linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ersticken ahogar 151
asfixiar 98 sofocar 59 estrangular 11 apagar 9 ahogarse 8
[NOMEN]
Ersticken . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ersticken cortar 5 ahogan 5 ahogando 4 . 4 asfixiando 3 ahogarnos 3 se 3 asfixian 3 ahogará 3 asfixiarnos 3 ahogarlo 2 asfixiados 2 lloverían 2 asfixiaré 2 sofocaría 2 asfixiado 2

Verwendungsbeispiele

ersticken ahogar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Luft, Wind und in meiner Seele erstickt das Feuer und nur die Kälte bleibt. DE
Aire, viento Y en mi alma El fuego se ahoga Y solo queda el frio. DE
Sachgebiete: film kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
Das autoritäre Regime von Islam Karimow erstickt die demokratischen Bestrebungen des usbekischen Volkes.
El régimen autoritario de Islam Karímov ahoga las ambiciones democráticas del pueblo uzbeko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich soll meine Traurigkeit mit Kuchen ersticken?
Quieres que ahogue mi pena en pasteles?
   Korpustyp: Untertitel
Bahá'u'lláh hat den Schleier des Vorurteils und des Aberglaubens zerrissen, der die Menschenseelen erstickt hat.
Bahá'u'lláh ha rasgado el velo del prejuicio y la superstición que estaba ahogando las almas de toda la humanidad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir alle wissen, dass der Kommunismus und die osteuropäischen Länder die freie unternehmerische Initiative erstickt haben: Kleinunternehmer gab es nicht in den kommunistischen Staaten.
Todos nosotros sabemos que el comunismo y los países del Este ahogaban la libre iniciativa y que en los países comunistas no existían los pequeños empresarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschnürt aufgefunden wie Danny La Rue, erstickt an seiner eigenen Kotze, ermordet!
Apareció atado como Danny La Rue y ahogado con su propio vómito. Asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben vergammelt während ich diese Routine aushalte die mich täglich mehr erstickt. DE
Mi vida se consume soportando esta rutina que me ahoga cada día más. DE
Sachgebiete: religion film sport    Korpustyp: Webseite
Seit einem Jahr ist bekannt, dass die Treibstoffpreise unsere Fischer wirtschaftlich ersticken.
Durante un año, el precio del combustible ha estado ahogando económicamente a nuestros pescadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist erstick…Die offizielle Erklärung lautete, er ist an Kotze erstickt.
Se ahogó en-- La versión oficial fu…que se ahogó en vómito.
   Korpustyp: Untertitel
Luft, Wind und in meiner Seele erstickt das Feuer und nur DE
Aire, viento Y en mi alma El fuego se ahoga Y solo qued DE
Sachgebiete: film kunst philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Feuer ersticken ahogar un fuego 2
Anlage zum Ersticken von Bränden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ersticken

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Wesen könnte ersticken.
La criatura puede estar sofocándose.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zellen ersticken einfach.
Detiene la absorción de oxígeno de tus células.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen in Papierkram ersticken.
Debe de estar inundado de papeleo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ersticken jede innovative Initiative.
Abortan cualquier iniciativa innovadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Folgen wie bei Ersticken/Erdrosseln)
(Mismos resultados que en el caso de ahogamiento/estrangulamiento)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Verweigerung wird dich ersticken.
Sólo la negativa te asfixiará.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn wir ersticken?
¿Que pasa si nos ahogamos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheiße im Keim ersticken.
Acabar con esa mierda ya.
   Korpustyp: Untertitel
Vorausgesetzt, dass wir hier nicht ersticken.
Eso si no nos ahogamos aquí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
An den Knochen können Hunde ersticken.
Los huesos de pollo son peligrosos para los perros.
   Korpustyp: Untertitel
Ersticken Sie Mackintosh mit seinem Kissen.
Vaya a Londres y asfíxielo con la almohada.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihre Flossen ersticken die Haie.
Sin las aletas, los tiburones mueren ahogados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber du musst aufhören, sie zu ersticken.
Pero tienes que dejar de asfixiarla.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärt die Ohnmacht und das Ersticken.
Explica el sincope y el la obstruccion.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt das Ersticken und die Ohnmacht.
Eso explica la obstruccion y el desvanecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 14-jährige droht zu ersticken.
Una niña de 14 años está siendo asfixiada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ein angenehmes Ersticken.
Es lo que llamo un lindo acoso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersticken zwei Fliegen mit einem Kissen.
Sería como matar dos pájaros de una almohada.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sollten wir ihn im Schlaf ersticken.
Por eso quería que lo hiciémos mientras él dormía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte, dass wir dich ersticken.
Quería que te asfixiáramos mientras dormías.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ungarn ersticken jeden Angriff im Keim.
Los húngaros neutral!zan todo ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest reinbeißen und dran ersticken.
Le dejarías marcas de dientes por todos lados. Te ahogarías.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte Angst, er könnte dich ersticken.
Tenía miedo de que fuese a asfixiarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll meine Traurigkeit mit Kuchen ersticken?
Quieres que ahogue mi pena en pasteles?
   Korpustyp: Untertitel
Lass es lieber offen, wir ersticken sonst.
Deberías dejarla abierta, nos ahogaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht, seine Ausdrucksmöglichkeiten zu ersticken.
Intenta borrar su forma de expresión.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eigene Handelsflotte werden wir daran ersticken.
Nos ahogaremos en nuestra propia grasa si no comerciamos.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist nicht nur ersticken.
Y no es sólo atragantarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es so, als ob wir ersticken?
¿ Vamos a sentir que nos asfixiamos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden in falschen Hinweisen ersticken.
Nos Iloverian las pistas falsas!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde sie sie mit Liebe ersticken.
Es como si los cubriera de amor.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er ihn da oben vor allen ersticken?
¿Cómo han podido ahogarle delante de todos?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Regionen drohen in Krankheit und wirtschaftlichem Niedergang zu ersticken.
Algunas regiones están sucumbiendo ante las enfermedades y el colapso económico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser klebrigen Masse kann auch der Wettbewerb ersticken.
Esta viscosidad también puede detener la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr solltet an Euren Lügen ersticken, De Luca.
Deberían haber ahogado a De Lucca por todas estas mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Hoffnung auf Frieden im Keim zu ersticken?
¿ Y destruir la esperanza de paz que llevabas a casa?
   Korpustyp: Untertitel
Macht eine Tür auf, bevor wir alle ersticken.
¡Vamos, abran esas puertas antes que nos sofoquemos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nicht ersticken, so wie mein…
Sólo no quería sofocarla de manera que y…
   Korpustyp: Untertitel
Während Ton…Dies beobachtete, bekam ich das Gefühl zu ersticken.
Mientras Ton…...observaba lo que sucede, y gradualmente, comencé a sofocarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Euch hier, um diese Rebellion zu ersticken.
Y te dejo aquí para aplastar la rebelión.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts, was man im Keim ersticken muss!
¡No es algo que puedas solucionar de una vez!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah nur immer die Fische in der Sonne ersticken.
Pasaba el rato mirando cómo los peces morían al sol.
   Korpustyp: Untertitel
Simultane koordinierte Anschläge, ersticken die Stadt in nuklearem Niederschlag.
Ataques coordinados simultaneo…cubrirán la ciudad de una lluvia radioactiva.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur, wenn du versprichst, daran zu ersticken.
Oh, sí, claro. Espero que no te entre accidentalmente por la nariz y te asfixies.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Opfer durften auch nicht an einer Erdnuss ersticken, Sir!
Sus víctimas no pudieron atragantarse con un cacahuete, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
"Morgen soll Messala am Staub der Wagenräder ersticken. "
"Mañana Mesala morderá el polvo de sus talones".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ihr nicht gelingt, werden wir alle ersticken.
Si no lo logra, nos asfixiaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen doch nicht in einem Tunnel ersticken.
No querrán morir en un túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht lange genug drin sein, um zu ersticken.
No voy a estar ahí suficiente tiempo para sofocarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Euch hier, um diese Rebellion zu ersticken.
Y te dejaré aquí para que sofoques esta pequeña rebelión.
   Korpustyp: Untertitel
Beschwerden und Mühe ersticken in einem engen Raum:
Quejas y esfuerzo sofocarse en un espacio estrecho:
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sie reißen uns die Augen aus, sie ersticken unsere Stimme.
Nos arrancan los ojos, nos restan la voz.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Fühle ich mich auch schrecklich, aber du hast nie versucht, mich im Schlaf zu ersticken.
Todavía me siento horrible, pero tú nunca me amenazas con asfixiarme mientras duermo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gewicht drückte auf meine Brust, es drohte mich zu ersticken.
Algo oprimía mi pecho, me sofocaba.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, was dich bedrückt. Oder ich muss dich mit dem Kopfkissen ersticken.
Cariñ…...si no me cuentas lo que te preocup…...tendré que ahogarte con una almohada.
   Korpustyp: Untertitel
Soll'n sie kommen - Wir ersticken sie im Keim - Schon morgen bist du furchbar weit.
Mañana estaremos lejos, mañana será el día del Juicio Final.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nur um ein lächerliches Gerüch…...im Keim zu ersticken.
Sí, pero lo hice para acaba…...con ese absurdo rumor infundado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sanktionen haben schließlich die geringsten Versuche ausländischer Investitionen auf Haiti im Keim ersticken lassen.
Esto ahuyentó a las pequeñas inversiones extranjeras que habían llegado a Haití.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie dürfen Ihnen nichts zu essen oder zu trinken geben, da Sie daran ersticken könnten.
No deben darle nada de comer o de beber, podría entonces asfixiarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Ihnen nichts zu essen oder zu trinken geben, da Sie daran ersticken könnten.
No deben darle nada de comer o beber, ya que esto podría ed
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Abstimmung war das einzige Mittel, um die Anarchie im Keim zu ersticken, glaubt mir.
¡El plebiscito era el único remedio contra la anarquía, créame!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftsgeschichte der Völker zeigt deutlich, dass Mauern und Protektionismus die Leistungsfähigkeit ersticken und Armut hervorrufen.
La historia económica de los pueblos pone claramente de manifiesto que las murallas y el proteccionismo son asilo histórico de ineficacias y fuente también histórica de pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb der gemeinsame Auftrag unserer Generation, den Antisemitismus im Keim zu ersticken.
Por ello, el mandato común de nuestra generación es erradicar de raíz el antisemitismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Chávez versucht, die Freiheit in ganz Lateinamerika mittels Ölgeldern zu ersticken.
El Presidente Chávez está intentando reprimir la libertad en toda América Latina gracias al dinero del petróleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Innovation, und diese darf nicht an unsinnigen Rechtsvorschriften ersticken.
El carácter innovador que precisamos no debe ser reprimido por una legislación equivocada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde die Forschung nicht fördern, sondern sie im Keim ersticken.
Esto no fomentaría la investigación, sino que por el contrario la aniquilaría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist etwas, das die Fraktionssprecher für Umwelt- und Klimafragen im Keim hätten ersticken müssen.
Esto es algo que los portavoces de los Grupos sobre cuestiones ambientales y climáticas deberían haber cortado de raíz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es bedauerlich, dass die Polizei dazu beiträgt, die Debatte zu ersticken.
En consecuencia, es lamentable que la policía esté colaborando en la represión del debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie schon selbst keine Initiativen ergreifen, dann ersticken Sie wenigstens nicht die Initiativen anderer.
Si usted no toma iniciativas, por lo menos no acabe con las iniciativas de otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir eine neue Regierungskonferenz, ansonsten werden wir daran ersticken.
Por este motivo, necesitamos una nueva CIG, ya que, de no ser así, nos atragantaremos con un bocado tan grande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch unkontrolliertes Algenwachstum können hohe Nitratwerte zum "Ersticken" von Ökosystemen führen.
A consecuencia del crecimiento incontrolado de algas, los niveles altos pueden acabar «sofocando» los ecosistemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat gesagt, sie liebt mich un…ich hatte das Gefühl zu ersticken.
Dijo que me amaba …Y y…Sentí que no podía respirar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben beide Leute in unseren Leben, di…diese Darmpolypen im Keim ersticken wollen.
Ambos tenemos personas en nuestras vida…...que han querido ver sus intestinos.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Vater hat man nach Belgrad geführt, um die von dir organisierte Demos zu ersticken.
Tu padre venía a Belgrado. Para romper las manifestaciones que tú organizabas.
   Korpustyp: Untertitel
Früher ward ihr mal der Sauerstoff dieses Landes, und jetzt versucht ihr uns zu ersticken?
Eran el oxígeno del país, y ahora nos están sofocando.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, was dich bedrückt. Oder ich muss dich mit dem Kopfkissen ersticken.
.si no me cuentas lo que te preocupa.. .. . .tendré que ahogarte con una almohada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Türen auf bekommen, bevor wir alle hier ersticken!
¡Vamos, abran esas puertas antes que nos sofoquemos!
   Korpustyp: Untertitel
Sie schleichen nachts in unser Schlafzimmer und ersticken mich im Schlaf.
Me gustaría que entraran a nuestro cuarto a mitad de la noche y me asfixiaran mientras duermo.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere mich daran niemals vor deinen Augen an einem Hühnerknochen zu ersticken.
Recuérdame no atragantarme con un hueso de pollo frente a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine frühere Testperson sagt…...es wäre, als ob ma…...durch Ertrinken oder Ersticken stürbe.
Un sujeto de prueba anterior lo describió como la muerte misma. Un sentido de atiesamiento o ahogamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Statt einfach einzuschlafen und zu ersticken, begann Charles Freck zu halluzinieren.
En vez de sofocarse lentamente, Charles Freck comenzó a alucinar.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Sekunden nach diesem Vorgang werden die mächtigsten Männer dieser Welt ersticken.
En segundos, las personas de la administración más influyente del mundo, estarán muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dir ist klar, dass er ersticken kann, wenn er einen Anfall hat.
Pero, si llega a tener un ataque, ya sabes el riesgo de un Shock.
   Korpustyp: Untertitel
Gewisse Leute haben mich wohl verraten, um die Wahrheit zu ersticken.
Algunos me han traicionado para acallar la verdad. Estoy seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingriff ist nötig oder er wird an seinen Flüssigkeiten ersticken.
Hay que operarle. Si no, morirá ahogado en sus propios fluidos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte dieser Schleier der Armut dieses einst großartige Land ersticken?
¿Cómo este velo de pobreza sofocó de repente a esta noble tierra?
   Korpustyp: Untertitel
Vergiften mit Kohlenmonoxid, Strychnin, Ersticken, den Hals brechen und anale Stromschläge sind einige der geläufigeren Methoden.
Envenenamiento por monóxido de carbono, estricnina sofocación, desnucamiento, y electrocución anal son los más frecuentes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizisten zog den Brüdern Plastiktüten über Mund und Nase, sodass sie zu ersticken drohten.
Los oficiales los asfixiaron con bolsas de plástico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland scheint wie in den letzten Jahren der langen Regierungszeit Helmut Kohls in Untätigkeit zu ersticken.
Alemania parece atascada en la pasividad, como ocurrió en los últimos años del largo gobierno de Helmut Kohl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, aber nur um ein lächerliches Gerücht im Keim zu ersticken.
Sí, pero lo hice para acabar con un rumor absurdo que no era verdadero.
   Korpustyp: Untertitel
War es denn kein Mord, als Sie das Baby ersticken ließen?
Y cuando asfixiaron a ese bebé, ¿no fue un asesinato?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann so nicht weiterleben, immer ohne Geld, ich kann nicht atmen, ich glaube zu ersticken.
No puedo seguir viviendo así, sin tener dinero. No puedo respirar, como si me sofocara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, die Belüftung zu verbessern, sonst ersticken wir noch.
Sugiero que aumentemos la ventilación antes de que nos asfixiemos.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du manchmal auch Angst an etwas zu ersticken, allein in deiner Wohnung?
¿pero te preocupa morir atragantada cuando estás sola en tu apartamento?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfacher denn je, Umfragen durchzuführen, und ebenso einfach, unter Datenbergen zu ersticken.
Hacer encuestas es más fácil que nunca, y también lo es perderse en un mar de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Irgendwann beginnt ein Schüler, alles in sich aufzusaugen. Und aus dem Vermitteln von Wissen und Meinungen wird plötzlich ein Ersticken.
Inevitablemente llega un moment…...en que el alumno absorbe todo lo que pued…...y lo que parece un feliz comparti…...de conocimientos y opiniones, termina en sofocación.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung eines globalen Warnsystems für die Überwachung möglicher Flüchtlings- oder Migrationsströme, um Frauen- und Kinderhandel im Keim zu ersticken,
el desarrollo de un sistema global de alarma para el control de posibles flujos migratorios y de refugiados, a fin de tomar medidas fundamentales de prevención de la trata de mujeres y niños;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Strategie betont die Aufrechterhaltung eines umfassenden Vollzugsapparats, der darauf ausgerichtet ist, jegliche organisierte Opposition im Keim zu ersticken.
Esa estrategia hace hincapié en el mantenimiento de un extenso aparato represivo destinado a eliminar cualquier incipiente oposición organizada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die alte Schule, jene, die die Stalin-Zeit mitgemacht haben, die hätten draufgehalten, um die „Konterrevolution im Keim zu ersticken".
La "vieja escuela", la que había vivido la época de Stalin, no habría dudado en aplastar la revolución;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Wahl: Entweder wir sorgen für Mobilität oder wir ersticken in den Blechlawinen, die unsere Luft verpesten.
O es el movimiento, la movilidad, o es asfixiarse entre monstruos de hierro, escupiendo contaminantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte