Als erstes muss einmal der Ausdruck Krieg gegen den Terrorismus vermieden werden.
Lo primero es abandonar la metáfora de una guerra contra el terrorismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Boot ist gut, es war mein erstes.
Este barco no está bien. Fue mi primero.
Korpustyp: Untertitel
Portugal hat als erstes Land die Todesstrafe und die lebenslängliche Freiheitsstrafe abgeschafft.
Portugal es el país que primero eliminó la pena de muerte y la cadena perpetua de su catálogo penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerika nutzte als erstes diese phänomenale, revolutionäre Macht des "Schwarzen Goldes".
EEUU, fue el primero en cabalgar el fenomenal, revolucionario poder del 'oro negro'.
Korpustyp: Untertitel
Als erstes muss gesagt werden, dass die Lissabon-Strategie nicht gleichbedeutend mit hemmungslosem Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten ist.
El primero es que la Estrategia de Lisboa no es sinónimo de competencia desbocada entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was machst du als erstes, wenn du frei bist, Ned?
¿Qué es lo primero que harás cuando seas libre, Ned?
Korpustyp: Untertitel
Was die französische Regierung angeht, so müßte meiner Meinung nach als erstes ein anderer Repräsentant gesucht werden.
Respecto al Gobierno francés, creo que lo primero que habría que hacer es buscar a otro representante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes erhitzt Sascha Wasser, um ein heißes Tuch auf sein Gesicht legen zu können.
Sasha primero abre el agua caliente para ponerse un paño caliente en la cara.
Korpustyp: Untertitel
Eine gute Investition in die Zukunft des Planeten wäre es, die besten Projekte als erstes durchzuführen.
Realizar primero las acciones correctas sería una excelente inversión para el futuro del planeta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das überrascht mich, das erzählt sie sonst als erstes.
Me extraña, porque es lo primero que suele decir.
Korpustyp: Untertitel
erstesprimer lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, als erstes danken wir der Berichterstatterin, weil es ihr gelungen ist, den Vorschlag der Kommission zu verbessern.
Señor Presidente, queremos en primerlugar dar las gracias a la ponente por haber sabido mejorar la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes werde ich versuchen, auf die Fragen zum VIS zu antworten, vor allem Frau Ludford, die sich als Berichterstatterin besonders mit diesem Problem beschäftigt hat.
Me gustaría, en primerlugar, tratar de responder las cuestiones sobre el VIS y, en particular, a la señora Ludford, que como ponente ha mostrado un especial interés en este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes möchte ich mich bei Frau Gradin für ihre sehr vollständige und ausführliche Erklärung über die Interpretation bedanken, die die Kommission zum Protokoll zum Vertrag von Amsterdam gibt.
En primerlugar, debo dar las gracias a la Sra. Gradin por su explicación, muy completa y exhaustiva, sobre esa interpretación que da la Comisión a este protocolo anejo al Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes sollten wir untersuchen, wie wir das 2o-C-Ziel erreichen können, welches das Ergebnis der Kopenhagener Konferenz ist.
En primerlugar, deberíamos investigar cómo lograr el objetivo de los dos grados centígrados, que es el resultado de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes müssen wir unsere Probleme intern lösen und damit aufhören, sie in diese Länder zu exportieren.
En primerlugar, hemos de solucionar internamente nuestros problemas, y hemos de dejar de exportar a estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, als erstes möchte ich den amtierenden Präsidenten des Rates begrüßen.
Señora Presidenta, en primerlugar quisiera saludar al Presidente en ejercicio del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes ist zu unterstreichen, wie wichtig die Einbeziehung eines Kapitels unter der Überschrift "Solidarität " war.
En primerlugar hay que subrayar la importancia de la inclusión de un capítulo titulado "Solidaridad".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme jetzt ganz kurz zu den anderen Berichten, mit denen wir uns im Ausschuß beschäftigt haben, und zwar als erstes zum Bericht Kuhne über das Europäische Parlament.
Quisiera pasar muy brevemente a los otros informes que hemos analizado en comisión y en primerlugar el informe Kuhne sobre el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes müssen wir uns natürlich mit dem humanitären Bedarf befassen.
En primerlugar, debemos, sin duda alguna, abordar las necesidades humanitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes, unternimmt die Kommission etwas gegen diejenigen, die die Strukturfonds unsachgemäß verwendet haben, insbesondere in dem Bereich, wo wir über die Bereitstellung von Einrichtungen für Menschen mit Behinderungen reden?
En primerlugar, ¿ha adoptado la Comisión alguna medida contra aquellos que han utilizado los Fondos Estructurales de forma irregular, en particular en el ámbito del que hablamos, a saber, la facilitación de instalaciones para personas con discapacidades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erstesinicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Rande der informellen Tagung des Rates in Cannes hatte ich ein erstes Treffen mit Herrn Maroni.
Mantuvimos una reunión inicial con el señor Maroni en Cannes, durante el Consejo informal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hat die rotierende Ratspräsidentschaft, die spanische Ratspräsidentschaft - die wie Sie wissen durch den Vertrag von Lissabon gewahrt bleibt - uns dringend gebeten, ein erstes Schriftstück zu entwerfen, das als eine Diskussionsgrundlage dienen wird.
Sin embargo, la Presidencia en ejercicio del Consejo -que como Sus Señorías saben se mantiene en el Tratado de Lisboa-, la Presidencia española, nos ha instado a que elaboremos un documento inicial que sirva de base para las deliberaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss eine inhaltsreiche Konferenz werden, während der hoffentlich die Verhandlungen und persönlichen Gespräche zwischen Ministerpräsident Olmert und Präsident Abbas in ein aussagekräftiges erstes Schriftstück münden, nicht zuletzt zu den äußerst schwierigen Fragen. Danach müssen Arbeitsgruppen diese Gedanken weiterführen.
Tiene que ser una reunión con contenido, en la que esperamos que las negociaciones y el diálogo personal entre el Primer Ministro Olmert y el Presidente Abbas se materialicen en un importante documento inicial, principalmente sobre los temas más difíciles, sabiendo que a partir de ahí los grupos de trabajo deberán desarrollar dichas ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei stellt sich ein erstes größeres Problem: Wozu dient er eigentlich genau?
Y esta Directiva comporta un problema inicial enorme: ¿qué razón hay para hacerlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Berichte liegen bereits vor und zeigen ein erstes Bild der zu erwartenden Auswirkungen.
Ya existen varios informes que ofrecen una visión inicial de las consecuencias esperadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen mitteilen, dass ein erstes Paket in Höhe von ca. 300 Millionen Euro - das betrifft 24 bis 25 Länder - im Februar vorgelegt wird, wobei die allgemeine Planung für die Verwendung der gesamten Fazilität auf jeden Fall von der Kommission vorgelegt und bis zum 1. Mai 2009 angenommen werden soll.
Puedo decirles que en febrero se va a presentar un paquete inicial de aproximadamente 300 millones de euros que incluirá a 24 de los 25 países y que la Comisión presentará y adoptará el plan general para el uso del mecanismo entero el 1 de mayo de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht unseres Ausschusses könnten wir die Zahl solcher Art Meinungsverschiedenheiten mit dem Rat in Zukunft durch die Verringerung einzelstaatlicher Initiativen in diesem Bereich eingrenzen und stattdessen die Kommission um Vorschläge ersuchen, die ein erstes Prüfverfahren durchlaufen.
A juicio de nuestra comisión, en el futuro podríamos reducir el número de divergencias con el Consejo reduciendo el número de iniciativas nacionales individuales en este ámbito y, en su lugar, favorecer las propuestas de la Comisión que pasen un procedimiento de examen inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte erklären, dass dieser Vorschlag über die Entwicklung einer neuen Generation des Schengen-Informationssystems, des SIS II, nur als ein erstes Vorbereitungsstadium auf die eigentliche Entwicklung des Systems akzeptiert werden kann.
Quisiera decir que esta propuesta de desarrollo de una nueva generación del Sistema de Información de Schengen, el SIS II, sólo puede aceptarse como fase inicial de preparación en relación con el desarrollo efectivo del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese fünf Jahre waren nahezu ständig durch Verhandlungen über institutionelle Reformen geprägt: Verwirklichung des Vertrags von Amsterdam, Konferenz von Nizza, erstes Nein Irlands zum neuen Vertrag und seine Auswirkungen, Europäischer Konvent, Verfassungsvertrag.
De este modo hemos estado constantemente involucrados en negociaciones en torno a la reforma institucional durante los cinco últimos años, con la aplicación del Tratado de Ámsterdam, la Conferencia de Niza, el rechazo inicial por los irlandeses del nuevo tratado y sus consecuencias, la Convención Europea y el Tratado Constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zweiprozentige Anhebung, sei sie nun freiwillig oder nicht, ist daher ein erstes Signal an den Markt, dass Regionen mit einer höheren Wettbewerbsfähigkeit sie sich auf Kosten der stark benachteiligten Regionen zu Nutze machen werden.
Este aumento del 2 %, voluntario o no, constituye por tanto una señal inicial al mercado en el sentido de que las regiones con una mayor capacidad competitiva resultarán beneficiados a costa de las regiones menos favorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erstesprimeras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuß hält es für wichtig, auch für Schwermetalle rasch Grenzwerte festzulegen, und schlägt vor, als erstes Arsen und bestimmte Arsenverbindungen auf diese Prioritätenliste zu setzen.
La Comisión de Asuntos Sociales y Empleo considera importante lograr también el rápido establecimiento de valores límite a los metales pesados, a la vez que propone el arsénico y algunos de sus derivados como primeras sustancias de esta lista de prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird sich vor allem mit dem Thema Handel und Armut befassen und neben zahlreichen Initiativen wird als erstes zentrales Ereignis im April eine weltweite Aktionswoche für fairen Handel stattfinden.
Se articulará en torno a los temas del comercio y la pobreza en particular y una de las primeras entre las numerosas iniciativas será una semana de acción mundial por un comercio más justo el próximo mes de abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mein erstes Wort soll ein Dankeschön an Ihre Berichterstatterin sein, die wirklich ausgezeichnete Arbeit geleistet hat.
Señor Presidente, mis primeras palabras son de agradecimiento a su ponente, que realmente ha hecho un trabajo excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich bin einer derer, die ein erstes Bürgerinitiativbegehren kreiert haben, nämlich zum Sonntagsschutz.
(DE) Señor Presidente, Señorías, soy una de las personas que ha planteado una de las primeras peticiones de iniciativa ciudadana, en concreto, sobre el tema de proteger los domingos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Auffassung, daß die finanzielle Lage und der Lebensstandard der Arbeitnehmer als wichtigste Faktoren über die Weiterentwicklung des Fremdenverkehrs entscheiden werden, da unter den Bedingungen der rigiden Sparpolitik am Reisen, das für den unmittelbaren Lebensunterhalt nicht unbedingt nötig ist, als erstes gespart wird.
Creemos que el factor básico que juzga el desarrollo o no del turismo es la situación económica y el nivel de vida de los trabajadores, ya que el turismo como gasto elástico predominante es una de las primeras víctimas de la política de austeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als erstes möchte ich den Angehörigen der Opfer dieser Katastrophe unser Beileid aussprechen und unsere Solidarität mit ihnen zum Ausdruck bringen.
Señor Presidente, nuestras primeras palabras no pueden ser otras que de condolencia y solidaridad para con las familias de las víctimas de esta catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüße ich auch die Initiative, am 11. Februar eine informelle Tagung des Europäischen Rates abzuhalten, um auf Ebene der Staats- und Regierungschefs ein erstes Gespräch zu führen.
Este es el motivo por el que también acojo con satisfacción la iniciativa de celebrar un Consejo Europeo informal el 11 de febrero a fin de mantener las primeras conversaciones a nivel de los Jefes de Estado y de Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die Anzahl der Abgeordneten jedes Mitgliedstaates mit der EU-Erweiterung reduziert wurde, stellt ein Problem dar, denn es sind die sprachlichen und nationalen Minderheiten, die als erstes aus dem Europäischen Parlament herausfallen.
El hecho de que la cifra de diputados del Parlamento Europeo por país disminuya cuando la UE recibe nuevos Estados miembros es un problema. Así, las minorías lingüísticas y nacionales son las primeras en desaparecer del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstes Anzeichen für eine rheumatische Erkrankung ist die Blockierung der Muskeln.
Las primeras señales de las enfermedades reumáticas consisten en el bloqueo de los músculos.
Korpustyp: EU DCEP
Die als erstes "faul" gewordenen Subprime-Kredite waren einer der Auslöser der internationalen Finanzkrise und zeigten die problematische Art und Weise auf, in der Banken die Vergabe von Darlehen ausgeweitet hatten.
Al ser las primeras que se volvieron tóxicas, dejaron al descubierto la debilidad con la que los bancos habían concedido los préstamos.
Korpustyp: EU DCEP
erstescomenzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als erstes möchte ich dem Herrn Abgeordneten Carlos Lage sagen, daß das Programm, das die Kommission heute angenommen hat - Media Plus -, vollkommen mit einer Strategie übereinstimmt, die von dieser Kommission im Rahmen des sogenannten IEuropeProgramms aufgestellt wurde.
Quisiera comenzar diciendo al Sr. Carlos Lage que lo que la Comisión ha aprobado hoy -el programa MEDIA PLUS- es perfectamente coherente con una estrategia que ha ido desarrollando esta Comisión en el marco del llamado programa I-Europe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes möchte ich dem amtierenden Ratspräsidenten zu der bahnbrechenden Vereinbarung über den EU-Verhaltenskodex bei Waffenexporten gratulieren, die am Montag geschlossen wurde.
Permítaseme comenzar felicitando al Presidente en ejercicio por haber logrado un acuerdo innovador sobre el código de conducta de la UE sobre las exportaciones de armas el lunes pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte mich als erstes beim Berichterstatter Peter Liese für die faire und konstruktive Zusammenarbeit der letzten Monate bedanken.
en nombre del Grupo del PSE. - (DE) Señor Presidente, Comisario, señoras y señores, quisiera comenzar dando las gracias al ponente, el señor Liese, por su cooperación justa y constructiva de los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als erstes möchte ich Herrn Kommissar Kinnock zu seiner zweiten Amtszeit gratulieren, die, dessen bin ich gewiß, noch glänzender als die erste sein wird.
Señor Presidente, para comenzar quisiera felicitar al Comisario Kinnock por su segundo mandato, que estoy seguro de que será aún más sobresaliente que el primero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Als erstes möchte ich unseren Kollegen Pat Gallagher zu seiner Arbeit beglückwünschen, die sehr intensiv und positiv gewesen ist, und ich möchte die Gelegenheit auch nutzen, um unseren verstorbenen Kollegen Allan Macartney, einen großen Abgeordneten und großen Freund, zu ehren.
Señor Presidente, señora Comisaria, quisiera comenzar felicitando a nuestro colega Pat Gallagher por su trabajo, que ha sido muy intenso y positivo, y quisiera aprovechar también para rendir un homenaje a nuestro difunto colega el Sr. Allan Macartney, un gran diputado y un gran amigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident Prodi! Als erstes möchte ich begrüßen, daß Sie am Beginn Ihrer heutigen Rede so treffend auf die tragische Lage in Ost-Timor eingegangen sind.
Señor Presidente Prodi, quiero comenzar aplaudiendo la importante referencia que ha hecho, al comienzo de su discurso de hoy, a la trágica situación que se vive en Timor Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als erstes möchte ich dem Berichterstatter gratulieren, der uns meiner Ansicht nach ein großartiges praktisches Beispiel für vorausschauende Überlegungen über die Institutionen einer erweiterten Europäischen Union und über Fragen vorgelegt hat, die der Vertrag von Amsterdam offenkundig nicht gelöst hat.
Señor Presidente, Señorías, quiero comenzar felicitando al ponente, que, desde mi punto de vista, nos ha presentado un magnífico ejercicio de reflexión prospectiva sobre las instituciones de una Unión Europea ampliada y sobre cuestiones que el Tratado de Amsterdam manifiestamente no ha resuelto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte als erstes im Namen der Fraktion der Grünen unsere Gäste aus Belarus, Alexander Milinkewitsch und Winzuk Wjatschorka, herzlich willkommen heißen.
– Señor Presidente, quiero comenzar por dar una cordial bienvenida, en nombre del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, a nuestros invitados de Belarús, el señor Milinkevich y el señor Viachorka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte mich als erstes bei den Kollegen Herrn Surján und Herrn Maňka für ihre kooperative Zusammenarbeit bedanken, und ich möchte gleich mit dem Statement von Herrn Surján anfangen, in dem er gesagt hat, dass der Rat vor allem einen kleinen Haushalt verabschieden möchte.
Señora Presidenta, Señorías, yo también querría comenzar dando las gracias al señor Surján y al señor Maňka por sus esfuerzos conjuntos, y después me gustaría cambiar de tema para hablar de la declaración del señor Surján, en la que manifestó que el Consejo desea, sobre todo, aprobar un presupuesto pequeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes möchte ich sagen, daß ich mit den Erklärungen, die hier bereits von den Kollegen Abgeordneten abgegeben wurden, im wesentlichen einverstanden bin.
(PT) Señor Presidente, quisiera comenzar diciendo que estoy de acuerdo con la generalidad de las intervenciones que ya han hecho aquí los colegas diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erstesprimeros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein erstes Anzeichen sind die Unruhen in Somalia und Prognosen über künftige Wasserkonflikte.
Los primeros indicios de este fenómeno son los disturbios que tienen lugar en Somalia y las predicciones de futuros conflictos por el agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosenquoten in den Agrarregionen sind höher als in den städtischen Zentren, und die ländlichen Gebiete veröden mit zunehmender Geschwindigkeit, wobei als erstes die Jugendlichen weggehen.
Las cifras del paro en las regiones agrícolas son mayores que en las urbanas y el campo se queda desierto a un ritmo cada vez más rápido siendo los jóvenes los primeros en abandonarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Haushaltsvorentwurf ist jedoch bereits ein erstes Zeichen dafür, daß der neue Finanzrahmen positiv für die Union ist, daß man ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der in ganz Europa herrschenden strikten Haushaltsdisziplin und den finanziellen Anforderungen für die Schlüsselpolitiken der Union erreicht hat.
Sin embargo, el APG que hoy nos ocupa ya da los primeros indicios de que la Unión dispondrá de un nuevo marco financiero, que se ha encontrado un equilibrio entre el rigor que prevalece en toda Europa y las exigencias financieras de las políticas clave de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kofi Annan hat zudem zur Entsendung nichtafrikanischer Truppen aufgerufen, und Kanada hat sich als erstes Land dazu bereit erklärt.
Kofi Annan también quiere que los Estados no africanos envíen más tropas y Canadá ha sido uno de los primeros en aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, oft wird behauptet, Selbstgespräche zu führen sei ein erstes Anzeichen von Wahnsinn.
Señor Presidente, con frecuencia se dice que uno de los primeros signos de la locura es el de empezar a hablar solo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hatten wir nicht gerade festgestellt, dass in der Krise genau die prekären Jobs wegfallen, und zwar als erstes?
Acabamos de establecer que los puestos de trabajo precarios son los que se pierden durante una crisis y son los primeros en desaparecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben aber gerade bei ALTENER II gesehen, daß Umweltprogramme als erstes bei der Streichung von Finanzmitteln bedroht sind.
Acabamos de comprobar, no obstante, en el caso del programa Altener II que los programas en el ámbito del medio ambiente son los primeros que se ven amenazados por el recorte de recursos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt werden sie wahrscheinlich als erstes freigelassen.
Es muy posible que ahora sean los primeros en ser liberados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soldaten erkennen als erstes, dass militärische Macht sich nur bedingt dazu eignet, langfristig Frieden zu erreichen.
Los soldados son los primeros en reconocer que el poder militar tiene un valor limitado para el logro de una paz duradera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, wenn du den Begriff "Vollidiot" googelst erscheint mein Name als erstes.
Si googleas la frase "idiota de 1º clase", mi nombre aparece de los primeros.
Korpustyp: Untertitel
erstesempezar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte als erstes dem Umweltausschuß und nicht zuletzt seiner Berichterstatterin, Frau Van Putten, danken, die mit diesem Vorschlag ein beachtliches Stück Arbeit geleistet haben.
Señora Presidenta, para empezar quiero dar las gracias a la Comisión de Medio Ambiente y en especial a la ponente, Sra. van Putten, por su excelente trabajo en relación con esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kollegen und Kolleginnen! Als erstes möchte ich dem Kollegen Mantovani ganz herzlich für die ausgezeichnete Zusammenarbeit danken.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quiero empezar expresando mi más profundo agradecimiento al Sr. Mantovani por su excelente cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte als erstes den Berichterstatter zu seinen beiden Berichten beglückwünschen.
Señora Presidenta, para empezar quisiera felicitar al ponente por sus dos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident, beim jetzigen Stand der Debatte möchte ich als erstes gern sagen, daß der Sarkophag von Tschernobyl schon jetzt ein Symbol der Unmöglichkeit ist.
Señora Presidenta, señora Comisaria, señor Presidente del Consejo, a estas alturas del debate me apetece empezar diciendo que el sarcófago de Chernóbil es un símbolo imposible en estos momentos ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte als erstes betonen, dass wir die große Linie unseres Berichterstatters, Herrn Garrigas, generell unterstützen. Ich möchte das, wie auch einige meiner Vorrednerinnen und Vorredner, anhand einiger Politikbereichen hervorheben.
Permítanme empezar insistiendo en que aprobamos las líneas generales de lo que nuestro ponente, señor Garriga Polledo, ha dicho, y seguiré el ejemplo de algunos de los oradores anteriores que lo han ilustrado haciendo referencia a algunos ámbitos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, sind Männer und Frauen, die sich in den Führungspositionen in Europa - sei es in den Mitgliedstaaten, sei es in den europäischen Institutionen - zu diesem Projekt bekennen. Und deshalb, Herr Ahern, als erstes ein Dankeschön dafür, dass Sie hier sind!
Lo que necesitamos son hombres y mujeres que ocupen posiciones de liderazgo en Europa -ya sea en los Estados miembros o en las instituciones europeas- y que declaren abiertamente su compromiso con este proyecto y eso, señor Ahern, es una de las razones por las que tengo que empezar dándole las gracias por su presencia hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein erstes und willkürliches Beispiel für mangelnde Klarheit: Der Rat hat den Vorschlag der Kommission, der es einem Mitgliedstaat ermöglicht, die Auslieferung einer Person abzulehnen, die dem betreffenden Land zufolge keine Straftaten begangen hat, zu Recht eingeschränkt.
Para empezar les pondré un ejemplo cualquiera de esa falta de precisión. El Consejo ha hecho bien en restringir la propuesta de la Comisión según la cual un Estado miembro puede negarse a entregar una persona si considera que no ha cometido ningún delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes könnte Bush einmal aus dem Weg gehen und so zu einer Förderung der zwischenmenschlichen Kontakte beitragen.
Para empezar, Bush podía aprender a dejar de estorbar y alentar más contactos populares a nivel de las bases.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als erstes direktes Ziel könnten Sie bei Ihrem Rundgang die Terrasse des Hotels Esplanade ansteuern, um dort einen kleinen Kaffee zu genießen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
erstesantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, verehrte Präsidenten, werte Kolleginnen und Kollegen! Als erstes möchte ich unseren Freund, den Ministerpräsidenten Edward Fenech Adami, nochmals zu dem jüngsten Wahlerfolg in Malta beglückwünschen.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, deseo antes que nada volver a felicitar a mi amigo el Presidente, Eddy Fenech Adami, por el reciente éxito electoral conseguido en Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als erstes möchte ich den beiden Berichterstattern für diesen ausgezeichneten und sehr umfassenden Bericht danken.
(DE ) Señor Presidente, quisiera felicitar antes de nada a los ponentes por este completo y excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Als erstes möchte ich Ihnen mitteilen, dass sich mein Kollege Herr Vidal-Quadras entschuldigen lässt.
ponente. - Señora Presidenta, permítame antes de nada decir que mi colega el señor Vidal-Quadras les pide disculpas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Als erstes möchte ich allen danken, die an dieser Aussprache teilgenommen haben.
ponente. - Señora Presidenta, antes que nada quisiera dar las gracias a todos los que han intervenido en este debate, que ha sido sumamente constructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wollte Toretto Hoffman als erstes kriegen.
Quizá Toretto intentó llegar antes a Hoffman.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn als erstes finden, Sir.
Tenemos que encontrarlo nosotros antes, señor.
Korpustyp: Untertitel
Als erstes, lasst mich noch jemandem gratulieren
Pero antes Quiero felicitar a alguien más a Evan Baxter Bastardo
Korpustyp: Untertitel
Aber als erstes der Bericht über eine…alarmierenden Anstieg der Giftmorde.
Pero antes, el Departamento de Justicia informa sobre un alarmante ascens…en los casos de asesinato por envenenamiento.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dies dein erstes Gerät von Sony ist, und dein vorheriges Smartphone ein iPhone gewesen ist, kannst du Xperia™ Transfer benutzen, um Daten vom iPhone auf dein neues Sony-Gerät zu verschieben.
Si no has usado antes dispositivos Sony y tu teléfono anterior era iPhone, puedes usar Xperia™ Transfer para mover tu contenido del iPhone a tu nuevo dispositivo Sony.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
erstesel primer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstes Ziel muß sein, ihre nächstliegenden Aufgaben und Kompetenzen zu definieren, um derzeitige Mängel auszugleichen, wie etwa jahrelang ausgesetzte Untersuchungen, umständliche technische und diplomatische Verfahrenswege oder Kompetenzkonflikte, die die Zusammenarbeit blockieren.
El primer objetivo debe ser definir sus tareas y competencias inmediatas para compensar las carencias actuales, como las investigaciones suspendidas durante años, complicadas vías procedimentales técnicas o diplomáticas o conflictos de competencias que bloquean la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstes Beispiel: aus Artikel 3 geht hervor, dass die Richtlinie nicht für die Beförderung gefährlicher Stoffe auf See, für Schäden, die durch Ölverschmutzung und Kernmaterialien verursacht werden, gilt.
El primer ejemplo es que en el artículo 3 descubrimos que la Directiva no se aplicaría al transporte por mar de sustancias peligrosas, a los daños causados por la contaminación por petróleo ni a los daños provocados por actividades nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstes Beispiel: die Agenda von Lissabon.
El primer ejemplo de ello es la agenda de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstes Element: die Einrichtung einer Freihandelszone und der Umweltschutz sind komplementär, nicht inkompatibel.
El primer elemento: la creación de un espacio de libre comercio y la protección medioambiental son medidas complementarias, no incompatibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstes Prinzip: Der Schienenverkehr ist ein gemeinwirtschaftlicher Dienst.
El primer principio es que el transporte ferroviario es un servicio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezugsjahr (erstes Bezugsjahr ist 2004)
Año de referencia (elprimer año de referencia es 2004)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstes Hindernis ist die deutliche Preissteigerung beim Hauptrohstoff der Branche, dem Rohleder, dessen weltweites Angebot durch die zahlreichen, in vielen außereuropäischen Ländern bestehenden Exportschranken stark eingeschränkt wird.
El primer obstáculo es el claro aumento de los precios de la principal materia prima del sector, las pieles brutas, cuya oferta a escala global resulta muy limitada por las persistentes y numerosas barreras a la exportación levantadas por muchos países extraeuropeos.
Korpustyp: EU DCEP
Erstes Objekt unter dem Waschbecken.
El primer artículo está debajo del lavabo.
Korpustyp: Untertitel
Erstes Model marschiert, zweites Model dupliziert und erweitert.
El primer modelo camina, el segundo lo imita, y así sucesivamente.
Korpustyp: Untertitel
erstesprincipal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir unterstützen diese Initiative, deren erstes Ziel im Schutz der öffentlichen Gesundheit bestehen muss.
Respaldamos esta iniciativa, cuyo objetivo principal debería ser proteger la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Anstieg der Kraftstoffpreise hat ein weiteres Problem für die Fischer geschaffen, aber es ist nur ihr neuestes Problem, nicht ihr erstes.
Señor Presidente, la subida de los combustibles ha ocasionado otro problema a los pescadores; pero es solo el último problema, no el principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bei einem Ausbruch Impfungen als ein erstes Mittel verwenden und gleichzeitig, parallel dazu, Schlachtungen vornehmen.
Tenemos que utilizar la vacuna como método principal para afrontar un brote, al mismo tiempo, junto con y a la par que el sacrificio. No hemos de descartar el recurso al sacrificio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die Tatsache, dass bei diesem Schiffbruch keine Opfer zu beklagen sind, da in den Vorschriften über die Sicherheit im Seeverkehr als erstes Ziel die Rettung von Menschenleben festgelegt wurde;
Se congratula de que no se haya producido ninguna pérdida de vidas humanas en el curso de este naufragio dado que la reglamentación sobre la seguridad marítima tiene como objetivo principal la salvaguardia de las vidas humanas;
Korpustyp: EU DCEP
Bevor ich hier als erstes Hausmädchen anfing, war ich mit einem Bauern so gut wie verlobt.
Antes de llegar aquí como doncella principal, estaba de novia con un granjero.
Korpustyp: Untertitel
Ihr erstes Ziel werden bestimmt unsere Energiegeneratoren sein.
Su objetivo principal serán los generadores de energía.
Korpustyp: Untertitel
Einführung oder Aufhebung einer externen Bonitätsbeurteilung als erstes Indiz für die interne Beurteilung nach Artikel 171 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
introducción o retirada de una calificación externa como principal factor determinante para la asignación de una calificación interna, de conformidad con el artículo 171, apartado 2, del Reglamento (UE) no 575/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
erstesprincipio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl kann es nun von uns nur als eine positive Tatsache gesehen werden, daß am 14. Oktober ein erstes Abkommen geschlossen wurde und daß dieses einen sofortigen Waffenstillstand, den Abzug der jugoslawischen Streitkräfte aus der Provinz sowie die Stationierung von 2 000 Beobachtern beinhaltet.
Dicho esto, sin embargo, no podemos sino considerar positivamente el hecho de que el 14 de octubre se haya alcanzado un principio de acuerdo que incluye el alto el fuego inmediato, la retirada de las fuerzas yugoslavas del territorio y la presencia de 2.000 observadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das muß dann hier, weil es jetzt als erstes auf der Tagesordnung steht, geklärt werden.
Pero esto se tiene que aclarar aquí pues está al principio del orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes sagte er, dass er sofort mit meinem Onkel sprechen wolle.
Al principio se mostro desconcertado, pero el rango de mi tío lo choqueo.
Korpustyp: Untertitel
Als erstes dachte ich, es geht um die Demonstranten, aber dieser kleine Ausbruch war nur ein Schauspiel.
Al principio, creí que eran los manifestante…...pero ese pequeño arrebato fue solo un espectáculo.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Weg, dass wir als erstes auf der Liste stehen?
¿Hay alguna forma de pasar al principio de la lista?
Korpustyp: Untertitel
Als erstes bitten wir euch, den folgenden vorläufigen Fragebogen, der einer ersten Sondierung gilt, auszufüllen und zurückzuschicken.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
erstesprimera vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedauerlich finde ich, dass dies seit seinem Amtsantritt sein erstes direktes Zusammentreffen mit Palästinensern war, und ich hoffe, dass diese Gespräche nicht nur zufällig unmittelbar vor seiner Reise nach Washington stattfanden.
Lamento que haya sido la primeravez desde su ascenso al poder que negocia directamente con los palestinos, y espero que no sea una mera coincidencia el hecho de que las conversaciones se hayan celebrado justo antes de su viaje a Washington DC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den zweiten hat der Ausschuß für Kultur angesprochen, nämlich die Bürger dort und dann einzubinden, wo sie als erstes mit dem Thema Europa konfrontiert werden sollten, nämlich in den Schulen und im Bildungsprozeß.
La segunda ha sido expresada por la Comisión de Cultura, en concreto, la de vincular a los ciudadanos allí donde deberían toparse por primeravez con el tema de Europa, es decir, en la escuela y en el proceso de la formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Niederlande haben als erstes Land die Euthanasie legalisiert, und es werden dort kranke Neugeborene getötet, was völlig unverantwortlich ist.
Señor Presidente, la eutanasia se legalizó por primeravez en los Países Bajos, y en ese mismo país se está asesinando a niños recién nacidos enfermos de una manera totalmente irresponsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschluss, zumindest über einen gewissen Zeitraum eine neue Art von Politik anzustreben, um etwas gegen langfristige Ungerechtigkeiten zu unternehmen war ein mutiger Schritt und wurde als erstes in den USA gesetzt.
Decidir que, al menos durante un tiempo, se necesitaba una nueva clase de política para remediar las injusticias a largo plazo, fue un paso valeroso, que se dio por primeravez en los Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit ich dich huckepack getragen und dich auf dein erstes Pferd gesetzt hab.
Desde que te llevaba a coscoletas hasta que te monté por primeravez a un caballo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch, wie ich mein erstes Weihnachtsgeschenk öffnen durfte. Ein Buch.
La primeravez que abrí un regalo en Navidad, era un libro.
Korpustyp: Untertitel
ersteslugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schlugen letzte Woche in einer Pressekonferenz vor, gleich als erstes wieder einmal eine Agentur einzurichten, die die Kontrolle und Koordinationstätigkeit übernehmen sollte.
En una conferencia de prensa que tuvo lugar la semana pasada, volvió a sugerir la formación, desde el principio, de una agencia que se ocupe del control y la coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes muss die Seite angepasst werden auf eine mobile bzw. kleinere Auflösung.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig zu verstehen, dass die Bedingung, um Dateien unter den Bedingungen der MPL zu verbreiten, nur für die Partei gilt, die als erstes das größere Werk erstellt und verbreitet.
Es importante entender que la condición de distribuir archivos bajo los términos de la MPL solo se aplica a quien, en primer lugar, crea y distribuye la obra ampliada.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Als erstes müssen Sie Konverter finden und drei Versionen Ihres Videos erstellen - .OGG, MP4 und WebM. Dann müssen Sie, um die Kompatibilität mit IE und älteren Browsern zu gewährleisten, eine Fallback-Flash-Version mit einem Flash Player hinzufügen.
En primer lugar, necesitas encontrar convertidores y hacer tres versiones de tu vídeo - .OGG, MP4, WebM. Luego, para ofrecer la compatibilidad con IE y los viejos navegadores, añades una versión Flash alternativa de tu vídeo con el reproductor de vídeo Flash.
Die Dienstleistungen die in diesem Hotel zur Verfügung stehen werden durch das Real Spa Marine ergänzt, einer der wichtigsten Gesichtspunkte des Projektes und das Erste dieser Art in dem Bezirk von Cascais, welches ein wichtiger Vorteil für die Region erzeugt.
Los servicios disponibles en el hotel están complementados por el Real Spa Marine, uno de los aspectos más importantes del proyecto y el primero de su clase en el distrito de Cascais, de modo que constituye una ventaja importante para la región.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
FürsErste vertraue ich der gemeinsamen Erklärung, die die Mitgliedstaaten unterzeichnet haben.“
Porahora confío en la declaración conjunta que han firmado los Estados miembros".
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich denke, fürsErste bleiben Leonard und ich nur Freunde.
Pero creo que porahora Leonard y yo tan sólo seremos amigos.
Korpustyp: Untertitel
Der venezolanische Präsident Hugo Chavez ist momentan auch dabei, die Bilanz seines Landes zu sanieren, fürsErste jedenfalls.
El Presidente venezolano Hugo Chávez también está equilibrando las cuentas de su país, porahora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wär's dann fürsErste, Evan.
Creo que es todo porahora, Evan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist weder eine völlige Überraschung noch eine totale Katastrophe, denn Europa kann fürsErste weiter wie bisher vor sich hin werkeln.
Ello no ha sido una sorpresa total, ni es un desastre total porahora, Europa puede seguir funcionando de la misma forma destartalada como ha hecho hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FürsErste bleibt die höchste Position im Vatikan unbesetzt.
Porahora, el asiento de mayor poder en el Vaticano sigue vacío.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn der Fall Dubai nicht prinzipiell anders liegt, ist er ein Sonderfall, daher sollten sich die Auswirkungen auf das Vertrauen der Anleger fürsErste in Grenzen halten.
Si bien el caso de Dubai no es diferente, sí es especial, de manera que el efecto en la confianza de los inversores debería mantenerse restringido porahora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst fürsErste auch wieder ins Haus ziehen.
Puedes mudarte a la casa porahora.
Korpustyp: Untertitel
FürsErste gibt es dafür keinen realistischen Zeitrahmen, jedoch ist der Beitritt zur EU sozusagen eine zivile und keine militärische Operation.
Porahora no existe un marco temporal realista, pero la adhesión a la Unión Europea es, por así decirlo, una operación civil más que militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erste Lesungprimera lectura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Aufhebung der Richtlinie 68/89/EWG zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für die Sortierung von Rohholz [ersteLesung] - Annahme des Rechtsetzungsakts (RA)
ES
Propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se deroga la Directiva 68/89/CEE del Consejo, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de clasificación de madera sin transformar [primeralectura] - Adopción del Acto legislativo (AL)
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ursache war die informelle politische Vereinbarung, die vom Rat getroffen worden ist, ohne die ersteLesung des Parlaments abzuwarten.
La causa está en el acuerdo político informal, alcanzado por el Consejo antes de conocer la primeralectura del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt ersteLesung Annahme (GS und E) a) des gemeinsamen Standpunkts b) der Begründung des Rates Erklärungen
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre normas comunes para la seguridad de la aviación civil [primeralectura] - Adopción (pc + d) a) de la posición común b) de la exposición de motivos del Consejo - Declaraciones
ES
Sachgebiete: oeffentliches raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
1999 hat das Europäische Parlament die ersteLesung abgeschlossen.
El Parlamento Europeo concluyó en 1999 la primeralectura.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt [ersteLesung] - Annahme (GS und E) a) des gemeinsamen Standpunkts b) der Begründung des Rates
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre normas comunes para la seguridad de la aviación civil [primeralectura] - Adopción (pc + d) a) de la posición común b) de la exposición de motivos del Consejo
ES
Sachgebiete: oeffentliches raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Rat steht die ersteLesung kurz vor dem Abschluss.
El Consejo está a punto de completar su primeralectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EWG) 3922/91 des Rates zur Harmonisierung der technischen Vorschriften und der Verwaltungsverfahren in der Zivilluftfahrt [ersteLesung] Annahme des Rechtsetzungsakts (RA)
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CEE) nº 3922/91 del Consejo relativo a la armonización de normas técnicas y procedimientos administrativos aplicables a la aviación civil [primeralectura] - Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Europäische Parlament führte am 25. April 2007 die ersteLesung über den Vorschlag durch.
El Parlamento Europeo aprobó la propuesta en primeralectura el 25 de abril de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hatte seine ersteLesung am 28. September 2005 beendet.
El Parlamento terminó su primeralectura el 28 de septiembre de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Die ersteLesung im Parlament hat in der vorhergehenden Wahlperiode stattgefunden.
La primeralectura del Parlamento tuvo lugar durante la anterior legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erste Expositionprimera exposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die erste Dosis eines Hepatitis B-Impfstoffs sollte innerhalb von 7 Tagen nach der Exposition
- La primera dosis de la vacuna se debe administrar dentro de los 7 días de exposición y se puede
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die erste Risikoabschätzung muss zunächst auf der Grundlage der verfügbaren Daten der zu erwarteten Exposition des Betriebspersonals unter der Annahme, dass keine persönliche Schutzausrüstung verwendet wird, durchgeführt werden.
Se realizará una primera estimación utilizando los datos disponibles sobre la exposición previsible, suponiendo que el trabajador no utiliza ningún equipo de protección personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erstes
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist erst Montag zurück. - Erst Montag?
No regresará hasta el lunes, si esos pájaros son para él. - ¿El lunes?
Korpustyp: Untertitel
Das ist erst unsere erste Verabredung.
Es tinta icosaédrica flotando en agua teñida de azul.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Kuss. Die erste gemeinsame Nacht.
Es la única noche del año que las chicas liberan su ramera interior.
Korpustyp: Untertitel
Das war erst die erste Phase.
Sólo es el comienzo.
Korpustyp: Untertitel
Der erste kam erst 1962 raus.
El 3000 cc no salio al mercado hasta 1962.
Korpustyp: Untertitel
Halloween ist erst morgen.
Halloween no es hasta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind erst drei.
Han pasado tres años.
Korpustyp: Untertitel
Es beginnt gerade erst.
El problema recién empieza.
Korpustyp: Untertitel
Erst kalt, dann heiß.
Va de frío a caliente.
Korpustyp: Untertitel
Erst wenn er überquillt.
Es todo un rejunte, Si.
Korpustyp: Untertitel
Erst in einem Jahr.
Me falta un año.
Korpustyp: Untertitel
Erst ein Mal gewaschen.
Las lavé sólo una vez.
Korpustyp: Untertitel
Erst beantworten Sie Fragen.
No hasta que responda a unas preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Erst durch meinen To…
Solo tras mi muert…
Korpustyp: Untertitel
Als erstes die Lautsprecher.
Haré que quiten los altavoces.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erst zwölf.
Pero si son solo las doce.
Korpustyp: Untertitel
Erst eine Cola light.
Y como premio, una Coca Cola Light.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erst eins.
Es la una de la tarde.
Korpustyp: Untertitel
Erst die anderen Morde.
Veremos. Examinemos los otros asesinatos.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht fürs Erste.
Al menos por el momento
Korpustyp: Untertitel
Erst ins andre Zimmer.
Llévame al otro cuarto.
Korpustyp: Untertitel
Brauchen wir erst Befehle?
¿Tenemos que esperar a las órdenes?
Korpustyp: Untertitel
Schlacken (Erst- und Zweitschmelze)
Escorias de sal de la producción primaria y secundaria
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, erst morgen.
Creo que hoy ya no volverá.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's erst interessant.
Ahora se pone un poco más interesante.
Korpustyp: Untertitel
Ich war erste Cheerleaderin.
Yo era una animadora.
Korpustyp: Untertitel
Vor drei Tagen erst.
Hace tres días en realidad.
Korpustyp: Untertitel
Was muss erst passieren?
¿Qué tiene que ocurrir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlacken (Erst- und Zweitschmelze)
Residuos de la termometalurgia del plomo
Korpustyp: EU DGT-TM
Grobreinigung und erste Desinfektion:
limpieza y desinfección previas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlacken (Erst- und Zweitschmelze)
Escorias de la producción primaria y secundaria
Korpustyp: EU DGT-TM
Salzschlacken (Erst- und Zweitschmelze)
Escorias salinas de la producción primaria y secundaria
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst in vier Wochen.
No hasta dentro de cuatro semanas.
Korpustyp: Untertitel
Das wär's fürs erste.
Es todo por ahora.
Korpustyp: Untertitel
Nein, erst wenige Tage.
Lo conoció hace algunos días.
Korpustyp: Untertitel
Erst seit Millys Geburtstagsfeier.
Desde la fiesta de Milly.
Korpustyp: Untertitel
Er kommt erst morgen.
No vendrá hasta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Hilf dir erst selbst!
Ayudar a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Erst mal trinken sie.
Por lo pronto beben.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erst eins.
Sólo es la 1 de la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Erst seit drei Tagen.
Sólo han sido tres días.
Korpustyp: Untertitel
Als erstes der Anwalt.
Escucharé los alegatos de los abogados defensores.
Korpustyp: Untertitel
Dann töte erst jemanden.
Entonces, vayan y maten a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Aber unterzeichnen wir erst.
Pero vamos a firmar el contrato.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben erst Oktober.
¡Pero si estamos apenas en octubre!
Korpustyp: Untertitel
Ich war erst elf.
Yo tenía solamente once años.
Korpustyp: Untertitel
Du bist erst zehn.
Estás a sólo diez.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich erst fragen?
¿Me vas a hacer preguntar?
Korpustyp: Untertitel
Beruhige dich erst mal.
Solo calma tu mente.
Korpustyp: Untertitel
"Erst an Weihnachten öffnen"
NO ABRIR HASTA NAVIDAD.
Korpustyp: Untertitel
- Erst müssen wir bezahlen.
No nos lo dan hasta que paguemos.
Korpustyp: Untertitel
Und das Interview erst!
Y lo de la entrevista.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest erst eine.
Sólo tuviste una cita.
Korpustyp: Untertitel
Erst recht beim Essen.
No en mi cena.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' erst angefangen.
Y solo he comenzado.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt erst recht nicht.
Bueno y ahora menos.
Korpustyp: Untertitel
Meine hat erst angefangen.
El mío recién comienza.
Korpustyp: Untertitel
Erst war's 'n Einbruch.
Empezó como un robo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, erst nächsten Mai.
Expiran en mayo del próximo año.
Korpustyp: Untertitel
Und mein Rücken erst!
Y mi pie, y mi espalda.
Korpustyp: Untertitel
Erst nach der Verhandlung.
No hasta después del juicio.
Korpustyp: Untertitel
Erst nach dem Abendessen.
- No hasta después de tu cena.
Korpustyp: Untertitel
erste Hilfe für Tiere;
los cuidados de emergencia dispensados a animales;