linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. erteilen conceder algo 4.178
erteilen impartir 76 asignar 54 .
[Weiteres]
erteilen otorgar 490 conferir 66

Verwendungsbeispiele

etw. erteilen conceder algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jaguar erteilt keine Genehmigung für ihre Nutzung durch andere Personen als den Inhabern.
Jaguar no concede permiso de utilización a nadie salvo a sus titulares.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Funktion/en, für die die Zulassung erteilt wird.
Función o funciones para las que se concede el permiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann und will ich nicht erteilen.
- ni estoy en condiciones de conceder.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Genehmigungen werden für eine vorgegebene Menge bestimmter Güter, die zwischen zwei oder mehr Drittländern verbracht werden, erteilt. ES
Las autorizaciones se concederán para la circulación de una cantidad fija de productos específicos entre dos o más terceros países. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Genehmigungen sollten für einen Zeitraum von höchstens zehn Jahren erteilt werden.
Las autorizaciones deben concederse para un período máximo de diez años.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Papst hat einen Dispens erteilt, damit der König aus Gründen de…Staatsräson seines Bruders Witwe heiraten konnte.
El Papa concedió dispensa para que el rey pudiera casars…con la viuda de su hermano por razones de estado.
   Korpustyp: Untertitel
Erteilen Sie anderen Personen oder Gruppen die Berechtigung, Ihre Tabellen anzusehen, zu bearbeiten oder zu kommentieren. ES
Concede a personas o grupos permisos para editar, ver o añadir comentarios a las hojas de cálculo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Genehmigungen sollten für einen Zeitraum von höchstens zehn Jahren erteilt werden.
Las autorizaciones deberían concederse por un período máximo de diez años.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde euch jetzt den speziellen Segen Cäsars, dem Allmächtigen, erteilen. Auf dass eure Ehe glücklich werde.
Ahora concederé la bendición especial del gran Césa…a esta unión tan feliz.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall erteilt der Kunde seine Einwilligung, eine solche Erinnerung von Trusted Shops zu erhalten. . ES
En este caso el cliente concede su consentimiento para recibir dicho recordatorio por parte de Trusted Shops. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sichtvermerk erteilen .
Entlastung erteilen .
Anerkenntnis erteilen .
Einzugsermächtigung erteilen .
Unterricht erteilen dar clase 3
Anweisungen erteilen dar instrucciones 20
Auftrag erteilen . .
seine Zustimmung erteilen dar su aprobación 19 . . .
eine Genehmigung erteilen conceder una licencia 54
eine Lizenz erteilen conceder una licencia 82 otorgar una licencia 18
den Sichtvermerk erteilen .
einen Auftrag erteilen celebrar un contrato 2
seinen Sichtvermerk erteilen .
eine Unterlizenz erteilen conceder una sublicencia 2
wissentlich falsche Auskuenfte erteilen .
einen Vorschub erteilen .
zu den Ausschreibungsunterlagen Zustimmung erteilen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erteilen

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jetzt erteilen wir sie.
Y ahora las damos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Lektion erteilen.
Sólo les daremos una pequeña lección.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du immer Befehle erteilen?
- Ya me estás dando órdenes otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Erteilen Sie mir keine Lektionen.
No me dé lecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Erteilen sie mir die Absolution.
Odio el calor. Deme los santos óleos.
   Korpustyp: Untertitel
Cäsar muss einen Befehl erteilen.
El César debe desear lo que debería ser exigido.
   Korpustyp: Untertitel
Erteilen Sie online einen Abholauftrag.
Programar una recogida online.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Kann sie ferner Auskunft darüber erteilen,
Se pregunta asimismo lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Nur ein Regierungsbeamter kann diese Genehmigung erteilen.
Solo un oficial del gobierno podría autorizar el borrado de esos registros.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihr eine Lektion zu erteilen.
Para darle una lecció…
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Euch eine Lektion erteilen?
Bájate del caballo y te daré otra lección.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bist du, uns Befehle zu erteilen?
¿Quién eres para decirnos que hacer?
   Korpustyp: Untertitel
"gebeten wird, dem Informationsministerium Auskunft zu erteilen.
"fue invitado al Ministerio de Información por averiguaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss euch eine Lektion erteilen.
Pues os daré una lección.
   Korpustyp: Untertitel
Die verlangten Auskünfte sind unverzüglich zu erteilen.
La información solicitada deberá suministrarse sin retrasos injustificados.
   Korpustyp: EU DCEP
beschließt, dem Untersuchungsausschuss den Auftrag zu erteilen,
Decide que la comisión de investigación:
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen zu erteilen, die die in
antes de la celebración de dicho contrato
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltskontrollausschuss empfiehlt, die Entlastungen zu erteilen.
Además, deben faciliten resúmenes anuales de las auditorías y declaraciones disponibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berechtigungen nur unter bestimmten Einschränkungen erteilen.
Las restricciones limitan la autorización de forma que solo se aplican bajo ciertas circustancias.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
für das Inverkehrbringen von ACOMPLIA zu erteilen.
En consecuencia, El Comité recomendó autorizar la comercialización de ACOMPLIA. to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inverkehrbringen von Neupopeg zu erteilen. itt m
Otras informaciones sobre Neupopeg: am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Genehmigung in Abweichung von diesen Durchführungsbestimmungen erteilen.
que supongan una excepción de dichas disposiciones de aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erteilen keine Zulassung für
Los Estados miembros no autorizarán
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde ihm gleich das Wort erteilen.
Enseguida le concedo la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wofür würden wir Ihnen ein Mandat erteilen?
¿Para qué deberíamos darles un mandato?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde ihm sogleich das Wort erteilen.
Quisiera darle la palabra inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zeugnis ist unbefristet zu erteilen.
El certificado se expedirá con una duración ilimitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde ihr sofort das Wort erteilen.
Le concederé de inmediato la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erteilen die Türkei Lehren, zu Recht.
Con razón, damos lecciones sobre Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sind zu Folgendem Auskünfte zu erteilen:
En particular, se facilitará información en relación con los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dir werde ich eine Lektion erteilen.
Te daré una lección.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten mir die Bewährung erteilen.
Tenían que darme permiso sólo para poder salir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag Frauen, die Befehle erteilen.
Me encantan las mujeres cuando dan órdenes
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte ihr eine Lehre erteilen.
Alguien debería enseñarle una lección.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm gerne eine Lektion erteilen.
Me gustaría darle una lección.
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns irgendeine Lektion erteilen.
Está tratando de decirnos algo o enseñarnos una lección.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erteilen Landeerlaubnis auf Plattform 327.
Tiene permiso para aterrizar en la plataforma 327.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir eine kleine Küchenlektion erteilen.
Desea todavía una clase de cocina?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gnade erteilen wir Ihnen gern.
Nuestra misericordia se la concedemos.
   Korpustyp: Untertitel
– eine unrichtige oder irreführende Antwort erteilen,
– den una respuesta inexacta o engañosa ,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können doch mir die Befehle erteilen?
¿ Qué hay de malo en que las dé yo ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, euch beiden eine Lektion zu erteilen.
Es hora de darles Una lección.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen den Kerlen eine Lektion erteilen.
Debemos darles una lección.
   Korpustyp: Untertitel
Lektionen erteilen wir nur den anderen Teams!
¡No, nosotros le dimos una lección al otro equipo!
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, mir Befehle zu erteilen, Vater.
Y yo quiero que pares de darme órdenes, padre.
   Korpustyp: Untertitel
- Um ihm eine Lektion zu erteilen.
Quizás para darle una lección.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, euch beiden eine Lektion zu erteilen.
Es hora de daros una lección.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Euch eine Lektion erteilen?
Te daré una lección.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir eine Lektion erteilen.
Te daré una lección.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm nur eine Lektion erteilen.
Sólo quería darle una lección.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei alle dieselbe soziale Botschaft erteilen.
Todas contienen la misma advertencia cultural:
   Korpustyp: Untertitel
Ja, erteilen Sie ihm eine kleine Lektion.
Sí, dale una pequeña lección.
   Korpustyp: Untertitel
Freigaben verspätet erteilen und Zahlungen verzögern
Aprobaciones retrasadas y pagos atrasados
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ich muss euch eine Lektion erteilen.
Tendré que darles una lección.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, mir Befehle zu erteilen, Vater.
Y yo quiero que pares de darme òrdenes, padre.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann erteilen Sie hier die Befehle?
¿Desde cuándo me das órdenes?
   Korpustyp: Untertitel
In Deutschland erteilen folgende Stellen die Apostille: DE
El apostillado es realizado por determinadas autoridades competentes de Alemania: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Erteilen Sie einen Auftrag zum Tagespreis. ES
Introducir una orden al precio diario. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
- Du darfst ihm eine Lektion erteilen.
Te doy permiso para darle una lección.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihm eine Lehre zu erteilen.
Para darle una lección.
   Korpustyp: Untertitel
sie erteilen uns auch einige wertvolle Lektionen.
ellos también nos proporcionan algunas lecciones valiosas.
Sachgebiete: verlag astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unterscheidbarkeit, Homogenität und Beständigkeit verfügen“ zu erteilen.
la distinción, la homogeneidad y la estabilidad".
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Erteilen eines Übersetzungsauftrags ist eine Vertrauensfrage. NL
Encargar un trabajo de traducción es una cuestión de confianza. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
vorgesehenen Verfahren einen Auftrag zur Erarbeitung europäischer Normen erteilen.
, puede encargar la elaboración de normas específicas europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zulassung ist nur auf schriftlichen Antrag zu erteilen.
Esta autorización sólo se otorgará previa solicitud por escrito.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort ist in der Sprache der Anfrage zu erteilen.
La respuesta se facilitará en el mismo idioma de la solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts dessen folgende Auskünfte erteilen: 1.
En vista de todo ello: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Genehmigung zum Zweck der Erbringung von Flugsicherungsdiensten zu erteilen.
para prestar servicios de navegación aérea.
   Korpustyp: EU DCEP
wird der Rat ersucht, Auskunft darüber zu erteilen: —
Se formulan al Consejo las siguientes preguntas: —
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine Möglichkeit ihnen eine Lektion zu erteilen.
Hay una forma de darles una lección.
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen, jemand soll mir eine Lektion erteilen!
Por el amor de Dios, ¡que alguien me dé una lección!
   Korpustyp: Untertitel
Darauf hin wollten die Jünger ihm eine Lektion erteilen.
Los discípulos no pudieron soportarlo y decidieron darle una lección.
   Korpustyp: Untertitel
fordert den Rat auf, seine Zustimmung zu erteilen;
Pide al Consejo que dé su aprobación;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat muss der Kommission dringend ein Verhandlungsmandat erteilen.
La Comisión ha de obtener urgentemente un mandato de negociación del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Auskünfte über den Busbahnhof und die angebotene Hilfeleistung erteilen.
sobre la estación y la asistencia prestada.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat vor diesem Hintergrund Auskunft darüber erteilen,
En vista de lo anterior, ¿podría el Consejo precisar lo siguiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund Auskunft darüber erteilen,
En vista de lo anterior, ¿podría la Comisión precisar lo siguiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie den Benutzer, dem Sie die Berechtigung erteilen möchten.
Seleccione el usuario que recibirá la autorización.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählen Sie den Benutzer, dem Sie die Berechtigung erteilen möchten:
Seleccione el usuario que recibirá la autorización:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Genehmigung ist nur auf schriftlichen Antrag zu erteilen.
Esta autorización sólo se otorgará previa solicitud por escrito.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind nicht autorisiert, solche Information zu erteilen.
No proporcionamos esa clase de información.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb erteilen wir Ihnen heute mit gemischten Gefühlen das Wort.
Por eso hoy le dirigimos la palabra con sentimientos difíciles de expresar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird die Frau Kommissarin darauf eine Antwort erteilen können.
Espero que el Comisario pueda aclarar este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Aufgabe des Präsidenten, Ihnen das Wort zu erteilen!
¡Es el Presidente el que le da la palabra!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer solchen Grundhaltung möchte ich kein Mandat erteilen.
No quiero defender esa postura fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Motto: Sibirien werde ihnen schon eine Lektion erteilen.
Esto se basaba en el principio de que Siberia te da una lección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Vielen Dank, daß Sie mir das Wort erteilen.
Señor Presidente, muchas gracias por haberme concedido la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, vielen Dank, daß Sie mir das Wort erteilen.
Señora Presidenta, le agradezco que me ceda el uso de la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, danke, dass Sie mir das Wort erteilen.
Señor Presidente, gracias por darme la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Vielen Dank, daß Sie mir das Wort erteilen.
Señora Presidenta, le agradezco que me haya concedido la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Vielen Dank, daß Sie mir das Wort erteilen.
Señora Presidenta, muchas gracias por darme la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun gut, ich werde keinem Kollegen Geschichtsunterricht erteilen.
Ottawa ha sido un éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss beabsichtigt, Entlastung bezüglich der zukünftigen Erwartungen zu erteilen.
La Comisión parlamentaria tiene la intención de recomendar la aprobación sobre la base de expectativas futuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Walter, ich werde Herrn Barón Crespo das Wort erteilen.
Señor Walter, concederé la palabra al Sr. Barón Crespo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diesem Vorschlag eine klare Ablehnung erteilen.
Lo que deberíamos hacer con esta propuesta es rechazarla de manera rotunda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, dass Sie mir das Wort erteilen.
Gracias por darme la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Danke, dass Sie mir das Wort erteilen, Herr Präsident.
(HU) Gracias por concederme la palabra, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen jedoch keine eindeutige Antwort darauf erteilen.
Ahora bien, no puedo darles una respuesta clara al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dazu niemandem mehr das Wort erteilen.
No aceptaré más intervenciones sobre este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir beim Erteilen von Ausnahmegenehmigungen Zurückhaltung üben.
En segundo término, debemos reducir al mínimo las excepciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte