linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ersteres primero 18 primera 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ersteres lo primero 4 el 3 primer 1 primeras 1 uno 1 primeros 1 la 1 rebaja 1 la primera 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erster primera 4.046
primer 3.229 primero 390 .
erstere . .
ersterer primero 13 primera 4
erster Inhaber .
erster Flugzeugführer .
erster Arbeiter . . . .
erster Mann . .
erster Wirtschaftsbereich .
erster Durchbruch ruptura primera 1
erster Offizier . .
Erster Generalanwalt .
erster Entwurf .
erster Hirnnerv . .
erster Asylstaat . .
erster Herd foco primario 1
Erster Ausschuss .
erster Bestimmungsort .
erster Atomschlag . .
erster Schlag primer golpe 1 .
erster Vizepräsident primer Vicepresidente 4
erster Schnitt . . . .
erster Ruf .
Erster Kronanwalt .
erster Koks .
erster Grenzwertsatz .
erster Vertikal . .
erster Kontakt primer contacto 2
Erster Weltkrieg Primera Guerra Mundial 3
erster Probelauf .
erster Wahlgang .

erster primera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abänderung 44 aus erster Lesung wurde nach Gesprächen mit dem Rat und der Kommission umformuliert.
Enmienda 44 aprobada en primera lectura reelaborada previa consulta con el Consejo y la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist, uh, das war mein erster Faustkampf.
Esta, eh, es mi primera pelea con puños.
   Korpustyp: Untertitel
Kompromissänderungsantrag, mit dem eine Einigung mit dem Rat und der Kommission in erster Lesung angestrebt wird.
Enmienda de transacción destinada a alcanzar un acuerdo en primera lectura con el Consejo y la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein erster Auftritt war nicht auf der Bühne, sondern in Frankreich.
Mi primera actuación no fue en el escenario, sino en Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade um weitere Verzögerungen zu verhindern, müssen das Parlament und der Rat unbedingt in erster Lesung ein Übereinkommen erzielen.
Precisamente para evitar más retrasos, es importante que el Parlamento y el Consejo alcancen un acuerdo en primera lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein erster Tod war ein 19 Jahre altes Mädchen.
Mi primera muerte fue una chica de 19 años.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Abgleich wird durchgeführt. Dies kann einige Zeit dauern.
Realizando la primera sincronización. Esto puede tardar un rato.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mein erster Fall, mein erster Tod, war ein Selbstmord.
Mi primer caso, mi primera muerte, fue un suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Kursverbesserungen waren ein wichtiger Teil des Kompromisses, der in erster Lesung erreicht wurde.
La mejora de precios era una parte importante de nuestra transacción de primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, meine Lieblingsschauspielerin, ihr erster Film war Napoleon un…
Oh, mi actriz favorita! Su primera película fue Napoleón …
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ersteres

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erster und zweiter Spiegelstrich:
Guiones 1 y 2:
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ihr erster.
Es su cabeza original.
   Korpustyp: Untertitel
Mein erster Abend hier.
Esta es miprimera noche.
   Korpustyp: Untertitel
2 erster Unterabsatz, erster Satz und Artikel 300 Abs.
300, apdo. 2, párrafo 1, frase 1; y art.
   Korpustyp: EU DCEP
In erster Lesung geprüfter Entwurf
Proyecto de acto examinado en 1ª lectura
   Korpustyp: EU DCEP
Sein erster Anruf war konfus.
Su llamada fue algo confusa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein erster Grund.
Esta es una razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfahrensordnung des Gerichts erster Instanz
Reglamento de Procedimiento del Tribunal General
   Korpustyp: EU IATE
Sein erster Berufswunsch war Pirat.
Pero, inicialmente, él quería ser un pirata.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben als Erster Offizier.
Seguirá como oficial ejecutivo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute, ein erster Schritt.
Pero hoy, está un peldaño más arriba.
   Korpustyp: Untertitel
In erster Linie aus Schafsmilch.
Principalmente de leche de oveja.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Antworten Sie als erster Nutzer!
¿Te parece útil esta respuesta?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das ist mein erster Gang.
Este es mi ritmo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihr erster Mord?
¿Es tu 1 ª escena de un crimen?
   Korpustyp: Untertitel
Erster Brief der irischen Datenschutzkommission
Carta del CPD Irlandés.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Reihenhaus in erster Linie Meer DE
Muy bonito Chalet adosado con estupendas vistas al mar DE
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Antworten Sie als erster Nutzer!
Ordenar por nota usuarios
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
„Mein erster MVP Global Summit“
los MVP dan vida a los dispositivos Microsoft
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Standpunkt des Rates in erster Lesung
Posición del Consejo en 1ª lectura
   Korpustyp: EU DCEP
- Das war dein erster kluger Zug.
- Es lo más inteligente que has hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, das war auch mein erster Film.
Increíble, a mí me pasó lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
An erster Stelle eine unbürokratische, erkennbare Anlaufstelle.
Pues para empezar necesitamos un límite de denuncia que sea bajo y fácilmente reconocible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ja in erster Linie selbständig.
En su mayoría son trabajadores autónomos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf kommt es in erster Linie an.
Eso es lo más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder Erstere noch Letztere können allein funktionieren.
Ni unas ni otras pueden operar de manera independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhang VI, Erster Teil, Nummern 1-5
Anexo VI, parte 1, puntos 1 a 5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VII, Erster Teil, Nummern 4-9
Anexo VII, parte 1, puntos 4 a 9
   Korpustyp: EU DGT-TM
Galileo steht weltweit noch an erster Stelle.
Galileo sigue estando en una posición de ventaja globalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worum geht es in erster Linie?
¿En qué consiste esto principalmente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese erstrecken sich in erster Linie auf:
Éstos consisten principalmente en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, in erster Linie anhand strukturierter Interviews
Sí, básicamente por medio de entrevistas estructuradas
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Güter“ in erster Linie bewegliche Sachen.
“Mercancías” principalmente cualquier objeto que pueda transportarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erster und letzter Tag der Erhebungsperiode
Fechas de comienzo y final del período de seguimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Ihr erster Besuch in England.
Nunca había estado antes en Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Als unser erster KKunde des Tages,
A medida que nuestro priimer cliente del d?a,
   Korpustyp: Untertitel
Clea war in erster Linie Wissenschaftlerin.
Clea era una científica por encima de todo.
   Korpustyp: Untertitel
In erster Linie über Dean Keaton.
- Sobre un tal Dean Keaton, sobre todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Neffe und erster Sekretär, Florentino Ariza.
Su sobrino y secretario en jefe, Florentino Ariza.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Mörder, Erster Klasse.
Es un asesino profesional. Nivel Platino.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 59 erster, zweiter und dritter Gedankenstrich
Artículo 59, 1, segundo y tercer guiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erster Haushaltsplan 2004 und Haushaltsplan für 2005
Presupuesto inicial de 2004 y presupuesto para 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darf ich mich vorstellen? Ricco. Erster Offizier.
Me presento señoritas, Oficial en Jefe Ricco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Freak erster Klasse.
Soy un fenómeno grado A.
   Korpustyp: Untertitel
-Nun, es ist ein Jäger erster Klasse.
Es un súper predador.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll er als Erster tun.
Tiene que hacerle comer.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Killermaschine könnte unser erster Augenzeuge sein.
Esta máquina de matar podría ser testigo ocular.
   Korpustyp: Untertitel
Martin, Ivo war mein erster Ehemann.
Martin, estuve casada con Ivo.
   Korpustyp: Untertitel
Innovation steht bei TTL an erster Stelle. DE
Innovación es muy importante por TTL. DE
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Änderungen des Parlaments Änderungsantrag 1 erster Bezugsvermerk
Enmiendas del Parlamento Enmienda 1 Visto 1
   Korpustyp: EU DCEP
Einblicke aus erster Hand in andere Kulturen
Formarse una idea de otras culturas.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Schutz der Menschenwürde an erster Stelle
Altos estándares en dignidad humana
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde lieber Erster als Fünfter.
prefiero ganar que acabar quinto.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Ist ein grober Fehler erster Klasse
Es un error garrafal tremendo
   Korpustyp: Untertitel
- und in erster Linie deiner Frau.
- y de tu mujer principalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen in erster Linie militärische Unterstützung.
Claramente buscan asistencia militar sobre todo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb reise ich nie erster Klasse.
Así que no pretendo viajar en 1ª.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land steht an erster Stelle.
Debe pensar en su país.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Familie steht an erster Stelle!
Mi familia es prioridad.
   Korpustyp: Untertitel
RURAGRI – Erster Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen ES
RURAGRI – 1ª convocatoria para presentar solicitudes ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Blühender Betrieb, Qualität an erster Stelle
Una empresa atractiva, cualidad imprescindible
Sachgebiete: rechnungswesen gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Read more about Luxus in erster Strandlinie ES
Read more about Villa en venta en Mijas Costa ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Deren Interessen stehen an erster Stelle.
Sus intereses serán una prioridad para nosotros.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erster Schultag zum Französischkurs in Montpellier - ILA
Opciones de alojamiento en escuela de francés - ILA
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Erster Entwurf der Spanischen Hilfe verfügbar
Archivo de Ayuda español disponible
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Erster Bürgermeister von Hamburg in Uruguay DE
Vivencias de un joven uruguayo en Alemania DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Erster Bürgermeister von Hamburg in Uruguay DE
Comisión de turismo del Bundestag alemán en Uruguay DE
Sachgebiete: schule verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihre Interessen stehen an erster Stelle.
Sus intereses serán una prioridad para nosotros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Erster Donnerstag im Monat freier Eintritt
1r J de mes gratuito
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Erster Solarpark von TRITEC in Deutschland
Vista general de prensa y medios de comunicación
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Sicherheit steht bei eBay an erster Stelle ES
Vende más en eBay con PayPal ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Marty Hackleman ist erster Hornist in Vancouver. DE
Marty Hackleman es cornista principal en Vancouver. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
German News Service - Deutschland aus erster Hand DE
Canales de televisión en Alemania DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Juni 2012 Erster Test der neuen Lackieranlage
Junio de 2012 Prueba inicial del nuevo centro de pintura
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unsere MitarbeiterInnen Einblicke aus erster Hand
Nuestros colaboradores Escucha a los colaboradores de Bosch
Sachgebiete: film universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Mimi Mollica: unser erster Gastfotograf des Monats Dezember
Normas del proyecto (PDF) Solicitud de participación (PDF)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag ist in erster Linie sprachlicher Natur.
Esta enmienda es, principalmente, de carácter lingüístico.
   Korpustyp: EU DCEP
In erster Lesung wird das EP nun hierzu Stellung nehmen.
Código de conducta para los sistemas informatizados de reserva
   Korpustyp: EU DCEP
Aber zumindest hatten sie es an erster Stelle.
Pero por lo menos, han tenido vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier als Erster die Goldenen Krieger gezüchtet.
Yo creé los Guerreros de Oro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hofft, dass ich irgendwann erster Kammerdiener bin.
Ella espera que un día llegue a lacayo principal.
   Korpustyp: Untertitel
Wole Soyinka - Afrikas erster Nobelpreisträger für Literatur im EU-Parlament
Wole Soyinka:
   Korpustyp: EU DCEP
Erster, zweiter und dritter Wahlgang zur Wahl der fünf Quästoren
Elegidos los 5 cuestores del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
3 erster Unterabsatz EGV und Art. 160b Abs.
247, apdo. 3, párrafo 1, CE y art.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überprüfung bezieht sich in erster Linie auf Folgendes:
Dicha revisión se centrará en lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Geflügelpest-Isolate wurden in erster Linie Hühnern und Puten entnommen.
Los microorganismos aislados de influenza aviar altamente patógena se han obtenido fundamentalmente de gallinas y pavos.
   Korpustyp: EU DCEP
EUPOL Afghanistan ist nicht in erster Linie eine Ausbildungsmission.
EUPOL Afganistán no es fundamentalmente una misión de formación.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Veränderung betrifft in erster Linie die Verteilungswirkung der Besteuerung.
Tal cambio atañe fundamentalmente al impacto distributivo de los impuestos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich in erster Linie um einen humanitären Akt.
¿Cómo convencería a los más críticos?
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 4 Artikel 2 Unterabsatz 2 Einleitung und erster Spiegelstrich
Enmienda 4 Artículo 2, párrafo 2, frase introductoria y guión 1
   Korpustyp: EU DCEP
nicht in erster Linie als Pflanzenschutzmittel genutzt wird, aber
no se utiliza predominantemente como producto fitosanitario,
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür zu sorgen, ist in erster Linie Sache der Regierung.
Esa es básicamente tarea del gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies liegt in erster Linie in der Hand der Eisenbahnunternehmen.
Es ésta su principal responsabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 38 Artikel 34 Absatz 5 erster und zweiter Unterabsatz
Enmienda 38 Artículo 34, apartado 5, párrafos 2 y 3 (nuevo)
   Korpustyp: EU DCEP
„Ich betrachte mich in erster Linie als nationaler Richter.
«Me considero fundamentalmente un juez nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Sag bloß nicht, heut' ist sein erster Tag.
No digas eso de él. Va a ser nuestro jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Wer übernimmt in erster Linie die Erziehung der Kinder?
¿Quién educa preferentemente a los niños?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie müssen wir hierbei Fortschritte erzielen.
Antes de nada debemos avanzar en relación con éstas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere werden dort möglicherweise noch für wichtiger gehalten als Erstere.
En Kaliningrado se concede incluso una mayor importancia a éstas que a aquéllas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht in erster Linie um den wirtschaftlichen Pfeiler.
Se ha dado prioridad al pilar económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte