Salou está en la Costa Dorada la cual disfruta de temperaturas veraniegas tolerables, en contraste con las costas que se encuentran más hacia el sur de España.
Para reducir la presión acústica a un nivel tolerable, por ejemplo, cuando se usan equipos neumáticos, se instalan disipadores de sonido en la abertura de salida del aire.
DE
Die Anzahl der Fehler ist gesunken, die "erträgliche Fehlerquote" ist aber immer noch nicht erreicht.
El número de errores se ha reducido pero aún no hemos llegado al "nivel de errores tolerable".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben war erträglich.
La vida era tolerable.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Gestaltung der Webseiten haben wir uns bemüht, einen gangbaren Kompromiss zwischen ansprechendem Layout, erträglichen Ladezeiten und sinnvoller Rückwärtskompatibilität zu finden.
En la creación de las páginas web hemos tratado de encontrar un compromiso viable entre una presentación (layout) atractiva, una velocidad tolerable de bajada de archivos y una compatibilidad conveniente con versiones anteriores de navegadores.
Abkühlung bietet dagegen nur der Meereswind, der die Temperaturen auch im Sommer auf erträglichem Niveau hält, denn Bäume sind in Malta ebenfalls eine Seltenheit.
Otra parte, sólo ofrece la refrescante brisa marina que mantiene la temperatura incluso en verano a un nivel soportable, ya que los árboles también son una rareza en Malta.
Ich bin davon überzeugt, dass alle meine Kollegen im Entwicklungsausschuss eine Verringerung der Armut in der Welt anstreben, damit die betroffenen Menschen weltweit ein erträgliches Leben führen können.
Estoy convencida de que mis colegas de la Comisión de Desarrollo quieren que disminuya la pobreza mundial para que las personas vulnerables de todo el mundo puedan llevar vidas soportables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleib…und macht diesen Ort erträglich.
Quédate, y has que este lugar sea más soportable.
Korpustyp: Untertitel
Eine stetige leichte Brise machte die Hitze erträglich, und auch die Raftingtour auf dem Ayung River sorgte für Kühlung.
Prozac half Millionen von Leuten, Gemütskrankheiten zu überwinden, und machte ihr Leben erträglich. Es half mir sogar gegen meine Wutanfälle.
Prozac ha ayudado a millones de personas a-y el capitán trastornos del comportamiento, ha hecho de la Vies insoportable soportable.
Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie von der Vorstellung, dass die Kunst dazu da ist, eine unerträgliche Wahrheit zu zeigen, so dass sie etwas erträglicher wird? Ein bisschen wenigstens.
¿Qué podemos esperar del cine hoy en día? ¿Qué opinas sobre la idea de que la finalidad del arte es revelar una realidad insoportable para hacer la (un poco más) soportable?
Die Kosten für den Aufwand sowie die Umsetzung und Überwachung müssen erträglich gestaltet werden, ohne die Erreichung des Ziels Grundwasser in gutem chemischem Zustand in allen 25 Mitgliedstaaten der EU zu gefährden.
Los costes de la administración y ejecución de las mismas y del seguimiento de su implementación deben ser tolerables, sin reducir la posibilidad de que las aguas subterráneas se mantengan en un estado químico satisfactorio en los 25 Estados miembros, porque ese es nuestro objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was unsere Banken hier treiben, ist nicht mehr erträglich.
Nuestros bancos se dedican a cosas que ya no son tolerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich noch daran, als die Medikamente die Sache erträglich gemacht haben.
Recuerdo cuando los fármacos hacían las cosas tolerables.
Korpustyp: Untertitel
erträglichsea más soportable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es heißt, sie stünden Gott nahe. Sie seien Spiegel, die sein Licht reflektieren und das Leben für uns, die im Dunkeln herumstolpern, erträglich machen.
Se dice que están cerca de Dios, que son como espejos que reflejan su luz y que hacen que la vida seamássoportable para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Bleib…und macht diesen Ort erträglich.
Quédate, y has que este lugar seamássoportable.
Korpustyp: Untertitel
erträglichsoportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte in diesem Zusammenhang ausdrücklich meine Kollegin Köstinger unterstützen, die gesagt hat, dass wir natürlich auch ein System brauchen, das für unsere mittelständische Industrie erträglich und verkraftbar ist.
En este sentido, quiero expresar mi apoyo a la señora Köstinger, quien ha afirmado que obviamente necesitamos un sistema que nuestras pequeñas y medianas empresas puedan soportar y al que puedan hacer frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er heilt zwar nicht, aber er hilft, die Schmerzen erträglich zu machen.
Aunque no cure, ayuda a soportar el dolor.
Korpustyp: Untertitel
erträglichaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beschlüsse von Berlin zur Agenda 2000 sind ein Kompromiß, das ist normal, und doch ist er teilweise schwer erträglich, weil einige der Kompromisse, die zwischen den nationalen Interessen gefunden wurden und auch gefunden werden mußten, eben doch auch zu Lasten und auf Kosten Europas gehen.
Los acuerdos de Berlín sobre la Agenda 2000 son un compromiso, esto es normal, y a pesar de ello en parte son difíciles de aceptar pues algunos de los compromisos que se adoptaron y tuvieron que adoptarse entre los intereses nacionales, lo son a costa de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist der Gedanke, dass er es nicht ist, einfach zu schwer erträglich.
Quizá porque la idea de que no lo es sea demasiado difícil de aceptar.
Korpustyp: Untertitel
erträglichsoportables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für viele Menschen sind diese Risiken überhaupt nur wegen des Versprechens, die Freizügigkeit der Personen einzuführen, erträglich.
Para muchos estos riesgos sólo son soportables debido a la promesa de hacer realidad la libre circulación de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Methoden waren den Ausbildungsanleitungen für US-Soldaten entnommen, die auf lange und extreme Situationen vorbereitet werden (wodurch die Verantwortlichen irgendwie zu dem Schluss kamen, dass diese Qualen durchaus erträglich sein müssten ).
La mayoría de los métodos consistían en ingeniería inversa del entrenamiento dado a los soldados de los EE.UU. que se preparaban para afrontar situaciones largas y extremas (lo que, en cierto modo, permitía a los ejecutivos concluir que esas durísimas pruebas eran totalmente soportables ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
erträglichrazonable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme dem zu, was viele von Ihnen schon sagten: dass dieses Land in den letzten Jahrzehnten schon mehr als erträglich gelitten hat.
Estoy de acuerdo con lo que muchos de ustedes han dicho: que realmente ese país ha sufrido más de lo razonable en las últimas décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schon die Berichterstatterin bitte ich alle nachdrücklich, für dieses Paket zu stimmen, denn ich halte es für ein ausgewogenes Verhandlungsergebnis: Die Umwelt wird geschützt, die Wasserqualität für unsere Bürger verbessert und die Belastung der Wirtschaft ist erträglich, was, so meine ich, auch entscheidend ist.
Al igual que la ponente, pido a todos que voten a favor del mismo. Creo que se trata de un paquete equilibrado: se protege al medio ambiente, se mejora la calidad del agua que beben nuestros ciudadanos, y el peso para la economía será razonable - y creo que esto también es importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erträglichtolera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier ist der Schmerz erträglich.
Aquí el dolor se tolera.
Korpustyp: Untertitel
erträglichsoportes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es war die einzige Sache, die die Welt erträglich machte.
Es lo único que haces que soportes el mundo.
Korpustyp: Untertitel
erträglichbaile
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mache dem Publikum deine dummen kleinen Schritte erträglich.
Para que tus estúpidos pasos de baile gusten al público.
Korpustyp: Untertitel
erträglichmucho más llevadero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im September bietet sich jetzt die ideale Gelegenheit, um einen Kurztrip an die Küste zu unternehmen. Die Hitze ist jetzt erträglich und die Strände sind nicht mehr so voll.
Ahora, en septiembre es un mes estupendo para aprovechar y regalarse una escapada a la costa, con un calor muchomásllevadero y playas mucho más tranquilas.
Aber egal, wie lange Sie dafür brauchen – und tatsächlich brauchen Sie nur 20 Minuten zu Fuß auf einem erträglich steilen Weg –, planen Sie auf jeden Fall einige Stunden zum Baden, Tauchen, Spielen, Spazierengehen in der idyllischen – ja, diesmal ist das genau das richtige Wort – Anse du Grand Colombier ein.
ES
Con todo y cueste lo que cueste –en este caso 20 minutos de marcha por un senderorazonablemente escarpado–, reserve unas horas para nadar, bucear, jugar y caminar por la idílica –el adjetivo no es exagerado– ensenada de Grand Colombier.
ES
Fürsten und Prälaten, selbst wenn sie erträglich sind, muss man ihnen die Stirn bieten.
A los príncipes y los prelados, aun cuando se los tolere, se les debe resistir.
Korpustyp: Untertitel
erträglichaguantariamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist heute Abend so redselig, ohne dich wäre die Stille nicht erträglich!
Estás tan habladora esta noche que no aguantariamos el silencio sin ti.
Korpustyp: Untertitel
erträglichalgo confortables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können Ihre letzten Tage relativ erträglich machen.
Podemos hacer que tus últimos días sean algoconfortables.
Korpustyp: Untertitel
erträglichlimbo sea más tolerable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Aufgabe ist, einen Übergang erträglich zu machen. Wir befördern verwundete Seelen über den Fluss des Grauen…...zu einem Punkt, wo die Hoffnung am Horizont aufleuchtet.
- Estamos aquí para hace…...que el limboseamástolerable, para llevar en ferry a las almas heridas, a través del río d…...terror, hasta el punto en que la esperanza se vislumbre.
Korpustyp: Untertitel
erträglichapta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das ist eine gute Sache, weil es die Temperatur auf der Erde zwischen gewissen Grenzwerten hält, sodass es ziemlich konstant und erträglich bleibt.
Y eso es bueno porque conserva la temperatur…...dentro de ciertos límites. La mantiene constante y apta para la vida.
Korpustyp: Untertitel
erträglichaliviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So, jetzt bin ich soweit, ich brauch' nur noch einen letzten Schuss, um die Schmerzen erträglich zu machen, bis das Valium anfängt zu wirken.
Y ahora estoy listo. Sólo necesito un último chute para aliviar el dolor mientras hace efecto el Valium.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
maximal erträgliche Bevölkerungsgröße
.
Modal title
...
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "erträglich"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist ein erträgliches Maß?
Cual es el nivel aceptable?
Korpustyp: Untertitel
Über Leid zu sprechen, macht es erträglicher.
Hablar de un sufrimiento suele atenuarlo.
Korpustyp: Untertitel
Sein englischer Humor ist nur begrenzt erträglich.
Sólo puedo tomar su humor británico en pequeñas dosis.
Korpustyp: Untertitel
Der Arrest wäre erträglicher, wenn Sie täglich am Fenster vorbeigingen.
No serà tan grave, si decides pasar por mi ventana todos los días.
Korpustyp: Untertitel
Genug, um das Warten auf den Kabelmann erträglich zu machen.
Lo suficiente para poder esperar bien al tío de la tele por cable.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal helfen schon Kleinigkeiten, die Arbeit erträglicher zu machen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
befürwortet die Unterstützung alternativer Anstrengungen, um die Schwellenwerte für eine erträgliche Schuldenlast aus einer humane Entwicklungsperspektive zu überprüfen;
Aboga por que se apoyen esfuerzos alternativos para revisar desde la perspectiva del desarrollo humano los umbrales de sostenibilidad de la deuda;
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, dass die Kommission die Leidtragende sein wird, aber wir versuchen, die Lage erträglich zu gestalten.
Sabemos que la Comisión va a sufrir, pero intentamos mitigar la situación ligeramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau so ist die biologische Landwirtschaft: Sie ist zu nichts nütze, aber sie macht das Leben erträglicher.
La agricultura ecológica es esto, no tiene ninguna utilidad terrenal, pero hace la vida llevadera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, Tierversuche gemäß der Richtlinie 86/609/EWG zu ersetzen, zu reduzieren oder erträglicher zu gestalten.
De conformidad con la Directiva 86/609/CEE, es necesario sustituir, disminuir o perfeccionar los ensayos con animales vertebrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind in die Planung einzubeziehen und haben das Recht, Alternativvorschläge einzubringen, die die Umsiedlungen erträglicher machen.
EUR
Sachgebiete: radio tourismus meteo
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die wichtige Rolle jener nichtstaatlichen Organisationen, die sich vor Ort darum bemühen, die Lage der Binnenvertriebenen und der Flüchtlinge erträglicher zu gestalten,
Considerando el admirable trabajo realizado por organizaciones no gubernamentales activas sobre el terreno que tratan de hacer más llevadera la situación de los desplazados internos y de los refugiados;
Korpustyp: EU DCEP
Halbwegs erträglich war es nur, weil man wusste, Donner arbeitet doppelt so viel. Er schlief noch weniger, falls das überhaupt möglich ist, und hielt alle bei Laune.
Lo único que lo hacía llevader…era saber que Donner trabajaba el doble, dormía aun meno…y te hacía reír.
Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf die wichtige Rolle jener nichtstaatlichen Organisationen, die sich vor Ort darum bemühen, die Lage der Binnenvertriebenen und der Flüchtlinge erträglicher zu gestalten,
Considerando el admirable trabajo realizado por ONG activas sobre el terreno que tratan de hacer más llevadera la situación de los desplazados internos y de los refugiados;
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht Malmström zeigt zunächst auf, dass das Initiativmonopol der Kommission für das Europäische Parlament immer schwerer erträglich wird, je mehr dieses an Stärke gewinnt.
El informe Malmström demuestra ante todo que, a medida que el Parlamento Europeo se fortalece, el monopolio de iniciativa de la Comisión le abruma cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nur die Umsetzung beschleunigen und versuchen sicherzustellen, daß jedes hochverschuldete Land die Schulden bis zum Jahr 2000 auf ein erträgliches Maß reduziert.
Lo que todos tenemos que hacer es acelerar su aplicación y tratar de asegurarnos de que cada país altamente endeudado esté en el camino de conseguir que su deuda alcance un nivel sostenible para el 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es schon langsam nicht mehr für erträglich, dass in diesem Rahmen ständig ausgeführt wird, da könne geschummelt werden, da könne betrogen werden und so weiter.
Poco a poco empiezo a considerar intolerable que se nos diga constantemente en este contexto que existe la posibilidad de engañar, que da cabida al fraude y demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss jedoch sagen, dass ich einige Aspekte schwer erträglich finde in der Art und Weise, wie diese Ereignisse von bestimmten Personen ausgenutzt werden.
No obstante, tengo que decir que hay algunos aspectos con respecto a la forma en la que determinadas personas explotan estos sucesos que considero bastante intolerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt, in dem Marktöffnungsfragen und die Globalisierung unterschiedlichste Rahmenbedingungen offenlegen, die die Arbeitnehmer immer mehr belasten, sind erträgliche Rahmenregelungen notwendiger denn je.
En un momento en que la apertura del mercado y la globalización revelan la existencia de unas condiciones marco de lo más diversas que repercuten cada vez más negativamente sobre los trabajadores, son más necesarias que nunca unas normas marco aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Ministerrat eine Einigung zu diesen Fragen erzielt, würden also allen, die des Schutzes innerhalb der EU bedürfen, erträgliche Lebensbedingungen garantiert werden.
Si el Consejo de Ministros aprobase esta propuesta, sería posible garantizar condiciones de vida decentes a las personas que buscan protección en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns Sozialdemokraten ist es nicht erträglich, daß lediglich ein Drittel der jährlichen Haushaltsmittel für den Agrarbereich bei den aktiven landwirtschaftlichen Unternehmern ankommt.
Para nosotros, los socialdemócratas, no es aceptable que sólo una tercera parte de los créditos presupuestarios anuales para la agricultura vaya a parar a las empresas agrícolas activas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Entwicklung der wirtschaftlichen und sozialen Lage einfach nur erträglicher für unsere Produzenten und die der AKP-Länder gestalten, ohne der Öffnung unseres Marktes zu schaden.
Simplemente, queremos hacer que la evolución de la situación sea económica y socialmente viable para nuestros productores y los de ACP, sin por ello perjudicar la apertura de nuestro mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignalina ist ein Kernkraftwerk vom Typ Tschernobyl, das nach allgemeiner Überzeugung der Experten nicht nachrüstbar ist und nicht auf erträgliche Sicherheitsstandards gebracht werden kann.
Ignalina es una central nuclear del tipo de Chernobil, que según el convencimiento general de los expertos, no se puede reequipar ni hacer que llegue a unos estándares de seguridad aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dient nicht dazu, dort das Leben der arbeitenden Klassen erträglicher zu machen, sondern dient der Ausbeutung billiger Arbeitskräfte, an denen sich die hiesigen Unternehmer und Aktionäre bereichern.
No se destinan a hacer menos dura la vida de las clases trabajadoras, sino a explotar allí una mano de obra barata para enriquecer a los empresarios y accionista de aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Investitionen in die Anlieferungsrampe für Geflügel sollen die schweren Arbeitsbedingungen erträglicher gestaltet und Kosten bei der Abholung eingespart werden.
Las inversiones destinadas al muelle de recepción de las aves de corral permitirán suavizar las condiciones de trabajo y abaratar los costes de la recogida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sie sagt, sie wäre von mir gerettet worden, weil sie so einsam war. Und eine Freundin macht dir das Leben erträglicher.
Pero ella dice que yo la salvé a ella, pues estaba muy sola y tener una amiga hizo que quisiera seguir existiendo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Boxen etwas Magisches hat, dann ist es die Magie, dass du über das Erträgliche hinaus kämpfst, trotz Rippenbrüchen, Nierenrissen und Netzhautablösungen.
Si el boxeo tiene una magia es la magia de pelear batallas más allá de la resistencia, de las costillas rotas, riñones machacados y retinas desprendidas.
Korpustyp: Untertitel
Unter Druck stehende Länder des Euroraums hätten Zugang zu einem gemeinsamen, auf einen Tilgungsfonds gestützten Haushalt. So würde ihnen geholfen, große öffentliche Schulden auf ein erträgliches Maß zurückzuführen.
ES
Los países de la eurozona que soporten una mayor presión tendrán acceso a un presupuesto común, avalado por un fondo de amortización, para ayudarles a reconducir sus abultadas deudas públicas a niveles sostenibles.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Darlehenssumme bliebe auf den durch das AVM erhobenen aktuellen Marktwert beschränkt, wobei der Verlust für Darlehensgeber erträglich (für Suprime-Hypotheken aber höher) wäre.
Se reduciría el principal al valor actual de mercado determinado por el modelo de valoración automatizada, con una pérdida apropiada para los prestatarios (mayor en el caso de las hipotecas de gran riesgo ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der zunehmenden Selbsteinschätzung Chinas als Supermacht erweist sich der Groll darüber, dass das Land ärmer und weniger geachtet ist als andere Nationen, als nicht länger erträglich.
Con la creciente sensación que tiene China de ser una superpotencia, se ha vuelto intolerable el pensamiento de que el país sea más pobre y menos admirado que algunas otras naciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der an sich guten Bedingungen – erträgliche Minusgrade, verhältnismäßig wenig Wind und gute Gehverhältnisse, aber teilweise schlechte Sicht – wurde der in seinen Dimension unterschätzte Berg immer länger.
AT
A pesar de las relativamente buenas condiciones del clima (no demasiado frías, poco viento, condiciones aceptables para caminar, aunque con mala visibilidad) la montaña había sido subestimada y parecía crecer y crecer.
AT
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Der Winterfall Handschuh ist dafür designed, die extremsten Wetterbedingungen für sie erträglich zu machen – Regen, Wind, Temperaturen unter 0° - dank seiner isolierenden Membran bleibt die Wärme erhalten.
El guante WinterFall ha sido concebido para permitirle afrontar las condiciones extremas –lluvia, viento y temperaturas negativas-, gracias a su membrana aislante que conserva el calor.
Umfassen diese weiteren Angaben Tierversuche, wird der Antragsteller von Sachverständigen der Agentur oder der bewertenden zuständigen Behörden in Bezug auf geeignete andere Methoden und Prüfstrategien beraten, die Wirbeltierversuche ersetzen, reduzieren oder erträglicher gestalten.
Cuando dicha información adicional incluya ensayos en animales, el solicitante deberá ser asesorado por expertos de la Agencia o por las autoridades competentes evaluadoras sobre métodos y estrategias de ensayo alternativas adecuadas con objeto de sustituir, reducir o afinar la utilización de animales vertebrados.
Korpustyp: EU DCEP
Dank der Mittel dieses Fonds konnte seit 2001 für viele Personen das Leben erträglicher gestaltet werden, nicht zuletzt durch die Erforschung neuer Minenräumverfahren, mit denen Minenräumaktionen erleichtert und sicherer gemacht werden.
Desde ese año, el fondo ha permitido hacer la vida de multitud de personas más sostenible, también mediante la investigación sobre nuevas técnicas de eliminación de minas que hacen las operaciones más ágiles y seguras.
Korpustyp: EU DCEP
Umfassen diese weiteren Angaben Tierversuche, wird der Antragsteller von Sachverständigen der Agentur oder den zuständigen Behörden über geeignete andere Methoden und Prüfstrategien beraten, die Wirbeltierversuche ersetzen, reduzieren oder erträglicher gestalten .
Cuando dicha información adicional incluya ensayos en animales, el solicitante deberá ser asesorado por expertos de la Agencia o por las autoridades competentes sobre métodos y estrategias de ensayo alternativas adecuadas con objeto de sustituir, reducir o afinar la utilización de animales vertebrados.
Korpustyp: EU DCEP
Seit kurzem ist ein Getränk auf dem Markt (Outox, vom Hersteller Lifestyle Drinks NV), von dem behauptet wird, dass es sehr schnell den Promillegehalt im Blut senken und den Kater am Tag danach erträglicher gestalten kann.
Recientemente, el fabricante Lifestyle Drinks NV ha lanzado al mercado la bebida Outox, que, supuestamente, reduce en muy poco tiempo el nivel de alcoholemia en la sangre, así como la resaca del día siguiente.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Option im Tiefenwasser — das in der EU überwiegt und von der Küste so weit entfernt ist, dass die Belastung durch die neuen Windkraftanlagen erträglich ist — ist jedoch bei Festinstallation zu teuer.
Con todo, esta opción en aguas profundas —predominantes en la UE y a distancias de la costa que hagan admisibles las repercusiones en tierra de las nuevas eólicas— resulta demasiado cara si su instalación es fija.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Streitigkeiten bzw. Verletzungen hat man theoretisch in all diesen Staaten Prozesse zu führen, Rechtsberatungskosten zu tragen usw. Dies muss ausgeräumt werden und insbesondere für KMU erträglich und praktikabel gestaltet werden.
En caso de disputas o infracciones, en teoría, tienen que iniciar una serie de procedimientos, incurrir en costes legales, etc. en todos estos países. Tenemos que resolver esto y hacerlo más viable y práctico, en particular para las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A priori ist dies eine höchst reizvolle Aufgabe, doch kommt dann der Tag, an dem diese Einstellung sehr gefährlich und nur schwer erträglich wird, selbst für die erste und einzige Weltmacht.
Es un papel a priori muy tentador, pero llega el día en que esta actitud puede volverse muy peligrosa y pesada, incluso para la primera y la única potencia mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre auch mein Appell an den Berichterstatter, nämlich dafür Sorge zu tragen, dass die Bedingungen und Vorschriften, die festgelegt werden, auch für unsere Mittelständler durchführbar und erträglich sind.
Esta también sería mi petición al ponente, es decir, garantizar que las condiciones y requisitos establecidos también son llevaderos para las pequeñas y medianas empresas y que estas pueden aplicar dichas condiciones y requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, die Dienste in diesem Hause müßten in solchen entscheidenden Fragen sorgfältiger arbeiten, und es ist eigentlich nicht erträglich, daß trotz meiner gestrigen Kritik heute das Protokoll in dieser Frage wieder falsch ist!
Creo que los servicios lingüísticos de esta Casa deberían proceder de forma más diligente es cuestiones de tanta importancia, y considero inaceptable que a pesar de las críticas que manifesté ayer, el tenor de las actas siga siendo hoy incorrecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch die Bemühungen der Administration, das Leben erträglicher zu gestalten, den Schulbetrieb allmählich wieder aufzunehmen, Energieversorgung, öffentlichen Transport und medizinische Versorgung zumindest in Grosny teilweise zu installieren, was aber bei weitem noch nicht ausreicht.
También acojo con satisfacción los esfuerzos de la administración por organizar la vida de manera más llevadera, reanudar gradualmente el funcionamiento de las escuelas y restablecer parcialmente, al menos en Grozny, el abastecimiento de energía, el transporte público y la asistencia sanitaria, aunque esto aún dista mucho de ser suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Anliegen meines Besuchs im Gazastreifen bestand darin, die von uns geleistete wichtige Arbeit bekannter zu machen, etwa die Gewährung dringend benötigter Hilfe, um das Leben der Palästinenser erträglicher zu gestalten.
Uno de los propósitos de mi visita a Gaza fue elevar la notoriedad de la importante labor que estamos haciendo, prestando ayuda urgente para hacer más llevaderas las vidas ordinarias de los palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es einfach unverständlich, daß man diese Kompetenz nicht offensiv ausbaut, sondern im Grunde genommen das Parlament in jahrelange Konflikte zieht, um wenigstens ein halbwegs erträgliches Programm zu entwickeln.
Por esta razón es sencillamente incomprensible que no se desarrolle esta competencia de manera ofensiva sino que, en el fondo, el Parlamento marche durante años en medio de conflictos para desarrollar mínimamente un programa medianamente aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist bereits bekannt, dass es eine interne Vereinbarung des Rates gibt, die darauf abzielt, das Verbot der Treibnetze für einige Mitgliedstaaten so erträglich wie möglich zu machen, allerdings wurde dieses Verbot im Rat mittels Quotenzuweisungen bereits entsprechend kompensiert.
Ya conocemos que hay un acuerdo interno del Consejo para tratar de hacer lo más llevadera posible a algunos Estados miembros la prohibición de las redes de malla a la deriva, pero ya ha sido convenientemente compensada en el propio seno del Consejo mediante cesiones de cuota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher der Meinung, dass eine dauerhafte Lösung dieser Probleme eine beschleunigte Annäherung der Steuersätze an ein Niveau voraussetzt, bei dem die genannten Effekte nicht mehr eintreten und auf ein erträgliches Maß zurückgeführt werden.
Por eso opino que la solución permanente de esos problemas requiere una mayor aproximación de las tasas hasta un punto en el que los mencionados efectos no se produzcan ya o se manifiesten a un nivel sostenible y aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sollte die Kommission nach Konsultation der maßgeblichen Interessenvertreter gegebenenfalls einen Vorschlag zur Änderung der zukünftigen Verordnung der Kommission über Versuchsmethoden oder zur Änderung der vorliegenden Verordnung vorlegen, um Tierversuche zu ersetzen, zu reduzieren oder erträglicher zu gestalten.
A este fin, la Comisión, previa consulta a las partes interesadas pertinentes, debe proponer que se modifique el futuro Reglamento de la Comisión sobre los métodos de ensayo o el presente Reglamento, cuando proceda, a fin de sustituir, disminuir o perfeccionar los ensayos con animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Option im Tiefenwasser — das in der EU überwiegt und von der Küste so weit entfernt ist, dass die Belastung durch die neuen Windkraftanlagen erträglich ist — ist jedoch bei Festinstallation zu teuer.
Con todo, esta opción en aguas profundas —predominantes en la UE y a distancias de la costa que hagan admisibles las repercusiones en tierra de las nuevas planteas eólicas— resulta demasiado cara si su instalación es fija.
Korpustyp: EU DCEP
Hu Jia habe „oft gesagt, dass er gerne ein Netzwerk zur Unterstützung der Familien ins Leben rufen würde – um die Familien moralisch zu unterstützen, um den Druck, unter dem sie stehen, erträglicher zu machen“ sagte sie.
Su mujer relató que Hu Jia "dijo en varias ocasiones que le gustaría crear una red de apoyo a los familiares de los activistas por los derechos humanos para prestar apoyo moral a las familias y aligerarles la presión mental y vital a la que están sujetos".
Korpustyp: EU DCEP
Die Liebe und der nicht abbrechende Dialog bilden die Grundlinien dieses Wandels; und die Zeit, der Respekt und die Aufrichtigkeit aller Betroffenen machen auch schmerzvolle Momente erträglich und helfen, sie zu überwinden”.
El amor y el diálogo fluido constituirán la vía principal de esta transformación, y el tiempo, el respeto y la honestidad de todos los involucrados, suavizarán los momentos más dolorosos y ayudarán a superarlos”.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Ein Kind kann ab seiner dritten Lebenswoche verreisen und sogar mit ins Flugzeug genommen werden, auch wenn längere Strecken ab dem sechsten Lebensmonat weitaus erträglicher für das Kind sind.
Un niño puede viajar e incluso tomar el avión desde su tercera semana de vida, aunque hasta los seis meses no se soportan muy bien los trayectos largos.
Ich möchte den Herrn Ratspräsidenten bitten, sich auch weiterhin für die Lösung dieses Problems einzusetzen, denn in unserem politischen Wirken kommt es schließlich weniger auf große Worte, sondern vielmehr darauf an, inwieweit es uns gelingt, das Leben von Menschen zu retten und erträglicher zu gestalten.
Al final, en nuestra carrera política, aparte de los grandes discursos que todos pronunciamos, nuestras posibilidades de salvar o de mejorar la vida de algunas personas es lo que cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich begrüße die von der Kommission beschlossene Regelung der Sonderdarlehen, doch in Anbetracht der Situation in den armen Ländern genügt es leider nicht, dass die internationalen Finanzinstitute Initiativen zur Reduzierung der Schulden auf ein so genanntes erträgliches Niveau ergreifen.
Señora Presidenta, me parece bien la liquidación de los préstamos especiales concedidos por la Comisión pero, lamentablemente, para la situación que se vive en los países pobres, no basta que las instituciones financieras internacionales aprueben iniciativas para reducir la deuda a un nivel llamado sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem geht aus dem Bericht hervor, dass ein Plan zur sozialen Wiedereingliederung, der das Leben im Gefängnis erträglicher machen sollte, nicht durchgeführt wurde und auch das Büro zur Koordinierung des Plans für die Gefängnisse und das Büro des Bürgerbeauftragten nicht eingerichtet wurden.
Asimismo, se ha constatado la falta de medidas en el ámbito de la reinserción social, que haría más llevadera la estancia en las cárceles, como una oficina de coordinación del plan de prisiones o una oficina del Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU DCEP
Es mag trendy sein für einen italienischen Politiker, sein mediterranes Machoimage zur Schau zu stellen. Aber dieses Image wird schwer erträglich, wenn der Ministerpräsident eine Kampagne zur Ausrottung des Straßenstrichs einleitet - mit möglichen Gefängnisstrafen für Freier - und gleichzeitig mit bezahlten Hostessen schläft.
Puede estar de moda para un político italiano presumir de su fama de macho mediterráneo, pero ésta resulta difícil de digerir cuando el Primer Ministro lanza una campaña para erradicar la prostitución callejera, con posibles penas de cárcel para los clientes, mientras se acuesta con señoritas de compañía pagadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, daß der Rat kürzlich einen Vorschlag zur Beteiligung der Europäischen Union an der Initiative angenommen hat, die vom IWF und der Weltbank 1996 zur Reduzierung der Schuldenlast der hoch verschuldeten Länder auf ein erträgliches Maß gestartet wurde (HIPC-Initiative),
Considerando que el Consejo aprobó recientemente la propuesta relativa a la participación de la Unión Europea en la iniciativa lanzada en 1996 por el FMI y el Banco Mundial con vistas a una reducción, hasta un nivel sostenible, de la deuda de los países pobres altamente endeudados (iniciativa PPAE),