Ein Teil der Weiterbildung kann in leistungsfähigen Simulatoren erteilt werden.
Parte de esta formación continua podrá impartirse en simuladores de alto nivel.
Korpustyp: EU DCEP
Ich erteile Ihnen die Lektion.
Yo impartiré la clase.
Korpustyp: Untertitel
Lidia erteilt Unterricht in Tanz und Technik (auch mit dem sogenannten “bata de cola”, dem langen mit Rüschen und Volant besetzten Flamenco-Kleid) auf allen Niveaus.
Ab Einreichung des Antrages bei der spanischen Verwaltung dauert es zwischen zwei Wochen und zwei Monaten bis die spanische Steuernummer erteilt wird.
ES
A partir de la presentación de la solicitud ante la Administración española, todavía pueden pasar incluso más de dos meses hasta que se asigne el número de identificación fiscal español.
ES
Das Amt erteilt außerdem eine neue Eintragungsnummer für die neue Eintragung.“
La Oficina asignará un nuevo número de registro al nuevo registro.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler hat mir einen äußerst wichtigen Auftrag erteilt.
El Canciller me ha asignado una misión muy importante.
Korpustyp: Untertitel
Nutzung und Weitergabe personenbezogener Daten Soweit Sie uns personenbezogene Daten übermittelt oder mitgeteilt haben, verwenden wir diese nur zur Beantwortung Ihrer Anfragen, zur Abwicklung mit Ihnen geschlossener Verträge, zur Bearbeitung Ihrer uns erteilten Aufträge sowie für die technische Administration, weitere Aktenführung und Abrechnung.
ES
Uso y transmisión de datos personales Si usted nos ha facilitado o comunicado datos personales, solo los utilizaremos para responder a sus consultas, para el desarrollo de los contratos celebrados con usted, para la elaboración de encargos que nos haya asignado, así como para la administración técnica, la gestión de expedientes y la liquidación.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Den Koordinator ist dabei derjenige, der entsprechend der Verordnung der Gemeinschaft die Konzessionen für die Zeitnischen erteilt.
El coordinador es el responsable de asignar las franjas horarias de conformidad con el Reglamento comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Die Natur lässt Dinge reifen und erteilt uns ihre Aufträge.
La naturaleza hace madurar las cosas y nos asigna determinadas tareas.
Korpustyp: Untertitel
Das Amt erteilt außerdem ein neues Aktenzeichen für die Teilanmeldung.
La Oficina asignará un nuevo número de solicitud a la solicitud divisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hätten Freunde werden können, hätte die Natur uns nicht verschiedene Aufträge erteilt.
¡Qué grandes amigos podríamos haber sido, si la naturaleza no nos hubiera asignado tareas tan diferentes!
Korpustyp: Untertitel
der dem Steuerpflichtigen die Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer erteilt hat, unter der er die Lieferung von Gegenständen oder die Dienstleistung durchgeführt hat
haya asignado al sujeto pasivo el número de identificación a efectos del IVA bajo el cual haya realizado la entrega o prestación
Korpustyp: EU DCEP
Warum hat der Rat mir diesen Auftrag nicht während der Sitzung erteilt?
¿Por qué no me asignaron esta misión cuando estábamos reunidos?
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss hat seinem Verfasser der Stellungnahme ein entsprechendes Mandat erteilt.
A tal efecto, la comisión otorgó mandato a su ponente.
Korpustyp: EU DCEP
Als ich hörte, dass der Gouverneur jemandem Gnade erteilt sah ich, wie sich eine große Kluft auftat da jeder Insasse sich wünschte, der Auserwählte zu sein.
Mientras había rumores de que el Gobernador otorgaría el indulto a alguien, vi cómo se desarrolló un malestar a medida de que cada reo deseaba ser el elegido.
Korpustyp: Untertitel
Für die Anzeige der LIBOR Rate wurde von der British Bankers Association eine großzügige Genehmigung erteilt.
ES
Hierzu erteilte er dem Verfasser der Stellungnahme einen entsprechenden Auftrag.
La comisión confirió mandato a su ponente para este fin.
Korpustyp: EU DCEP
Die Musik wirklicher Vergebung erfüllte das Theate…...und erteilte allen vollkommene Absolution.
Oí la música de verdadero perdón llenar el teatr…...confiriendo a todos allí sentados una perfecta absolución.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission erteilt an CEPT/ERC (Europäischer Ausschuß für Funkangelegenheiten) und CEPT/ECTRA (Europäischer Ausschuß für Regulierungsfragen des Fernmeldewesens) Mandate, unter anderem zur Harmonisierung der Nutzung der Frequenzen.
ES
La Comisión conferirá a los comités CEPT/ERC (Comité Europeo de Radiocomunicaciones) y CEPT/ECTRA (Comité Europeo de Asuntos Reglamentarios en materia de Telecomunicaciones) los correspondientes mandatos, entre otras cosas, para armonizar la utilización de frecuencias.
ES
Sachgebiete: verwaltung internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Warum hat der Rat so viel Zeit benötigt, um der Kommission das Mandat für die Verhandlungen zu erteilen?
¿Por qué el Consejo ha tardado tanto en conferir a la Comisión el mandato para iniciar las negociaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man verwendet diese Fliese als Wandfliese. Seine Zusammensetzung erteilt ihr eine weisse Farbe, zu dieser man die Glasur hinzufügt, die die Fliese dank Ihrer Feinheit, Ihrer Faserung und der Zusammenstellung der Farben auf der Oberfläche nach etwas „mehr“ aussehen lässt.
Se utiliza como revestimiento y su composición le confiere un color blanco, al que se le acoplan los esmaltes resultando un acabado de superior calidad, por su finura, textura, transmisión de color en la superficie y elegancia, caracteristicas todas ellas que hacen que sea muy valorado por los mejores diseñadores e interioristas.
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise ist die EU bestrebt, sicherzustellen, dass dem IStGH universelle Gerichtsbarkeit erteilt wird.
De esta manera la UE trabaja para asegurarse de que se confiera a la CPI jurisdicción universal.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat erteilte der Kommission 2007 ein Mandat, ein umfassendes Luftverkehrsabkommen auszuhandeln.
En el año 2007 el Consejo confirió un mandato a la Comisión para poder negociar un acuerdo global de aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trifft den Beschluss, Friedenssicherungseinsätzen klare, glaubwürdige und erfüllbare Mandate zu erteilen;
Resuelve conferir a las operaciones de mantenimiento de la paz unos mandatos claros, convincentes y viables;
Korpustyp: UN
Die belgischen Behörden haben zugesagt, dass die KBC dem Veräußerungstreuhänder die erforderlichen und geeigneten Vollmachten erteilen wird,
Las autoridades belgas garantizan que KBC conferirá el poder de representación necesario y razonable al administrador encargado de la cesión:
Korpustyp: EU DGT-TM
erteilenexpidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Überprüfung, dass die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Zeugnisse gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen erteilen und beaufsichtigen;
comprobar que las autoridades competentes de los Estados miembros expidan y supervisen los certificados expedidos en virtud del Reglamento (CE) no 216/2008 y sus disposiciones de aplicación;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgenommen Fluggenehmigungen, die für die Zwecke von 21A.701 a) 15) zu erteilen sind.
salvo en el caso de autorizaciones de vuelo que se expidan a efectos del punto 21A.701 a) 15);
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die Höchstmengen nicht überschritten werden, ist ein Verwaltungsverfahren einzuführen, nach dem die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Einfuhrgenehmigung erst dann erteilen, wenn sie von der Kommission die Bestätigung erhalten haben, dass im Rahmen der betreffenden Höchstmenge noch entsprechende Mengen verfügbar sind —
Con objeto de garantizar que no se exceden esos límites cuantitativos es preciso establecer un sistema de gestión con arreglo al cual las autoridades competentes de los Estados miembros no expidan licencias de exportación sin contar con la confirmación de la Comisión de que siguen disponibles unas cantidades apropiadas dentro del límite cuantitativo en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die Höchstmengen nicht überschritten werden, ist ein besonderes Verfahren einzuführen, nach dem die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Einfuhrgenehmigung erst dann erteilen, wenn sie von der Kommission die Bestätigung erhalten haben, dass im Rahmen der betreffenden Höchstmenge noch Mengen verfügbar sind.
Con objeto de garantizar que no se excedan esos límites cuantitativos, es preciso establecer un sistema de gestión con arreglo al cual las autoridades competentes de los Estados miembros no expidan autorizaciones de exportación sin contar con la confirmación previa de la Comisión de que siguen disponibles unas cantidades apropiadas dentro del límite cuantitativo en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die Höchstmengen nicht überschritten werden, ist ein Verwaltungsverfahren einzuführen, nach dem die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Einfuhrgenehmigung erst dann erteilen, wenn sie von der Kommission die Bestätigung erhalten haben, dass im Rahmen der betreffenden Höchstmenge noch entsprechende Mengen verfügbar sind.
Con objeto de garantizar que no se excedan esos límites cuantitativos, es preciso establecer un sistema de gestión con arreglo al cual las autoridades competentes de los Estados miembros no expidan licencias de importación sin contar con la confirmación previa de la Comisión de que siguen disponibles unas cantidades apropiadas dentro del límite cuantitativo correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenzen sind erst nach einer Prüfungsfrist und gegebenenfalls unter Anwendung eines einheitlichen Genehmigungsprozentsatzes zu erteilen.
Procede que los certificados se expidan tras un plazo de reflexión y aplicando, en caso necesario, un porcentaje único de aceptación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen zu genehmigen, unter denen eine Fluggenehmigung gemäß Nummer 21.A.710 Buchstabe a Ziffer 2 ausgestellt werden kann, ausgenommen Fluggenehmigungen, die für die Zwecke von Nummer 21.A.701 Buchstabe a Ziffer 15 zu erteilen sind.
aprobar las condiciones en virtud de las cuales se puede expedir una autorización de vuelo de conformidad con el punto 21.A.710 a) 2), salvo en el caso de autorizaciones de vuelo que se expidan a efectos del punto 21.A.701 a) 15);
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die Höchstmengen nicht überschritten werden, ist es notwendig, ein Verwaltungsverfahren einzuführen, nach dem die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Einfuhrgenehmigung erst dann erteilen, wenn sie von der Kommission die Bestätigung erhalten haben, dass im Rahmen der betreffenden Höchstmenge noch entsprechende Mengen verfügbar sind —
Con objeto de garantizar que no se excedan esos límites cuantitativos, es preciso establecer un sistema de gestión con arreglo al cual las autoridades competentes de los Estados miembros no expidan licencias de importación sin contar con la confirmación previa de la Comisión de que siguen disponibles unas cantidades apropiadas dentro del límite cuantitativo en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten, die der Kommission innerhalb der Frist nach Artikel 46 zu jedem Ort zu übermitteln sind, an dem einzelne Mitgliedstaaten Visa erteilen:
Datos que deberán presentarse a la Comisión, en el plazo indicado en el artículo 40 bis, respecto de cada lugar en que los Estados miembros expidan visados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die Höchstmengen nicht überschritten werden, ist ein besonderes Verfahren einzuführen, nach dem die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Einfuhrgenehmigung erst dann erteilen, wenn sie von der Kommission die Bestätigung erhalten haben, dass im Rahmen der betreffenden Höchstmenge noch Mengen verfügbar sind.
Con objeto de garantizar que no se excedan esos límites cuantitativos, es preciso establecer un sistema de gestión con arreglo al cual las autoridades competentes de los Estados miembros no expidan licencias de importación sin contar con la confirmación previa de la Comisión de que siguen disponibles unas cantidades apropiadas dentro del límite cuantitativo en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
erteilenofrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe volles Verständnis für die den gestellten Anfragen zugrundeliegenden Besorgnisse, doch werden Sie verstehen, daß es mir nicht möglich ist, hierauf eine fertige Antwort des Rates zu erteilen.
Comprendo perfectamente las preocupaciones que subtienden las preguntas que nos dirigen, pero comprenderán que no pueda ofrecer una respuesta preparada del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die neuen Richtlinien des Ministeriums für religiöse Angelegenheiten besteht zudem die Gefahr, dass die Freiheit der Christen, ihren Glauben öffentlich zu bekennen, christlichen Unterricht zu erteilen oder neue Kirchen zu bauen, erheblich eingeschränkt wird.
Nuevas directrices del Ministerio de Asuntos Religiosos también amenazan con reducir mucho la libertad de que gozan los cristianos para practicar su religión en público, ofrecer enseñanza cristiana o construir nuevas iglesias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die zweite Frage betrifft, so erteilen wir normalerweise keine besonderen Empfehlungen an irgendeine Stadt oder Regionen, einfach, weil wir glauben, dass die Behörden dort sehr viel besser dazu in der Lage sind und die Situation besser kennen als wir.
Con respecto a la segunda pregunta, no solemos ofrecer recomendaciones específicas a ninguna de las ciudades o regiones, simplemente porque creemos que las autoridades de cada lugar se encuentran en una posición mucho mejor y conocen la situación mejor que nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten müssen dabei behilflich sein, indem sie Ratschläge erteilen, benutzerfreundliche kryptologische Hard- und Software entwickeln und vor allem die Bürger aufklären.
A este respecto, la Unión Europea y los Estados miembros han de ofrecer su ayuda facilitando consejos, desarrollando equipos y programas informáticos amigables de encriptación y, sobre todo, sensibilizando a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Informationen kann die Kommission betreffend Spanien und die EU erteilen im Hinblick auf die Entwicklung des Flachsbaus, die Gewährung von Zuschüssen, die Kontrolle der Erfordernisse zur Vermeidung von Betrug, die Verarbeitung im Hinblick auf die Vermarktung und die Brände, die in bestimmten Verarbeitungsbetrieben aufgetreten sind und den Eindruck einer gewissen Planmäßigkeit erwecken?
¿Qué datos puede ofrecer la Comisión sobre España y la UE en relación con la evolución del cultivo del lino, la percepción de subvenciones, el control de los requisitos para evitar el fraude, la transformación resultante orientada a su comercialización y los incendios providenciales acontecidos en ciertas empresas transformadoras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure es ebenfalls, daß der Rat dazu keine weiteren Auskünfte erteilen kann.
Yo también lamento que el Consejo no pueda ofrecer mayores explicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur kann Probleme ansprechen und zu den bestmöglichen Wegen zur Umsetzung dieser Rechtsvorschriften Rat erteilen.
La agencia podrá plantear problemas y ofrecer asesoramiento sobre el mejor modo de aplicar esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Plumb wird es mir hoffentlich nachsehen, aber ich bin etwas skeptisch in bezug auf die Garantien der britischen Regierung für die Lizenzen, die sie für diese Ausfuhr erteilen würde.
Lord Plumb me va a disculpar, pero estoy escéptico respecto a las garantías que el Gobierno británico va a ofrecer en relación con las licencias para dicha exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es notwendig - und ich freue mich, dies vom spanischen Ratsvorsitz zu hören -, dass Ressourcen und Infrastrukturen bereit gestellt werden, um alle bestehenden Infrastrukturen zu verbessern und neue Infrastrukturen zu schaffen und natürlich um die Personalkräfte zur Verfügung zu stellen, die für solche Unterstützungsleistungen angemessene Schulungen erteilen können.
Por ello es necesario -y estoy encantado de habérselo escuchado a la Presidencia española- que se pongan a disposición recursos e infraestructuras a fin de mejorar las infraestructuras existentes y de crear otras nuevas y, por supuesto, dotar del personal que puede ofrecer esta formación de soporte adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fluggesellschaften und Allianzen haben nach wie vor die Möglichkeit, selbst Tickets zu verkaufen, ohne neutrale Informationen zu erteilen.
Las compañías aéreas y sus alianzas mantienen la posibilidad de vender ellas mismas los billetes sin ofrecer información neutral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erteilenconcederle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde Ihnen gerne das Wort erteilen, aber das hat nicht viel Sinn.
No me importa concederle la palabra, pero no tiene mucho sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter, Ihr Name steht nicht auf der offiziellen Liste der Abgeordneten, die eingetragen sind, um Stellungnahmen von Ausschüssen vorzutragen, und deshalb kann ich Ihnen jetzt nicht das Wort erteilen.
Señoría, su nombre no figura en la lista oficial de los diputados inscritos para presentar opiniones de comisiones, por lo que no puedo concederle el uso de la palabra en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für das Beste, ihn die restliche Debatte verfolgen zu lassen und ihm dann am Ende das Wort für seine Kommentare zu den Redebeiträgen zu erteilen, die er sich nun im Parlament direkt anhören kann.
Creo que lo mejor es permitir que escuche el resto del debate y concederle la palabra al final para que comente las intervenciones que pueda escuchar a partir de ahora en la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sind wir falsch informiert worden, aber wenn der Kandidat eine Erklärung abgeben möchte, dann sollten Sie ihm das Wort erteilen.
Es posible que nos hayan informado mal, pero si el candidato desea hacer una declaración, debería concederle la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Herr Falconer meldet sich erneut zu Wort.) Herr Falconer, ich kann Ihnen das Wort nicht erteilen, das wäre einmal zuviel.
(El Sr. Falconer solicita de nuevo la palabra) Señor Falconer, no puedo concederle nuevamente la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte also in diesem Fall Frau McKenna zum Antrag das Wort gar nicht mehr erteilen.
Por lo tanto, en estas circunstancias, no me era posible concederle la palabra a la Sra. McKenna para una intervención relativa a la solicitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange sich die Kommission nicht selbst dazu verpflichtet, diese Quote ab dem nächsten Jahr spürbar zu senken, können wir ihr keine Entlastung erteilen.
Mientras la Comisión no se obligue a reducir drásticamente dicho margen de error a partir del año que viene, no podremos concederle la aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde, Herr Barroso, kann Ihnen meine Fraktion nicht das Vertrauen erteilen.
Por ello, señor Barroso, mi Grupo no puede concederle la confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte gerade sagen, daß ich Ihnen am Ende der Aussprache das Wort für eine persönliche Bemerkung erteilen könne.
Estaba a punto de decir que podía concederle la palabra al final del debate por alusiones personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ausschuss hat in klarer Form seinen Jahresabschluss und seine gesamte Haushaltsführung vorgelegt, und entgegen der Situation in der Vergangenheit haben wir keinerlei Einwand, ihm die Entlastung in diesem Jahr zu erteilen.
Este Comité ha presentado sus cuentas y toda su gestión de una manera clara, y, al contrario de lo ocurrido en el pasado, no tenemos ningún inconveniente en concederle la aprobación este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erteilenconcesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das der Fall sein wird, möchte ich auch gerne empfehlen, daß wir in diesem Bereich Entlastung erteilen. Bekommen wir sie aber nicht, dann sperren wir uns.
Si la conseguimos, también me gustaría contribuir a recomendar la concesión de la aprobación de la gestión en este ámbito, sin embargo, si no lo conseguimos, aquí nos quedamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich als persönliche Anmerkung zu den Ausführungen der Herren Nassauer und Coelho sagen, dass in meinem Bericht an keiner Stelle die illegale Einwanderung unterstützt oder vorgesehen wird, illegal in die Europäische Union eingereisten Personen eine Arbeitserlaubnis zu erteilen.
En segundo lugar, por alusiones, quiero decir a los Sres. Nassauer y Coelho que, en ninguna parte de mi informe se promociona la inmigración ilegal ni se permite la concesión de un permiso de trabajo en la Unión Europea a las personas que han entrado ilegalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich heute dem Hause - gestützt auf einen einstimmig abgestimmten Bericht des Ausschusses für Haushaltskontrolle - empfehle, der Kommission für 1995 die Entlastung für den Entwicklungsfonds zu erteilen, möchte ich dies in einigen kurzen Punkten begründen.
Al recomendar hoy a la Asamblea -apoyándome en un informe aprobado por unanimidad en la Comisión de Control Presupuestario- la concesión de la aprobación de la gestión en el Fondo de Desarrollo para 1995, quisiera fundamentarlo en unos breves puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Feststellungen der Verfahren der Umweltverträglichkeitsprüfung müssen von den zuständigen Behörden sorgfältig ausgewertet werden, bevor sie eine Durchführungsgenehmigung oder Baugenehmigungen für jede Art von Infrastrukturvorhaben erteilen.
Las conclusiones de los procedimientos de impacto medioambiental deben ser evaluadas con cautela por las autoridades encargadas de la concesión de permisos de ejecución o de construcción para todos los tipos de proyectos de infraestructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die UEN-Fraktion ist dagegen, für den allgemeinen Haushalt der Union für 1998 und den Haushalt des Parlaments Entlastung zu erteilen, wohingegen wir dem Europäischen Entwicklungsfonds Entlastung erteilen können.
Señor Presidente, el Grupo UEN no puede recomendar la concesión de la aprobación de las cuentas del ejercicio 1998 relativas al presupuesto general de la Unión ni tampoco al presupuesto del Parlamento, aunque aprobamos la gestión del Fondo Europeo para el Desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Anmerkungen schlägt der Bericht dem Generalsekretär vor, für die Umsetzung des Haushaltsplans 2000 und dem Rechnungsführer für den Rechenschaftsbericht 2000 Entlastung zu erteilen.
Salvo las observaciones mencionadas, el informe propone la concesión de la aprobación de la gestión del Secretario General en la ejecución del presupuesto para el ejercicio 2000 y del Interventor de Cuentas en la contabilidad del mismo ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat empfahl, der Kommission Entlastung zu erteilen, und er erkannte die allgemeinen, vom Rechnungshof ermittelten Verbesserungen an.
El Consejo recomendó la concesión de la aprobación de la gestión de la Comisión, y reconoció las mejoras generales señaladas por el Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, diese Diskussion deckt ein sehr umfassendes Thema ab, da es darum geht, einer ganzen Reihe europäischer Einrichtungen die Entlastung zu erteilen, von denen jede einzelne ihre ganz spezifischen Eigenschaften hat.
Señora Presidenta, en este debate se trata una cuestión de carácter considerablemente amplio, puesto que abarca la concesión de la aprobación de la gestión financiera de varias instituciones europeas, cada una de las cuales posee unas características propias y específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat, der einen Aufenthaltstitel oder ein Visum zu erteilen beabsichtigt, informiert den ausschreibenden Mitgliedstaat mit dem Formular N darüber, ob der Aufenthaltstitel oder das Visum erteilt werden soll.
El Estado miembro que esté proyectando la concesión de un permiso de residencia o de un visado utilizará el formulario N para comunicar al Estado miembro informador la decisión de conceder el permiso de residencia o el visado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist der Zeitraum festzulegen, in dem die Einfuhrrechte zu erteilen sind.
Además, es necesario fijar el plazo para la concesión de derechos de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
erteilenconcediendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit wird sicherlich eine äußerst wichtige Rolle hinsichtlich der Begutachtung, Information und Beratung spielen, aber es müssen weiterhin die gesetzlich zuständigen Behörden sein, die auf der politischen Ebene die Genehmigung für das Inverkehrbringen eines Produktes erteilen.
La autoridad europea de la seguridad alimentaria desempeñará sin duda alguna un papel muy importante en materia de experiencia, información y recomendación, pero son las autoridades legítimas las que, en el plano político, deben continuar concediendo la autorización para su circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei all unseren Bemühungen um die Sicherung einer nachhaltigen Fischereitätigkeit durch Begrenzung der Fangmengen in den gemeinschaftlichen Gewässern müssen wir jedoch darauf achten, dass das Problem der Überfischung nicht dadurch exportiert wird, dass wir Schiffen Fanggenehmigungen erteilen, die Gewässer von Drittländern frei zu nutzen.
Pero, si pretendemos limitar la pesca en las aguas comunitarias para que la gestión de nuestro sector pesquero sea sostenible, debemos tener cuidado para no exportar el problema de la sobrepesca concediendo autorizaciones de pesca a nuestros buques para que faenen libremente en las aguas de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da niemand sonst Einwände zu erheben scheint, schlage ich vor, fortzufahren und das Wort einem Fraktionslosen, Herrn Vanhecke, zu erteilen.
Por tanto, como no veo otra objeción que la suya, propongo continuar concediendo la palabra a un no inscrito, el señor Vanhecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, zu Beginn dieser Aussprache dem Ratsvorsitzenden Herrn Haarder, unserem ehemaligen Kollegen und Vizepräsidenten des Europäischen Parlaments, das Wort zu erteilen, der nun als amtierender Ratsvorsitzender im Namen des Rates zu uns spricht.
Me complace abrir este debate concediendo la palabra al señor Presidente Haarder, antiguo diputado y Vicepresidente del Parlamento Europeo, que hablará a continuación en nombre del Consejo, en calidad de Presidente en ejercicio de dicha institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Monopolbildung, die beispielsweise zu einem Anstieg der Futtermittelpreise führen könnte, sollten wir verhindern, indem wir allen Firmen, die am 1. April 1998 einen bestimmten Stoff vermarktet haben, eine vorläufige Zulassung erteilen.
Debemos evitar que se puedan crear monopolios de este tipo -que podrían provocar un aumento de los precios de los alimentos para animales-, concediendo una autorización provisional a todas las empresas que en fecha 1 de abril de 1988 comercializaban una sustancia determinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen während eines Zeitraums von 36 Monaten nach Inkraftkreten der Ergänzung 4 weiterhin für die in Absatz 14.1 genannten Leuchtentypen Genehmigungen erteilen, wenn sie die Anforderungen dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 3 geänderten Fassung erfüllen.
Las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento continuarán concediendo homologaciones a los tipos de dispositivos indicados en el punto 14.1 que cumplan los requisitos del presente Reglamento, en su versión modificada por el suplemento 3, durante un período de treinta y seis meses a partir de la fecha de entrada en vigor del suplemento 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Polen mit Schreiben vom 11. Juli 2007 mitgeteilt hat, wird KUKE der Stettiner Werft bis Ende 2008 weitere Bürgschaften erteilen.
Mediante carta de 11 de julio de 2007, las autoridades polacas comunicaron que KUKE seguiría concediendo garantías al Astillero Szczecin hasta finales de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während einer Frist von 24 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Ergänzung 5 zur ursprünglichen Fassung dieser Regelung dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, weiterhin ECE-Genehmigungen nach der Regelung in der nicht geänderten Fassung erteilen.
Las Partes contratantes que apliquen en presente Reglamento podrán seguir concediendo homologaciones CEPE con arreglo al presente Reglamento sin modificar durante un plazo de veinticuatro meses tras la entrada en vigor del suplemento 5 de la versión original del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, erteilen weiterhin Genehmigungen für Fahrzeugtypen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 6 zur ursprünglichen Fassung dieser Regelung geänderten Fassung entsprechen.
Las partes que apliquen el presente Reglamento seguirán concediendo homologaciones de aquellos tipos de vehículos que cumplan los requisitos del presente Reglamento modificado por el suplemento 6 de la versión original de este Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, erteilen während einer Frist von 36 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 01 weiterhin Genehmigungen für die Fahrzeugtypen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die vorhergehende Änderungsserie geänderten Fassung entsprechen.
Las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento continuarán concediendo homologaciones a aquellos tipos de vehículos que cumplan con los requisitos del presente Reglamento, modificado por la serie anterior de enmiendas durante el período de treinta y seis meses siguiente a la fecha de entrada en vigor de la serie 01 de enmiendas.
Korpustyp: EU DGT-TM
erteilenemitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kürzlich hat Michael Meacher, Umweltminister in der ersten Regierung Blair, eine Erklärung abgegeben, die in der britischen Zeitschrift veröffentlicht wurde und in der er sagte, er sähe keine Möglichkeit, wie die Regierung Blair in verantwortungsvoller Weise Lizenzen für veränderte Kulturen erteilen könne.
Hace poco, el Sr. Michael Meacher, el ministro de Medio Ambiente del primer Gobierno de Blair, hizo unas declaraciones, que se publicaron en el periódico británico , según las cuales no podía entender cómo el Gobierno Blair podía emitir licencias de forma responsable para cultivos modificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss vor dem In-Kraft-Treten eines Abkommens seine Zustimmung erteilen, nicht aber vor der Aufnahme von Konsultationen oder der teilweisen Aussetzung eines Abkommens.
Este debe emitir su dictamen conforme antes de la entrada en vigor de un acuerdo, pero no se pide su opinión al iniciar las consultas o suspender parcialmente un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund halte ich es für wichtig zu betonen, dass das Parlament nicht länger bereit ist, neuen internationalen Vereinbarungen, die keine Menschenrechts- und Demokratieklausel enthalten, seine Zustimmung zu erteilen.
Por este motivo, me parece importante resaltar que el Parlamento ya no está dispuesto a emitir su dictamen conforme a ningún nuevo acuerdo internacional que no contenga una cláusula sobre los derechos humanos y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum elften Mal in Folge konnte der Rechnungshof keine positive Zuverlässigkeitserklärung erteilen.
Después de once años consecutivos, el Tribunal no ha podido emitir una declaración de fiabilidad sobre las cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ist aufgefordert, diesem Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika auf dem Gebiet der Hochschul- und Berufsbildung seine Zustimmung zu erteilen.
(EN) El Parlamento Europeo ha recibido la solicitud de emitir su dictamen conforme al presente acuerdo entre la Unión Europea y los Estados Unidos de América en materia de enseñanza superior y de enseñanza y formación profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die übrigen Mittelansätze für die Zahlungen für die Agrarausgaben, die Strukturmaßnahmen, die internen Politikbereiche und die externen Politikbereiche ist der Hof erneut nicht in der Lage, einen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk zu erteilen.
Por lo que atañe al resto de créditos, como son el gasto agrícola, las acciones estructurales y tanto las políticas internas como las acciones exteriores, el Tribunal, una vez más, no puede emitir una confirmación sin reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wurde den skandinavischen Behörden empfohlen, die Lufttüchtigkeitsbescheinigung für das Flugzeug wieder zu erteilen, nachdem die notwendigen Korrekturmaßnahmen durchgeführt worden sind.
Por tanto, se ha recomendado que las autoridades escandinavas vuelvan a emitir el certificado de aeronavegabilidad de la aeronave, una vez que se hayan realizado las medidas correctoras necesarias, por supuesto
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diesbezüglich natürlich sehr viele nützliche Ratschläge erteilen.
Podemos emitir muchas recomendaciones útiles al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Entscheidung wurde es der zuständigen Behörde des Vereinigten Königreichs gestattet, der Firma Monsanto Europe eine entsprechende Genehmigung zu erteilen, und zwar ganz konkret für die, und ich zitiere, " Freisetzung in die Umwelt während des Imports, vor und während der Lagerung und vor und während der Verarbeitung zu nicht lebensfähigen Erzeugnissen" .
Esta decisión permitió emitir una autorización a Monsanto Europa por parte de las autoridades competentes del Reino Unido para los fines específicos, y cito, »de manipulación en el medio ambiente durante la importación, antes y durante el almacenamiento y antes y durante de su procesamiento para productos no viables».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch verpflichtet, dem Finanzministerium, dem zentralen Konto, einen Auftrag zu erteilen.
Sin embargo, estoy obligado a emitir una orden al Ministerio de Finanzas, a la cuenta única del Tesoro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erteilenproporcionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Kommission verspricht auf ihrer Website, ein Netz von Rechtsberatern stehe in den einzelnen Mitgliedstaaten zur Verfügung, um kostenlose Rechtsberatung zu erteilen.
En esta página web, la Comisión promete que en los diferentes Estados miembros hay disponible una red de asesores jurídicos para proporcionar asesoramiento jurídico gratuito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Thema wird es unseres Erachtens kurzfristig neue Entwicklungen geben, und der Rat behält sich das Recht vor, dem Europäischen Parlament zu gegebener Zeit alle zweckdienlichen Informationen zu erteilen, damit es in den ihm vom Vertrag gesetzten Grenzen insbesondere seine Kontrollfunktion hinsichtlich der Tätigkeit der Gemeinschaft auf diesem Gebiet ausüben kann.
Creemos que esta materia evolucionará en breve y, llegado el momento, el Consejo se reserva proporcionar al Parlamento Europeo toda la información de utilidad que, en particular, le permita, dentro de los límites que impone el Tratado, ejercer su papel de control de la acción comunitaria en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft muß bereit sein, ihre humanitäre Hilfe an diese Hunderttausende erteilen zu lassen.
La comunidad internacional debe estar dispuesta a proporcionar ayuda humanitaria a los cientos de miles de víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! An diesem Wochenende ist eine Delegation der Kommission und des IWF nach Dublin gereist, um einen wirtschaftlichen Rat zu erteilen.
Señor Presidente, este fin de semana, una delegación de la Comisión y del FMI viajó a Dublín a proporcionar asesoramiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit ich jedoch weiß, haben Sie nicht den Verfasser der Aufzeichnung, Herrn Castille, gehört, der heute pensioniert ist und eigentlich sehr zweckdienliche Auskünfte hätte erteilen können.
Así pues, que yo sepa, no ha oído usted al autor de la nota, Sr. Castille, que hoy se encuentra jubilado, pero que hubiera podido proporcionar en cualquier caso informaciones muy útiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass dieser Vorschlag, der auf das Jahr 2003 zurückgeht, und der darauf abzielt, Flüchtlingen nach fünfjährigem rechtmäßigem dauerhaftem Aufenthalt den Status von langfristig Aufenthaltsberechtigten zu erteilen, in der Zwischenzeit nicht längst umgesetzt werden konnte.
Es lamentable que esta propuesta, que se remonta a 2003 y tiene como objetivo proporcionar a los refugiados el estatuto de residente de larga duración, después de cinco años de residencia legal continuada, no se haya aplicado en el período de espera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen werden die Unionsbürger auch weiterhin an alle Institutionen richten, und es ist unsere gemeinsame Verantwortung, Antworten zu erteilen, so weit wir dazu in der Lage sind.
Estas son las preguntas que los ciudadanos europeos seguirán formulando a todas nuestras instituciones, y es nuestra responsabilidad común proporcionar las respuestas en la medida que podamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betroffene Unternehmen hat namentlich das Recht , Dokumente , Bücher oder Unterlagen bzw . Kopien oder Auszüge hieraus vorzulegen und sämtliche schriftlichen oder mündlichen Auskünfte zu erteilen .
En concreto , la empresa tendrá el derecho de presentar los documentos , libros y registros , o copias o extractos de los mismos , y de proporcionar cualquier tipo de explicación , oral o escrita .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 7 Quellen Die statistischen Einheiten , die von den Mitgliedstaaten zur Kooperation bei der Sammlung oder Beschaffung von Preisdaten aufgerufen werden , sind verpflichtet , die Erfassung der tatsächlich in Rechnung gestellten Preise zu gestatten und ehrliche und umfassende Auskünfte zu erteilen , wann immer darum ersucht wird .
Artículo 7 Fuentes Las unidades estadísticas llamadas a participar por los Estados miembros en la recogida o en la comunicación de datos de precios estarán obligadas a autorizar la observación de los precios realmente practicados y a proporcionar una información sincera y completa en el momento en que se solicite .
Korpustyp: Allgemein
Veranstalter oder Vermittler müssen vollständige und genaue Informationen erteilen.
El organizador y el detallista han de proporcionar una información completa y exacta.
Korpustyp: EU DGT-TM
erteilengestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hätte sich vielmehr vom Parlament wider besseren Wissens für Leonardo I die Entlastung erteilen lassen, wenn ich nicht von dritter Seite sozusagen in letzter Minute auf den Sachverhalt aufmerksam gemacht worden wäre.
Antes bien, aun a sabiendas de ello, habría conseguido de este Parlamento, contra su propio parecer, la aprobación de la gestión en la ejecución del Leonardo I si, por así decirlo, en el último minuto terceras personas no hubieran reclamado mi atención sobre esos hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle, Entlastung zu erteilen.
Recomiendo la aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch empfiehlt der Ausschuß dem Parlament, daß wir die Entlastung erteilen sollten.
Una vez más, la comisión recomienda al Parlamento que concedamos la aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Schlußfolgerung empfiehlt der Haushaltsausschuß daher, die Entlastung zu erteilen. Allerdings bestehen nach wie vor einige Probleme.
La Comisión de Presupuestos recomienda que se proceda a la aprobación de la gestión, aunque continúa habiendo algunos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schlimmste, was jetzt im Parlament passieren könnte, wäre, die Kommission handlungsunfähig zu machen, ihr zum Beispiel für das Haushaltsjahr 1996 keine Entlastung zu erteilen.
Lo peor que podríamos hacer en este Parlamento sería dejar a la Comisión sin posibilidades de actuación, por ejemplo, negándole la aprobación de la gestión del ejercicio correspondiente a 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, da in vielen Beiträgen vorgeschlagen worden ist, der Kommission keine Entlastung zu erteilen, genehmigt das Parlament offenbar mit großer Mehrheit die Lieferung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen im Wert von 400 Millionen ECU an die russische Mafiaorganisation.
Hoy, tras haberse propuesto en numerosas intervenciones a la Comisión que no diera su visto bueno a la aprobación de la gestión, el Parlamento ha aprobado, evidentemente por una gran mayoría, la concesión de productos agrícolas por valor de 400 millones de ecus a las organizaciones mafiosas rusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dafür gestimmt, die Agentur Eurojust für das Jahr 2009 Entlastung zu erteilen, weil der Bericht zeigt, dass sie ihre Ressourcen durch die Verwendung vieler Indikatoren zur Erläuterung seiner Finanzlage sehr gut und auch in äußerst transparenter Weise verwaltet hat.
He votado a favor de la aprobación de la gestión de 2009 de Eurojust porque, como indica el informe, ha gestionado sus recursos extremadamente bien, y utilizando numerosos indicadores para explicar su situación financiera también lo ha hecho de manera extremadamente transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe dafür gestimmt, Eurojust Entlastung zu erteilen, und bekunde meine Anerkennung für die Maßnahmen der Agentur zur Einschätzung des Marktwertes relevanter Produkte/Dienstleistungen vor Einleitung eines Auftragsvergabeverfahrens.
por escrito. - He votado a favor de la aprobación de la gestión de Eurojust y felicito a la Agencia por el establecimiento de medidas de evaluación del valor de mercado de los productos o servicios pertinentes antes de incoar un procedimiento de contratación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dafür gestimmt, der Agentur Frontex zur Ausführung ihres Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2009 Entlastung zu erteilen, weil die vom Rechnungshof und dem Haushaltskontrollausschuss durchgeführten Prüfungen gezeigt haben, dass die Vorgänge der Agentur vollkommen rechtmäßig und ordnungsgemäß waren.
He votado a favor de la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto de Frontex para el ejercicio 2009 porque las auditorías efectuadas por el Tribunal de Cuentas y la Comisión de Control Presupuestario mostraron que las operaciones de la Agencia eran todas totalmente legales y regulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dafür gestimmt, dem gemeinsamen Unternehmen Artemis für das Haushaltsjahr 2009 Entlastung zu erteilen, da es seine Finanzen für eine Agentur in der Anlaufphase äußerst gut verwaltet hat.
He votado a favor de la aprobación de la gestión de la Empresa Común Artemis para el ejercicio 2009 porque ha gestionado sus finanzas sumamente bien para una agencia que todavía se encuentra en una fase inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erteilenconceda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde Sie bitten, mir zu einer Begründung einer veränderten Abstimmungsreihenfolge vor dem Kompromissantrag Nummer 10 erneut das Wort zu erteilen.
Solicito que se me conceda la palabra antes de la votación de la enmienda de transacción 10 para explicar por qué debería cambiarse el orden de votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist sehr freundlich, dass Sie mir das Wort erteilen.
– Señor Presidente, es muy amable de su parte que me conceda la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahl war nicht leicht zu treffen, doch letzten Endes ist die Empfehlung des Ausschusses an das Parlament, die Entlastung zu erteilen, wohl die richtige Wahl.
La elección no ha sido fácil precisamente, pero, a fin de cuentas, la recomendación de la comisión al Parlamento de que se conceda la aprobación de la gestión probablemente sea la adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte den Kommissar, dringend mit dem irischen Minister Kontakt aufzunehmen und ihn um Rücknahme der Ausweisungsverfügungen zu bitten, den betroffenen Familien eine vorübergehende Aufenthaltsgenehmigung zu erteilen und der Unsicherheit bezüglich ihrer Zukunft, unter der sie gegenwärtig leiden, ein Ende zu bereiten.
Quiero instar al señor Comisario a que establezca contacto con carácter urgente con el Ministro irlandés y le solicite la retirada de las órdenes de deportación y que conceda la residencia provisional a las familias afectadas, así como que ponga fin a la incertidumbre con que ahora se enfrentan respecto a su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen möchte ich Sie bitten, dass Sie mir an drei Punkten das Wort erteilen: einmal jetzt gleich bei der en-bloc-Abstimmung, später bei Änderungsantrag 162 und dann nochmals bei den Änderungsanträgen 149 und 184.
Por ello, quiero pedirle que me conceda la palabra en tres momentos: una vez ahora mismo, en la votación en bloque, después en la enmienda 162 y por último en las enmiendas 149 y 184.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der COREPER wird sich morgen mit der Unterzeichnung des Abkommens durch die EU befassen, und der Rat sollte die Ermächtigung zur Unterzeichnung alsbald erteilen.
El Coreper lo firmará mañana en nombre de la Unión Europea, y se pretende que el Consejo conceda el poder para firmar tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie noch einmal dringend bitten - Sie können gerne der Kommission noch einmal das Wort dazu erteilen.
Yo quiero reiterarle encarecidamente mi petición; también le sugeriría que conceda la palabra a la Comisión en relación con este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, mir das Wort zu erteilen, um auf diese persönliche Attacke zu antworten.
Le ruego me conceda la palabra para responder a este ataque personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat einen Rückstand von 27 000 angesammelten Fällen allein zu Russland, doch allein ein russischer Richter dieses Gerichtshofs ist dazu in der Lage, der britischen Regierung anzuordnen, britischen Häftlingen das Wahlrecht zu erteilen.
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos tiene una acumulación de 27 000 casos solo procedentes de Rusia, y sin embargo, un juez ruso del Tribunal es capaz de ordenar al Gobierno británico que conceda el derecho a voto a los presos británicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist eine besondere Ehre für mich, dass Sie mir unmittelbar nach Herrn Rothley das Wort erteilen, der sich in der Amtszeit dieses Parlaments mit so großem Engagement für das Abgeordnetenstatut eingesetzt hat, das nun in greifbare Nähe gerückt zu sein scheint.
– Señor Presidente, es un gran placer que se me conceda la palabra inmediatamente después del Sr. Rothley, que ha trabajado tanto durante toda esta legislatura para llevar este asunto a la conclusión que ahora parece que estamos a punto de alcanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erteilenexpedirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Angebote, die nicht gemäß Artikel 5 Absatz 4 mitgeteilt wurden, erteilen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten keine Lizenzen.
Las autoridades competentes de los Estados miembros no expedirán certificados para las ofertas que no hayan sido notificadas con arreglo al artículo 5, apartado 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erteilen die Genehmigungen nur, wenn der Wirtschaftsbeteiligte
Las autoridades nacionales competentes solo expedirán las licencias si el operador:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen nationalen Behörden erteilen die Einfuhrlizenzen unverzüglich.
Las autoridades nacionales competentes expedirán los certificados de importación sin demora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erteilen die spezielle Fangerlaubnis nur, wenn ein Schiff in das NAFO-Schiffsregister aufgenommen wurde.
Los Estados miembros expedirán el permiso de pesca especial solamente cuando un buque esté inscrito en el registro de buques de la NAFO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden erteilen Zertifizierungsbescheinigungen, wenn die antragstellende Ausbildungsorganisation die Anforderungen nach Kapitel IV erfüllt.
Las autoridades competentes expedirán los correspondientes certificados cuando la organización de formación que lo solicite cumpla los requisitos establecidos en el capítulo IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erteilen die Einfuhrlizenzen zwischen dem 25. und dem 30. des Monats der Antragstellung.
Los Estados miembros expedirán los certificados de importación a partir del 25 y, como muy tarde, el 30 del mes de presentación de las solicitudes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Ukraine erteilen Ausfuhrlizenzen für alle Sendungen von Stahlerzeugnissen, für die in Anhang V Höchstmengen festgesetzt sind, bis die betreffenden Höchstmengen erreicht sind.
Las autoridades competentes de Ucrania expedirán una licencia de exportación para todos los envíos de productos siderúrgicos sujetos a los límites cuantitativos que figuran en el anexo V, hasta el nivel de dichos límites, como máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erteilen eine kombinierte Erlaubnis unter Verwendung des einheitlichen Vordrucks gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1030/2002 und tragen im Einklang mit deren Anhang Buchstabe a Nummer 7.5-9 die Angaben zur Arbeitserlaubnis ein.
Los Estados miembros expedirán el permiso único utilizando el modelo uniforme establecido en el Reglamento (CE) no 1030/2002 e incluirán la información sobre el permiso de trabajo de conformidad con su anexo, letra a), punto 7.5-9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Stellen erteilen die Einfuhrlizenzen ab dem 22. Januar 2007 und wenden dabei gegebenenfalls den in Absatz 2 genannten Zuteilungskoeffizienten an.
Las autoridades competentes expedirán los certificados de importación a partir del 22 de enero de 2007 aplicando, en su caso, el coeficiente de asignación a que hace referencia el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden erteilen die „A-Lizenzen“ am siebten Arbeitstag nach der Mitteilung gemäß Artikel 9.
Las autoridades competentes expedirán los certificados «A» el séptimo día hábil siguiente al día de la notificación prevista en el artículo 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
erteilenconcederse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derartige Genehmigungen sind zu erteilen, wenn die erforderliche Behandlung nicht innerhalb einer medizinisch vertretbaren Zeitspanne im Mitgliedstaat, in dem der Patient wohnt, durchgeführt werden kann.
Las autorizaciones pueden concederse cuando no pueda prestarse el cuidado necesario en el Estado miembro del paciente dentro de un plazo justificable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann er einer Organisation Entlastung erteilen, in der 5 % des Haushalts oder mehr durch Betrug, Misswirtschaft oder Verschwendung verloren gehen und der Haushalt einen Überschuss von mindestens 14 % aufweist?
¿Cómo puede concederse la aprobación de la gestión a una organización en la que el 5% o más del presupuesto se pierde como consecuencia del fraude, la mala gestión o el despilfarro, y en la que el 14%, como mínimo, del presupuesto se presenta como excedentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechen die nach Absatz 3 vorgelegten Einrichtungen den Vorschriften dieser Regelung, so ist die Genehmigung zu erteilen.
Si los dispositivos presentados de acuerdo con el apartado 3 cumplen los requisitos del presente Reglamento, deberá concederse la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht der zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Fahrzeugtyp den Vorschriften dieser Regelung hinsichtlich aller in dem Verzeichnis aufgeführten Einrichtungen, so ist die Genehmigung für diesen Fahrzeugtyp zu erteilen.
Si el tipo de vehículo presentado para su homologación con arreglo al presente Reglamento satisface los requisitos de este en relación con todos los dispositivos especificados en la lista, deberá concederse su homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht das zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Fahrzeug den Vorschriften dieser Regelung hinsichtlich aller in dem Verzeichnis aufgeführten Einrichtungen, so ist die Genehmigung für diesen Fahrzeugtyp zu erteilen.
Si el tipo de vehículo presentado para su homologación con arreglo al presente Reglamento satisface los requisitos del Reglamento en relación con todos los dispositivos especificados en la lista, deberá concederse la homologación de dicho tipo de vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht der zur Genehmigung nach Absatz 13 vorgeführte Fahrzeugtyp den Vorschriften in Absatz 15 dieser Regelung, so ist die Genehmigung zu erteilen.
Si el tipo de vehículo presentado para su homologación con arreglo a la sección 13 satisface los requisitos de la sección 15 del presente Reglamento deberá concederse su homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht der zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Typ den Vorschriften des jeweils zutreffenden Teils (der jeweils zutreffenden Teile) dieser Regelung, dann ist die Genehmigung für diesen Typ zu erteilen.
Si el tipo presentado para su homologación con arreglo al presente Reglamento satisface los requisitos enunciados en las partes pertinentes del mismo, deberá concederse la homologación de dicho tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht das zur Genehmigung nach der Regelung vorgeführte Fahrzeug den Vorschriften der Absätze 5 und 6, so ist die Genehmigung für diesen Fahrzeugtyp zu erteilen.
Si el tipo de vehículo presentado para su homologación con arreglo al presente Reglamento satisface los requisitos que se exponen en los puntos 5 y 6, deberá concederse la homologación de dicho tipo de vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht das zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Produkt den Vorschriften des jeweils zutreffenden Teils (der jeweils zutreffenden Teile) dieser Regelung, dann ist die Genehmigung für diesen Typ zu erteilen.
Si el tipo presentado a homologación de acuerdo con el presente Reglamento cumple los requisitos pertinentes en él establecidos, deberá concederse la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht das zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Fahrzeug den Vorschriften der Regelung, dann ist die Genehmigung für diesen Fahrzeugtyp zu erteilen.
Si el tipo de vehículo presentado para su homologación con arreglo al presente Reglamento satisface los requisitos del mismo, deberá concederse la homologación de dicho tipo de vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
erteilenaprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre unverantwortlich, Entlastung zu erteilen, ehe wir das Ergebnis der Untersuchung vorliegen haben.
Sería irresponsable aprobar la gestión antes de conocer los resultados de esa investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum sechsten, siebten, achten und neunten Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2004 schlagen wir unter Berücksichtigung des vom Rechnungshof vorgelegten Berichts und unseres Meinungsaustausches mit der Kommission und Kommissar Louis Michel vor, der Kommission Entlastung zu erteilen.
Respecto de los Fondos sexto, séptimo, octavo y noveno del ejercicio de 2004, teniendo en cuenta el informe del Tribunal de Cuentas y nuestro intercambio de opiniones con la Comisión y con el propio Comisario, el señor Michel, proponemos aprobar la gestión de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Dem Europäischen Parlament fällt die wichtige Aufgabe zu, 14 europäischen Agenturen, die von der Europäischen Union vollständig, teilweise oder indirekt subventioniert werden, für das Haushaltsjahr 2004 Entlastung zu erteilen.
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el Parlamento Europeo tiene la importante tarea de aprobar la gestión para el ejercicio 2004 de 14 agencias europeas que están subvencionadas en su totalidad, en parte o indirectamente por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wiesen auf einige wirklich belanglose Unregelmäßigkeiten hin, die mich dazu bewogen haben, mich der Einschätzung des Rechnungshofs und seinem Vorschlag, den Direktoren aller 14 geprüften Agenturen Entlastung zu erteilen, anzuschließen.
Han detectado algunas irregularidades de muy escasa relevancia, y por eso apoyo la decisión del Tribunal de Cuentas, que propone aprobar la gestión de los directores de las 14 agencias examinadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Ich befinde mich insofern in einer etwas unbehaglichen Lage, als ich den Ausführungen der Berichterstatter zum Tenor des Berichts sowie in Bezug darauf, ob wir mit unserer morgigen Abstimmung eine Entlastung erteilen sollten, im Wesentlichen zustimme.
. – Señor Presidente, me encuentro en una situación difícil, puesto que estoy de acuerdo con gran parte de lo que dicen los ponentes respecto al enfoque general del informe y si debemos aprobar la gestión con nuestro voto de mañana o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür fehlen für einige Bereiche noch die Beweise. Wir haben Ausflüchte gehört, die von der Kommission oft in einem abweisenden Ton vorgetragen wurden, so als ob die Kommission uns Entlastung erteilen müßte und nicht umgekehrt.
Todavía no hemos tenido pruebas de ello en todos los ámbitos, hemos escuchado evasivas, con frecuencia en un tono de rechazo por parte de la Comisión, como si fuera la Comisión la que tuviera que aprobar nuestra gestión y no al revés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir einmal an, daß der federführende Ausschuß zu dem Ergebnis kommt, daß das internationale Abkommen, der Beitrittsvertrag oder der Legislativvorschlag, zu denen eine Zustimmung zu erteilen ist, abgelehnt werden sollten.
Supongamos que la comisión parlamentaria competente llega a la conclusión de que el acuerdo, el tratado de adhesión o la propuesta legislativa que hay que aprobar, no merece el dictamen conforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Tatsachen bald auf den Tisch kommen, so dass wir bald die Entlastung erteilen können.
Espero que conozcamos en breve los hechos, para poder aprobar lo antes posible la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als demokratische Nationalisten und Regionalisten ist es uns nicht möglich, heute Entlastung zu erteilen.
Presidente, como nacionalistas y regionalistas democráticos hoy no podemos aprobar la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollen Sie uns, dem Parlament, das Ihnen in Zukunft die Entlastung erteilen soll, eigentlich noch nachweisen, daß die Kommission aktiv, engagiert und mit all ihren Kräften dabei ist, den Wiederaufbau im ehemaligen Jugoslawien zu unterstützen?
¿Cómo quiere demostrar al Parlamento, que es quien en el futuro debe aprobar su gestión, que la Comisión trabaja activamente, con dinamismo y con todas sus fuerzas para apoyar la reconstrucción en la antigua Yugoslavia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erteilenfacilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube auch, dass die Kommission sich Mühe gegeben hat, die entsprechenden Auskünfte in kurzer Zeit zu erteilen.
Creo, además, que la Comisión se ha esforzado por facilitar la información correspondiente en el menor tiempo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten auch Herrn Wijsenbeek eine schriftliche Antwort erteilen, ohne uns die Frage anzuhören.
Podríamos facilitar una respuesta por escrito también al Sr. Wijsenbeek, sin escuchar la pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden verstehen, dass ich in der jetzigen delikaten Phase dazu keine weiteren Auskünfte erteilen kann.
Comprenderá que en esta delicada fase de las negociaciones no puedo facilitar más información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission Auskunft über die gegenwärtige Lage hinsichtlich der Fälschung von Euro-Banknoten und -Münzen erteilen sowie einen Überblick über laufende Maßnahmen der EU zur Bekämpfung von Fälschungsdelikten geben?
¿Podría facilitar la Comisión información acerca de la situación actual en relación con la falsificación de billetes y monedas de euro, así como un análisis de las medidas de la UE en la lucha contra el fraude de la falsificación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internetdienstanbieter könnten dazu gezwungen werden, die Zugänge ihrer Kunden zu sperren oder Auskunft über sie zu erteilen.
Podría obligarse a los proveedores de acceso a Internet a cortar la conexión de sus clientes o a facilitar información sobre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sind wir daher nicht imstande, dem Herrn Abgeordneten die erbetenen Auskünfte zu erteilen.
En este momento no podemos, por lo tanto, facilitar la información solicitada al estimado parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos wird Kommissar Van den Broek hierzu nähere Auskünfte erteilen können.
El Comisario Van den Broek sin duda podrá facilitar más información al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 4) Dänemark verpflichtet sich, der Europäischen Atomgemeinschaft insbesondere bei Besuchen von Bediensteten der Europäischen Atomgemeinschaft oder der Mitgliedstaaten im Forschungszentrum Risø alle ergänzenden Informationen zu den von ihm übermittelten Berichten unter Bedingungen zu erteilen, die von Fall zu Fall im gegenseitigen Einvernehmen festzulegen sind.
Dinamarca se compromete a facilitar a la Comunidad Europea de la Energía Atómica cualquier información complementaria de los informes comunicados, en particular durante las visitas de los agentes de la Comunidad o de los Estados miembros al Centro de Risö, en las condiciones que se determinen de común acuerdo en cada caso.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
die von der Erzeugerorganisation zu statistischen Zwecken angeforderten Auskünfte zu erteilen.
facilitar la información solicitada a efectos estadísticos por la organización de productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
der zentralen Meldestelle auf Verlangen nach den geltenden Verfahrensvorschriften alle erforderlichen Auskünfte erteilen.
facilitar a la UIF, previa solicitud de esta, toda la información necesaria de conformidad con los procedimientos establecidos en la legislación aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
erteilenexpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident! Im Bericht wird vorgeschlagen, dass Mitgliedstaaten Drittstaatsangehörigen Visa für einen längerfristigen Aufenthalt von bis zu 12 Monaten erteilen können, die von anderen Staaten des Schengen-Raumes anerkannt werden.
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, el informe propone que los Estados miembros puedan expedir visados de larga duración de hasta doce meses para nacionales de terceros países, que se reconocerán en otros Estados del grupo Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich sagen, dass die Abschaffung der Visa der Kategorie D+C und die Tatsache, dass einige Mitgliedstaaten nicht in der Lage sind, Aufenthaltstitel zu erteilen, uns dazu zwingen, dringend Maßnahmen zu treffen.
En segundo lugar, quisiera decir que la supresión de los "visados D + C" y el hecho de que los Estados miembros no puedan expedir permisos de residencia nos obligan a tomar medidas muy urgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Tatsache, dass China Einfuhrgenehmigungen erteilen müssen wird, die die Durchführung von Kontrollmaßnahmen in chinesischen Häfen ermöglichen, so dass Europa besser gegen gefälschte Waren geschützt werden kann.
Me complace que China tenga que expedir licencias de importación, lo que permitirá poner en práctica procedimientos de control en los puertos chinos y, por tanto, proteger mejor a Europa contra la falsificación de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Richtlinie sollen die Mitgliedstaaten Opfern von Menschenschmuggel oder Menschenhandel, die zur Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden bereit sind, einen kurzfristigen Aufenthaltstitel erteilen.
La Directiva exige a los Estados miembros expedir un permiso de residencia de corta duración a las víctimas del contrabando o la trata de seres humanos, dispuestas a cooperar con las autoridades competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Annäherung der beiderseitigen Anforderungen und Regulierungsprozesse kann die einführende Behörde ihre eigene Bescheinigung für luftfahrttechnische Erzeugnisse, Teile oder Ausrüstungen erteilen, ohne alle von der ausführenden Behörde vorgenommenen Bewertungen nochmals durchzuführen.
Mediante la aproximación de los dos paquetes de requisitos y procesos reglamentarios, la autoridad importadora podrá expedir su propio certificado sobre el producto, componente o equipo de carácter aeronáutico sin necesidad de duplicar todas las evaluaciones realizadas por la autoridad exportadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einführenden Behörden werden ihre eigenen Bescheinigungen für luftfahrttechnische Erzeugnisse, Teile oder Ausrüstungen erteilen können, ohne alle von der ausführenden Behörde vorgenommenen Bewertungen nochmals durchzuführen.-
La autoridad importadora podrá expedir su propio certificado sobre el producto, componente o equipo de carácter aeronáutico sin necesidad de duplicar todas las evaluaciones realizadas por la autoridad exportadora
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es ratsam ist, der einführenden Behörde das Recht einzuräumen, ihre eigene Bescheinigung für luftfahrttechnische Erzeugnisse zu erteilen, wodurch vermieden wird, dass die von der ausführenden Behörde vorgenommenen Bewertungen nochmals durchgeführt werden.
Considero que resulta conveniente otorgar a la autoridad importadora el derecho a expedir su propio certificado sobre el producto aeronáutico, evitando así la duplicación de las evaluaciones realizadas por la autoridad exportadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es mit Verpflichtungen verbunden und sieht Methoden für die Zusammenarbeit vor, damit die einführende Behörde ihre eigene Bescheinigung für luftfahrttechnische Erzeugnisse, Teile oder Ausrüstungen erteilen kann, ohne alle von der ausführenden Behörde vorgenommenen Bewertungen nochmals durchzuführen.
Así pues, prevé obligaciones y proporciona métodos de cooperación para que la autoridad importadora pueda expedir su propio certificado sobre el producto, componente o equipo de carácter aeronáutico sin necesidad de duplicar todas las evaluaciones realizadas por la autoridad exportadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese armen Länder weisen weder die erforderliche Flexibilität auf noch sind sie in der Lage, mit den Pharmaunternehmen zu verhandeln, die in Ländern, welche Zwangslizenzen erteilen können, niedergelassen sind.
Esos países pobres no poseen, en efecto, ni la flexibilidad suficiente ni la capacidad para negociar con las compañías farmacéuticas establecidas en países que tienen la posibilidad de expedir una licencia obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald diese in der Lage sein werden, Schengen-Kurzzeitvisa zu erteilen, dürfte ihre Visapolitik gegenüber ihren Nachbarn an Transparenz gewinnen.
La política en materia de visados de estos últimos con respecto a sus vecinos debería ser más transparente una vez que puedan expedir visados Schengen de corta duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erteilenconcederá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nehmen Sie bitte zur Kenntnis, dass der Vorsitz künftig nur dann das Wort erteilen wird, wenn ein Abgeordneter von einer Äußerung betroffen wurde, die sich auf ihn persönlich bezieht.
Tomen ustedes buena nota de que la Presidencia no concederá la palabra en el futuro, salvo que un diputado haya sido afectado por una cuestión que le afecta personalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise wird er nie eine erteilen, weil er sich selbst in eine ziemlich schwierige Lage manövriert hat.
Probablemente nunca la concederá porque ahora ha entrado en una situación muy delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Falle wird der turnusmäßige Präsident über diesen Antrag informiert, und er wird selbstverständlich einem Abgeordneten das Wort erteilen, damit dieser ihn förmlich stellen kann.
En todo caso, el Presidente de turno será informado de esta solicitud y concederá la palabra al diputado que la tramitará en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entspricht der zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Sitz den Vorschriften nach Absatz 5, so ist die Genehmigung für diesen Sitztyp zu erteilen.
Si el asiento presentado para su homologación de acuerdo con el presente Reglamento cumple los requisitos pertinentes del punto 5, se concederá la homologación de ese tipo de asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht das zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Fahrzeug den Vorschriften der Absätze 6 und Absatz 7, so ist die Genehmigung für diesen Fahrzeugtyp zu erteilen.
Si el vehículo presentado para su homologación con arreglo al presente Reglamento cumple los requisitos pertinentes de los puntos 6 y 7, se concederá la homologación de dicho tipo de vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorsitzenden und den Berichterstattern der betroffenen Fachkommissionen ist jedoch für eine vom Präsidenten zu bestimmende Redezeit das Wort zu erteilen, wenn sie es wünschen.
Sin perjuicio de ello, el presidente concederá la palabra a los presidentes y ponentes de las comisiones interesadas que la solicitaren y fijará el tiempo que estime oportuno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Mitglied ist das Wort zu erteilen, wenn es Anträge zur Geschäftsordnung stellen oder den Präsidenten auf einen Verstoß gegen die Geschäftsordnung hinweisen möchte.
Se concederá la palabra a cualquier miembro que desee plantear una cuestión de procedimiento o señalar al presidente la inobservancia del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen alle nach Absatz 3.3.3 eingereichten Muster eines Scheinwerfertyps den Vorschriften dieser Regelung, so ist die Genehmigung zu erteilen.
Se concederá la homologación si todas las muestras de un tipo de faro, presentadas con arreglo al punto 3.3.3, cumplen los requisitos del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen die beiden Muster eines Typs eines Abbiegescheinwerfers den Vorschriften dieser Regelung, ist die Genehmigung zu erteilen.
Se concederá la homologación si las dos muestras de un tipo de luz angular cumplen los requisitos del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen die für die Genehmigung vorgelegten Proben den Vorschriften der Absätze 6 bis 8 dieser Regelung, dann ist die Genehmigung für den betreffenden Typ des Sicherheitsverglasungswerkstoffs zu erteilen.
Si las muestras presentadas a efectos de homologación cumplen los requisitos de los puntos 6 a 8 del presente Reglamento, se concederá la correspondiente homologación de tipo de material de acristalamiento de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
erteilenconcederán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der erste Teil dieses Änderungsantrags ist tatsächlich von entscheidender Bedeutung, da er sicherstellt, dass Anbieter öffentlicher Informationen, die Gebühren erheben und Lizenzen erteilen, ihrer generellen Verpflichtung zum Informationsaustausch nachkommen.
La primera parte de la enmienda 24 tiene realmente una importancia decisiva, porque asegura que los proveedores públicos de información exigirán pagos y concederán licencias en línea con la obligación general de intercambiar información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Genehmigung erteilen die zuständigen Behörden nur, wenn das Institut nachweist, dass es hierfür triftige Gründe hat.
Las autoridades competentes concederán tal autorización si la entidad demuestra tener motivos justificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Genehmigung erteilen die zuständigen Behörden nur, wenn sie sich davon überzeugt haben, dass das Modell bei der Schätzung von EE den Auswirkungen von Nachschüssen angemessen Rechnung trägt.
Las autoridades competentes solo concederán la autorización si comprueban que el modelo refleja adecuadamente los efectos de la constitución de márgenes al estimar la EE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, erteilen ab dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 06 die ECE-Genehmigung für ein Motorsystem oder ein Fahrzeug nur, wenn es die folgenden Bestimmungen erfüllt:
A partir de la fecha de entrada en vigor de la serie 06 de modificaciones del presente Reglamento, las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento concederán una homologación CEPE a un vehículo o sistema de motor únicamente si este cumple:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. November 2012 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, Genehmigungen nur erteilen, wenn die Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung eingehalten sind.
A partir del 1 de noviembre de 2012, las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento concederán homologaciones únicamente si se cumplen los requisitos del presente Reglamento en su versión modificada por la serie 02 de enmiendas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf einer Frist von 24 Monaten nach Inkrafttreten der Änderungsserie 03 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, Genehmigungen nur erteilen, wenn die Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung eingehalten sind.
Transcurridos 24 meses a partir de la fecha de entrada en vigor de la serie 03 de modificaciones, las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento concederán homologaciones solo si se cumplen los requisitos del presente Reglamento modificado por la serie 03 de modificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigungsbehörden erteilen eine EU-Typgenehmigung erst, nachdem sie die in Artikel 28 genannten Vorkehrungen zur Sicherstellung der Übereinstimmung der Produktion überprüft und sich vergewissert haben, dass der Typ eines Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit den geltenden Anforderungen entspricht.
Las autoridades de homologación concederán una homologación de tipo UE únicamente después de comprobar la conformidad de las disposiciones de producción mencionadas en el artículo 28 y el cumplimiento de los requisitos aplicables por parte del tipo de vehículo, sistema, componente o unidad técnica independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Umtausch eines Führerscheins gegen einen Führerschein nach EU-Muster (wie in Anhang I der Richtlinie 2006/126/EG beschrieben) sind die entsprechenden, im Anhang dieses Beschlusses beschriebenen Fahrerlaubnisse zu erteilen.
Cuando se proceda al canje de un permiso de conducción por uno de los modelos de permiso de la UE descritos en el anexo I de la Directiva 2006/126/CE, se concederán las habilitaciones equivalentes que se determinan en el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen nationalen Behörden erteilen die Genehmigungen erst, wenn ihnen die Kommission nach Artikel 17 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 517/94 bestätigt hat, dass die Einfuhrmengen verfügbar sind.
Las autoridades nacionales competentes no concederán licencias de importación sin haber recibido previamente la notificación de la Comisión, conforme al artículo 17, apartado 2, del Reglamento (CE) no 517/94, de que existen cantidades disponibles para la importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden erteilen einem Kreditinstitut die Zulassung für die Aufnahme der Tätigkeit eines Kreditinstituts nur sofern die tatsächliche Geschäftsleitung des antragstellenden Kreditinstituts in der Hand von mindestens zwei Personen liegt.
Las autoridades competentes solo concederán la autorización para iniciar las actividades de entidades de crédito cuando la entidad de crédito solicitante cuente con al menos dos personas en la dirección efectiva de la actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
erteilena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Nichtregierungsorganisationen, Fachkräfte von Behörden oder spezialisierte staatliche Stellen die unentgeltlichen Rechts- und verfahrenstechnischen Auskünfte gemäß Artikel 19 erteilen.
Los Estados miembros podrán establecer que la información jurídica y procedimental gratuitas a que se refiere el artículo 19 sea facilitada por organizaciones no gubernamentales, profesionales de la Administración Pública o servicios especializados del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungen, die die zuständigen Behörden einer Vertragspartei Versicherungsunternehmen erteilen, die direkte oder indirekte Tochterunternehmen von Mutterunternehmen sind, die dem Recht eines Drittlandes unterliegen, gelten nach der Richtlinie für das gesamte Hoheitsgebiet aller Vertragsparteien.
Las autorizaciones concedidas por las autoridades competentes de una de las Partes contratantes a las empresas de seguros que sean filiales directas o indirectas de empresas matrices sometidas al Derecho de un tercer país tendrán validez, de acuerdo con las disposiciones de la Directiva, en todo el territorio de todas las Partes contratantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Auftraggeber erteilen unbeschadet der für den Preis bestimmter Lieferungen oder die Vergütung bestimmter Dienstleistungen geltenden nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften den Zuschlag auf der Grundlage des wirtschaftlich günstigsten Angebots.
Sin perjuicio de las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas nacionales relativas al precio de determinados suministros o a la remuneración de determinados servicios, los poderes adjudicadores aplicarán, para adjudicar los contratos públicos, el criterio de la oferta económicamente más ventajosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inhaber der Unternehmen oder deren Vertreter oder — im Fall von juristischen Personen, Gesellschaften, Betrieben oder Vereinigungen ohne Rechtspersönlichkeit — die nach Gesetz oder Satzung zur Vertretung berufenen Personen erteilen die verlangten oder benötigten Auskünfte im Namen des betreffenden Unternehmens.
Estarán obligados a facilitar la información solicitada los propietarios de las empresas o sus representantes y, en el caso de las personas jurídicas, de las sociedades o de las asociaciones que no tengan personalidad jurídica, las personas facultadas por ley o por los estatutos para representarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ankündigung gemäß Absatz 1 dieses Artikels enthält für jedes Schiff, dem der Mitgliedstaat die Genehmigung zur Fischerei auf Antarktischen Krill erteilen will, die in Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 601/2004 genannten Angaben.
La notificación a la que se refiere el apartado 1 del presente artículo incluirá la información contemplada en el artículo 3 del Reglamento (CE) no 601/2004 acerca de cada buque que vaya a ser autorizado por el Estado miembro para participar en la pesquería de krill antártico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 erteilen die betroffenen Mitgliedstaaten ihren Fischereifahrzeugen für diese Fischerei spezielle Fangerlaubnisse und unterrichten die Kommission hiervon, bevor die Fischereifahrzeuge ihre Tätigkeit aufnehmen.MitgliedstaatHöchstanzahl SchiffeHöchstanzahl FangtageDänemark00Estland00Spanien00Lettland00Litauen00Polen00Portugal00
Los Estados miembros interesados expedirán autorizaciones de pesca para aquellos de sus buques que ejerzan esta pesca y notificarán dichas autorizaciones a la Comisión antes de que los buques inicien sus actividades, conforme a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1224/2009.Estado miembroNúmero máximo de buquesNúmero máximo de días de pescaDinamarca00Estonia00España00Letonia00Lituania00Polonia00Portugal00
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich kann, abweichend von FCL.905.SFI den SFI, die die Voraussetzung einer mindestens dreijährigen Erfahrung als TRI nicht erfüllen, das Recht gewähren, die Ausbildung für SFI-Bewerber zu erteilen.
No obstante lo dispuesto en la norma FCL.905.SFI, el Reino Unido podrá conceder la atribución necesaria a los SFI que no cumplan el requisito de tener tres años de experiencia como TRI para que puedan impartir formación a los solicitantes del certificado SFI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund ihrer Erfahrungen mit Klassifikationsgesellschaften für Seeschiffe könnte die Agentur der Kommission sachdienliche Auskünfte hinsichtlich der Klassifikationsgesellschaften für Binnenschiffe erteilen und somit Effizienzsteigerungen ermöglichen.
Basándose en la experiencia de la Agencia con las sociedades de clasificación de buques marítimos, la Agencia podría facilitar a la Comisión información pertinente en relación con las sociedades de clasificación de buques destinados a la navegación interior, logrando así una mayor eficiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich verpflichtet, der Kommission und den Mitgliedstaaten auf Anfrage alle Auskünfte zu erteilen, die zur Beurteilung der in dem Zeugnis oder der Bescheinigung enthaltenen Angaben erforderlich sind.
se comprometa a facilitar a la Comisión y a los Estados miembros, cuando sea requerido para ello, cualquier información que permita comprobar las indicaciones que figuren en los certificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber erteilen unbeschadet der für den Preis bestimmter Lieferungen oder die Vergütung bestimmter Dienstleistungen geltenden nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften den Zuschlag auf der Grundlage des wirtschaftlich günstigsten Angebots.
Sin perjuicio de las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas nacionales relativas al precio de determinados suministros o a la remuneración de determinados servicios, las entidades adjudicadoras aplicarán, para adjudicar los contratos, el criterio de la oferta económicamente más ventajosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
erteilendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Unterricht wird von einer spezialisierten Lehrerin erteilt.
zu den Ausschreibungsunterlagen Zustimmung erteilen
.
Modal title
...
Unterricht erteilendar clase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei werden diese Lehrkräfte ausdrücklich als „Muttersprachler“ angeworben und an den bilingualen Schulen eingesetzt, um den Unterricht in ihrer jeweiligen Muttersprache zu erteilen.
Estos profesores son contratados expresamente como «lectores» y son destinados a los centros escolares bilingües para dar las clases en sus lenguas maternas respectivas.
Korpustyp: EU DCEP
Nun, er ist kein Lehrer, der jede Woche ein paar Mal Unterrichterteilt.
Bueno, no es el tipo de profesor que daclases un par de veces por semana.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist es der christlichen Gemeinschaft nach wie vor nicht erlaubt, ihre Geistlichen auszubilden und Unterricht in der Sprache der Minderheiten zu erteilen.
Sin embargo, a la comunidad cristiana se le sigue prohibiendo formar sacerdotes o darclase en el idioma minoritario.
Korpustyp: EU DCEP
Anweisungen erteilendar instrucciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den Arbeitnehmern geeignete Anweisungen zu erteilen, wobei dem kollektiven Gefahrenschutz Priorität einzuräumen ist;
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ist dies nicht der Fall, muss das Kommissionsmitglied Anweisungenerteilen, damit Verbesserungen vorgenommen werden.
De no ser así, el Comisario tiene que darinstrucciones para que se puedan efectuar mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt nicht in der Zuständigkeit des Rates, bezüglich des Haftbefehls einzugreifen, und er kann Interpol keine Anweisungenerteilen.
El Consejo carece de competencia para intervenir en la cuestión de la orden de detención y no puede darinstrucciones a Interpol.
Korpustyp: EU DCEP
dem Betreiber Anweisungen für die zu ergreifenden notwendigen Vorsorgemaßnahmen erteilen;
darinstrucciones al operador respecto a las medidas preventivas necesarias que hayan de adoptarse;
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Analyse wird nicht die Absicht verfolgt, den Mitgliedstaaten Anweisungen für die Bewilligung oder Ablehnung von Anträgen auf internationalen Schutz zu erteilen.
Dicho análisis no tendrá por objeto darinstrucciones a los Estados miembros sobre la concesión o denegación de las solicitudes de protección internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat kann dem Direktor alle weiteren Anweisungen für die Aushandlung eines spezifischen Abkommens erteilen, die er für erforderlich hält.
Siempre que lo considere necesario, el consejo de administración podrá dar al Director cualesquiera nuevas instrucciones relativas a la negociación de un acuerdo específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat sie zu beurteilen, aber es steht ihr nicht zu, diesbezügliche Anweisungen zu erteilen.
La Comisión ha de juzgarlos pero no le corresponde darinstrucciones sobre este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) dem Betreiber Anweisungen für die zu ergreifenden notwendigen Abhilfemaßnahmen erteilen oder
c) dar al operador instrucciones que habrán de seguirse acerca de las medidas reparadoras necesarias que deberán tomarse;
Korpustyp: EU DCEP
dem Betreiber von ihm zu befolgende Anweisungen über die zu ergreifenden erforderlichen Vermeidungsmaßnahmen erteilen oder
dar al operador instrucciones a las que deberá ajustarse sobre las medidas preventivas necesarias que deberá adoptar; o
Korpustyp: EU DCEP
dem Betreiber von ihm zu befolgende Anweisungen über die zu ergreifenden erforderlichen Sanierungsmaßnahmen erteilen oder
dar al operador instrucciones a las que deberá ajustarse sobre las medidas reparadoras necesarias que deberá adoptar; o
Korpustyp: EU DCEP
seine Zustimmung erteilendar su aprobación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entstehungsgeschichte des Abkommens, zu dem das Parlament seine Zustimmungerteilen soll, ist relativ lang und das angewandte Verfahren ziemlich komplex.
La historia del Acuerdo al que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación ha sido relativamente larga, y el procedimiento seguido considerablemente complejo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt das Abkommen mit Australien und ist der Ansicht, dass das Europäische Parlament seine Zustimmungerteilen sollte.
El ponente acoge con satisfacción el Acuerdo con Australia y opina que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación al mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt das Abkommen mit Argentinien und ist der Ansicht, dass das Europäische Parlament seine Zustimmungerteilen sollte.
El ponente acoge con satisfacción el Acuerdo con Argentina y opina que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación al mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt das Abkommen mit Neuseeland und ist der Ansicht, dass das Europäische Parlament seine Zustimmungerteilen sollte.
El ponente acoge con satisfacción el Acuerdo con Nueva Zelanda y opina que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación al mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat das Recht, die Initiative zur Reform seines eigenen Wahlverfahrens zu ergreifen und seine Zustimmung dazu zu erteilen.
A. Considerando que el Parlamento tiene derecho a emprender la reforma de su propio procedimiento electoral y a dar su aprobación a la misma,
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat das Recht, die Initiative zur Änderung seiner eigenen Zusammensetzung zu ergreifen und seine Zustimmung dazu zu erteilen.
B. Considerando que el Parlamento tiene derecho a llevar a cabo una modificación en su propia composición y a dar su aprobación a la misma,
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 19 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union muss das Europäischen Parlament seine Zustimmungerteilen, ehe der Rechtsakt erlassen werden kann.
Con arreglo al artículo 19 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, el Parlamento Europeo debe dar su aprobación antes de que pueda adoptarse el acto.
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass das EP nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon seine Zustimmung zum Abschluss von Handelsabkommen und generell zu internationalen Abkommen mit Drittländern erteilen muss,
I. Considerando que, tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo debe dar su aprobación a la celebración de acuerdos comerciales y, en general, de acuerdos internacionales con países terceros,
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass das EP nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon seine Zustimmung zum Abschluss von Handelsabkommen und generell zu internationalen Abkommen mit Drittländern erteilen muss,
I. Considerando que, desde la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo debe dar su aprobación a la celebración de acuerdos comerciales y, en general, de acuerdos internacionales con países terceros,
Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich, daß das Europäische Parlament die Überprüfung eines Beitritts der Gemeinschaft zum Parallelübereinkommen so schnell durchgeführt hat und allem Anschein nach bereit ist, heute seine Zustimmung zu erteilen.
(EN) Me complace advertir que el Parlamento Europeo ha examinado prontamente el acceso de la Comunidad al Acuerdo Paralelo y parece preparado para dar hoy su aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Genehmigung erteilenconceder una licencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständige Behörde erteilt keine Genehmigung, wenn hinreichender Grund zu der Annahme besteht, dass in Anhang III aufgeführte Güter von einer Strafverfolgungs-/Vollzugsbehörde oder jeder natürlichen oder juristischen Person in einem Nicht-EU-Land zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten.
ES
La autoridad competente no concederá la licencia cuando haya motivos razonables para pensar que los productos enumerados en el Anexo III podrían ser utilizados por una autoridad encargada de hacer respetar la ley o por cualquier persona física o jurídica en un tercer país para infligir torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wird der Anhang zur Haftung von der Behörde eingereicht, die dem Eisenbahnunternehmen die Genehmigungerteilt, so sollte dieses Feld nicht ausgefüllt werden.
Si el anexo sobre responsabilidad es presentado por la autoridad que concede la licencia a la empresa ferroviaria, no deberá cumplimentarse esta casilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Europäischen Verhaltenskodex für Waffenausfuhren ist vorgesehen, dass zunächst geprüft werden muss, inwieweit ein Staat das humanitäre Völkerrecht beachtet, bevor eine Genehmigung der Ausfuhr in diesen Staat erteilt wird.
ES
El Código de Conducta de la Unión Europea en materia de Exportación de Armas dispone que debe verificarse el cumplimiento del Derecho internacional humanitario por parte del país importador antes de concederlicencias de exportación de armas destinadas a él.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine Genehmigung im Sinne von Artikel 33 wird nicht erteilt für
No se concederálicencia en el sentido del artículo 33 para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Ausfuhr oder Einfuhr von mehr als drei Güterarten genehmigt werden muss, erteilen Sie bitte zwei Genehmigungen.
Si fuera necesario dar licencia para la exportación o importación de más de tres tipos de productos, sírvase conceder dos licencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt wurden mehr Wölfe geschossen, als Genehmigungenerteilt worden waren.
En conjunto, se han cazado más lobos que licencias de caza se han concedido.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen Genehmigungen nicht erteilen oder aufrechterhalten, wenn die Anforderungen dieses Kapitels nicht erfüllt sind.
Los Estados miembros no concederánlicencias ni mantendrán su validez en caso de incumplimiento de los requisitos del presente capítulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
noch keine Genehmigung in Anwendung dieser Verordnung erteilt wurde oder
aún no se le ha concedido ninguna licencia en virtud del presente Reglamento, o
Korpustyp: EU DGT-TM
noch keine Genehmigung in Anwendung dieser Verordnung erteilt wurde oder
todavía no se le ha concedido ninguna licencia en virtud del presente Reglamento, o
Korpustyp: EU DGT-TM
noch keine Genehmigung in Anwendung dieser Verordnung erteilt wurde oder
todavía no se le ha concedido una licencia en virtud del presente Reglamento, o
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Lizenz erteilenconceder una licencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Smart Projects erteilt Ihnen als Einzelperson die persönliche, nicht exklusive und nicht übertragbare Lizenz, diese Software zu installieren und zu verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lizenzen werden nur ausführenden Unternehmen erteilt und können zur Aufrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet werden.
Solamente se concedenlicencias a las empresas exportadoras, las cuales pueden utilizarlas para compensar importes de derechos de aduana adeudados por importaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck kann der Kunde jeden verfügbaren Computer nutzen, der die Systemanforderungen erfüllt und für den die Lizenzerteilt wurde.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ähnlich umstrittene Lizenzen wurden darüber hinaus für den Süden erteilt.
También se han concedidolicencias igualmente controvertidas al sur de la frontera irlandesa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Danish Gambling Authority (DGA) ist die Regulierungsstelle welche Betfair die Lizenzerteilt hat, Wett- und Gamesprodukte unseren dänischen Kunden anzubieten.
La Autoridad del Juego de Dinamarca Danish Gambling Authority (DGA) es el cuerpo regulador que ha concedidolicencia a Betfair para ofrecer una gran variedad de de apuestas, juegos y productos a nuestros clientes en Dinamarca.
Verwertungsgesellschaften sollten gewerblichen Nutzern Lizenzen auf der Basis objektiver Kriterien und ohne Diskriminierung der Nutzer erteilen.
Los gestores colectivos de derechos deben concederlicencias a los usuarios comerciales sobre la base de criterios objetivos y no discriminatorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihnen wird kein Recht bzw. keine Lizenz an jeglichen der vorgenannten Marken erteilt, und Sie verpflichten sich, es zu unterlassen, jegliche Schutzrechtshinweise (einschließlich Marken- und Urheberrechtshinweise), die möglicherweise im Dienst enthalten sind, zu entfernen, zu verdecken oder zu ändern.
No se le concede ningún derecho ni licencia sobre las marcas comerciales anteriormente mencionadas; además, acepta que no eliminará, ocultará ni alterará ningún aviso de propiedad (incluidos los avisos de marcas comerciales y de copyright) que pueda incluirse en el servicio.
Monaten regelmäßig Bargeldtransporte ohne Verstöße gegen einschlägiges nationales Recht durchgeführt haben, bevor dieser Mitgliedstaat ihnen eine Lizenz für den grenzüberschreitenden Geldtransport erteilen kann.
meses en materia de transporte regular de fondos en el Estado miembro en que están establecidas, sin infracciones de la legislación nacional, antes de que dicho Estado miembro les otorgue una licencia transfronteriza
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Website wird keine Lizenz zur Nutzung des geistigen Eigentums der Federal-Mogul Corporation oder Dritter erteilt.
Mediante este sitio web (Website) no se otorga ninguna licencia para la utilización de la propiedad intelectual de la empresa Federal-Mogul Corporation o terceros.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie internet
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, es besteht Übereinstimmung, dass Rechteinhaber eine angemessene Entschädigung für Lizenzen erhalten sollten, die ohne ihre Genehmigung erteilt wurden.
Creo que todos estamos de acuerdo en que los titulares de las patentes tienen que recibir algún tipo de remuneración por las licencias que se otorgan sin su autorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Auftrag erteilencelebrar un contrato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Auftragnehmer" eine natürliche oder juristische Person, der ein öffentlicher Auftragerteilt wurde;
«contratista»: persona física o jurídica con la que se ha celebrado un contrato público;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Richtlinie gilt nicht für die Aufträge, die ein gemeinsames Unternehmen einem dieser Unternehmen erteilt, die es gegründet haben, oder einem Unternehmen, das mit einer dieser Einheiten verbunden ist.
La presente Directiva no se aplicará a los contratos que una empresa conjunta celebre con una de las empresas que ha constituido o con una empresa asociada a una de estas unidades.
Korpustyp: EU DCEP
eine Unterlizenz erteilenconceder una sublicencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
als Unterlizenz, wenn sie von einem Lizenznehmer erteilt wird, dessen Lizenz im Register eingetragen ist;
sublicencia, cuando la conceda un licenciatario cuya licencia esté inscrita en el Registro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugangsrecht: nicht ausschließliche Lizenzen und Nutzungsrechte für neue oder bestehende Kenntnisse und Schutzrechte, die im Rahmen von Projektvereinbarungen erteilt werden, ausschließlich des Rechts zur Vergabe von Unterlizenzen, es sei denn, in der Projektvereinbarung wurde etwas anderes vereinbart.
i) «derechos de acceso»: licencias y derechos no exclusivos de uso de los conocimientos previos o adquiridos que se concederán en virtud de los acuerdos de proyecto , a excepción del derecho a conceder sublicencias, salvo disposición en contrario en el acuerdo de proyecto;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erteilen
290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen