linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ersterer primero 13 primera 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ersterer primeros 4 el primero 2 primer 1 aquellas 1 sobre 1 posiciones 1 primeras 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erster primera 4.046
primer 3.229 primero 390 .
ersteres primero 18 primera 5
erstere . .
erster Inhaber .
erster Flugzeugführer .
erster Arbeiter . . . .
erster Mann . .
erster Wirtschaftsbereich .
erster Durchbruch ruptura primera 1
erster Offizier . .
Erster Generalanwalt .
erster Entwurf .
erster Hirnnerv . .
erster Asylstaat . .
erster Herd foco primario 1
Erster Ausschuss .
erster Bestimmungsort .
erster Atomschlag . .
erster Schlag primer golpe 1 .
erster Vizepräsident primer Vicepresidente 4
erster Schnitt . . . .
erster Ruf .
Erster Kronanwalt .
erster Koks .
erster Grenzwertsatz .
erster Vertikal . .
erster Kontakt primer contacto 2
Erster Weltkrieg Primera Guerra Mundial 3
erster Probelauf .
erster Wahlgang .

erster primera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abänderung 44 aus erster Lesung wurde nach Gesprächen mit dem Rat und der Kommission umformuliert.
Enmienda 44 aprobada en primera lectura reelaborada previa consulta con el Consejo y la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist, uh, das war mein erster Faustkampf.
Esta, eh, es mi primera pelea con puños.
   Korpustyp: Untertitel
Kompromissänderungsantrag, mit dem eine Einigung mit dem Rat und der Kommission in erster Lesung angestrebt wird.
Enmienda de transacción destinada a alcanzar un acuerdo en primera lectura con el Consejo y la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein erster Auftritt war nicht auf der Bühne, sondern in Frankreich.
Mi primera actuación no fue en el escenario, sino en Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade um weitere Verzögerungen zu verhindern, müssen das Parlament und der Rat unbedingt in erster Lesung ein Übereinkommen erzielen.
Precisamente para evitar más retrasos, es importante que el Parlamento y el Consejo alcancen un acuerdo en primera lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein erster Tod war ein 19 Jahre altes Mädchen.
Mi primera muerte fue una chica de 19 años.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Abgleich wird durchgeführt. Dies kann einige Zeit dauern.
Realizando la primera sincronización. Esto puede tardar un rato.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mein erster Fall, mein erster Tod, war ein Selbstmord.
Mi primer caso, mi primera muerte, fue un suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Kursverbesserungen waren ein wichtiger Teil des Kompromisses, der in erster Lesung erreicht wurde.
La mejora de precios era una parte importante de nuestra transacción de primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, meine Lieblingsschauspielerin, ihr erster Film war Napoleon un…
Oh, mi actriz favorita! Su primera película fue Napoleón …
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ersterer

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erster und zweiter Spiegelstrich:
Guiones 1 y 2:
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ihr erster.
Es su cabeza original.
   Korpustyp: Untertitel
Frachten aus erster Hand: ES
Extracto de la oferta de cargas: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mein erster Abend hier.
Esta es miprimera noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit an erster Stelle!
La seguridad ante todo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Entwicklungen als Erster voranbringen.
A la vanguardia de los avances.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
2 erster Unterabsatz, erster Satz und Artikel 300 Abs.
300, apdo. 2, párrafo 1, frase 1; y art.
   Korpustyp: EU DCEP
In erster Lesung geprüfter Entwurf
Proyecto de acto examinado en 1ª lectura
   Korpustyp: EU DCEP
- Morgen ist mein erster Drehtag.
- Mañana saldré en la pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
unser erster Gastfotograf des Monats
Y la foto elegida e…
   Korpustyp: EU DCEP
Sein erster Anruf war konfus.
Su llamada fue algo confusa.
   Korpustyp: Untertitel
Das nur als erster Punkt.
Ésa es una de las cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein erster Grund.
Esta es una razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffallender Lichtstrom bei erster Ablesung
Flujo incidente en la lectura inicial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrensordnung des Gerichts erster Instanz
Reglamento de Procedimiento del Tribunal General
   Korpustyp: EU IATE
Sein erster Berufswunsch war Pirat.
Pero, inicialmente, él quería ser un pirata.
   Korpustyp: Untertitel
Er erfährt nichts als erster.
El nunca descubre nada.
   Korpustyp: Untertitel
Betrug steht an erster Stelle.
El engaño es vital.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Angriff wild, aber versiert.
Un ataque inminente. Salvaje, pero con la experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ferienbeginn. Erster Tag der Sommerferien.
El comienzo de las vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben als Erster Offizier.
Seguirá como oficial ejecutivo.
   Korpustyp: Untertitel
In erster Linie wegen Junior.
Es por el niño.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute, ein erster Schritt.
Pero hoy, está un peldaño más arriba.
   Korpustyp: Untertitel
In erster Linie aus Schafsmilch.
Principalmente de leche de oveja.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Antworten Sie als erster Nutzer!
¿Te parece útil esta respuesta?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
"Ihr erster Schritt zur Veränderung. ES
guía para el trayecto hacia el cambio" (aprox. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das ist mein erster Gang.
Este es mi ritmo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihr erster Mord?
¿Es tu 1 ª escena de un crimen?
   Korpustyp: Untertitel
Erster Schlagzeuger der Berliner Philharmoniker.
Percusionista principal de la Orquesta filarmónica de Berlín.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Erster Brief der irischen Datenschutzkommission
Carta del CPD Irlandés.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Reihenhaus in erster Linie Meer DE
Muy bonito Chalet adosado con estupendas vistas al mar DE
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Purohits erster Tipp könnte lauten:
El consejo de Purohit empieza con:
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Antworten Sie als erster Nutzer!
Ordenar por nota usuarios
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Bangkoks erster und ältester Zoo ES
El zoo más viejo de Bangkok ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
„Mein erster MVP Global Summit“
los MVP dan vida a los dispositivos Microsoft
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
MEIN ERSTER SCHULTAG – MIT UNICEF ES
UNICEF y la Fundación Probitas: ES
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Zusammenarbeit zielt in erster Linie darauf ab,
La cooperación con estos países y territorios
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit zielt in erster Linie darauf ab,
El objetivo fundamental de dicha cooperación
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt des Rates in erster Lesung
Posición del Consejo en 1ª lectura
   Korpustyp: EU DCEP
ERSTER VERHANDLUNGSTAG Die Staatsanwaltschaft ebenfalls, Euer Ehren.
la defensa esta lista, Su Señoría fiscalía
   Korpustyp: Untertitel
Erster morgen ist Bigelow um 10.30 Uhr.
Mañana a las 10:30 cita con Bigelow.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedereinsetzung von Abänderung 7 aus erster Lesung.
Véase la enmienda 7 para el resto de la justificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung in Erster Lesung am 18. Juni?
En España el plazo es de 40 días.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbleibende Lösung nach erster Anwendung verwerfen.
Desechar la solución sobrante después del uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Das war dein erster kluger Zug.
- Es lo más inteligente que has hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, das war auch mein erster Film.
Increíble, a mí me pasó lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
An erster Stelle eine unbürokratische, erkennbare Anlaufstelle.
Pues para empezar necesitamos un límite de denuncia que sea bajo y fácilmente reconocible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ja in erster Linie selbständig.
En su mayoría son trabajadores autónomos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muß vielmehr an erster Stelle stehen.
El consumidor debe recibir siempre la máxima atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf kommt es in erster Linie an.
Eso es lo más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder Erstere noch Letztere können allein funktionieren.
Ni unas ni otras pueden operar de manera independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere Gruppe umfasst in erster Linie Geldmarktfonds .
La referencia sirve de base para comparar el comportamiento de la cartera efectiva .
   Korpustyp: Allgemein
Die Menschen müssen an erster Stelle stehen.
Es necesario dar prioridad a la gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster Stelle muss die Energieeinsparung stehen.
El ahorro energético debe tener prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Position enthält in erster Linie Mindestreserveguthaben
Esta partida contiene fundamentalmente cuentas empleadas para mantener las reservas mínimas
   Korpustyp: Allgemein
Anhang VI, Erster Teil, Nummern 1-5
Anexo VI, parte 1, puntos 1 a 5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VII, Erster Teil, Nummern 4-9
Anexo VII, parte 1, puntos 4 a 9
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang III Erster Teil erhält folgende Fassung:
La parte 1 del anexo III se modifica como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stehen in erster Verantwortung.
Los Estados miembros tienen la responsabilidad principal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit muß immer an erster Stelle stehen.
La seguridad debe primar siempre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit muß an erster Stelle stehen.
La seguridad debe ser prioritaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galileo steht weltweit noch an erster Stelle.
Galileo sigue estando en una posición de ventaja globalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worum geht es in erster Linie?
¿En qué consiste esto principalmente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese erstrecken sich in erster Linie auf:
Éstos consisten principalmente en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, in erster Linie anhand strukturierter Interviews
Sí, básicamente por medio de entrevistas estructuradas
   Korpustyp: EU DGT-TM
erster und letzter Tag der Messungen,
fecha de inicio y final de las mediciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Güter“ in erster Linie bewegliche Sachen.
“Mercancías” principalmente cualquier objeto que pueda transportarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erster und letzter Tag der Erhebungsperiode
Fechas de comienzo y final del período de seguimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Captain und Erster Offizier sind tot. Was?
El capitán y el segundo oficial están muertos. - ¿Qué?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr erster Besuch in England.
Nunca había estado antes en Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Als unser erster KKunde des Tages,
A medida que nuestro priimer cliente del d?a,
   Korpustyp: Untertitel
Clea war in erster Linie Wissenschaftlerin.
Clea era una científica por encima de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst den Film als Erster.
Nadie más la vio.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Neffe und erster Sekretär, Florentino Ariza.
Su sobrino y secretario en jefe, Florentino Ariza.
   Korpustyp: Untertitel
- Captain und Erster Offizier sind tot.
-El capitán y XO están muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Mörder, Erster Klasse.
Es un asesino profesional. Nivel Platino.
   Korpustyp: Untertitel
Der Adler ist immer noch Erster.
Gondo sigue a la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 59 erster, zweiter und dritter Gedankenstrich
Artículo 59, 1, segundo y tercer guiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erster Haushaltsplan 2004 und Haushaltsplan für 2005
Presupuesto inicial de 2004 y presupuesto para 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
in erster Linie ein marktorientierter Vorgang sein.
un proceso impulsado fundamentalmente por el mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Darf ich mich vorstellen? Ricco. Erster Offizier.
Me presento señoritas, Oficial en Jefe Ricco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Freak erster Klasse.
Soy un fenómeno grado A.
   Korpustyp: Untertitel
Er begann als erster die Frontallappen Chirurgie.
Él era el principal sostén de la cirugía del lóbulo frontal.
   Korpustyp: Untertitel
-Nun, es ist ein Jäger erster Klasse.
Es un súper predador.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll er als Erster tun.
Tiene que hacerle comer.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Killermaschine könnte unser erster Augenzeuge sein.
Esta máquina de matar podría ser testigo ocular.
   Korpustyp: Untertitel
Martin, Ivo war mein erster Ehemann.
Martin, estuve casada con Ivo.
   Korpustyp: Untertitel
Innovation steht bei TTL an erster Stelle. DE
Innovación es muy importante por TTL. DE
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Das Geld ist immer an erster Stelle.
El dinero es lo más importante.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen des Parlaments Änderungsantrag 1 erster Bezugsvermerk
Enmiendas del Parlamento Enmienda 1 Visto 1
   Korpustyp: EU DCEP
Für uns steht Sicherheit an erster Stelle.
Para nosotros, la seguridad es lo más importante.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Einblicke aus erster Hand in andere Kulturen
Formarse una idea de otras culturas.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Schutz der Menschenwürde an erster Stelle
Altos estándares en dignidad humana
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Fußball steht dabei an erster Stelle. DE
El fútbol es el deporte rey. DE
Sachgebiete: transport-verkehr schule sport    Korpustyp: Webseite
Ich werde lieber Erster als Fünfter.
prefiero ganar que acabar quinto.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Entwicklung erster Eckpunkte für die eigene Nachhaltigkeitsberichterstattung
Establecimiento de las piedras angulares para un informe de sostenibilidad propio
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Als…Erster Gast, bitte Ihren Namen!
Así que, invitado número uno, anote su nombre por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein grober Fehler erster Klasse
Es un error garrafal tremendo
   Korpustyp: Untertitel
Odysseus' erster Blick auf seine alte Heimat.
La mirada de Ulises cuando ve su tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Coroners erster Bericht erzählt von einem Herzinfarkt.
El informe inicial del forense, menciona un ataque cardiaco.
   Korpustyp: Untertitel