Sie wurden alle auf frischer Tat ertappt, aber keiner war der Anführer.
Aparentemente, todos fueron atrapados en el acto, pero ninguno era el cabecilla de la banda.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht überall Wachen aufstellen, um Deuce zu ertappen.
No puedes poner oficiales de seguridad por todos lados sólo para a atrapar a Deuce.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Anbetung eines falschen Gottes. Er hat die Israeliten beim Sündigen ertappt.
Los atrapó adorando\nun dios fals…...atrapó a su pueblo\nen decadencia.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, was passiert, wenn ich ertappt würde.
Sabes lo que pasaría si me atrapan.
Korpustyp: Untertitel
Dann wurde Thomas also auf frischer Tat ertappt?
O sea que a Thomas lo atraparon.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie auf frischer Tat ertappen, rausfinden, wo das Lager ist.
Hay que agarrarlos con las manos en la masa. Averiguar dónde tienen las drogas y luego atraparlos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich auf frischer Tat ertappt.
Me ha atrapado con las manos en la masa.
Korpustyp: Untertitel
Meine geheimen Informanten haben mir berichtet, dass mich der Feuerwehrchef mit verriegelten Türen ertappen will.
Con ayuda de mis informantes secreto…me enterado que el Alcalde le dijo al Jefe de bomberos Que nos atrapara con las puertas encadenadas.
Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie mich wohl ertappt.
Creo que me atrapaste.
Korpustyp: Untertitel
ertappensorprendamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ganze Sache steht und fällt natürlich mit den Kontrollen und der Art und Weise, in der wir Verschmutzer auf frischer Tat ertappen.
Por supuesto, todo depende de las inspecciones y de la forma en que sorprendamos a los contaminadores en el acto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ertappenatrapara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine geheimen Informanten haben mir berichtet, dass mich der Feuerwehrchef mit verriegelten Türen ertappen will.
Con ayuda de mis informantes secreto…me enterado que el Alcalde le dijo al Jefe de bomberos Que nos atrapara con las puertas encadenadas.
Korpustyp: Untertitel
ertappencoger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Elway, wenn du den Typ beim betrügen ertappen willst, stell ihm doch eine Falle und schau, ob er den Köder frisst?
Elway, si quieres coger a este tipo engañándola, ¿por qué no le tiendo una trampa a ver si muerde el cebo?
Korpustyp: Untertitel
ertappensorprendiese con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er mich ertappen wurde, er ist doch so brutal
Oh, si me sorprendiese, con lo brutal que es
Korpustyp: Untertitel
ertappenmasa atraparlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen sie auf frischer Tat ertappen, rausfinden, wo das Lager ist.
Hay que agarrarlos con las manos en la masa. Averiguar dónde tienen las drogas y luego atraparlos.
Korpustyp: Untertitel
ertappenTe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ertappen Sie sich dabei, dass Sie sich fragen, was es wohl denken könnte?
¿Te encuentras a ti mismo preguntándote que puede estar pensando?
Korpustyp: Untertitel
ertappendescubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast alles gemacht, um mich beim Lügen zu ertappen, dabei warst du selbst unehrlich.
Tanto esfuerzo para descubrir si mentía y eras tú el que no era honesto.
Korpustyp: Untertitel
ertappenencontrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe, dass Menschen sich in ihrem Leben so verlieren können, dass sie sich plötzlich bei Dingen ertappen, die, zu tun, sie niemals für möglich gehalten hätten.
Comprendo como la gente puede perderse en sus vidas y de repente encontrarse a sí mismos haciendo cosas que nunca imaginaron posibles.
Korpustyp: Untertitel
ertappenatraparse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Pfad wandelt sich zu einem Waldweg an dem Sie "Diañu Burlón", Schutzgöttin der Waldgebiete, ertappen (1Std11Min) (225 m).
Con buena suerte agarrará al "Diañu Burlón" desprevenido aunque puede cambiar de forma y piensa que nunca podrá atraparse (1h11min) (225 m).
„Wie oft ertappen wir uns, dass wir die gelieferte Pizza beim Fernsehen verspeisen.
”Cuántas veces nos damos cuenta que nos estamos comiendo la pizza que nos han traído sentados delante del televisor.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "ertappen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf frischer Tat beim Ehebruch ertappen
sorprender en flagrante delito de adulterio
Korpustyp: EU IATE
Er wird mich nicht mit seine…Frau ertappen.
No me va a encontrar con s…mujer.
Korpustyp: Untertitel
Schlief die Aufpasserin später, konnte sie uns noch ertappen.
Los supervisores Podrían pillarnos desprevenidas.
Korpustyp: Untertitel
Falls Cortman denkt, er kann mich durch Zerstörung meines Wagens ertappen, wird sein Kopf doof.
Si Cortman cree que podrá atraparme destruyendo mi coche, se está poniendo torpe.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sie bei einer Lüge ertappen, können die damit alles vom Tisch fegen!
Si le pillan una sola mentira, pintarán todo lo que diga con el mismo pincel.
Korpustyp: Untertitel
Elway will den Freund seiner Schwester beim fremdgehen ertappen, also hab ich mich als Köder angeboten, dass er das hinkriegt.
Elway quiere que pille al novio de su hermana engañándola, así que me he ofrecido como cebo para que lo logre.
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich diese Radikalen auf frischer Tat ertappen, musste das Arbeitsministerium sie mit dem Schiff nach Hause verfrachten.
Si atrapaba a los radicales in fragant…...el Departamento de Trabajo debería enviarlos a sus países.
Korpustyp: Untertitel
Wir ertappen uns dabei, uns ganz glücklich und ruhig mit den üblichsten und einfachsten Dingen zu fühlen.
DE
Nos sorprendemos sintiéndonos felices y serenos con cosas más bien convencionales y humildes.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Ich wünschte wir könnten dieses "sie-auf frischer-Tat-ertappen-die-Feds-rufen" Ding vergessen, sofort zu ihrem Haus fahren und es sauber zu Ende bringen.
Espero que podamos olvidarnos de este pillarla-en-el-acto, llama-a-los-federales sin sentido y conducir a su casa ahora mismo
Korpustyp: Untertitel
Sie sind noch überraschter, wenn Sie sich dabei ertappen, wie Sie laut über MENSTRUATION (in der Öffentlichkeit) sprechen und wie oft Sie Ihre DivaCup herumzeigen.
Se sorprenden aún más cuando se ven a sí mismas hablando en voz alta acerca de la MENSTRUACIÓN (en público) y la frecuencia con la que presumen su DivaCup a las que las rodean.
Warum werden nur Frauen wegen Ehebruchs zum Tode verurteilt, während Männer frei ausgehen? Sharia-Gerichte legen fest, dass nur dann, wenn vier Zeugen einen Mann bei der Tat ertappen, dieser überführt werden kann.
Por qué sólo se sentencia a muerte por adulterio a las mujeres, mientras que los hombres salen libres? Los tribunales de la Sharia sostienen que un hombre no puede ser condenado a menos de que cuatro testigos lo sorprendan en flagrancia.