean, por encima de todo, es seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können sehen, dass die Regelungen der staatlichen Beihilfe vor allem im Bereich der von einem öffentlichen Dienst verrichteten Aufgaben unzureichend sind und daher neu verfasst werden sollten, wobei die Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger und der soziale Zusammenhalt an erster Stelle stehen sollten.
Podemos observar, sobre todo en el caso de los servicios públicos, que las normas sobre ayuda estatal son inadecuadas para las tareas realizadas por un servicio público y por tanto deberían redactarse de nuevo, considerando las necesidades de los ciudadanos y la cohesión social por encima de todo lo demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersterinicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich stimme denen zu, die sagen, die Vorschläge der Kommission seien ein erster Schritt und der Bericht in ’t Veld sei fundiert und ein erster Ansatz.
Señor Presidente, estoy de acuerdo con quienes afirman que las propuestas de la Comisión representan un primer paso y que el informe de la señora In ‘t Veld también supone un avance inicial dada su solidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin alles andere als davon überzeugt, dass dies auch nur ein erster kleiner Schritt in die richtige Richtung ist.
Ni siquiera estoy convencido de que constituya un pequeño paso inicial en la buena dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sturz der Taliban in Afghanistan war ganz offensichtlich nur ein erster Schritt in diesem Kampf, der in erster Linie innerhalb unserer eigenen Staaten geführt werden muss.
Parece que el derrocamiento del régimen talibán en Afganistán era tan sólo la fase inicial de esta batalla, que ha de librarse sobre todo dentro de nuestros propios Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen wurde ein erster unglücklicher, aggressiver Entwurf verändert, und zum anderen wurde berücksichtigt, dass mit den Beschlüssen des Dritten Asien-Europa-Treffens von Seoul die anfänglichen Vorschläge des ursprünglichen Dokuments der Europäischen Kommission überholt waren.
Por una parte, transformando un borrador inicial desafortunado y agresivo, y, por otra, asumiendo que los acuerdos de la Tercera Conferencia ASEM de Seúl han superado las iniciales propuestas que contenía el documento original de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn dieses Prozesses wird ein erster Synthesebericht erstellt, den die Kommission dem Europäischen Rat während des österreichischen Ratsvorsitzes vorlegen wird, damit dieser die Gesamtbilanz erstellen kann, die beim Europäischen Rat im Juni 2006 gezogen werden soll.
Este proceso comenzará con un informe de síntesis inicial que la Comisión presentará al Consejo Europeo durante la Presidencia austriaca, con el fin de preparar el ejercicio de balance en el Consejo Europeo de junio de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänische Initiative zur Bekämpfung der Bestechung im privaten Sektor ist zwar ein erster Schritt in die richtige Richtung, doch muss, auch im Hinblick auf die Erweiterung, noch weiter gegangen werden.
La iniciativa danesa sobre la corrupción en el sector privado es un paso inicial en la dirección correcta, pero debemos avanzar más, especialmente con miras a la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Initiative für hoch verschuldete arme Länder sind bescheidene Fortschritte bei der Schuldenreduzierung in den 42 ärmsten Ländern der Welt erreicht worden, aber dies war nur ein erster Schritt der Industrieländer auf dem Weg zur eigentlichen Lösung des Schuldenproblems.
La Iniciativa para los Países Pobres Altamente Endeudados dio algún resultado a la hora de abordar la reducción de la deuda de los 42 países más pobres del mundo, pero no fue más que un esfuerzo inicial por parte del mundo desarrollado para abordar el problema de la reducción de la deuda en sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CARS 21 ist ein erster, mir jedoch noch längst nicht ausreichend erscheinender Schritt.
CARS 21 es un paso inicial, aunque me parece del todo insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein erster Ansatz besteht in der Revision der Richtlinie über die europäischen Betriebsräte und der Stärkung der Rolle der Sozialpartner nach einer weitgehenden Abstimmung mit ihnen. Der Berichterstatter hat einen Änderungsvorschlag in diesem Sinn eingereicht, der unsere Zustimmung findet.
Un enfoque inicial implica revisar la directiva sobre el comité de empresa europeo y reforzar el papel de los interlocutores sociales, previa consulta en profundidad con ellos: el ponente ha presentado una enmienda en este sentido que nosotros apoyamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein erster Erfolg, bei dem die Rechte der EU-Bürger zumindest ansatzweise ernst genommen werden.
Se trata de un éxito inicial en el que se están tomando en serio los derechos de los ciudadanos de la UE, al menos, a un nivel rudimentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersterantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In erster Linie müssen wir hierbei Fortschritte erzielen.
Antes de nada debemos avanzar en relación con éstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie möchte ich Ihnen allen für diese fesselnde Debatte, Ihre lebhaften Reaktionen und ernsthaften Überlegungen danken.
Antes de nada, quisiera dar las gracias a todos por este fascinante debate, por las reacciones emotivas y las serias reflexiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staatsund Regierungschefs müssen in erster Linie diese Befürchtungen ausräumen, und in diesem Zusammenhang sind die Anstrengungen zur Entwicklung eines Stabilitätspakts zu begrüßen.
Los Jefes de Estado y de Gobierno deben, antes que nada, disipar los temores que se han infundido y a ese respecto son dignas de beneplácito las gestiones en pro de la formulación de un pacto de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte diejenigen, die das Gesundheitswesen in Anspruch nehmen, in erster Linie als Patienten und nicht als Kunden.
Los que recurren a los servicios sanitarios son para mí antes pacientes que clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüßen wir eine wirksamere Mittelmeerpolitik vonseiten der Europäischen Union; wir begrüßen den Export der Methode des Europäischen Einigungswerks, angefangen bei der Errichtung einer echten Freihandelszone, um nicht in erster Linie den Nord-Süd-Handel, sondern vielmehr den Süd-Süd-Handel nach Kräften zu fördern.
Por lo tanto, bienvenida sea una política mediterránea más decidida por parte de la Unión Europea y bienvenida sea la exportación del método de construcción europea, partiendo de la promoción de una verdadera zona de libre cambio que fomente lo más posible los intercambios Sur-Sur antes que los Norte-Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für gewöhnlich ist der kulturelle Aspekt ein Anhängsel unserer Programme, das erst nach der Politik und der Wirtschaft kommt; in diesem Fall muss er an erster Stelle rangieren, denn er ist an sich die Voraussetzung dafür, dass die Wirtschaft und die Politik ihre Funktion wahrnehmen können.
Con mucha frecuencia en nuestros programas el aspecto cultural es algo que se añade, que viene después de la política y de la economía. En este caso debe ir antes, pues de él arranca la posibilidad de que la economía y la política puedan realizar su función.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Reserven der Welt für die ganze Welt und natürlich in erster Linie für diese Länder.
Ésas son reservas mundiales para todos, y antes que nada también para esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster Stelle müssen wir anerkennen, dass es bisher erst ein einziges vollständiges Wirtschaftspartnerschaftsabkommen gibt.
Antes de nada, hemos de reconocer que hoy en día solo hay un Acuerdo de Asociación Económica completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landwirtschaftliche Erzeugnisse sollten in erster Linie dafür verwendet werden, die Menschen zu ernähren, nicht, damit Exportmonopole profitieren.
La producción agrícola debe servir antes que nada para alimentar a las personas, no para favorecer los monocultivos para la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß unbedingt versucht werden, dieses Geschwür aufzuschneiden, indem in erster Linie die Frage des Bankgeheimnisses in Angriff genommen wird, denn gewaltige Geldströme, die den Tod bedeuten können, fließen so in die legale Wirtschaft.
Es fundamental tratar de eliminar esta plaga abordando antes que nada la cuestión del secreto bancario, habida cuenta de que por la economía legal pasan enormes flujos de dinero que provocan la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersterprimeros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten nicht vergessen, dass die Auswirkungen des Klimawandels in erster Linie die ärmsten Bewohner dieses Planeten zu spüren bekommen.
Deberíamos tener en cuenta que los habitantes más pobres del planeta son los primeros en sufrir los efectos del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier sehr deutlich sagen: An erster Stelle ist allerdings die Industrie selber gefragt.
Me gustaría declarar rotundamente en este punto que la propia industria debe dar los primeros pasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er betont die Bedeutung der Einführung neuer Maßnahmen und der Bildung erster Einrichtungen.
Destaca la importancia de poner en práctica las disposiciones nuevas y de realizar los primeros nombramientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2005 hat uns die Natur in Form von gewaltigen Katastrophen gezeigt, wozu sie fähig ist. Diese Katastrophen sind möglicherweise nur ein erster Vorläufer dessen, womit wir vielleicht in Zukunft häufig rechnen müssen.
Los terribles desastres de 2005 nos demostraron de lo que es capaz la naturaleza y quizá no sean sino los primeros signos de algo a lo que quizá en el futuro debamos acostumbrarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei leistet Großbritannien bereits den zweitgrößten Beitrag zum Haushalt und ohne den Rabatt stünden wir an erster Stelle.
De hecho, el Reino Unido ya es el segundo mayor contribuyente al presupuesto y sin el cheque seríamos los primeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf nicht vergessen, dass die Rechtsordnung der Gemeinschaft in erster Linie von den einzelstaatlichen Gerichten geschützt wird und die Kommission sich folglich nur mit einem verhältnismäßig kleinen Teil der Verletzungen des Gemeinschaftsrechts beschäftigt.
Hay que tener presente que los tribunales nacionales son los primeros guardianes del orden jurídico comunitario y que, por lo tanto, la Comisión se ocupa de una proporción relativamente pequeña de las infracciones del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wird die Fraktion der Sozialdemokraten diesem Kompromiss zustimmen, denn wir haben doch das eine oder andere erreichen können, das als ein erster Schritt in die richtige Richtung bezeichnet werden kann.
Sin embargo, el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos votará a favor del compromiso, ya que algunas de las cosas que hemos conseguido pueden describirse como los primeros pasos en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es hilft uns gar nichts - weder Japan noch uns -, wenn wir einmal erster sind und Japan einmal dritter, denn irgend jemand wird dieses Defizit zu bezahlen haben, und uns geht es darum, alle Länder einzubinden, um rauszukommen aus diesen defizitären, ökologisch und sozial schädlichen Bedingungen.
En efecto, de nada nos sirve -ni a Japón ni a nosotros- que en determinado momento lleguemos a ser los primeros y Japón, el tercero, pues alguien tendrá que pagar algún día este déficit y lo que nos interesa es vincular a todos los países para poder superar estas condiciones deficitarias, ecológica y socialmente nocivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission vertritt einstweilig die Auffassung, dass in erster Linie die tschechischen Wettbewerbsbehörden und Gerichte für die Angelegenheit zuständig sind, da es in der Hauptsache um Wettbewerbsstörungen auf dem tschechischen Printmedienmarkt geht.
De momento, la Comisión opina que los primeros responsables de esta cuestión son las autoridades checas en materia de competencia y los tribunales, porque concierne principalmente a la distorsión de la competencia en el mercado checo de medios de comunicación impresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr größere Sichtbarkeit zu verleihen ist ein erster notwendiger Schritt, um Dynamik zu schaffen.
La visibilidad es uno de los primeros pasos necesarios para darles impulso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersterprincipal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gilt in erster Linie für die Schlüsselbereiche, in denen jedes Parlament - auf nationaler wie auf europäischer Ebene - eine starke Position haben muss.
La principal preocupación era hacia estas áreas principales en las que todos los parlamentos, de ámbito nacional o europeo, deberían mantenerse firmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich ein für alle Mal klarstellen, dass die öffentliche Gesundheit bei der Verhängung des Verfütterungsverbots für Tiermehl an erster Stelle steht.
Es importante que quede absolutamente claro que el principal criterio para imponer la prohibición de utilizar harinas de carne y hueso es la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall sollten die Bedürfnisse und das Wohl des Kindes an erster Stelle stehen.
En cualquier caso, la preocupación principal debe ser plantearse las necesidades e intereses superiores del niño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein überhasteter Schengen-Beitritt ist also abzulehnen, da davon in erster Linie die organisierte Kriminalität aus Osteuropa oder sogar aus dem Kaukasusraum profitieren könnte.
Por tanto, deberíamos rechazar la adhesión precipitada de estos países a Schengen, ya que el principal beneficiario de dicha adhesión sería el crimen organizado de Europa del Este e, incluso, de la región del Cáucaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bei der Vorstellung des Programms des spanischen Ratsvorsitzes und der wichtigsten politischen Schwerpunkte, die in den nächsten sechs Monaten im Mittelpunkt der Arbeit der Europäischen Union stehen werden, hat der spanische Ministerpräsident erklärt, dass der weltweite Kampf gegen den Terrorismus während des sechsmonatigen spanischen Ratsvorsitzes an erster Stelle stehen wird.
Señor Presidente, en la exposición del programa de la Presidencia con respecto a las cuestiones políticas fundamentales que la Unión Europea abordará durante los próximos seis meses, el Presidente español ha declarado que su principal prioridad durante los seis meses de Presidencia española de la UE será la lucha global contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster Stelle steht hier natürlich, dass wir für die Zeit 2007 bis 2013 über einen seitens der EU-15 vorfixierten Budgetrahmen für die Marktordnungsausgaben und die Direktzahlungen verfügen.
La principal consideración en este caso es por supuesto que deberíamos tener, para el período de 2007 a 2013, un marco presupuestario predeterminado por los Quince de la UE para los costes de la regulación de mercado y los pagos directos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat zu diesem Zweck das Aktionszentrum Informationsgesellschaft geschaffen, das in erster Linie die Tätigkeiten der einzelnen Generaldirektionen auf dem Gebiet der Informationsgesellschaft koordinieren soll.
La Comisión ha creado para este fin el Centro de Acción para la Sociedad de la Información, cuya principal tarea es la coordinación del abanico de las distintas actividades dentro del ámbito de la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie mir zustimmen, Herr Kommissar, dass das Problem in erster Linie darin besteht, dass viele der als Unfälle bezeichneten Ereignisse gar keine Unfälle im eigentlichen Sinne sind?
¿Está de acuerdo el Comisario en que el principal problema radica en que los accidentes que se designan como tales no lo son en realidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei leichten Nutzfahrzeugen erfolgt dies in erster Linie durch Änderungen am Motor und an der Mechanik, was viel langwieriger und teurer ist, als nur die Form des Fahrzeugs zu ändern.
El modo principal para lograrlo en el caso de las furgonetas es mediante modificaciones del motor y la mecánica de los vehículos, lo que supone un proceso mucho más prolongado y costoso que el mero cambio del cuerpo del vehículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Punkte im Einzelnen: Mein Bericht macht sehr deutlich, dass wir es bei OLAF in erster Linie mit einem Vollzugsdefizit zu tun haben, das durch den Fall Eurostat auf sehr dramatische Weise ans Licht gebracht worden ist.
Paso a tratar los distintos puntos. Mi informe deja muy claro que nuestra principal preocupación es que la OLAF está rindiendo por debajo de sus posibilidades, cosa que el caso Eurostat ha sacado a la luz de manera dramática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersterante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach meinem Dafürhalten sollten wir uns in erster Linie darauf konzentrieren, das Gesetz über die Immunität der Abgeordneten schnellstmöglich zu ändern.
En mi opinión, ante todo deberíamos centrarnos en modificar la legislación sobre la inmunidad de los diputados lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Sie darauf hinweisen, dass der Ausschuss morgen Nachmittag zusammentreten wird, um in erster Linie die Schlussfolgerungen der Regierungskonferenz auszuwerten.
He de hacer presente que la comisión se reunirá mañana por la tarde para tratar ante todo de entender claramente cuáles han sido las conclusiones de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie zielt also in erster Linie darauf ab, allen Bürgern der 25 Mitgliedstaaten nach dieser Übergangsphase das Recht auf Freizügigkeit zu garantieren.
Esta Directiva tiene por objetivo, ante todo, garantizar la libertad de circulación para todos los ciudadanos de los 25 Estados miembros al término de este período de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tätigkeit der EU muß der Sport jedoch in erster Linie als kulturelle, pädagogische und soziale Aktivität betrachtet werden, die zu unterstützen und zu ermutigen ist, und zwar auch durch Haushaltsmittel.
Sin embargo, en el funcionamiento de la UE el deporte debe verse ante todo como una actividad cultural, educativa y social, que debe ser apoyada y fomentada también mediante una financiación presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Diskussion über die Quoten müssen wir feststellen, daß diese Debatte in Dänemark ganz anders als in anderen Ländern geführt wird, wo man in erster Linie den Wunsch hat, die Eigenproduktion zu fördern, so daß sie mit den billigen Seifenopern usw. aus dem Ausland konkurrieren kann.
En cuanto al debate sobre las cuotas, queremos manifestar que, en Dinamarca, difiere del que está teniendo lugar en otros países que, ante todo, quieren promocionar su propia producción para que pueda competir con las telenovelas baratas, etc., procedentes de otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Mehrheit in Dänemark will die Eigenproduktion jedoch in erster Linie über Zuschüsse aus Medienprogrammen stärken.
Sin embargo, una mayoría en Dinamarca desea fortalecer la producción propia, ante todo, a través de subvenciones procedentes de programas de ayuda a los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie brauchen wir jedoch politische Strategien, die der Bürokratie weder Raum noch Zeit geben.
Sin embargo, ante todo hacen falta estrategias políticas que no dejen a la burocracia espacio ni tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will sie nicht sehr umfangreich kommentieren, sondern mich in erster Linie für Ihre Beiträge bedanken.
No quiero extenderme en comentarios, sino que deseo ante todo expresar mi agradecimiento por las aportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesen Finanzierungen entfielen 6,2 Mrd. EUR auf Vorhaben im Bereich erneuerbare Energien, wobei in erster Linie Windkraft- und Solarenergie-Projekte unterstützt wurden.
Los préstamos para proyectos de energía renovable ascendieron a 6 200 millones de euros del total del préstamo y se usaron ante todo para proyectos de energía eólica y solar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben jedoch, dass das Fehlen einer solchen Gewährleistung in erster Linie ein internationales Problem ist und daher am besten durch internationale Regeln und Übereinkommen gelöst werden sollte.
No obstante, creemos que la falta de garantías a este respecto es, ante todo, un problema de carácter internacional, y los convenios y los reglamentos internacionales serían la mejor forma de solucionarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erstersobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Berichte reichen von Analysen aktueller Trends in Bezug auf die öffentliche Gesundheit in Europa bis hin zu ausführlichen Dokumentationen wichtiger wissenschaftlicher Konferenzen und richten sich in erster Linie an Experten und Fachkräfte im Gesundheitswesen.
Estos informes, que van desde los análisis de las tendencias actuales de la salud pública en Europa hasta la descripción exhaustiva de importantes reuniones científicas, están pensados sobre todo para expertos y profesionales de la salud pública.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Ausbrüche der Infektion beim Menschen treten hauptsächlich in einkommensschwachen Ländern mit intensiver Schweinehaltung auf, was in erster Linie auf den engen Kontakt zwischen Menschen und Schweinen und das fehlende Bewusstsein über die Krankheit innerhalb der Risikogruppen zurückzuführen ist.
Casi todos los brotes en seres humanos ocurren en países de renta baja con producción intensiva de cerdos, a consecuencia sobre todo del estrecho contacto de las personas con los animales y del desconocimiento de la enfermedad por parte de la población expuesta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Bitumen wird häufig auch als Asphalt bezeichnet und in erster Linie im Straßenbau und für Bedachungen verwendet.
El betún se denomina a menudo asfalto, y se utiliza sobre todo para construir carreteras y como material de cubierta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Silicium eines höheren Reinheitsgrads, das mindestens 99,99 GHT Silicium enthält und in erster Linie in der Halbleiterindustrie verwendet wird, wird unter einem anderen KN-Code eingereiht und ist nicht Gegenstand dieses Verfahrens.
El silicio de mayor pureza, con un contenido de silicio superior o igual al 99,99 % en peso, utilizado sobre todo en la industria electrónica de semiconductores, se clasifica en un código NC diferente, y no se le aplica el presente procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das AIAD stellte fest, dass der Zeitaufwand der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze für die Rekrutierung von Bediensteten des Höheren Dienstes und der oberen Führungsebenen im Schnitt erheblich über der Vorgabe des Generalsekretärs lag und dass dies in erster Linie auf die hohe Zahl der eingegangenen Bewerbungen zurückzuführen war10.
La OSSI observó que el promedio de tiempo empleado por el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz para contratar al personal del cuadro orgánico y categorías superiores era considerablemente superior al previsto por el Secretario General, lo cual podía atribuirse sobre todo al gran número de solicitudes recibidas.
Korpustyp: UN
Die Erforschung und Entwicklung neuer Medikamente, Impfstoffe und anderer Technologien ist dringend vonnöten, um Krankheiten zu verhüten und zu bekämpfen, von denen in erster Linie die armen Länder betroffen sind.
Se requieren desesperadamente actividades de investigación y desarrollo de nuevos medicamentos para prevenir y controlar las enfermedades que afectan sobre todo a los países pobres.
Korpustyp: UN
Im Einklang mit Artikel 33 Absatz 1 der Charta der Vereinten Nationen tragen in erster Linie die einzelnen souveränen Regierungen die Verantwortung dafür, bewaffnete zwischenstaatliche Konflikte zu verhüten und zu diesem Zweck die friedliche Beilegung von Streitigkeiten vorgesehenen Instrumente und Foren zu nutzen.
Sobre todo, y de conformidad con el párrafo 1 del Artículo 33 de la Carta de las Naciones Unidas, es responsabilidad de cada gobierno soberano prevenir los conflictos armados entre Estados y, con dicho fin, hacer uso de los instrumentos y foros establecidos para el arreglo pacífico de las controversias.
Korpustyp: UN
Das in der Millenniums-Erklärung abgegebene Bekenntnis zu Frieden, Sicherheit und Abrüstung ist an erster Stelle ein Ausdruck des Vertrauens in das, was die internationale Zusammenarbeit zu leisten vermag.
Los compromisos de paz, seguridad y desarme formulados en la Declaración del Milenio por sobre todas las cosas son una expresión de fe en el potencial de la cooperación internacional.
Korpustyp: UN
In den entwickelten Ländern finden Waldressourcen in erster Linie für Industrieerzeugnisse Verwendung.
En los países desarrollados, los recursos forestales se utilizan sobre todo para la producción industrial.
Korpustyp: UN
Bei der gleichzeitigen Einnahme von Cerivastatin mit Fibraten (in erster Linie Gemfibrozil) war die Melderate in Abhängigkeit von der Melderegion mit zunehmender Dosis erheblich höher.
Cuando la cerivastatina se administró en combinación con fibratos (sobre todo con gemfibrozilo), la tasa de notificación aumentó considerablemente con dosis crecientes, aunque dependiendo de la región.
Ersteres ist absolut unmöglich und wäre auch keineswegs wünschenswert.
Lo primero es claramente tan imposible como totalmente indeseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke wir müssen für ersteres hoffen.
Supongo que tendremos que esperar lo primero.
Korpustyp: Untertitel
Ersteres führt zu Protektionismus und behindert den freien Warenverkehr.
Lo primero conduce al proteccionismo y obstaculiza el libre tráfico de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch letzteres kann nicht als Entschuldigung dafür dienen, dass ersteres nicht ernsthaft angegangen wird.
Sin embargo, lo segundo no puede ni debe ser una excusa para no afrontar seriamente lo primero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersteres ist eine Frage von Ressourcen und Prioritäten, und letzteres von Schwerpunktsetzung und Begründung.
Lo primero es una cuestión de recursos y de prioridades y lo segundo, de enfoque y de justificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersteres erfordert umfangreiche Eventualfonds, die kurzfristig und für relativ kurze Zeit verfügbar sind.
Lo primero requiere grandes fondos para imprevistos de los que se pueda disponer con poca antelación durante períodos relativamente cortos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ersteres halte ich für unannehmbar, und gegen Letzteres sollte etwas unternommen werden.
En mi opinión, lo primero es inaceptable y tiene que hacerse algo respecto a lo segundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ersteres eine kriminelle Handlung darstellt, ist es im Hinblick auf zweiteres wichtig, die Verfahren zu vereinfachen.
Si bien el primero debe considerarse una actividad delictiva, también es importante simplificar los procedimiento para limitar la incidencia de la segunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersteres könnte schwierig werden, da es einen Statusverlust für Ökonomen bedeuten würde.
Lo primero sería difícil, ya que implicaría una pérdida de estatus para los economistas.
Lo primero sería más eficiente; lo segundo, políticamente más viable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ersteresprimera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trifft ersteres zu, genügt der Rückgriff auf eine einzige Rechtsgrundlage Rechtssache C-70/88 Parlament/Rat [1991] EuGH I-4529, Randnr.
Si la primera hipótesis es correcta, entonces es suficiente un único fundamento jurídico Asunto C-70/88 Parlamento/Consejo (1991) Rec.
Korpustyp: EU DCEP
Ersteres ist ein zum Scheitern verurteilter Ansatz.
La primera es una opción sin posibilidades de éxito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ersteres ist nicht wünschenswert und Letzteres wird die Wettbewerbsfähigkeit senken und möglicherweise zu einem noch größeren Arbeitsplatzverlust führen, da die Kunden sich nach anderen Anbietern umsehen werden.
La primera opción no es deseable y la segunda reducirá la competitividad y, posiblemente, ocasionará una pérdida mayor de puestos de trabajo, ya que los clientes comprarán en otra parte
Korpustyp: EU DCEP
Ersteres muß ausschlaggebend sein, sonst werden die reichen Regionen immer reicher und die armen immer ärmer, und dies mit allen - insbesondere bevölkerungspolitischen - Konsequenzen, die sich daraus ergeben.
Y se debe optar por la primera, so pena de que las regiones más ricas sean cada vez más ricas y las pobres cada vez más pobres, con todas las consecuencias -en particular, demográficas- que de ello se desprenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in meinen Augen daher eine schlimme Sache, wenn sich dieses Parlament explizit weigert, den Unterschied zwischen reproduktivem und therapeutischem Klonen anzuerkennen: Ersteres zielt auf das Schaffen neuer Menschen ab, Letzteres auf die Erzeugung neuen Gewebes.
Por tanto, me parece un mal asunto que el Parlamento se niegue a reconocer explícitamente la diferencia entre la clonación reproductiva y la clonación terapéutica: la primera está encaminada a la creación de personas nuevas; la segunda, a la creación de un nuevo tejido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erstererprimero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ersterer bezeichnet den richtigen Umgang mit der Natur. Letzterer impliziert den Schutz der Natur vor einer Ausbeutung.
El primero hace referencia a un uso adecuado de la naturaleza y el segundo, a la protección de la naturaleza contra el uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Trick ist zu wissen, ob man letzterer ist, so dass man ersterer werden kann.
El truco es saber cuando eres el último para poder convertirte en el primero.
Korpustyp: Untertitel
Ersterer wird von den USA verkörpert und ist zusammengebrochen. Letzterer, repräsentiert durch China, ist auf dem Vormarsch.
El primero, representado por los Estados Unidos, ha quedado decompuesto, y el segundo, representado por China, está en ascenso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ersterer sei tot aufgefunden worden - sein Körper schwer verstümmelt -, wogegen letzterer nach der Mobilisierung von Professoren und Studenten freigelassen wurde.
Parece ser que ha aparecido el cadáver gravemente mutilado del primero, mientras el segundo ha sido liberado tras la movilización de profesores y estudiantes.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ist der Unterschied zwischen ersterer und letzterer größer als die in der Verlängerungsmitteilung 2011 vorgeschriebene Höhe der Garantiegebühr.
En particular, la diferencia entre el primero y los segundos es superior al nivel de la prima de garantía pedida por la Comunicación prorrogativa de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Schwellenwert für die Einstufung eines Stoffes oder Gemisches in eine Gefahrenklasse von dem für die Einstufung in einen Risikosatz abweicht, hat ersterer Vorrang.
Si el umbral de clasificación de una sustancia o mezcla con una clase de peligro difiere del umbral de clasificación de una frase de riesgo, prevalecerá el primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersterer vermittelt einen Rückblick auf die Tätigkeit der Organisation, der zweite, der die globalen Fortschritte überwacht, ist eher analytisch und zukunftsgerichtet;
El primero de ellos proporciona una relación retrospectiva de la labor de la Organización, mientras que el segundo examina los progresos en el plano mundial y es más analítico y prospectivo;
Korpustyp: UN
Ersterer hat sein Engagement für den Frieden bereits mit dem Leben bezahlt, und letzterer ist heute durch die in dieser Region entstandene neue Situation geschwächt.
El primero ha pagado ya con su vida su compromiso valiente en favor de la paz, y el segundo se encuentra hoy debilitado por la nueva situación creada en esta zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Herstellung von Sorbinsäure werden vor allem die beiden Rohstoffe Keten und Crotonaldehyd benötigt, wobei ersterer (ein Gas) an Ort und Stelle hergestellt werden muss.
La producción de ácido sórbico exige dos materias primas esenciales, el ceteno y el aldehído crotónico, de los cuales el primero (un gas) debe producirse in situ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geltende spezifische Absorptionswert für Alpha-Tocopherol (E 307) sollte berichtigt werden; der Sublimationspunkt für Sorbinsäure (E 200) sollte durch einen „Löslichkeitstest“ ersetzt werden, da ersterer nicht relevant ist.
Debe corregirse el valor actual de absorción específica del alfa-tocoferol (E 307) y debe sustituirse el punto de sublimación del ácido sórbico (E 200) por un «ensayo de solubilidad», ya que el primero no es pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
erstererprimera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ersterer beflügelt den menschlichen Geist und bringt das Beste an den Menschen zum Vorschein.
La primera hace que el espíritu humano se eleve y saca lo mejor de la gente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ersterer umfasst Antitrust, Handel und die gemeinsame Währung.
La primera cubre las leyes antimonopolio y de competencia, el comercio y la moneda común.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Prüfung der Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten sollte das Ziel darin bestehen, Zuständigkeiten von ersterer auf letztere zurückzuübertragen.
En la consideración de la delimitación de competencias entre la UE y los Estados miembros, el objetivo debe ser devolver competencias de la primera a los segundos.
Korpustyp: EU DCEP
Während Luxemburg ein viel höheres Frachtaufkommen als die in der Richtlinie vorgesehene Grenze aufzuweisen hat, liegt es bei ersterer Zahl bei 1, 2 Millionen Fluggastbewegungen, würde also bei entsprechender Änderung nicht unter die Richtlinie fallen.
Mientras que Luxemburgo está muy lejos del límite de carga previsto en la directiva, en la primera cifra tiene 1, 2 millones de pasajeros, es decir, si se aprueba la enmienda ya no caería bajo la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erster Durchbruchruptura primera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob eine Generalklausel eingeführt werden wird, oder ob die Regelung zweckgebunden ist, läßt sich noch nicht sagen, aber es wurde ein ersterDurchbruch erreicht. Damit hat man das Prinzip der Gleichheit aller Länder verlassen.
Aún es demasiado pronto para decir si se acabará con una cláusula general o si se tratará de una modificación mínima, no obstante, se ha producido la primeraruptura abandonándose con ello el principio de la igualdad entre países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erster Herdfoco primario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um eine Tierkrankheit, deren „ersterHerd“ der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten unmittelbar mitgeteilt werden muss [43].
Se trata de una enfermedad animal cuyo focoprimario debe notificarse directamente a la Comisión y a los demás Estados miembros [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
erster Schlagprimer golpe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte sie sich später schlecht benehmen, indem sie Terror finanziert, kann die Politik geändert werden. Eine Streichung der Hilfsleistungen sollte nur als letzter politischer Ausweg eingesetzt werden, nicht als ersterSchlag.
Más adelante, si se comporta mal, al patrocinar el terror, se puede cambiar de política y el corte de la ayuda debe ser una política a la que se recurra en última instancia, no un primergolpe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erster Vizepräsidentprimer Vicepresidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, es ist kein Zufall, dass mich mein erster Besuch als Vizepräsident nach Europa führte, dies gilt auch für den Präsidenten.
Señorías, no es casualidad que Europa fuera mi primer destino en el extranjero como Vicepresidente, y también el primero del Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zunächst dem Kollegen Cornillet herzlich für seinen umfassenden Bericht über unsere Tätigkeiten im vergangenen Jahr danken. Als ersterVizepräsident dieser Versammlung auf europäischer Seite habe ich naturgemäß an vielen Aktivitäten teilgenommen.
. – Señor Presidente, para empezar permítame expresar mi más sincero agradecimiento al señor Cornillet por su exhaustivo informe sobre nuestras actividades durante el año pasado, en muchas de las cuales he participado por supuesto como primerVicepresidente europeo de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Vizepräsident der Kommission Frattini, sehr geehrte Frau Berichterstatterin, sehr geehrte Damen und Herren des Europaparlaments! Ich danke Ihnen namens der Präsidentschaft an erster Stelle herzlich für diesen Bericht, den Sie über die Bewertung des Europäischen Haftbefehls ausgearbeitet haben und den ich auch mit großem Interesse gelesen habe.
Señor Presidente, Vicepresidente Frattini, señora Hazan, Señorías, en primer lugar permítanme agradecerles encarecidamente, en nombre de la Presidencia, este informe sobre la evaluación de la Orden de Detención Europea, cuya lectura despierta gran interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie müssen wir es Vizepräsident Tajani hoch anrechnen, dass er der europäischen Tourismuspolitik, wie sie im Vertrag von Lissabon festgelegt ist, mit der im Juni vorigen Jahres verabschiedeten Mitteilung und mit dem vor einigen Wochen vorgestellten Plan zur Umsetzung der darin enthaltenen Maßnahmen einen sehr starken Auftrieb verliehen hat.
En primer lugar, debemos dar crédito al Vicepresidente señor Tajani por haber dado un impulso muy fuerte a la nueva política turística europea, establecida por el Tratado de Lisboa, con la Comunicación aprobada el pasado mes de junio y el plan de aplicación asociado presentado hace unas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erster Kontaktprimer contacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke nicht, dass das ihr ersterKontakt war.
Algo me dice que éste no es el primercontacto.
Korpustyp: Untertitel
Die Binäre sind dafür prädestiniert. Das ist mein ersterKontakt.
Son ideales para esto, aunque sea mi primercontacto con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Erster WeltkriegPrimera Guerra Mundial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutsche Botschaft Montevideo - Gedenken an 100 Jahre ErsterWeltkrieg webapp
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
100 Jahre ErsterWeltkrieg, 75 Jahre Zweiter Weltkrieg, 25 Jahre Mauerfall und friedliche Revolution, 10 Jahre EU-Osterweiterung, 65 Jahre Grundgesetz.
DE
100 años de la PrimeraGuerraMundial, 75 años de la Secunda Guerra Mundial, 25 años de la caída del muro de Berlín y de la Revolución Pacífica, 65 años de la Consitución alemana.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
100 Jahre ErsterWeltkrieg, 75 Jahre Zweiter Weltkrieg, 25 Jahre Mauerfall und friedliche Revolution, 10 Jahre EU-Osterweiterung, 65 Jahre Grundgesetz. Wir stellen Ihnen hier Informationen zu den verschiedenen geschichtsträchtigen Momenten zur Verfügung.
DE
100 años de la PrimeraGuerraMundial, 75 años de la Secunda Guerra Mundial, 25 años de la caída del muro de Berlín y de la Revolución Pacífica, 65 años de la Consitución alemana.En esta página podrá encontrar informaciones sobre estos momentos históricos y su conmemoración durante el año 2014.
DE