linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ertragen soportar 671
aguantar 147 sufrir 71 tolerar 47 resistir 19 llevar 9 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ertragen soportarlo 17 soportado 20 soporto 12 soporta 9 con 7 soportan 7 sufrido 7 soportaría 6 a 5 sostener 5 aguanto 5 aceptar 5 sufren 5 aceptan 4 permitir 2 asimilar 1

Verwendungsbeispiele

ertragen soportar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir können all dieses Leid nicht mehr ertragen.” DE
No podemos seguir soportando más todo este sufrimiento”. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie viele Enttäuschungen kann man noch ertragen, bevor ein neuer Regionalismus aufkommt und die ärmsten Länder auf der Strecke bleiben?
¿Cuánta frustración más puede soportarse antes de que emerja un nuevo regionalismo y los países más pobres se vean abandonados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Randall konnte sein Leben im Gefängnis nicht ertragen.
Randall no pudo soportar la vida en prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Magie war diese Welt nicht zu ertragen. DE
Ese mundo no se podía soportar sin magia. DE
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
Brüssel hat sich bisher versteckt; meine Mitbürgerinnen und Mitbürger können dieses schändliche Verhalten nicht länger ertragen.
Hasta ahora, Bruselas se ha escondido de manera culpable; mis conciudadanos no pueden soportar por más tiempo su comportamiento vergonzoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éch kann ihr Geschrei ertragen, aber nicht ihren Gesang.
Puedo soportar su llanto, pero no soporto oírla cantar.
   Korpustyp: Untertitel
Die afroperuanische Bevölkerung lebt ausgegrenzt an der Pazifikküste des Landes und für die betroffenen Jugendlichen ist der an Mangel Zukunftsperspektiven nur schwer zu ertragen. EUR
La población afroperuana vive excluida en la costa pacífica del país y para los jóvenes es difícil soportar la falta de perspectivas de futuro. EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
intensive Kontakte (der Haut) mit Feststoffen und Flüssigkeiten ertragen
soportar contactos (piel) intensos con sustancias sólidas y líquidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dir ertrage ich manchmal die Stille nur schwer.
Contigo, a veces, no soporto el silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Aufopferer an Gott um die Leiden als Busse zu ertragen, bittet für uns.
Oblaciones a Dios para soportar los sufrimientos en acto de reparación, rogad por nosotros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ertragen

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Konntest sie nicht ertragen.
No se puede tomar el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Spartaner ertragen das.
Has de ser espartano para soportarla.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles ertragen.
Todo lo resiste hasta el final.
   Korpustyp: Untertitel
Konntest sie nicht ertragen.
No aguantabas el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte Angst nicht ertragen.
No aguantaba el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht ertragen.
Simplemente no funciona para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Verluste sind schwer zu ertragen.
Sé que es duro perder algo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich muss es ertragen.
Permítame ser castigado solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Samurai muss sie ertragen.
Ser samurái conlleva soportarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du das ertragen?
¿Cómo puedes vivir contigo misma?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ertragen die Wahrheit nicht?
La verdad sí, pero no la vulgaridad.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde das nie ertragen.
Y él nunca lo toleraría.
   Korpustyp: Untertitel
Crane konnte das nicht ertragen.
Crane no lo soportó.
   Korpustyp: Untertitel
Ertragen Sie es in Stille.
Aguantad el dolor en silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte es nicht ertragen.
Y no lo soportaba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben solche Qual ertragen!
Entonces, ¡Por qué suplicios ha pasado usted!
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Frauen dich ertragen.
Por qué las mujeres te toleran.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Samurai muss sie ertragen.
Un Samurai debe soportarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich geduldig ertragen.
Te estaba llevando la corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute haben genug ertragen.
Esta gente ya ha tenido bastante.
   Korpustyp: Untertitel
halbs??er rote ertragene Krimigristoje
el semipostre De Crimea rojo sostenido Espumoso
Sachgebiete: religion musik internet    Korpustyp: Webseite
Ich konnte Big Mama nie ertragen!
Fingir que me importaba mamá. 40 años sin poder soportarla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sarge hat's nicht mehr ertragen.
El sargento ya no podía más.
   Korpustyp: Untertitel
Konntet Ihr ihr entstelltes Gesicht nicht ertragen?
¿Es porque odiabas su rostro desfigurado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich alleine habe soviel Kritik ertragen müssen.
Solo, yo aguanté muchas críticas
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann deine Rechtfertigungen nicht ertragen.
No puedo escuchar tus intentos de justificarte.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte diese Heulen nicht ertragen.
Ha sido ese aullido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns eine Weile ertragen.
Tendrá que soportarnos por un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Von Ihnen würde er es nicht ertragen.
Y él no aceptaría que usted lo hiciera.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, deine Mom ist nicht zu ertragen.
Bueno, tu madre es la que es embarazosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns eine Weile ertragen.
Tendrás que tener paciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich diese Qual klaglos ertragen kann.
Soportaré el dolor sin quejarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst mich noch zwei Tage ertragen.
Aún tendréis que soportarme dos días más.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest die Schmerzen nicht ertragen.
Te volviste adicto porque no aguantabas el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Amanda musste genug Schmerz ertragen.
Sí, Amanda ya ha pasado por bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese rücksichtslosen Methoden nicht ertragen.
Sabía sobre esto no lo supe manejar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ertragen ihr Schicksal und leben weiter.
Tienen aguante y siguen adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Mary die nur ertragen kann.
Nunca entenderé cómo mi hija puede soportarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich konnte es nicht mehr ertragen.
Hasta que no lo soporté más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nie ertragen, nie!
¡Y eso no lo permitiré!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, deine Mom ist nicht zu ertragen.
Tu madre sí que es vergonzosa.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest die Schmerzen nicht ertragen.
Porque no aguantabas el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich kann das nicht ertragen.
Quiero decir, no pued…No lo puedo entender.
   Korpustyp: Untertitel
Personen, die schreien, kann ich nicht ertragen.
No me gustan los gritos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du solche Tage nicht ertragen.
Creo que no extrañarás los días como este.
   Korpustyp: Untertitel
Böse kann den Geruch nicht ertragen.
El diablo no resiste este olor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es physisch nicht ertragen.
No podía estar ahí físicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Frau der Welt würde mich ertragen.
No hay una mujer en el mundo que me soporte.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Frau soll ihr Schreien ertragen.
Y escuche sus gritos usted mismo, no su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Oder könnt ihr es nicht ertragen?
¿O es que no puedes ni siquiera verlo?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus ist nicht mehr zu ertragen.
Este aislamiento es insoportable.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren muss ich das ertragen!
¡Hace años que estoy así!
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich sonst den Abschied ertragen?
¿Cómo si no soportaré marcharme?
   Korpustyp: Untertitel
Kein anderer hätte das so lange ertragen.
Nadie lo aguantaría tanto tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, die Flammen zu ertragen.
Estoy preparado para recibir las llamas.
   Korpustyp: Untertitel
- weil ich das nicht mehr ertragen kann.
Porque ya no resisto más.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich konnte es nicht mehr ertragen!
Pero no aguantaba mas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Hitze nicht ertragen.
No aguantaba el calor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich alleine habe soviel Kritik ertragen müssen.
Yo solo, he aguantado duras criticas
   Korpustyp: Untertitel
Deine Abwesenheit ist täglich schwerer zu ertragen.
Tu ausencia se me hace cada día más penosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Blut mehr ertragen.
Estoy harta de la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte diese Unmenschlichkeit kaum ertragen.
Apenas podia hablar ante tanta desahumanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann ihn nicht ertragen.
Y yo no quiero aceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muß ich alles alleine ertragen?
¿Por qué soy el único que sufre?
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du solche Tage nicht ertragen.
Supongo que no extrañarás días como éste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das jeden Scheißtag ertragen.
Lo tengo cada puto día.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es jetzt nicht laenger ertragen.
Pues ya no tendrás que verlo más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll das nie mehr ertragen müssen.
No quiero que lo aguante una noche más.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das nicht länger ertragen.
Ya no tendrás que tomarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte die Blicke nicht ertragen.
En el juicio dijo que no toleraba sus miradas.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie seinen Mist immer ertragen?
¿Siempre se aguantó sus locuras?
   Korpustyp: Untertitel
Anders könnte ich es nicht ertragen.
Yo lo quiero así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nicht ertragen, konnte es einfach nicht mehr ertragen.
No lo soportaba. Ya no lo soportaba más.
   Korpustyp: Untertitel
Allein zu sein, machte es so schwer zu ertragen.
El estar sola lo hizo tan difícil de enfrentar.
   Korpustyp: Untertitel
Sterben kann ich auch. Der Schmerz ist noch zu ertragen.
Puedo morirm…pero el dolor es lo inaguantable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schmach einer Niederlage kann ein Samurai nicht ertragen.
Un samurai no tolera la vergüenza de la derrota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht ertragen, wenn Polly etwas passiert.
No aguantaría que le pasara algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr ich hätte den Abschied nicht ertragen
Dile que mi corazón estaba demasiado lleno para despedidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte seine Songs sowieso nicht länger ertragen.
Una canción más y me tiraba yo misma.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weiß ich, dass Sie die Wahrheit ertragen kann?
¿Cómo sé que soportará la verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Seit Berlusconi gewählt wurde. Das hat er nicht ertragen.
Desde la primera elección de Berlusconi, no aguantó.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ich dort sah, war schwer zu ertragen.
Y lo que he visto ha sido tan duro
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Schicksal erfunden. Weil wir Zufälle nicht ertragen.
InVentamos el destino porque no nos gustan las coincidencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Autobahnen einfach nicht mehr ertragen.
Ya no soportaba las autopistas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit s…Sonst würde es das Mitleid nicht ertragen
"Co…O si no, la compassión no me serviría
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es ertragen, weil du keine andere Wahl hast.
Puedes porque no tienes más remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen, was diese Gefangenen zu ertragen haben.
Todos sabemos lo que están sufriendo esos prisioneros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Heuchelei der UKIP ist kaum zu ertragen.
La hipocresía del PI me resulta increíble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Sie lange genug ertragen. Ihre Kinder, Ihre Fra…
Estoy harto de ti, tu mujer y tus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Kälte schlechter ertragen als Menschen.
Toleran el frío menos que los humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt müsst ihr mich auch nicht länger ertragen.
Y ya no tenéis que aguantarme más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht ertragen, ihn so zu sehen.
No puedo verlo en ese estado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie du die Schande ertragen wirst.
No sé cómo lo aguantarías.
   Korpustyp: Untertitel
Die Härte kann ich ertragen, aber nicht die Monotonie.
Lo duro del trabajo se aguanta, pero no la monotonía.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das wahr wäre, könnte ich alles ertragen.
Si fuera verdad la esperaría.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass du es dein ganzes Leben ertragen musst.
Solo que tú lo harás por el resto de tus días.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Wunder, was diese Frau ertragen kann.
Es un milagro que esta mujer haya aguantado.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter und ich ertragen das nicht länger!
¡Tu madre y yo ya no soportamos esto!
   Korpustyp: Untertitel
Es fiele mir leichter, die Steine der Meute zu ertragen.
Me resultaría más fácil hallar valor para enfrentar las piedras de la turba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht ausgetrunken, weil ich nicht ertragen habe.
No me terminé la sopa porque no podía.
   Korpustyp: Untertitel