Ersterer bezeichnet den richtigen Umgang mit der Natur. Letzterer impliziert den Schutz der Natur vor einer Ausbeutung.
El primero hace referencia a un uso adecuado de la naturaleza y el segundo, a la protección de la naturaleza contra el uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Trick ist zu wissen, ob man letzterer ist, so dass man ersterer werden kann.
El truco es saber cuando eres el último para poder convertirte en el primero.
Korpustyp: Untertitel
Ersterer wird von den USA verkörpert und ist zusammengebrochen. Letzterer, repräsentiert durch China, ist auf dem Vormarsch.
El primero, representado por los Estados Unidos, ha quedado decompuesto, y el segundo, representado por China, está en ascenso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ersterer sei tot aufgefunden worden - sein Körper schwer verstümmelt -, wogegen letzterer nach der Mobilisierung von Professoren und Studenten freigelassen wurde.
Parece ser que ha aparecido el cadáver gravemente mutilado del primero, mientras el segundo ha sido liberado tras la movilización de profesores y estudiantes.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ist der Unterschied zwischen ersterer und letzterer größer als die in der Verlängerungsmitteilung 2011 vorgeschriebene Höhe der Garantiegebühr.
En particular, la diferencia entre el primero y los segundos es superior al nivel de la prima de garantía pedida por la Comunicación prorrogativa de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Schwellenwert für die Einstufung eines Stoffes oder Gemisches in eine Gefahrenklasse von dem für die Einstufung in einen Risikosatz abweicht, hat ersterer Vorrang.
Si el umbral de clasificación de una sustancia o mezcla con una clase de peligro difiere del umbral de clasificación de una frase de riesgo, prevalecerá el primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersterer vermittelt einen Rückblick auf die Tätigkeit der Organisation, der zweite, der die globalen Fortschritte überwacht, ist eher analytisch und zukunftsgerichtet;
El primero de ellos proporciona una relación retrospectiva de la labor de la Organización, mientras que el segundo examina los progresos en el plano mundial y es más analítico y prospectivo;
Korpustyp: UN
Ersterer hat sein Engagement für den Frieden bereits mit dem Leben bezahlt, und letzterer ist heute durch die in dieser Region entstandene neue Situation geschwächt.
El primero ha pagado ya con su vida su compromiso valiente en favor de la paz, y el segundo se encuentra hoy debilitado por la nueva situación creada en esta zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Herstellung von Sorbinsäure werden vor allem die beiden Rohstoffe Keten und Crotonaldehyd benötigt, wobei ersterer (ein Gas) an Ort und Stelle hergestellt werden muss.
La producción de ácido sórbico exige dos materias primas esenciales, el ceteno y el aldehído crotónico, de los cuales el primero (un gas) debe producirse in situ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geltende spezifische Absorptionswert für Alpha-Tocopherol (E 307) sollte berichtigt werden; der Sublimationspunkt für Sorbinsäure (E 200) sollte durch einen „Löslichkeitstest“ ersetzt werden, da ersterer nicht relevant ist.
Debe corregirse el valor actual de absorción específica del alfa-tocoferol (E 307) y debe sustituirse el punto de sublimación del ácido sórbico (E 200) por un «ensayo de solubilidad», ya que el primero no es pertinente.
Ersterer beflügelt den menschlichen Geist und bringt das Beste an den Menschen zum Vorschein.
La primera hace que el espíritu humano se eleve y saca lo mejor de la gente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ersterer umfasst Antitrust, Handel und die gemeinsame Währung.
La primera cubre las leyes antimonopolio y de competencia, el comercio y la moneda común.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Prüfung der Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten sollte das Ziel darin bestehen, Zuständigkeiten von ersterer auf letztere zurückzuübertragen.
En la consideración de la delimitación de competencias entre la UE y los Estados miembros, el objetivo debe ser devolver competencias de la primera a los segundos.
Korpustyp: EU DCEP
Während Luxemburg ein viel höheres Frachtaufkommen als die in der Richtlinie vorgesehene Grenze aufzuweisen hat, liegt es bei ersterer Zahl bei 1, 2 Millionen Fluggastbewegungen, würde also bei entsprechender Änderung nicht unter die Richtlinie fallen.
Mientras que Luxemburgo está muy lejos del límite de carga previsto en la directiva, en la primera cifra tiene 1, 2 millones de pasajeros, es decir, si se aprueba la enmienda ya no caería bajo la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erstererprimeros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines, in dem die Produzenten nach Maßgabe der Verantwortung und der Kosten tätig werden, die ihnen das System auferlegt, und eines anderen, in dem sie zu Lasten ersterer und der Gesellschaft insgesamt handeln.
Uno, en el que los productores actúan analizando las responsabilidades y el coste que se deriva del sistema y otro, en el que actúan a costa de los primeros y del conjunto de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehören beispielsweise in einem Mitgliedstaat 1000 Betriebe zur Gruppe der Erzeugungsbetriebe und 250 Betriebe zur Gruppe der Zuchtbetriebe, müssen in ersterer Gruppe 147 Betriebe und in letzterer Gruppe 102 Betriebe beprobt werden.
Por ejemplo, si en un Estado miembro hay 1000 centros de cebo y 250 de reproducción, de los primeros se muestrearán 147 explotaciones y de los segundos 102.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Statistiken über Kleinstkredite sollten das Pro-Kopf-BIP der Mitgliedstaaten berücksichtigen und zwischen Ein-Personen- bzw. Familienunternehmen einerseits und Unternehmen mit familienfremden Mitarbeitern andererseits unterscheiden, um eine positive Diskriminierung ersterer zu ermöglichen.
Los datos estadísticos sobre el microcrédito deben tomar en consideración las cifras del PIB per capita en los Estados miembros y distinguir entre los trabajadores autónomos o las empresas familiares y aquéllas con empleados sin parentesco familiar para permitir una discriminación positiva en favor de los primeros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Statistiken über Kleinstkredite sollten das Pro-Kopf-BIP der Mitgliedstaaten berücksichtigen und zwischen Ein-Personen- bzw. Familienunternehmen einerseits und Unternehmen mit familienfremden Mitarbeitern andererseits unterscheiden, um eine positive Diskriminierung ersterer zu ermöglichen.
Los datos estadísticos sobre el microcrédito deberían tomar en consideración las cifras del PIB per capita en los Estados miembros y distinguir entre los trabajadores autónomos o las empresas familiares y aquéllas con empleados sin parentesco familiar para permitir una discriminación positiva de los primeros.
Korpustyp: EU DCEP
erstererel primero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ersterer hat sein Engagement für den Frieden bereits mit dem Leben bezahlt, und letzterer ist heute durch die in dieser Region entstandene neue Situation geschwächt.
El primero ha pagado ya con su vida su compromiso valiente en favor de la paz, y el segundo se encuentra hoy debilitado por la nueva situación creada en esta zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersterer vermittelt einen Rückblick auf die Tätigkeit der Organisation, der zweite, der die globalen Fortschritte überwacht, ist eher analytisch und zukunftsgerichtet;
El primero de ellos proporciona una relación retrospectiva de la labor de la Organización, mientras que el segundo examina los progresos en el plano mundial y es más analítico y prospectivo;
Korpustyp: UN
erstererprimer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Handelt es sich jedoch um ein Verfahren, das ein Mitgliedstaat wegen einer Straftat einleitet, an der ein Beamter eines anderen Mitgliedstaats beteiligt ist, braucht ersterer die Definition für den Begriff „nationaler Beamter“ jedoch nur insoweit anzuwenden, als diese mit seinem innerstaatlichen Recht im Einklang steht.
No obstante, cuando se trate de diligencias judiciales incoadas por un Estado miembro en las que esté implicado un funcionario de otro Estado miembro, el primer Estado miembro sólo estará obligado a aplicar la definición de funcionario nacional en la medida en que sea compatible con su Derecho nacional;
Korpustyp: EU DCEP
erstereraquellas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die derzeitige Wirtschaftskrise zeigt, besteht ein hoher Grad an wechselseitiger Abhängigkeit zwischen Industriestaaten und Schwellenländern und die Festigung der wirtschaftlichen Führungsrolle letzterer hängt natürlich vom wirtschaftlichen Wohlstand und vom Wachstum ersterer ab.
Como lo demuestra la crisis económica actual, hay un fuerte grado de interdependencia entre las potencias emergidas y las potencias emergentes, y la consolidación del liderazgo económico de estas está claramente condicionada por el bienestar y el crecimiento económicos de aquellas.
Korpustyp: EU DCEP
ersterersobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es stimmt natürlich, dass ersterer auf die vollständige Harmonisierung abzielt, während mit der Energiebesteuerungsrichtlinie „lediglich“ Mindestsätze festgelegt werden sollen.
Sea como fuere, es necesario preguntarse si es realista esperar que el Consejo persevere y reabra la cuestión de los tipos justamente después de que se haya alcanzado un acuerdo sobre la propuesta relativa a la fiscalidad de la energía.
Korpustyp: EU DCEP
erstererposiciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Betrag ersterer, der innerhalb eines gegebenen Laufzeitbands durch letztere ausgeglichen wird, ist in jenem Band die ausgeglichene gewichtete Position, während die verbleibende Kauf- oder Verkaufsposition die nicht ausgeglichene gewichtete Position für das gleiche Laufzeitband darstellt.
El importe de las posiciones largas ponderadas que tenga una contrapartida, dentro de la misma banda de vencimientos, en las posiciones cortas ponderadas, constituirá la posición ponderada compensada de dicha banda, mientras que la posición larga o corta residual será la posición ponderada no compensada de esa misma banda.
Korpustyp: EU DGT-TM
erstererprimeras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gehören beispielsweise in einem Mitgliedstaat 1000 Betriebe zur Gruppe der Erzeugungsbetriebe und 250 Betriebe zur Gruppe der Zuchtbetriebe, müssen in ersterer Gruppe 147 Betriebe und in letzterer Gruppe 102 Betriebe beprobt werden.
Por ejemplo, si en un Estado miembro hay 1000 explotaciones de producción y 250 de reproducción, de las primeras se muestrearán 147 explotaciones y de las segundas 102.
Bush, der Sarkozy als erster gratulierte, hat nun also einen neuen Verbündeten in Europa.
Bush, que fue el primero en felicitar a Sarkozy, tiene un nuevo aliado en Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war doch nicht Ihr erster Freund, der erschossen wurde.
Curtis no es el primero al que le disparan, viejo.
Korpustyp: Untertitel
SOS Demokratie ist notwendig, weil die Demokratie an erster Stelle stehen muß.
SOS Democracia es necesaria, porque la democracia es lo primero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familie an erster Stelle, wie du gesagt hast.
Como tú dices, la familia es lo primero.
Korpustyp: Untertitel
Wurde als erster Vizepräsident der FDLR durch Sylvestre Mudacumura ersetzt.
Sustituido como vicepresidente primero de las FDLR por Sylvestre Mudacumura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil der XO in erster Linie ein Spassvogel ist.
Porque para el XO la diversión es lo primero.
Korpustyp: Untertitel
Dabei wäre der Beaujolais nouveau dieses Herbstes als erster an der Reihe gewesen. Er sollte zusätzlichen Kontrollanalysen und Zertifizierungen unterworfen werden.
El de este otoño habría sido el primero de la fila y habría sido sometido a controles de análisis y certificación adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Max hast mich als erster auf Frankie aufmerksam gemacht.
Max primero trajo a Frankie a mi atención.
Korpustyp: Untertitel
Das Vorsichtsprinzip muß an erster Stelle stehen, daran gibt es keinen Zweifel.
Es evidente que lo primero que hay que adoptar es el planteamiento precautorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersteresprimero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ersteres ist absolut unmöglich und wäre auch keineswegs wünschenswert.
Lo primero es claramente tan imposible como totalmente indeseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke wir müssen für ersteres hoffen.
Supongo que tendremos que esperar lo primero.
Korpustyp: Untertitel
Ersteres führt zu Protektionismus und behindert den freien Warenverkehr.
Lo primero conduce al proteccionismo y obstaculiza el libre tráfico de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch letzteres kann nicht als Entschuldigung dafür dienen, dass ersteres nicht ernsthaft angegangen wird.
Sin embargo, lo segundo no puede ni debe ser una excusa para no afrontar seriamente lo primero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersteres ist eine Frage von Ressourcen und Prioritäten, und letzteres von Schwerpunktsetzung und Begründung.
Lo primero es una cuestión de recursos y de prioridades y lo segundo, de enfoque y de justificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersteres erfordert umfangreiche Eventualfonds, die kurzfristig und für relativ kurze Zeit verfügbar sind.
Lo primero requiere grandes fondos para imprevistos de los que se pueda disponer con poca antelación durante períodos relativamente cortos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ersteres halte ich für unannehmbar, und gegen Letzteres sollte etwas unternommen werden.
En mi opinión, lo primero es inaceptable y tiene que hacerse algo respecto a lo segundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ersteres eine kriminelle Handlung darstellt, ist es im Hinblick auf zweiteres wichtig, die Verfahren zu vereinfachen.
Si bien el primero debe considerarse una actividad delictiva, también es importante simplificar los procedimiento para limitar la incidencia de la segunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersteres könnte schwierig werden, da es einen Statusverlust für Ökonomen bedeuten würde.
Lo primero sería difícil, ya que implicaría una pérdida de estatus para los economistas.
Lo primero sería más eficiente; lo segundo, políticamente más viable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ersteresprimera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trifft ersteres zu, genügt der Rückgriff auf eine einzige Rechtsgrundlage Rechtssache C-70/88 Parlament/Rat [1991] EuGH I-4529, Randnr.
Si la primera hipótesis es correcta, entonces es suficiente un único fundamento jurídico Asunto C-70/88 Parlamento/Consejo (1991) Rec.
Korpustyp: EU DCEP
Ersteres ist ein zum Scheitern verurteilter Ansatz.
La primera es una opción sin posibilidades de éxito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ersteres ist nicht wünschenswert und Letzteres wird die Wettbewerbsfähigkeit senken und möglicherweise zu einem noch größeren Arbeitsplatzverlust führen, da die Kunden sich nach anderen Anbietern umsehen werden.
La primera opción no es deseable y la segunda reducirá la competitividad y, posiblemente, ocasionará una pérdida mayor de puestos de trabajo, ya que los clientes comprarán en otra parte
Korpustyp: EU DCEP
Ersteres muß ausschlaggebend sein, sonst werden die reichen Regionen immer reicher und die armen immer ärmer, und dies mit allen - insbesondere bevölkerungspolitischen - Konsequenzen, die sich daraus ergeben.
Y se debe optar por la primera, so pena de que las regiones más ricas sean cada vez más ricas y las pobres cada vez más pobres, con todas las consecuencias -en particular, demográficas- que de ello se desprenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in meinen Augen daher eine schlimme Sache, wenn sich dieses Parlament explizit weigert, den Unterschied zwischen reproduktivem und therapeutischem Klonen anzuerkennen: Ersteres zielt auf das Schaffen neuer Menschen ab, Letzteres auf die Erzeugung neuen Gewebes.
Por tanto, me parece un mal asunto que el Parlamento se niegue a reconocer explícitamente la diferencia entre la clonación reproductiva y la clonación terapéutica: la primera está encaminada a la creación de personas nuevas; la segunda, a la creación de un nuevo tejido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erster Durchbruchruptura primera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob eine Generalklausel eingeführt werden wird, oder ob die Regelung zweckgebunden ist, läßt sich noch nicht sagen, aber es wurde ein ersterDurchbruch erreicht. Damit hat man das Prinzip der Gleichheit aller Länder verlassen.
Aún es demasiado pronto para decir si se acabará con una cláusula general o si se tratará de una modificación mínima, no obstante, se ha producido la primeraruptura abandonándose con ello el principio de la igualdad entre países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erster Herdfoco primario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um eine Tierkrankheit, deren „ersterHerd“ der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten unmittelbar mitgeteilt werden muss [43].
Se trata de una enfermedad animal cuyo focoprimario debe notificarse directamente a la Comisión y a los demás Estados miembros [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
erster Schlagprimer golpe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte sie sich später schlecht benehmen, indem sie Terror finanziert, kann die Politik geändert werden. Eine Streichung der Hilfsleistungen sollte nur als letzter politischer Ausweg eingesetzt werden, nicht als ersterSchlag.
Más adelante, si se comporta mal, al patrocinar el terror, se puede cambiar de política y el corte de la ayuda debe ser una política a la que se recurra en última instancia, no un primergolpe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erster Vizepräsidentprimer Vicepresidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, es ist kein Zufall, dass mich mein erster Besuch als Vizepräsident nach Europa führte, dies gilt auch für den Präsidenten.
Señorías, no es casualidad que Europa fuera mi primer destino en el extranjero como Vicepresidente, y también el primero del Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zunächst dem Kollegen Cornillet herzlich für seinen umfassenden Bericht über unsere Tätigkeiten im vergangenen Jahr danken. Als ersterVizepräsident dieser Versammlung auf europäischer Seite habe ich naturgemäß an vielen Aktivitäten teilgenommen.
. – Señor Presidente, para empezar permítame expresar mi más sincero agradecimiento al señor Cornillet por su exhaustivo informe sobre nuestras actividades durante el año pasado, en muchas de las cuales he participado por supuesto como primerVicepresidente europeo de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Vizepräsident der Kommission Frattini, sehr geehrte Frau Berichterstatterin, sehr geehrte Damen und Herren des Europaparlaments! Ich danke Ihnen namens der Präsidentschaft an erster Stelle herzlich für diesen Bericht, den Sie über die Bewertung des Europäischen Haftbefehls ausgearbeitet haben und den ich auch mit großem Interesse gelesen habe.
Señor Presidente, Vicepresidente Frattini, señora Hazan, Señorías, en primer lugar permítanme agradecerles encarecidamente, en nombre de la Presidencia, este informe sobre la evaluación de la Orden de Detención Europea, cuya lectura despierta gran interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie müssen wir es Vizepräsident Tajani hoch anrechnen, dass er der europäischen Tourismuspolitik, wie sie im Vertrag von Lissabon festgelegt ist, mit der im Juni vorigen Jahres verabschiedeten Mitteilung und mit dem vor einigen Wochen vorgestellten Plan zur Umsetzung der darin enthaltenen Maßnahmen einen sehr starken Auftrieb verliehen hat.
En primer lugar, debemos dar crédito al Vicepresidente señor Tajani por haber dado un impulso muy fuerte a la nueva política turística europea, establecida por el Tratado de Lisboa, con la Comunicación aprobada el pasado mes de junio y el plan de aplicación asociado presentado hace unas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erster Kontaktprimer contacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke nicht, dass das ihr ersterKontakt war.
Algo me dice que éste no es el primercontacto.
Korpustyp: Untertitel
Die Binäre sind dafür prädestiniert. Das ist mein ersterKontakt.
Son ideales para esto, aunque sea mi primercontacto con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Erster WeltkriegPrimera Guerra Mundial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutsche Botschaft Montevideo - Gedenken an 100 Jahre ErsterWeltkrieg webapp
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
100 Jahre ErsterWeltkrieg, 75 Jahre Zweiter Weltkrieg, 25 Jahre Mauerfall und friedliche Revolution, 10 Jahre EU-Osterweiterung, 65 Jahre Grundgesetz.
DE
100 años de la PrimeraGuerraMundial, 75 años de la Secunda Guerra Mundial, 25 años de la caída del muro de Berlín y de la Revolución Pacífica, 65 años de la Consitución alemana.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
100 Jahre ErsterWeltkrieg, 75 Jahre Zweiter Weltkrieg, 25 Jahre Mauerfall und friedliche Revolution, 10 Jahre EU-Osterweiterung, 65 Jahre Grundgesetz. Wir stellen Ihnen hier Informationen zu den verschiedenen geschichtsträchtigen Momenten zur Verfügung.
DE
100 años de la PrimeraGuerraMundial, 75 años de la Secunda Guerra Mundial, 25 años de la caída del muro de Berlín y de la Revolución Pacífica, 65 años de la Consitución alemana.En esta página podrá encontrar informaciones sobre estos momentos históricos y su conmemoración durante el año 2014.
DE