linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erstes primer 789 primera 531 primero 176

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erstes primer lugar 180 inicial 22 primeras 20 comenzar 13 primeros 11 empezar 10 antes 9 el primer 9 principal 7 principio 6 primera vez 6 lugar 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erste primero 3
erste primer 2.516 primera 2.335 el primero 17 primero 1 .
erst sólo 3.258
solamente 309 . .
Erst-Schlüssel . .
Erste Hilfestelle .
erste Füllungsstoßkraft .
erste Kordeinlage .
erste Inbetriebnahme .
erste Kernladung .
erstes Kritischmachen .
erste Diffusionsgleichung .
erste Reduktion .
erste Bearbeitung . .
erstes Seriengerät .
erste Einstufung .
erstes Referenzkrankenhaus .
fürs Erste por ahora 45 .
erste Lesung primera lectura 296
erste Information .
erste Krankheitserscheinung .
erste Exposition primera exposición 2
erste Normalform .
erstes Deck . .
erstes Ferkelfutter . .
erste Generation . .
erstes Ereignis .
erste Tabellenzeile .
erste Reinigungsstufe . .
erste Wahl .
Erstes Hauptstadtkommando .

erst sólo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Loic Bruni ist zwar erst 19, doch der charismatische Franzose hat zweifellos in seiner bisherigen Rennkarriere schon sehr viel geleistet.
Puede que Loic Bruni tan sólo tenga 19 años pero el carismático francés ya ha hecho mucho en su corta carrera.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Hinweis: Die oben geänderten Einstellungen werden erst nach dem nächsten Neustart des Servers wirksam.
Nota: Los cambios realizados arriba sólo surtirán efecto tras el siguiente reinicio del servidor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Uh, Sir, wir sind erst seit einer Woche Partner.
Eh, señor, sólo hemos sido compañeros por una semana.
   Korpustyp: Untertitel
E61 ist erst vor kurzem, dass ich die Kaffeepause verschüttet wird ein wenig NOKIA Maßnahmen, damit die Wasser ist.
E61 es sólo recientemente que derramó la pausa para el café es un poco NOKIA medidas para que el agua es.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Einschränkungen darf es erst nach einem fairen und unabhängigen Verfahren geben.
Sólo deberían introducirse limitaciones después de un proceso justo e independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm schon, Tony, es sind erst zwei Tage.
Oh, vamos Tony, han sido sólo dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Modell mit Elvis war erst acht Jahre veröffentlicht. RU
Siguiente modelo con Elvis fue lanzado sólo ocho años. RU
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Karadzic und Mladic werden sich erst ergeben, wenn sie gewaltsam festgenommen werden.
Karadzic y Mladic sólo se entregarán si se les detienen por la fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr lvanoff, das ist erst der erste Schritt.
Sr. Ivanoff, éste es sólo el primer paso.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertungen sind erst nach Abschluss des Aufenthalts zulässig.
Sólo pueden escribirla una vez finalizada su estancia.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erstes

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist erst Montag zurück. - Erst Montag?
No regresará hasta el lunes, si esos pájaros son para él. - ¿El lunes?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist erst unsere erste Verabredung.
Es tinta icosaédrica flotando en agua teñida de azul.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Kuss. Die erste gemeinsame Nacht.
Es la única noche del año que las chicas liberan su ramera interior.
   Korpustyp: Untertitel
Das war erst die erste Phase.
Sólo es el comienzo.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste kam erst 1962 raus.
El 3000 cc no salio al mercado hasta 1962.
   Korpustyp: Untertitel
Halloween ist erst morgen.
Halloween no es hasta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind erst drei.
Han pasado tres años.
   Korpustyp: Untertitel
Es beginnt gerade erst.
El problema recién empieza.
   Korpustyp: Untertitel
Erst kalt, dann heiß.
Va de frío a caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn er überquillt.
Es todo un rejunte, Si.
   Korpustyp: Untertitel
Erst in einem Jahr.
Me falta un año.
   Korpustyp: Untertitel
Erst ein Mal gewaschen.
Las lavé sólo una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Erst beantworten Sie Fragen.
No hasta que responda a unas preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Erst durch meinen To…
Solo tras mi muert…
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes die Lautsprecher.
Haré que quiten los altavoces.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erst zwölf.
Pero si son solo las doce.
   Korpustyp: Untertitel
Erst eine Cola light.
Y como premio, una Coca Cola Light.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erst eins.
Es la una de la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Erst die anderen Morde.
Veremos. Examinemos los otros asesinatos.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht fürs Erste.
Al menos por el momento
   Korpustyp: Untertitel
Erst ins andre Zimmer.
Llévame al otro cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen wir erst Befehle?
¿Tenemos que esperar a las órdenes?
   Korpustyp: Untertitel
Schlacken (Erst- und Zweitschmelze)
Escorias de sal de la producción primaria y secundaria
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, erst morgen.
Creo que hoy ya no volverá.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's erst interessant.
Ahora se pone un poco más interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war erste Cheerleaderin.
Yo era una animadora.
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Tagen erst.
Hace tres días en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Was muss erst passieren?
¿Qué tiene que ocurrir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlacken (Erst- und Zweitschmelze)
Residuos de la termometalurgia del plomo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grobreinigung und erste Desinfektion:
limpieza y desinfección previas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlacken (Erst- und Zweitschmelze)
Escorias de la producción primaria y secundaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salzschlacken (Erst- und Zweitschmelze)
Escorias salinas de la producción primaria y secundaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erst in vier Wochen.
No hasta dentro de cuatro semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär's fürs erste.
Es todo por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, erst wenige Tage.
Lo conoció hace algunos días.
   Korpustyp: Untertitel
Erst seit Millys Geburtstagsfeier.
Desde la fiesta de Milly.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt erst morgen.
No vendrá hasta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf dir erst selbst!
Ayudar a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Erst mal trinken sie.
Por lo pronto beben.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erst eins.
Sólo es la 1 de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Erst seit drei Tagen.
Sólo han sido tres días.
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes der Anwalt.
Escucharé los alegatos de los abogados defensores.
   Korpustyp: Untertitel
Dann töte erst jemanden.
Entonces, vayan y maten a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unterzeichnen wir erst.
Pero vamos a firmar el contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben erst Oktober.
¡Pero si estamos apenas en octubre!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war erst elf.
Yo tenía solamente once años.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist erst zehn.
Estás a sólo diez.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich erst fragen?
¿Me vas a hacer preguntar?
   Korpustyp: Untertitel
Beruhige dich erst mal.
Solo calma tu mente.
   Korpustyp: Untertitel
"Erst an Weihnachten öffnen"
NO ABRIR HASTA NAVIDAD.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst müssen wir bezahlen.
No nos lo dan hasta que paguemos.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Interview erst!
Y lo de la entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest erst eine.
Sólo tuviste una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Erst recht beim Essen.
No en mi cena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' erst angefangen.
Y solo he comenzado.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt erst recht nicht.
Bueno y ahora menos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine hat erst angefangen.
El mío recién comienza.
   Korpustyp: Untertitel
Erst war's 'n Einbruch.
Empezó como un robo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, erst nächsten Mai.
Expiran en mayo del próximo año.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Rücken erst!
Y mi pie, y mi espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Erst nach der Verhandlung.
No hasta después del juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Erst nach dem Abendessen.
- No hasta después de tu cena.
   Korpustyp: Untertitel
erste Hilfe für Tiere;
los cuidados de emergencia dispensados a animales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erst in drei Monaten.
No hasta después de tres meses.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erst Samstag.
Pero estamos a sábado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's erst begriffen.
Sólo ahora lo he entendido.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, und du erst.
Bueno, y lo mismo te digo.
   Korpustyp: Untertitel
Chet ist erste Sahne.
Chet es muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht fürs Erste.
Creo que es suficiente por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn erst spielen.
Que juegue el partido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe erste Wendepunkte.
Estoy viendo puntos de inflexión.
   Korpustyp: Untertitel
Und erst die Brille.
Me encantan esas gafas.
   Korpustyp: Untertitel
Ventana-Turbinensaal, die Erste.
Central Nuclear Ventana, toma uno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst Ihr Frühstück!
Pero me olvido de su desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Club eröffnete erst.
Tu club acaba de abrirse.
   Korpustyp: Untertitel
Sauberkeit ist erstes Managergebot.
Limpio rima con ascenso.
   Korpustyp: Untertitel
Erst putzt du dich.
Se te olvidó cepillarte.
   Korpustyp: Untertitel
Erst seit drei Monaten.
Tan sólo llevo tres meses de directora.
   Korpustyp: Untertitel
'Der erste Sonnenstrahl.
Te da el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Erst ein paar Tage.
Hace unos pocos días.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erst im Frühjahr.
O tal vez en la primavera.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erst Donnerstag.
Sólo estamos a jueves.
   Korpustyp: Untertitel
Erst vor einem Jahr.
Ha pasado sólo un año.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht fürs erste.
Eso es suficiente por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erst um zwei.
Yo no tengo que volver hasta las do…
   Korpustyp: Untertitel
Desaster fängt erst an!
El desastre es en el aire
   Korpustyp: Untertitel
der erste war Sebuel.
Sebuel hijo de Gersón fue el jefe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Salomith, der erste.
Selomit hijo de Izjar fue el jefe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Erste Wahl für Ein­zel­projekte.
Citavi Pro es la opción idónea para realizar proyectos individuales.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zwei Mond' erst tot!
a los dos meses que él ha muerto!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich erst schreien?
¿Quieres que me ponga a gritar?
   Korpustyp: Untertitel
Und erst Jeannies Junge!
¿Y lo del chico de Jeannie?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, erst nächsten Mai.
Expira en mayo del año que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Erst müssen wir reden.
No hasta que hablemos.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucht erst die Iren.
Usemos a los irlandeses.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist erst angekommen.
Si acabas de llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Erst als Mom starb.
Sólo cuando se fue mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dich erst.
Y yo a ti más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erst sechs.
Yo apenas tengo seis años.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurde erst kontrolliert.
Nos acaban de inspeccionar.
   Korpustyp: Untertitel