linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich ertränken ahogarse 1 . .
ertränken ahogar 113

Verwendungsbeispiele

ertränken ahogar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pluto wird mich begleiten, man hat versucht ihn als Welpen im Pool zu ertränken.
Pluto, a quien intentaron ahogar en una piscina cuando sólo era un cachorro, vendrá conmigo.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Vernunft wurde in Blut ertränkt.
La sangre ha ahogado a la razón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist genug Wasser, um einen Mann zu ertränken.
Aquí hay suficiente agua como para ahogar a un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
In Zürich werden einige ihrer Anführer im See ertränkt.
Algunos de sus líderes fueron ahogados en el lago de Zurich.
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Tiere werden nicht ertränkt, aber ihr herzzerreißender Hilfeschrei ist ein „Kunsterlebnis“.
No se ahoga a los animales, pero sus desgarradores gritos de terror constituyen la «experiencia artística».
   Korpustyp: EU DCEP
Ozz war völlig aufgelöst und ertränkte seinen Kummer in der Flasche.
Ozz estaba totalmente confundido y ahogaba sus penas en alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Bei wichtigen Spielen sammeln sich die Fans in Kneipen oder Biergärten, um Siege zu feiern oder den Frust zu ertränken. DE
en partidos importantes, los seguidores se reúnen en bares para celebrar allí las victorias o ahogar la frustración bebiendo. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Ein 35 Seiten umfassendes Dokument, das die heikelsten Fragen verdrängt, ist kein erfolgreiches Dokument: Es ist ein Dokument, das die Schwierigkeiten unter einer Flut von Papier ertränkt.
Un documento de 35 páginas que omite los puntos más difíciles no es un buen resultado: es un documento que ahoga sus dificultades en un mar de páginas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ton, und ich ertränke dich im See.
Si haces ruido, te ahogaré en el lago.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde in Wasser gelegt, als sollte er ertränkt werden, und dann kam er über Feuer, als sollte er gebraten werden.
Lo pusieron luego al agua como para ahogarlo, y a continuación sobre el fuego, como para asarlo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "ertränken"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Simuliertes Ertränken durch die CIA
Asunto: Utilización de la tortura del agua por la CIA
   Korpustyp: EU DCEP
Aber von Ertränken sagte ich nichts.
Pero yo nunca dije que se ahogó.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Sturm wird eure heiße Begierde ertränken!
¡La tormenta de Dios ahogará tus deseos!
   Korpustyp: Untertitel
Wir ertränken die Klatschmäuler in einer Sturmflut
Ahogaremos las habladurías en una tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber von Ertränken sagte ich nichts.
Pero no dije que la ahogaran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich von ihm nicht ertränken lassen.
No dejaré que me ahogue.
   Korpustyp: Untertitel
Wilde kleine Cosby-Kinder werden deinen Arsch ertränken.
Pequeños pedazos de mierda que te ahogarán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Hoffnung auf Demokratie im Nahen Osten ertränken.
Anegará las esperanzas de democracia en Oriente Próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Eltern hätten ihn nach der Geburt ertränken sollen.
Nuestros padres debieron haberlo ahogado cuando nació.
   Korpustyp: Untertitel
Um mich zu begraben, oder um die Wahrheit ertränken?
¿Enterrándome o hundiendo la verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Alsofort ins Meer versenken, sie im Wasser zu ertränken.
lanzar a la zarina con su cría, en secreto, a la mar fría.
   Korpustyp: Untertitel
Alsofort ins Meer versenke…Sie im Wasser zu ertränken.
Lanzar a la zarina con su crí…en secreto, a la mar fría.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir das Eis nicht brechen können, warum ertränken wir es dann nicht?
Si no podemos romper el hielo, ¿qué tal si lo mezclamos con algo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu ertränken in einem Meer von guten Taten und Ehrbarkeiten.
Ahogándola en una vida de buenas acciones y un mar de respetabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhängen sollte ich mich, ertränken, und jetzt gibt sie mir ein Gewehr?
Me mandó a que me ahorcara, qué me ahogara, y ahora me viene con el rifle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist riskant, aber den Dämon zu ertränken ist die einzige Möglichkeit Nick zu retten.
Es arriesgado, pero ahogando el demonio Es la única forma de salvarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand ermordet wird, endet das Trauerjahr mit einem Ritual namens Recht durch Ertränken.
Si alguien es asesinado. El luto acaba con u…...ritual llamado la Prueba del Hombre Ahogandose.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür, sie zu ertränken und ihre Körper in den Ozean zu werfen?
Los ahogaban, y los arrojaban al océano.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stellen Sie sich vo…Sie würden den Entführer in diesem Bach ertränken.
Ahora imagínate a ti mism…ahogando al secuestrador en el arroyo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Die Foltermethode des simulierten Ertränkens (Waterboarding) und Strafverfolgung der Verantwortlichen
Asunto: La tortura del ahogamiento simulado y la comparecencia de los responsables ante la justicia
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Veröffentlichungen der letzten Tage beziehen sich auf die Foltermethode des als Waterboarding bezeichneten simulierten Ertränkens.
Muchas publicaciones de los últimos días hacen referencia a la tortura del ahogamiento simulado.
   Korpustyp: EU DCEP
Du denkst jetzt, das allerletzte, was ich auf der Welt getan hätte, wäre, meinen Kummer im Whisky zu ertränken.
Pensarías que lo último que harí…...sería recurrir al whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, daß du deine Einstellung etwas änderst, denn du schwimmst ein bißchen und ich werde dich ertränken.
¡Te sugiero que modifiques tu actitu…porque estás flotando y estoy a punto de limpiar el inodoro!
   Korpustyp: Untertitel
Verboten sind demnach das simulierte Ertränken, extreme Temperaturen und weitere brutale Methoden, wie sie die CIA bei Al-Kaida-Gefangenen nach den Anschlägen vom 11. September 2001 anwendete.
La medida prohibirá en la práctica el uso de la táctica de ahogamiento simulado, temperaturas extremas y otros métodos crueles que la CIA ha utilizado con prisioneros pertenecientes a Al-Qaeda después de los atentados del 11 de septiembre de 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus all diesen Gründen sage ich, wer seinen Hund ertränken will, behauptet, er sei tollwütig, und ersuche somit das Parlament, diesen Antrag auf Rücküberweisung nicht zu unterstützen.
Por lo tanto, por todas estas razones, digo que en general juzgamos con severidad aquello que queremos destruir, y pido, evidentemente, a la Asamblea que no tenga en cuenta esta solicitud de devolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in diesem Bericht geübte und in diesem Hohen Hause weit verbreitete Technik besteht darin, den politischen „Fisch“ in einem Meer guter Absichten zu ertränken.
La técnica de este informe, habitual en este recinto, consiste en eludir la cuestión política a pesar del montón de buenas intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn dann Babies, werden sich ganz schnell ertränken es sei denn, du kannst eines von ihnen halten und es heraus ziehen.
Si eso pasa, se ahogan muy rápid…...si no las levantan y las sacan.
   Korpustyp: Untertitel
Leider werden solche kriminellen Praktiken noch oft durchgeführt, auch in Bosnien, so z. B. das Erschießen, Vergiften oder Ertränken von Katzen, Hunden und anderen Tieren.
Por desgracia, tales prácticas dudosas se repiten, también en Bosnia, donde matan a muchos gatos, perros y otros animales disparando contra ellos, envenenándolos o ahogándolos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn die Paarungszeit da ist, zerren sie die Matrosen aus dem Boot oder vom Schiffsdeck und treiben ihr Spiel mit ihnen. Sie ziehen die Seeleute auf den Meeresgrund, ertränken und fressen sie.
Pero cuando se trata de batir la mantequilla, digamos, atrapan a un marinero de una lancha o de un barco, lo usan y luego jalan al marinero al fondo.
   Korpustyp: Untertitel