Wir alle wissen, dass der Kommunismus und die osteuropäischen Länder die freie unternehmerische Initiative erstickt haben: Kleinunternehmer gab es nicht in den kommunistischen Staaten.
Todos nosotros sabemos que el comunismo y los países del Este ahogaban la libre iniciativa y que en los países comunistas no existían los pequeños empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschnürt aufgefunden wie Danny La Rue, erstickt an seiner eigenen Kotze, ermordet!
Apareció atado como Danny La Rue y ahogado con su propio vómito. Asesinado.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben vergammelt während ich diese Routine aushalte die mich täglich mehr erstickt.
DE
Man glaubt, die Entwicklungsländer müssten ähnliche Ressourcen aufbauen wie die Industrieländer. Das könnte kreatives Denken allerdings ersticken.
Generalmente se supone que las economías en desarrollo necesitan crear recursos que emulen a los del mundo desarrollado, pero esto podría sofocar en efecto el pensamiento más creativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt einfach einzuschlafen und zu ersticken, begann Charles Freck zu halluzinieren.
En vez de sofocarse lentamente, Charles Freck comenzó a alucinar.
Die Sache Tibets, der wirkliche Befreiungskampf, wurde im Würgegriff trendiger Europäer, denen es an Spiritualität fehlte, erstickt.
La causa del Tíbet, la verdadera lucha por la liberación, ha sido estrangulada por las manos de los modernos europeos escasos de espiritualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Das war dumm". - als sie dachte, "Das ist dumm", wurde Chuck von einer Plastiktüte erstickt.
Mientras pensaba que era una tont…Mientras pensaba que era una tont…...Chuck fue estrangulada con una bolsa de plástico.
Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört selbstverständlich auch der Erlaß der Schulden in Höhe von 350 Milliarden Dollar, die jegliche Entwicklung in diesen Ländern im Keim ersticken.
Para ello se requiere, más que evidentemente, la anulación de los 350.000 millones de dólares de deuda que estrangulan todo el desarrollo de esos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den unglaublichen Zorn, der deine Trauer erstickt, bis die Erinnerung an deine Familie nur noch Gift in deinen Adern ist.
Ese enojo que estrangula el pesar hasta que el recuerdo de un ser amad…...sólo es veneno en sus venas.
Korpustyp: Untertitel
Seit einem Jahrzehnt versuchen die Kommission und das Parlament, dem Vorhaben neue Impulse zu verleihen, doch tun sie das mit denselben Mitteln, die das europäische Projekt insgesamt ersticken.
Desde hace un decenio, la Comisión y el Parlamento intentan infundir al proyecto una nueva dinámica, pero se dedican a ello con los mismos medios que los que estrangulan el proyecto europeo en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gewicht der Körper, die auf mir lagen, und mein eigenes Gewicht hatten ihn erstickt.
El peso de los cuerpos encima de m…...y mi peso lo estrangularon.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident der Kommission hat Recht mit seiner Einschätzung, dass es sehr unklug ist, in Zeiten eines Konjunkturrückgangs an starren und unflexiblen Regeln festzuhalten und damit das Wachstumspotential im Keim zu ersticken.
El Presidente de la Comisión está en lo cierto cuando dice que resulta poco inteligente ceñirse a unas normas rígidas e inflexibles en un proceso de ralentización económica, ya que de ese modo se estrangula el potencial de crecimiento económico.
Korpustyp: EU DCEP
Einen erwürgen, ersticken, sein Leben mit bloßen Händen auszulöschen!
¡A estrangular a alguien, a arrebatarle la vida con mis propias manos!
Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie Jahrzehnte lang von den Ökonomen verunglimpft wurde, weil sie die Arbeitslosigkeit erhöhe und das Wachstum ersticke, erhält die Gewerkschaftsbewegung zurzeit Rückendeckung von Vordenkern wie Paul Krugman, der für stärkere Gewerkschaften argumentiert, um den schlimmsten Auswüchsen der Globalisierung entgegenzuwirken.
Tras décadas de ser denigrados por los economistas por elevar el desempleo y estrangular el crecimiento, los sindicatos hoy están recibiendo respaldo de destacados pensadores, como Paul Krugman, que argumentan que es necesario que haya sindicatos más fuertes para contrarrestar los peores excesos de la globalización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will nich zuviel verraten aber, Du erstickst dich selbst mit einem Gürtel um den Hals, beim Masturbieren, angezogen wie Batman oder so.
No quiero entrar mucho en detalles, pero te estrangulas tu mismo con un cinturón alrededor del cuello, mientras te masturbas disfrazado de Batman o algo así.
Es besteht immer das Risiko, dass eine Initiative an einem Übermaß an Bürokratie erstickt.
Siempre se corre el riesgo de que se apague la iniciativa con demasiada burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erstickte 'nen Schrei und übergab mich im Munde.
Apagué un grito y vomité en mi boca.
Korpustyp: Untertitel
Wegen der Regulierungswut müssen Betriebe schließen, und die EU erstickt mit ihrem Papierberg jeden aufkeimenden Unternehmergeist und jeden Funken Innovation.
La sobrerregulación obliga a cerrar empresas, y el fantasma de papel de la UE apaga la llama de la empresa y el ascua de la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Feuer zu ersticken, saugt es all den Sauerstoff aus diesem Raum ab.
Apagar el fuego Chupa todo el oxígeno de la habitación.
Korpustyp: Untertitel
Als irische Abgeordnete bin ich mir nämlich im Klaren darüber, wie wir Sparmaßnahmen umsetzen sollen und die reale Angst ist, dass das jede Möglichkeit für Wachstum ersticken wird.
Como diputado al Parlamento Europeo por Irlanda, conozco perfectamente cómo se nos dice que apliquemos medidas de austeridad y el temor real de que esto apague cualquier oportunidad de crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schleppte sich nach draußen. lm nassen Gras erstickte sie die Flammen.
Ella se esforzó por salir de la casa y revolcarse en el suelo y el pasto hasta que se apagaron las llamas.
Korpustyp: Untertitel
Dabei denke ich vor allem an die Balkanstaaten. Wir haben Hoffnungen in ihnen geweckt, die aufgrund mangelnder Kapazitäten für eine neue Erweiterungsrunde nun unglücklicherweise im Keime erstickt werden könnten, obwohl in diesen Ländern das Wirtschaftswachstum doch gerade begonnen hat und sie nach einer neuen politischen und demokratischen Zukunft streben.
Estoy pensando sobre todo en los países de los Balcanes, para los que encendimos una vela de esperanza que ahora, lamentablemente, al no poder acoger otra ampliación más, puede llegar a apagarse, justo cuando están empezando a crecer económicamente y a encontrar un nuevo camino en el plano político y democrático.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Ich fürchte, dass eine schnelle Mitgliedschaft der Türkei ein zu großer Bissen ist und die EU daran ersticken könnte.
Me temo que la acelerada adhesión de Turquía es un trago demasiado fuerte, y que la UE puede ahogarse con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt einfach einzuschlafen und zu ersticken, begann Charles Freck zu halluzinieren.
En vez de ahogarse tranquilament…Charles Frack comenzó a alucinar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bemerkenswertes Land, und es steht kurz davor, in Müll zu ersticken.
Se trata de un país extraordinario que está a punto de ahogarse en la basura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er könnte ersticken, während Sie Geld zählen.
Podría ahogarse mientras lo cuentan.
Korpustyp: Untertitel
Zudem war die Verlagerung von der Straße auf die Schiene auch aus Sicherheits-, ökologischen und ökonomischen Gründen notwendig, wenn Europa nicht in Stau und Abgasen ersticken und wenn es die immense Zahl der Verkehrsunfälle drastisch reduzieren will.
Al mismo tiempo, el paso del transporte de la carretera al ferrocarril es necesario por motivos de seguridad, ecológicos y económicos si Europa no quiere ahogarse en la congestión y en la emisión de gases y quiere reducir drásticamente el elevado número de accidentes de circulación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gefahrenhinweis für die Kleinteile wird derzeit missbräuchlich verwendet, und Spielzeug, das tatsächlich für kleine Kinder bestimmt ist, trägt diesen Warnhinweis, um das Vorhandensein kleiner Teile, an denen kleine Kinder ersticken können, zu legalisieren.
En la actualidad se está utilizando indebidamente la advertencia para las partes pequeñas de los juguetes, ya que hay juguetes destinados de hecho a niños pequeños que llevan la advertencia para legalizar la presencia de partes pequeñas con las que los niños pueden ahogarse.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Damen und Herren, die Dolmetscher, die überleben, ohne an unseren schnellen Reden zu ersticken, weil wir um jede Sekunde kämpfen, die uns der Präsident vielleicht nicht gibt; die Dolmetscher, die sich sogar bemühen, unsere nicht immer flüssigen, schwer verständlichen Beiträge zusammenhängend wiederzugeben.
Señorías, los intérpretes, que sobreviven sin ahogarse a nuestras aceleradas intervenciones para arañar aquellos segundos que a lo mejor el Presidente no nos dará, o incluso que hacen el esfuerzo de convertir en coherentes nuestras vacilantes intervenciones y, a veces, difíciles de entender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erstickencortar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Markt muß jedoch das Wachstum des elektronischen Handels stimulieren. Ein Übermaß an Regulierung oder falsche Regulierung kann das Potential des elektronischen Handels im Keim ersticken.
El mercado debe estimular el crecimiento del comercio electrónico, y el exceso de normativas o la utilización de normativas equivocadas puede cortar de raíz la potencia del comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht, völlig zu Recht findet der Internationale Strafgerichtshof die breite Zustimmung dieses Hauses und erfährt die Haltung der Vereinigten Staaten großen Widerspruch, da sie den Strafgerichtshof im Keim ersticken möchten.
Muy acertadamente, esta Cámara está expresando un amplio respaldo a la Corte Penal Internacional, así como su firme condena a la postura de los Estados Unidos, que desean cortar la Corte de raíz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Millionen, die diese erhielten, hat es diese Politik jedoch geschafft, die Unzufriedenheit im Keim zu ersticken, bevor sie sich ausbreiten konnte.
Sin embargo, en el caso de aquellos millones a los que sí ha beneficiado, este programa ha logrado cortar de raíz el descontento antes de que crezca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schließlich haben sich Hu, Wen und der Rest der obersten Führungsriege in erstklassige Feuerwehrmänner verwandelt, mit einer beängstigenden Fähigkeit, um im Parteijargon zu sprechen, den Keim der Opposition zu ersticken bevor er aufgeht.
Por último, Hu, Wen y los demás altos líderes se han convertido en espléndidos bomberos con una capacidad extraordinaria para, en lenguaje del Partido, cortar de raíz las semillas de la oposición antes de que broten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schlimmste ist, eine gute Idee im Keim zu ersticken.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
erstickenahogan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wird bestätigt durch die Art der Botschaften und Werte oder – anders gesagt – der Wertedefizite, die durch Fernsehproduktions- und -verbreitungssysteme vermittelt werden, die unsere eigene Produktion erdrücken und die freien Ausdrucksformen der unabhängigen Produzenten ersticken.
Y así lo confirma el tipo de mensaje y de valores o, en otras palabras, la falta de valores que se difunde a través de los sistemas para la producción y emisión del mensaje de la televisión, que asfixian nuestra producción propia y ahogan la libre expresión de los productores independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die das Wort hören, und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.
Ellos son los que oyen la palabra, pero las preocupaciones de este mundo, el engaño de las riquezas y la codicia de otras cosas se entrometen y ahogan la palabra, y queda sin fruto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Gebühren für die Juristen und den Notar, das Anwaltshonorar, die Eintragung beim Grundbuchamt und schließlich als Krönung die Steuern ersticken die Wünsche derer, die heute eine Wohnung oder ein Grundstück kaufen möchten, bereits im Keim.
La Caja de Juristas, los gastos de notaría, los honorarios de abogados, la inscripción en el registro de la propiedad y, por último y como remate de todo ello, los impuestos, «ahogan» a los interesados que desean hoy en día comprar un piso o un terreno.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ersticken in den Träumen.
Se ahogan en los sueños.
Korpustyp: Untertitel
ALS verwüstet den Körper, Patienten können nicht mal mehr alleine atmen, und werden letztendlich an ihrem eigenen Speichel ersticken.
Los pacientes dejan de respirar por su cuenta, y finalmente se ahogan en sus propios fluidos.
Korpustyp: Untertitel
erstickenahogando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
…ich muss Ihnen sagen, dass Griechenland strenge Maßnahmen eingeleitet hat, die die griechischen Haushalte buchstäblich ersticken und dazu führen, dass die Griechen am Ende ihrer Kräfte sind.
…debo decirles que Grecia ha tomado medidas estrictas que, a fin de cuentas, están ahogando literalmente a las familias griegas y los griegos ya no aguantan más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von General Ne Win errichtete Militärdiktatur wurde von seinen Nachfolgern fortgesetzt, die alle Freiheitsbestrebungen der birmanischen Demokraten in Leid und Terror ersticken.
La dictadura militar, que instauró el General Ne-win, se ha perpetuado con sus sucesores, ahogando en sufrimiento y terror los esfuerzos libertarios de los demócratas birmanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich fühlte mich, als würde ich ersticken.
- Siento que me estoy ahogando.
Korpustyp: Untertitel
Nett, endlich mit Dir zu reden, ohne Du weißt schon, an meinem eigenen Blut zu ersticken.
Qué lindo hablar contigo cuando n…...me estoy ahogando en mi propia sangre.
Korpustyp: Untertitel
ersticken.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber ist in den letzten Monaten heftig diskutiert worden, und ich möchte mich zu der Haltung einiger Kolleginnen und Kollegen äußern, die Innovationen auf dem Gebiet der biomedizinischen Forschung im Keim zu ersticken versuchen.
Es un tema que ha dado mucho que hablar durante los últimos meses. Quisiera referirme brevemente a la actitud adoptada por algunos colegas que intentan impedir que prosperen las innovaciones en el ámbito de la investigación biomédica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der palästinensische Präsident Mahmoud Abbas droht unter der erdrückenden Herrschaft der Hamas politisch zu ersticken, und in Israel musste US-Außenministerin Rice sich bei ihrem jüngsten Besuch vier verschiedene Friedenspläne anhören - vom Ministerpräsidenten, vom Außenminister, vom Minister für strategische Bedrohungen und vom Verteidigungsminister.
Actualmente, el Presidente palestino Mahmoud Abbas está jadeando por un respiro político bajo el control asfixiante de Hamas. En su reciente viaje a Israel, Rice tuvo que escuchar cuatro planes de paz diferentes de parte del primer ministro, el ministro de relaciones exteriores, el ministro de amenazas estratégicas y el ministro de defensa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
September hatte Tony Blair nichts Eiligeres zu tun, als nach Washington zu reisen und was er seitdem getan hat bestärkt den Eindruck, er wolle jeden gemeinschaftlich abgestimmten Reaktionsansatz im Keim ersticken.
La primera reacción de Blair después del 11 de septiembre fue correr hacia Washington. Todo lo que ha hecho desde entonces parece estar diseñado para evitar cualquier respuesta colectiva e integral por parte de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama gelobte, jeden Versuch den Telekommunikationsunternehmen rückwirkend Immunität zu geben im Keim zu ersticken, dann änderte er jedoch seine Meinung und stimmte für das Gesetz.
Obama prometió que iba a filibustero cualquier intento de dar inmunidad retroactiva a las compañías telefónicas, las compañías de telecomunicaciones. Salvo, que luego se volteó y votado a favor de ese proyecto de ley.
Korpustyp: Untertitel
erstickenasfixiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden also ersticken.
Así que, nos estamos asfixiando.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin mir ziemlich sicher, dass, wenn wir ersticken, die Halluzinationen das Letzte sind, was uns vor unserem Tod passieren wird.
Y estoy bastante seguro de que si nos estamos asfixiando, las alucinaciones son las últimas cosas que nos van a ocurrir antes de que muramos.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem werde ich ersticken.
También me estoy asfixiando.
Korpustyp: Untertitel
erstickenahogarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss sich also Beschränkungen auferlegen, denn das Eis schmilzt, das Wasser steigt, der Treibhauseffekt wird uns ersticken, die Sonne wird erlöschen und es wird an Rohstoffen mangeln, da die Chinesen alles verbrauchen.
Por tanto, tenemos que autolimitarnos, porque los hielos se funden, el agua sube, el efecto invernadero va a ahogarnos, el sol se expandirá y las materias primas se agotarán porque los chinos lo consumen todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast gedroht, seine Kinder zu ersticken. Was redest du da?
Le amenazaste con ahogarnos. ?Qué quieres decir?
Korpustyp: Untertitel
Du hast gedroht, seine Kinder zu ersticken.
Le amenazaste con ahogarnos.
Korpustyp: Untertitel
erstickense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU-Institutionen sollten aktuellen Ereignissen in unseren Mitgliedstaaten größere Aufmerksamkeit widmen und bei Erfordernis sofort reagieren und Maßnahmen ergreifen, um Chaos und Gesetzlosigkeit im Keim zu ersticken.
Las instituciones comunitarias deben prestar mayor atención a los acontecimientos que se producen en nuestros Estados miembros y, si es necesario, reaccionar y actuar inmediatamente para cortar de raíz cualquier desorden e ilegalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat, kleinere europäische Städte ersticken bereits am Fahrzeugverkehr.
De hecho, ciudades europeas más pequeñas ya se encuentran congestionadas por el tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts einer derartigen Machtkonzentration ist die Versuchung groß, Kritik an der Machtausübung im Keim zu ersticken.
Cuando se concentra tanto poder en un lugar, resulta tentador acallar las críticas sobre cómo se utiliza ese poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erstickenasfixian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der überhandnehmenden Staus, die unsere Städte mehr und mehr ersticken, kann dieses Konzept langfristig zu erheblichen Kosteneinsparungen nicht nur im Umweltschutz, sondern auch in der Wirtschaft führen.
Habida cuenta de los atascos que cada vez asfixian en mayor medida nuestras ciudades, este planteamiento puede permitir a medio plazo la realización de ahorros sustanciales, no sólo en términos de costes ambientales sino también económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gordische Knoten, der Initiative lähmt und die Einstellungen in Unternehmen blockiert, besteht aus einer Flut von Regulierungen, die den Arbeitsmarkt ersticken.
El nudo gordiano que paraliza la iniciativa y bloquea el empleo consiste en el laberinto de regulaciones que asfixian el mercado laboral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Vögel werden nicht sofort getötet, sondern verbluten, ersticken, verdursten oder sterben durch den Schock, den sie erleiden.
Muchas de ellas no mueren al instante, sino que se desangran hasta morir, se asfixian o mueren de sed o por el estrés.
Korpustyp: EU DCEP
erstickenahogará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Reformpaket zur wirtschaftspolitischen Steuerung wird das Wachstum in der EU genau in einer Zeit ersticken, in der wir Investitionen für Wachstum, für Forschung und Entwicklung und für Arbeitsplätze benötigen, um die wirtschaftliche Zukunft Europas zu sichern.
Este paquete de reformas en materia de gobernanza económica ahogará el crecimiento en la UE precisamente cuando necesitamos inversiones para el crecimiento, para la investigación y el desarrollo y para el empleo, con vistas a garantizar el futuro económico de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Reformpaket der wirtschaftspolitischen Steuerung wird das Wachstum in der EU genau zu der Zeit ersticken, in der wir es für Investitionen, für Wachstum, für Forschung und Entwicklung und für Arbeitsplätze brauchen, um die wirtschaftliche Zukunft Europas zu sichern.
Este paquete de reformas en materia de gobernanza económica ahogará el crecimiento en la UE precisamente cuando necesitamos inversiones para el crecimiento, para la investigación y el desarrollo y para el empleo, con vistas a garantizar el futuro económico de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Zunge darf nicht anschwellen, sonst wird sie ersticken.
Asegurese de que no se trague su lengua. Se ahogará.
Korpustyp: Untertitel
erstickenasfixiarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hinwendung der Europäischen Union zum globalen Kapitalismus wird uns alle ersticken.
La Unión Europea está abrazando el capitalismo global en un abrazo que acabará por asfixiarnos a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schuld ist nur ein weiteres Mittel, um uns beim Sex zu ersticken.
La culpabilidad es otra cosa que intenta asfixiarnos durante el sexo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein großer Raum, aber es braucht nicht mehr viele von denen, bis wir anfangen zu ersticken.
Este es un espacio grande pero no vamos a soportar muchas de esas antes de asfixiarnos.
Korpustyp: Untertitel
erstickenahogarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Opfer durften auch nicht an einer Erdnuss ersticken, Sir!
Sus víctimas no tuvieron la oportunidad de ahogarlo con un maní, ¿cierto señor?
Korpustyp: Untertitel
Ist die Missbilligung eines Gesetzentwurfes brutal oder derjenige, der versucht, diese Missbilligung mit Hilfe der Polizei zu ersticken?
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
erstickenasfixiados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere probieren verzweifeltere und heimliche Maßnahmen aus und werden mitunter verletzt oder sogar getötet – sie ersticken in Lastwagen, ertrinken im Meer oder kommen im Fahrwerk eines Flugzeugs ums Leben.
Muchos otros intentan medidas más desesperadas y clandestinas, resultando a veces heridos o incluso falleciendo, asfixiados en camiones, ahogados en el mar o pereciendo en el tren de aterrizaje de un avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission vor diesem Hintergrund zu ergreifen, um die europäischen Normen im Bereich der Sicherheit von Kindern zu verbessern und weitere Unfälle zu verhindern, die dadurch entstehen, dass Kinder kleine Spielsachen, die Nahrungsmittelerzeugnissen beigefügt sind, verschlucken und im schlimmsten Fall daran sogar ersticken?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para mejorar las normas europeas en materia de seguridad infantil y evitar que se produzcan más accidentes con niños atragantados o, en los casos más graves, asfixiados por pequeñas piezas de los juguetes que se venden con los productos alimenticios?
Korpustyp: EU DCEP
erstickenlloverían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wurden in falschen Hinweisen ersticken.
¡Nos lloverían las pistas falsas!
Korpustyp: Untertitel
Wir würden in falschen Hinweisen ersticken.
¡Nos lloverían las pistas falsas!
Korpustyp: Untertitel
erstickenasfixiaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ruf mich an, oder so wahr Gott mein Zeuge ist, werde ich dich während du schläfst ersticken.
Me llamarás o te juro por Dios que te asfixiaré mientras duermes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das nicht alles erledigst, werde ich dich mit einem Dildo ersticken!
Si todo esto no está arreglado, te asfixiaré con un consolador.
Korpustyp: Untertitel
erstickensofocaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Yivo kann außerhalb des Elektrofeldes nicht atmen, wenn shklee in dieses Universum käme, würde shklee ersticken.
El malvado no puede respirar fuera del campo eléctrico del universo Schluron, si shklee viniera, shklee se sofocaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde versuchen diesen launischen Trübsinn zu unterbinde…und sie mit einem Kissen ersticken weil ich helfen wil…wie immer Dank…
En mi caso, seguiría mi instinto cascarrabia…...y la sofocaría con su almohada. Por supuesto, a mí me gusta ayudar. - Como siempre, gracias.
Korpustyp: Untertitel
erstickenasfixiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden ersticken in der eisigen Kälte des Weltraums.
Morirán asfixiado…...en el frío glaciar del espacio.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich in deinem Kinderbett ersticken sollen, wenn ich die Chance gehabt hätte.
Debí haberte asfixiado en tu cuna cuando tuve oportunidad.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Fühle ich mich auch schrecklich, aber du hast nie versucht, mich im Schlaf zu ersticken.
Todavía me siento horrible, pero tú nunca me amenazas con asfixiarme mientras duermo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gewicht drückte auf meine Brust, es drohte mich zu ersticken.
Algo oprimía mi pecho, me sofocaba.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir, was dich bedrückt. Oder ich muss dich mit dem Kopfkissen ersticken.
Cariñ…...si no me cuentas lo que te preocup…...tendré que ahogarte con una almohada.
Korpustyp: Untertitel
Soll'n sie kommen - Wir ersticken sie im Keim - Schon morgen bist du furchbar weit.
Mañana estaremos lejos, mañana será el día del Juicio Final.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nur um ein lächerliches Gerüch…...im Keim zu ersticken.
Sí, pero lo hice para acaba…...con ese absurdo rumor infundado.
Korpustyp: Untertitel
Diese Sanktionen haben schließlich die geringsten Versuche ausländischer Investitionen auf Haiti im Keim ersticken lassen.
Esto ahuyentó a las pequeñas inversiones extranjeras que habían llegado a Haití.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie dürfen Ihnen nichts zu essen oder zu trinken geben, da Sie daran ersticken könnten.
No deben darle nada de comer o de beber, podría entonces asfixiarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Ihnen nichts zu essen oder zu trinken geben, da Sie daran ersticken könnten.
No deben darle nada de comer o beber, ya que esto podría ed
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Abstimmung war das einzige Mittel, um die Anarchie im Keim zu ersticken, glaubt mir.
¡El plebiscito era el único remedio contra la anarquía, créame!
Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftsgeschichte der Völker zeigt deutlich, dass Mauern und Protektionismus die Leistungsfähigkeit ersticken und Armut hervorrufen.
La historia económica de los pueblos pone claramente de manifiesto que las murallas y el proteccionismo son asilo histórico de ineficacias y fuente también histórica de pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb der gemeinsame Auftrag unserer Generation, den Antisemitismus im Keim zu ersticken.
Por ello, el mandato común de nuestra generación es erradicar de raíz el antisemitismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Chávez versucht, die Freiheit in ganz Lateinamerika mittels Ölgeldern zu ersticken.
El Presidente Chávez está intentando reprimir la libertad en toda América Latina gracias al dinero del petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Innovation, und diese darf nicht an unsinnigen Rechtsvorschriften ersticken.
El carácter innovador que precisamos no debe ser reprimido por una legislación equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde die Forschung nicht fördern, sondern sie im Keim ersticken.
Esto no fomentaría la investigación, sino que por el contrario la aniquilaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist etwas, das die Fraktionssprecher für Umwelt- und Klimafragen im Keim hätten ersticken müssen.
Esto es algo que los portavoces de los Grupos sobre cuestiones ambientales y climáticas deberían haber cortado de raíz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es bedauerlich, dass die Polizei dazu beiträgt, die Debatte zu ersticken.
En consecuencia, es lamentable que la policía esté colaborando en la represión del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie schon selbst keine Initiativen ergreifen, dann ersticken Sie wenigstens nicht die Initiativen anderer.
Si usted no toma iniciativas, por lo menos no acabe con las iniciativas de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir eine neue Regierungskonferenz, ansonsten werden wir daran ersticken.
Por este motivo, necesitamos una nueva CIG, ya que, de no ser así, nos atragantaremos con un bocado tan grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch unkontrolliertes Algenwachstum können hohe Nitratwerte zum "Ersticken" von Ökosystemen führen.
A consecuencia del crecimiento incontrolado de algas, los niveles altos pueden acabar «sofocando» los ecosistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat gesagt, sie liebt mich un…ich hatte das Gefühl zu ersticken.
Dijo que me amaba …Y y…Sentí que no podía respirar.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben beide Leute in unseren Leben, di…diese Darmpolypen im Keim ersticken wollen.
Ambos tenemos personas en nuestras vida…...que han querido ver sus intestinos.
Korpustyp: Untertitel
Deinen Vater hat man nach Belgrad geführt, um die von dir organisierte Demos zu ersticken.
Tu padre venía a Belgrado. Para romper las manifestaciones que tú organizabas.
Korpustyp: Untertitel
Früher ward ihr mal der Sauerstoff dieses Landes, und jetzt versucht ihr uns zu ersticken?
Eran el oxígeno del país, y ahora nos están sofocando.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir, was dich bedrückt. Oder ich muss dich mit dem Kopfkissen ersticken.
.si no me cuentas lo que te preocupa.. .. . .tendré que ahogarte con una almohada.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Türen auf bekommen, bevor wir alle hier ersticken!
¡Vamos, abran esas puertas antes que nos sofoquemos!
Korpustyp: Untertitel
Sie schleichen nachts in unser Schlafzimmer und ersticken mich im Schlaf.
Me gustaría que entraran a nuestro cuarto a mitad de la noche y me asfixiaran mientras duermo.
Korpustyp: Untertitel
Erinnere mich daran niemals vor deinen Augen an einem Hühnerknochen zu ersticken.
Recuérdame no atragantarme con un hueso de pollo frente a ti.
Korpustyp: Untertitel
Eine frühere Testperson sagt…...es wäre, als ob ma…...durch Ertrinken oder Ersticken stürbe.
Un sujeto de prueba anterior lo describió como la muerte misma. Un sentido de atiesamiento o ahogamiento.
Korpustyp: Untertitel
Statt einfach einzuschlafen und zu ersticken, begann Charles Freck zu halluzinieren.
En vez de sofocarse lentamente, Charles Freck comenzó a alucinar.
Korpustyp: Untertitel
Nur Sekunden nach diesem Vorgang werden die mächtigsten Männer dieser Welt ersticken.
En segundos, las personas de la administración más influyente del mundo, estarán muertos.
Korpustyp: Untertitel
Aber dir ist klar, dass er ersticken kann, wenn er einen Anfall hat.
Pero, si llega a tener un ataque, ya sabes el riesgo de un Shock.
Korpustyp: Untertitel
Gewisse Leute haben mich wohl verraten, um die Wahrheit zu ersticken.
Algunos me han traicionado para acallar la verdad. Estoy seguro.
Korpustyp: Untertitel
Der Eingriff ist nötig oder er wird an seinen Flüssigkeiten ersticken.
Hay que operarle. Si no, morirá ahogado en sus propios fluidos.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte dieser Schleier der Armut dieses einst großartige Land ersticken?
¿Cómo este velo de pobreza sofocó de repente a esta noble tierra?
Korpustyp: Untertitel
Vergiften mit Kohlenmonoxid, Strychnin, Ersticken, den Hals brechen und anale Stromschläge sind einige der geläufigeren Methoden.
Envenenamiento por monóxido de carbono, estricnina sofocación, desnucamiento, y electrocución anal son los más frecuentes.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizisten zog den Brüdern Plastiktüten über Mund und Nase, sodass sie zu ersticken drohten.
Los oficiales los asfixiaron con bolsas de plástico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland scheint wie in den letzten Jahren der langen Regierungszeit Helmut Kohls in Untätigkeit zu ersticken.
Alemania parece atascada en la pasividad, como ocurrió en los últimos años del largo gobierno de Helmut Kohl.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, aber nur um ein lächerliches Gerücht im Keim zu ersticken.
Sí, pero lo hice para acabar con un rumor absurdo que no era verdadero.
Korpustyp: Untertitel
War es denn kein Mord, als Sie das Baby ersticken ließen?
Y cuando asfixiaron a ese bebé, ¿no fue un asesinato?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann so nicht weiterleben, immer ohne Geld, ich kann nicht atmen, ich glaube zu ersticken.
No puedo seguir viviendo así, sin tener dinero. No puedo respirar, como si me sofocara.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, die Belüftung zu verbessern, sonst ersticken wir noch.
Sugiero que aumentemos la ventilación antes de que nos asfixiemos.
Korpustyp: Untertitel
Hast du manchmal auch Angst an etwas zu ersticken, allein in deiner Wohnung?
¿pero te preocupa morir atragantada cuando estás sola en tu apartamento?
Korpustyp: Untertitel
Es ist einfacher denn je, Umfragen durchzuführen, und ebenso einfach, unter Datenbergen zu ersticken.
Irgendwann beginnt ein Schüler, alles in sich aufzusaugen. Und aus dem Vermitteln von Wissen und Meinungen wird plötzlich ein Ersticken.
Inevitablemente llega un moment…...en que el alumno absorbe todo lo que pued…...y lo que parece un feliz comparti…...de conocimientos y opiniones, termina en sofocación.
Korpustyp: Untertitel
Entwicklung eines globalen Warnsystems für die Überwachung möglicher Flüchtlings- oder Migrationsströme, um Frauen- und Kinderhandel im Keim zu ersticken,
el desarrollo de un sistema global de alarma para el control de posibles flujos migratorios y de refugiados, a fin de tomar medidas fundamentales de prevención de la trata de mujeres y niños;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Strategie betont die Aufrechterhaltung eines umfassenden Vollzugsapparats, der darauf ausgerichtet ist, jegliche organisierte Opposition im Keim zu ersticken.
Esa estrategia hace hincapié en el mantenimiento de un extenso aparato represivo destinado a eliminar cualquier incipiente oposición organizada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die alte Schule, jene, die die Stalin-Zeit mitgemacht haben, die hätten draufgehalten, um die „Konterrevolution im Keim zu ersticken".
La "vieja escuela", la que había vivido la época de Stalin, no habría dudado en aplastar la revolución;
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Wahl: Entweder wir sorgen für Mobilität oder wir ersticken in den Blechlawinen, die unsere Luft verpesten.
O es el movimiento, la movilidad, o es asfixiarse entre monstruos de hierro, escupiendo contaminantes.