Ersteres ist absolut unmöglich und wäre auch keineswegs wünschenswert.
Lo primero es claramente tan imposible como totalmente indeseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke wir müssen für ersteres hoffen.
Supongo que tendremos que esperar lo primero.
Korpustyp: Untertitel
Ersteres führt zu Protektionismus und behindert den freien Warenverkehr.
Lo primero conduce al proteccionismo y obstaculiza el libre tráfico de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch letzteres kann nicht als Entschuldigung dafür dienen, dass ersteres nicht ernsthaft angegangen wird.
Sin embargo, lo segundo no puede ni debe ser una excusa para no afrontar seriamente lo primero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersteres ist eine Frage von Ressourcen und Prioritäten, und letzteres von Schwerpunktsetzung und Begründung.
Lo primero es una cuestión de recursos y de prioridades y lo segundo, de enfoque y de justificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersteres erfordert umfangreiche Eventualfonds, die kurzfristig und für relativ kurze Zeit verfügbar sind.
Lo primero requiere grandes fondos para imprevistos de los que se pueda disponer con poca antelación durante períodos relativamente cortos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ersteres halte ich für unannehmbar, und gegen Letzteres sollte etwas unternommen werden.
En mi opinión, lo primero es inaceptable y tiene que hacerse algo respecto a lo segundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ersteres eine kriminelle Handlung darstellt, ist es im Hinblick auf zweiteres wichtig, die Verfahren zu vereinfachen.
Si bien el primero debe considerarse una actividad delictiva, también es importante simplificar los procedimiento para limitar la incidencia de la segunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersteres könnte schwierig werden, da es einen Statusverlust für Ökonomen bedeuten würde.
Lo primero sería difícil, ya que implicaría una pérdida de estatus para los economistas.
Trifft ersteres zu, genügt der Rückgriff auf eine einzige Rechtsgrundlage Rechtssache C-70/88 Parlament/Rat [1991] EuGH I-4529, Randnr.
Si la primera hipótesis es correcta, entonces es suficiente un único fundamento jurídico Asunto C-70/88 Parlamento/Consejo (1991) Rec.
Korpustyp: EU DCEP
Ersteres ist ein zum Scheitern verurteilter Ansatz.
La primera es una opción sin posibilidades de éxito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ersteres ist nicht wünschenswert und Letzteres wird die Wettbewerbsfähigkeit senken und möglicherweise zu einem noch größeren Arbeitsplatzverlust führen, da die Kunden sich nach anderen Anbietern umsehen werden.
La primera opción no es deseable y la segunda reducirá la competitividad y, posiblemente, ocasionará una pérdida mayor de puestos de trabajo, ya que los clientes comprarán en otra parte
Korpustyp: EU DCEP
Ersteres muß ausschlaggebend sein, sonst werden die reichen Regionen immer reicher und die armen immer ärmer, und dies mit allen - insbesondere bevölkerungspolitischen - Konsequenzen, die sich daraus ergeben.
Y se debe optar por la primera, so pena de que las regiones más ricas sean cada vez más ricas y las pobres cada vez más pobres, con todas las consecuencias -en particular, demográficas- que de ello se desprenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in meinen Augen daher eine schlimme Sache, wenn sich dieses Parlament explizit weigert, den Unterschied zwischen reproduktivem und therapeutischem Klonen anzuerkennen: Ersteres zielt auf das Schaffen neuer Menschen ab, Letzteres auf die Erzeugung neuen Gewebes.
Por tanto, me parece un mal asunto que el Parlamento se niegue a reconocer explícitamente la diferencia entre la clonación reproductiva y la clonación terapéutica: la primera está encaminada a la creación de personas nuevas; la segunda, a la creación de un nuevo tejido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erstereslo primero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ersteres ist absolut unmöglich und wäre auch keineswegs wünschenswert.
Lo primero es claramente tan imposible como totalmente indeseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersteres führt zu Protektionismus und behindert den freien Warenverkehr.
Lo primero conduce al proteccionismo y obstaculiza el libre tráfico de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersteres ist eine Frage von Ressourcen und Prioritäten, und letzteres von Schwerpunktsetzung und Begründung.
Lo primero es una cuestión de recursos y de prioridades y lo segundo, de enfoque y de justificación.
Lo primero sería más eficiente; lo segundo, políticamente más viable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ersteresel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ersteres befindet sich in Cala de Bou und das zweite in Platja d'en Bossa, beide beteiligen sich nicht an den Prepartys der Diskotheken sondern schaffen sich ihre eigene Atmosphäre in diesen Epizentren der Clubkultur.
El primero en Cala de Bou y el segundo en Platja d’en Bossa, ambos espacios se mantienen al margen de las preparties de las discotecas , para crear su propio ambiente en el epicentro de la cultura clubber.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Es wird vorgebracht, dass es – da man nicht leicht zwischen einem MOOC und anderen Arten von Online-Kursen unterscheiden kann – folglich schwierig sei, ein Qualitätsmodell für ersteres zu erstellen.
ES
Se suele argumentar que, como no es sencillo diferenciar entre un MOOC y otros tipos de cursos en línea, es difícil especificar un modelo de calidad para el primero.
ES
Ersteres ist die Galleria Civica d'Arte Moderna, in deren Räumen man den Schaffensstationen einer Gruppe von jungen Künstlern aus Spoleto, die vom großen Leoncillo Leoncilli geführt wurden, folgen kann.
El primero es la Galleria Civica d'Arte Moderna, dentro del cual se pueden recorrer las etapas a lo largo de una particular experiencia con un grupo de jóvenes artístas spoletinos guiados por Leoncillo Leoncilli.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
ersteresprimer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trifft ersteres zu, so genügt der Rückgriff auf eine einzige Rechtsgrundlage Rechtssache C-70/88 Parlament gegen Rat [1991], Slg.
En el primer caso, bastará un fundamento jurídico único Asunto C-70/88, Parlamento v.
Korpustyp: EU DCEP
ersteresprimeras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hinblick auf ersteres befaßt sich die Kommission mit der Zulassung zum Zweck einer abhängigen Erwerbstätigkeit, einer Tätigkeit als Saison-Arbeitnehmer, eines Studiums oder einer Ausbildung, einer unentgeltlichen Tätigkeit und der Familienzusammenführung.
Respecto de las primeras, lo que la Comisión intenta hacer en este caso es abordar las cuestiones del empleo remunerado, los trabajadores de temporada, las personas que solicitan la entrada en relación con una actividad económica independiente, el estudio y la formación profesional, actividades no lucrativas y la reunificación familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersteresuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ersteres ist die Rettungsaktion privater Finanzinstitute, in deren Rahmen Privatschulden übernommen und in Staatsschulden umgewandelt werden, und Letzteres die Konjunkturprogramme, die von den Regierungen zur Verlangsamung der wirtschaftlichen Talfahrt aufgelegt werden.
Uno es el rescate de las instituciones financieras privadas, mediante el cual la deuda soberana asumió la deuda privada, y otro son los paquetes de incentivos empleados por el gobierno para ralentizar el declive económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersteresprimeros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der strategischen Fehler bei der hier behandelten Angelegenheit scheinen so hohe Kosten für Personal und verschiedene Analysen noch absurder, wenn sich ersteres dann als unnütz und letztere als falsch erweisen.
Habida cuenta de los errores estratégicos indicados en la presente pregunta, resulta aún más absurdo que los gastos destinados al personal y a análisis varios sean tan elevados, cuando los primeros resultan inútiles y los segundos son erróneos.
Korpustyp: EU DCEP
ersteresla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ersteres ist nicht mit gutem Fahrzeugwachs zu vergleichen und verschmutzt zudem die Scheiben, Zweites verkratzt analog zur Waschstraße den Lack.
ES
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
ersteresrebaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ersteres aber macht aus der Debatte im Parlament letztlich eine Art Caféhausdebatte, und insbesondere das Präsidium sollte etwas unternehmen und dem Rat gegenüber die Macht des Parlaments herausstellen.
Esto rebaja en última instancia al Parlamento al nivel de una tertulia, por lo que la Mesa, en concreto, debería adoptar ciertas medidas para demostrar al Consejo la fuerza del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersteresla primera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist in meinen Augen daher eine schlimme Sache, wenn sich dieses Parlament explizit weigert, den Unterschied zwischen reproduktivem und therapeutischem Klonen anzuerkennen: Ersteres zielt auf das Schaffen neuer Menschen ab, Letzteres auf die Erzeugung neuen Gewebes.
Por tanto, me parece un mal asunto que el Parlamento se niegue a reconocer explícitamente la diferencia entre la clonación reproductiva y la clonación terapéutica: laprimera está encaminada a la creación de personas nuevas; la segunda, a la creación de un nuevo tejido.
Bush, der Sarkozy als erster gratulierte, hat nun also einen neuen Verbündeten in Europa.
Bush, que fue el primero en felicitar a Sarkozy, tiene un nuevo aliado en Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war doch nicht Ihr erster Freund, der erschossen wurde.
Curtis no es el primero al que le disparan, viejo.
Korpustyp: Untertitel
SOS Demokratie ist notwendig, weil die Demokratie an erster Stelle stehen muß.
SOS Democracia es necesaria, porque la democracia es lo primero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familie an erster Stelle, wie du gesagt hast.
Como tú dices, la familia es lo primero.
Korpustyp: Untertitel
Wurde als erster Vizepräsident der FDLR durch Sylvestre Mudacumura ersetzt.
Sustituido como vicepresidente primero de las FDLR por Sylvestre Mudacumura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil der XO in erster Linie ein Spassvogel ist.
Porque para el XO la diversión es lo primero.
Korpustyp: Untertitel
Dabei wäre der Beaujolais nouveau dieses Herbstes als erster an der Reihe gewesen. Er sollte zusätzlichen Kontrollanalysen und Zertifizierungen unterworfen werden.
El de este otoño habría sido el primero de la fila y habría sido sometido a controles de análisis y certificación adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Max hast mich als erster auf Frankie aufmerksam gemacht.
Max primero trajo a Frankie a mi atención.
Korpustyp: Untertitel
Das Vorsichtsprinzip muß an erster Stelle stehen, daran gibt es keinen Zweifel.
Es evidente que lo primero que hay que adoptar es el planteamiento precautorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erstererprimero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ersterer bezeichnet den richtigen Umgang mit der Natur. Letzterer impliziert den Schutz der Natur vor einer Ausbeutung.
El primero hace referencia a un uso adecuado de la naturaleza y el segundo, a la protección de la naturaleza contra el uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Trick ist zu wissen, ob man letzterer ist, so dass man ersterer werden kann.
El truco es saber cuando eres el último para poder convertirte en el primero.
Korpustyp: Untertitel
Ersterer wird von den USA verkörpert und ist zusammengebrochen. Letzterer, repräsentiert durch China, ist auf dem Vormarsch.
El primero, representado por los Estados Unidos, ha quedado decompuesto, y el segundo, representado por China, está en ascenso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ersterer sei tot aufgefunden worden - sein Körper schwer verstümmelt -, wogegen letzterer nach der Mobilisierung von Professoren und Studenten freigelassen wurde.
Parece ser que ha aparecido el cadáver gravemente mutilado del primero, mientras el segundo ha sido liberado tras la movilización de profesores y estudiantes.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ist der Unterschied zwischen ersterer und letzterer größer als die in der Verlängerungsmitteilung 2011 vorgeschriebene Höhe der Garantiegebühr.
En particular, la diferencia entre el primero y los segundos es superior al nivel de la prima de garantía pedida por la Comunicación prorrogativa de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Schwellenwert für die Einstufung eines Stoffes oder Gemisches in eine Gefahrenklasse von dem für die Einstufung in einen Risikosatz abweicht, hat ersterer Vorrang.
Si el umbral de clasificación de una sustancia o mezcla con una clase de peligro difiere del umbral de clasificación de una frase de riesgo, prevalecerá el primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersterer vermittelt einen Rückblick auf die Tätigkeit der Organisation, der zweite, der die globalen Fortschritte überwacht, ist eher analytisch und zukunftsgerichtet;
El primero de ellos proporciona una relación retrospectiva de la labor de la Organización, mientras que el segundo examina los progresos en el plano mundial y es más analítico y prospectivo;
Korpustyp: UN
Ersterer hat sein Engagement für den Frieden bereits mit dem Leben bezahlt, und letzterer ist heute durch die in dieser Region entstandene neue Situation geschwächt.
El primero ha pagado ya con su vida su compromiso valiente en favor de la paz, y el segundo se encuentra hoy debilitado por la nueva situación creada en esta zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Herstellung von Sorbinsäure werden vor allem die beiden Rohstoffe Keten und Crotonaldehyd benötigt, wobei ersterer (ein Gas) an Ort und Stelle hergestellt werden muss.
La producción de ácido sórbico exige dos materias primas esenciales, el ceteno y el aldehído crotónico, de los cuales el primero (un gas) debe producirse in situ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geltende spezifische Absorptionswert für Alpha-Tocopherol (E 307) sollte berichtigt werden; der Sublimationspunkt für Sorbinsäure (E 200) sollte durch einen „Löslichkeitstest“ ersetzt werden, da ersterer nicht relevant ist.
Debe corregirse el valor actual de absorción específica del alfa-tocoferol (E 307) y debe sustituirse el punto de sublimación del ácido sórbico (E 200) por un «ensayo de solubilidad», ya que el primero no es pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
erstererprimera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ersterer beflügelt den menschlichen Geist und bringt das Beste an den Menschen zum Vorschein.
La primera hace que el espíritu humano se eleve y saca lo mejor de la gente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ersterer umfasst Antitrust, Handel und die gemeinsame Währung.
La primera cubre las leyes antimonopolio y de competencia, el comercio y la moneda común.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Prüfung der Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten sollte das Ziel darin bestehen, Zuständigkeiten von ersterer auf letztere zurückzuübertragen.
En la consideración de la delimitación de competencias entre la UE y los Estados miembros, el objetivo debe ser devolver competencias de la primera a los segundos.
Korpustyp: EU DCEP
Während Luxemburg ein viel höheres Frachtaufkommen als die in der Richtlinie vorgesehene Grenze aufzuweisen hat, liegt es bei ersterer Zahl bei 1, 2 Millionen Fluggastbewegungen, würde also bei entsprechender Änderung nicht unter die Richtlinie fallen.
Mientras que Luxemburgo está muy lejos del límite de carga previsto en la directiva, en la primera cifra tiene 1, 2 millones de pasajeros, es decir, si se aprueba la enmienda ya no caería bajo la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erster Durchbruchruptura primera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob eine Generalklausel eingeführt werden wird, oder ob die Regelung zweckgebunden ist, läßt sich noch nicht sagen, aber es wurde ein ersterDurchbruch erreicht. Damit hat man das Prinzip der Gleichheit aller Länder verlassen.
Aún es demasiado pronto para decir si se acabará con una cláusula general o si se tratará de una modificación mínima, no obstante, se ha producido la primeraruptura abandonándose con ello el principio de la igualdad entre países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erster Herdfoco primario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um eine Tierkrankheit, deren „ersterHerd“ der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten unmittelbar mitgeteilt werden muss [43].
Se trata de una enfermedad animal cuyo focoprimario debe notificarse directamente a la Comisión y a los demás Estados miembros [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
erster Schlagprimer golpe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte sie sich später schlecht benehmen, indem sie Terror finanziert, kann die Politik geändert werden. Eine Streichung der Hilfsleistungen sollte nur als letzter politischer Ausweg eingesetzt werden, nicht als ersterSchlag.
Más adelante, si se comporta mal, al patrocinar el terror, se puede cambiar de política y el corte de la ayuda debe ser una política a la que se recurra en última instancia, no un primergolpe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erster Vizepräsidentprimer Vicepresidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, es ist kein Zufall, dass mich mein erster Besuch als Vizepräsident nach Europa führte, dies gilt auch für den Präsidenten.
Señorías, no es casualidad que Europa fuera mi primer destino en el extranjero como Vicepresidente, y también el primero del Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zunächst dem Kollegen Cornillet herzlich für seinen umfassenden Bericht über unsere Tätigkeiten im vergangenen Jahr danken. Als ersterVizepräsident dieser Versammlung auf europäischer Seite habe ich naturgemäß an vielen Aktivitäten teilgenommen.
. – Señor Presidente, para empezar permítame expresar mi más sincero agradecimiento al señor Cornillet por su exhaustivo informe sobre nuestras actividades durante el año pasado, en muchas de las cuales he participado por supuesto como primerVicepresidente europeo de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Vizepräsident der Kommission Frattini, sehr geehrte Frau Berichterstatterin, sehr geehrte Damen und Herren des Europaparlaments! Ich danke Ihnen namens der Präsidentschaft an erster Stelle herzlich für diesen Bericht, den Sie über die Bewertung des Europäischen Haftbefehls ausgearbeitet haben und den ich auch mit großem Interesse gelesen habe.
Señor Presidente, Vicepresidente Frattini, señora Hazan, Señorías, en primer lugar permítanme agradecerles encarecidamente, en nombre de la Presidencia, este informe sobre la evaluación de la Orden de Detención Europea, cuya lectura despierta gran interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie müssen wir es Vizepräsident Tajani hoch anrechnen, dass er der europäischen Tourismuspolitik, wie sie im Vertrag von Lissabon festgelegt ist, mit der im Juni vorigen Jahres verabschiedeten Mitteilung und mit dem vor einigen Wochen vorgestellten Plan zur Umsetzung der darin enthaltenen Maßnahmen einen sehr starken Auftrieb verliehen hat.
En primer lugar, debemos dar crédito al Vicepresidente señor Tajani por haber dado un impulso muy fuerte a la nueva política turística europea, establecida por el Tratado de Lisboa, con la Comunicación aprobada el pasado mes de junio y el plan de aplicación asociado presentado hace unas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erster Kontaktprimer contacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke nicht, dass das ihr ersterKontakt war.
Algo me dice que éste no es el primercontacto.
Korpustyp: Untertitel
Die Binäre sind dafür prädestiniert. Das ist mein ersterKontakt.
Son ideales para esto, aunque sea mi primercontacto con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Erster WeltkriegPrimera Guerra Mundial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutsche Botschaft Montevideo - Gedenken an 100 Jahre ErsterWeltkrieg webapp
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
100 Jahre ErsterWeltkrieg, 75 Jahre Zweiter Weltkrieg, 25 Jahre Mauerfall und friedliche Revolution, 10 Jahre EU-Osterweiterung, 65 Jahre Grundgesetz.
DE
100 años de la PrimeraGuerraMundial, 75 años de la Secunda Guerra Mundial, 25 años de la caída del muro de Berlín y de la Revolución Pacífica, 65 años de la Consitución alemana.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
100 Jahre ErsterWeltkrieg, 75 Jahre Zweiter Weltkrieg, 25 Jahre Mauerfall und friedliche Revolution, 10 Jahre EU-Osterweiterung, 65 Jahre Grundgesetz. Wir stellen Ihnen hier Informationen zu den verschiedenen geschichtsträchtigen Momenten zur Verfügung.
DE
100 años de la PrimeraGuerraMundial, 75 años de la Secunda Guerra Mundial, 25 años de la caída del muro de Berlín y de la Revolución Pacífica, 65 años de la Consitución alemana.En esta página podrá encontrar informaciones sobre estos momentos históricos y su conmemoración durante el año 2014.
DE