Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Ein 35 Seiten umfassendes Dokument, das die heikelsten Fragen verdrängt, ist kein erfolgreiches Dokument: Es ist ein Dokument, das die Schwierigkeiten unter einer Flut von Papier ertränkt.
Un documento de 35 páginas que omite los puntos más difíciles no es un buen resultado: es un documento que ahoga sus dificultades en un mar de páginas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ton, und ich ertränke dich im See.
Si haces ruido, te ahogaré en el lago.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde in Wasser gelegt, als sollte er ertränkt werden, und dann kam er über Feuer, als sollte er gebraten werden.
Ich wollte gerade einen Serienmörder fangen, bevor du versucht hast, mich zu ertränken.
Sabes, estaba tratando de capturar a un asesino en serie antes de que trataras de ahogarme.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir mit einem Stein den Kopf zertrümmern und mich dann ertränken.
El trato de aplastar mi cabeza con esa roca y luego trato de ahogarme.
Korpustyp: Untertitel
Und jeden Tag, den ich bei ihm war, wollte ich mich im Meer ertränken.
Y cada día a su lado, quise caminar hacia el mar y ahogarme.
Korpustyp: Untertitel
Vor 2 Jahren arbeitete ich bei "Cap'n Crushins", mischte verdorbene Süßwaren in Eis und dachte daran, mich im Puget Sound zu ertränken.
Hace dos años, estaba trabajanto en Cap'n Crushins, poniendo caramelos rancios en los helados y considerando seriamente en si ahogarme en los ruidos de Puget.
Korpustyp: Untertitel
ertränkenahogarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jemand versuchte, sie zu ertränken, und wechselte dann zur stechend, wenn Plan A "ist fehlgeschlagen.
Alguien intentó ahogarla, pero pasó al apuñalamiento cuando falló el plan A.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Hintergedanken, sie zu ertränken.
Se me había ocurrido ahogarla.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sie im Bad ertränken.
La arrastraron al baño, trataron de ahogarla.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die verdammte Bestie in die Kokille werfen, es in heißem Blei ertränken.
Debemos atraer a la bestia hacia el molde y ahogarla en plomo fundido.
Korpustyp: Untertitel
ertränkenahogar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen sollten Mütter ihre Mädchen schon als Babys ertränken.
Es por esto que las madres deberían ahogar a sus hijas al nacer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt eine Lebensaufgab…"Aquaman" ertränken.
Tengo una meta en mi vida ahor…ahogar a "Aquamán".
Korpustyp: Untertitel
ertränkenahogarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde ihn reinlocken und ertränken.
Voy a llevarlo a aguas poco profundas y voy a ahogarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die verdammte Bestie in die Kokille werfen, es in heißem Blei ertränken.
Lo único que tenemos que hacer es seducirlo hasta el mold…y ahogarlo en plomo hirviendo.
Korpustyp: Untertitel
ertränkenahogaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, sein Vater war so sauer, ich dachte, er wollte dich darin ertränken.
Su padre estaba tan enojado, que pensé que lo ahogaría ahí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine Seele in deinen Augen ertränken.
Ahogaría mi alma en tus ojos.
Korpustyp: Untertitel
ertränkenahogamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei drei Fehlversuchen ertränken wir ihn!
Si yerra tres veces, lo ahogamos.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Danny, wenn wir ihn ertränken, kann er uns nichts mehr sagen.
Danny, si lo ahogamos, no nos podrá decir nada.
Korpustyp: Untertitel
ertränkenahogarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Und ertränken musst du ihn auch nicht.
- No tienes por qué ahogarle con el jarabe.
Korpustyp: Untertitel
ertränkenahogarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, weil wir Junks vögeln wie Schlampen auf Tequila. und dann versuchen wir sie zu heiraten oder uns selbst zu ertränken.
No, porque nos acostamos con tipos como putas con tequil…...y luego tratamos de casarnos con ellos o de ahogarnos.
Korpustyp: Untertitel
ertränkental ahogamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hören Sie zu. Da wir das Eis nicht brechen können, warum ertränken wir es dann nicht?
Mira, si no podemos romper el hiel…...¿qué tal si lo ahogamos?
Korpustyp: Untertitel
ertränkenahogarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also dient das einweichen vielleicht einem anderen Grund als das ertränken.
Así que quizás el empapado cumple un propósito que no es ahogarlas.
Korpustyp: Untertitel
ertränkentiras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lieber als eine öffentliche Schande zulassen, soll er sich doch einen Stein an den Hals hängen und sich ertränken gehen!
Antes que caer en discrédito, te atas una piedra al cuello y te tiras al río.
Korpustyp: Untertitel
ertränkenolvidaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oftmals ging er in die Kneipe, um seinen Kummer zu ertränken.
Sachgebiete: religion film literatur
Korpustyp: Webseite
ertränkenahogará santiamén
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird dich ertränken!
¡Ella te ahogará en un santiamén!
Korpustyp: Untertitel
ertränkenmuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Euer Land herabziehen und es in einem Meer von Schulden und Blut ertränken.
Arrastrarías a tu país a un mar de deudas, de sangre y de muerte.
Korpustyp: Untertitel
ertränkenahogarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ertränken sich wie Lemminge.
Se ahogarían como lemingos.
Korpustyp: Untertitel
ertränkenahogarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir werden sie mit ihrem eigenen Blut ertränken.
Pero vamos a ahogarlos en su propia sangre.
Korpustyp: Untertitel
ertränkenahogando alcohol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war gerade dabei, meinen Kummer zu ertränken, als etwas sehr Interessantes passierte.
Estaba medio borracho, ahogando mis penas en alcohol cuando algo interesante sucedió.
Korpustyp: Untertitel
ertränkenahogaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde aufs Klo gehen und mich darin ertränken.
Iré al baño y me ahogaré en él.
Korpustyp: Untertitel
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "ertränken"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Simuliertes Ertränken durch die CIA
Asunto: Utilización de la tortura del agua por la CIA
Korpustyp: EU DCEP
Aber von Ertränken sagte ich nichts.
Pero yo nunca dije que se ahogó.
Korpustyp: Untertitel
Gottes Sturm wird eure heiße Begierde ertränken!
¡La tormenta de Dios ahogará tus deseos!
Korpustyp: Untertitel
Wir ertränken die Klatschmäuler in einer Sturmflut
Ahogaremos las habladurías en una tormenta.
Korpustyp: Untertitel
Aber von Ertränken sagte ich nichts.
Pero no dije que la ahogaran.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich von ihm nicht ertränken lassen.
No dejaré que me ahogue.
Korpustyp: Untertitel
Wilde kleine Cosby-Kinder werden deinen Arsch ertränken.
Pequeños pedazos de mierda que te ahogarán.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Hoffnung auf Demokratie im Nahen Osten ertränken.
Anegará las esperanzas de democracia en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Eltern hätten ihn nach der Geburt ertränken sollen.
Nuestros padres debieron haberlo ahogado cuando nació.
Korpustyp: Untertitel
Um mich zu begraben, oder um die Wahrheit ertränken?
¿Enterrándome o hundiendo la verdad?
Korpustyp: Untertitel
Alsofort ins Meer versenken, sie im Wasser zu ertränken.
lanzar a la zarina con su cría, en secreto, a la mar fría.
Korpustyp: Untertitel
Alsofort ins Meer versenke…Sie im Wasser zu ertränken.
Lanzar a la zarina con su crí…en secreto, a la mar fría.
Korpustyp: Untertitel
Da wir das Eis nicht brechen können, warum ertränken wir es dann nicht?
Si no podemos romper el hielo, ¿qué tal si lo mezclamos con algo?
Korpustyp: Untertitel
Sie zu ertränken in einem Meer von guten Taten und Ehrbarkeiten.
Ahogándola en una vida de buenas acciones y un mar de respetabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Aufhängen sollte ich mich, ertränken, und jetzt gibt sie mir ein Gewehr?
Me mandó a que me ahorcara, qué me ahogara, y ahora me viene con el rifle.
Korpustyp: Untertitel
Es ist riskant, aber den Dämon zu ertränken ist die einzige Möglichkeit Nick zu retten.
Es arriesgado, pero ahogando el demonio Es la única forma de salvarlos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand ermordet wird, endet das Trauerjahr mit einem Ritual namens Recht durch Ertränken.
Si alguien es asesinado. El luto acaba con u…...ritual llamado la Prueba del Hombre Ahogandose.
Korpustyp: Untertitel
Dafür, sie zu ertränken und ihre Körper in den Ozean zu werfen?
Los ahogaban, y los arrojaban al océano.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt stellen Sie sich vo…Sie würden den Entführer in diesem Bach ertränken.
Ahora imagínate a ti mism…ahogando al secuestrador en el arroyo.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Die Foltermethode des simulierten Ertränkens (Waterboarding) und Strafverfolgung der Verantwortlichen
Asunto: La tortura del ahogamiento simulado y la comparecencia de los responsables ante la justicia
Korpustyp: EU DCEP
Viele Veröffentlichungen der letzten Tage beziehen sich auf die Foltermethode des als Waterboarding bezeichneten simulierten Ertränkens.
Muchas publicaciones de los últimos días hacen referencia a la tortura del ahogamiento simulado.
Korpustyp: EU DCEP
Du denkst jetzt, das allerletzte, was ich auf der Welt getan hätte, wäre, meinen Kummer im Whisky zu ertränken.
Pensarías que lo último que harí…...sería recurrir al whisky.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, daß du deine Einstellung etwas änderst, denn du schwimmst ein bißchen und ich werde dich ertränken.
¡Te sugiero que modifiques tu actitu…porque estás flotando y estoy a punto de limpiar el inodoro!
Korpustyp: Untertitel
Verboten sind demnach das simulierte Ertränken, extreme Temperaturen und weitere brutale Methoden, wie sie die CIA bei Al-Kaida-Gefangenen nach den Anschlägen vom 11. September 2001 anwendete.
La medida prohibirá en la práctica el uso de la táctica de ahogamiento simulado, temperaturas extremas y otros métodos crueles que la CIA ha utilizado con prisioneros pertenecientes a Al-Qaeda después de los atentados del 11 de septiembre de 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Aus all diesen Gründen sage ich, wer seinen Hund ertränken will, behauptet, er sei tollwütig, und ersuche somit das Parlament, diesen Antrag auf Rücküberweisung nicht zu unterstützen.
Por lo tanto, por todas estas razones, digo que en general juzgamos con severidad aquello que queremos destruir, y pido, evidentemente, a la Asamblea que no tenga en cuenta esta solicitud de devolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in diesem Bericht geübte und in diesem Hohen Hause weit verbreitete Technik besteht darin, den politischen „Fisch“ in einem Meer guter Absichten zu ertränken.
La técnica de este informe, habitual en este recinto, consiste en eludir la cuestión política a pesar del montón de buenas intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn dann Babies, werden sich ganz schnell ertränken es sei denn, du kannst eines von ihnen halten und es heraus ziehen.
Si eso pasa, se ahogan muy rápid…...si no las levantan y las sacan.
Korpustyp: Untertitel
Leider werden solche kriminellen Praktiken noch oft durchgeführt, auch in Bosnien, so z. B. das Erschießen, Vergiften oder Ertränken von Katzen, Hunden und anderen Tieren.
Por desgracia, tales prácticas dudosas se repiten, también en Bosnia, donde matan a muchos gatos, perros y otros animales disparando contra ellos, envenenándolos o ahogándolos.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn die Paarungszeit da ist, zerren sie die Matrosen aus dem Boot oder vom Schiffsdeck und treiben ihr Spiel mit ihnen. Sie ziehen die Seeleute auf den Meeresgrund, ertränken und fressen sie.
Pero cuando se trata de batir la mantequilla, digamos, atrapan a un marinero de una lancha o de un barco, lo usan y luego jalan al marinero al fondo.