Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
Brüssel hat sich bisher versteckt; meine Mitbürgerinnen und Mitbürger können dieses schändliche Verhalten nicht länger ertragen.
Hasta ahora, Bruselas se ha escondido de manera culpable; mis conciudadanos no pueden soportar por más tiempo su comportamiento vergonzoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éch kann ihr Geschrei ertragen, aber nicht ihren Gesang.
Puedo soportar su llanto, pero no soporto oírla cantar.
Korpustyp: Untertitel
Die afroperuanische Bevölkerung lebt ausgegrenzt an der Pazifikküste des Landes und für die betroffenen Jugendlichen ist der an Mangel Zukunftsperspektiven nur schwer zu ertragen.
EUR
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Wie sollen wir diese Situation Jahr für Jahr ertragen?
¿Cómo se supone que vamos a aguantar esta situación un año tras otro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nicht geändert werden kann, muss man ertragen.
Lo que no se puede cambiar se debe aguantar.
Korpustyp: Untertitel
Für Tageswanderungen bis zu mehreren Tagen, wird empfohlen, in allen Gangarten bequem zu sein und die körperliche Ausdauer zu sechs Stunden auf dem Pferd jeden Tag zu ertragen.
Por día excursiones a varios días, es recomendable estar cómodo en todos los pasos y tener la resistencia física para aguantar seis horas en caballo todos los días.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die polnischen Landwirte haben vieles ertragen, aber die Versäumnisse der EU und die Ungerechtigkeit seitens der Union im Zusammenhang mit der russischen Blockade können sie nicht länger hinnehmen.
Los agricultores polacos han aguantado mucho, pero ya no están dispuestos a sufrir demoras o injusticias por parte de la UE por lo que respecta al bloqueo ruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele konnten den Stress nicht ertragen, wurden krank und wollten zurück auf den Berg.
Pero algunos no pueden aguantar la fatig…...y quieren volver a la montaña.
Korpustyp: Untertitel
Dass Sie diese Belastungen tragen und ertragen mögen in dem Maße, wie Sie es sich für sich vorgenommen haben, wünsche ich Ihnen von ganzem Herzen.
De todo corazón, le deseo que tenga la capacidad para soportar y aguantar dichas cargas que ha asumido.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Der Philosoph Ludwig Wittgenstein sagte einmal, dass kein Leid größer sein kann als das, was ein einzelner Mensch ertragen kann.
El filósofo Ludwig Wittgenstein propuso la idea de que ninguna aflicción puede ser mayor que la que una sola persona puede sufrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shelley ist zu voll von seinen eigenen Tragödien, um meine zu ertragen.
Shelley ha sufrido demasiadas tragedias como para soportar la mía.
Korpustyp: Untertitel
Die Konstruktionen der Bremssysteme der Motorräder ertrugen die ernsten Veränderungen für die die ganze Zeit Existenzen des Motorrades tatsächlich nicht.
RU
Las construcciones de los sistemas de freno de las motocicletas no sufrían prácticamente los cambios serios por todo el tiempo de la existencia de la motocicleta.
RU
Wir fordern von der Regierung ein Treffen von Angesicht zu Angesicht, um endlich diese Probleme, die wir nicht länger ertragen können, zu diskutieren”, erklärten Buschleute gegenüber Survival International. Aktiv werden: Urlaubsboykott für Botswana
DE
Das Establishment in der Türkei kann die Unzufriedenheit, den Protest und abweichende Meinungen nicht ertragen.
El régimen de Turquía no puede tolerar el descontento, la protesta, la concepción diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schmach einer Niederlage kann ein Samurai nicht ertragen.
Un samurai no tolera la vergüenza de la derrota.
Korpustyp: Untertitel
Die können es halt nicht ertragen, dass sie nicht mehr die tragende Rolle spielen, sondern Außenminister sind.
Sencillamente no pueden tolerar el hecho de que ya no tengan el papel principal y vuelvan a ser Ministros de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palmdale-Anwohner ertrugen Temperaturen von über 51 Grad.
Los residentes de Palmdale toleraron temperaturas de 51 C.
Korpustyp: Untertitel
China muss sowohl ermutigt als auch in die Lage versetzt werden, die weltweiten Spielregeln einzuhalten, selbst wenn das Symbolhafte seines Fortschritts schwer zu ertragen sein mag.
A China se le debe de impulsar y permitir participar de acuerdo con las reglas globales, aun cuando el simbolismo de su progreso puede ser doloroso de tolerar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Wie erträgt man nur die Vorstellung, mit einem Mann
"¿Cómo es posible tolerar la idea de dormi…
Korpustyp: Untertitel
Die russischen Machthaber können es einfach nicht ertragen, dass Georgien den Weg der Autonomie und Unabhängigkeit und der euro-atlantischen Integration gewählt hat.
Las autoridades rusas no pueden tolerar, simplemente, que Georgia haya elegido la senda de la autonomía, la independencia y la integración euroatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Maschinenraum wird mich B'Elanna nicht mehr lange ertragen.
B'Elanna no tolerará que me quede en ingeniería.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn die Behörden übertrieben beruhigen, wird ihnen von Kritikern, die absolut kein Anzeichen der öffentlichen Besorgnis ertragen, häufig Panikmache vorgeworfen.
Incluso cuando los funcionarios tratan de tranquilizar en exceso, a menudo los críticos que no toleran la menor señal de preocupación pública los acusan de promover el temor.
Zylinder, die mehr als 1000 Zyklen für jedes Jahr der angegebenen Betriebsdauer ertragen, dürfen durch Leckage, aber nicht durch Bruch versagen.
Las botellas que resistan un número de ciclos 1000 veces superior a la vida útil especificada en años fallarán por fugas y no por rotura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Freund, kann dein Herz die schockierenden Tatsachen über Grabräuber aus dem Weltall ertragen?
Amigos, resistirá su corazón los terribles hechos sobre los ladrones de tumbas del espacio exterior?
Korpustyp: Untertitel
Die Form eines Kissens oder runden Helms, die diese Pflanzen angenommen haben, ermöglicht ihnen, in ihrem Inneren eine Temperatur und ein Mikroklima aufrecht zu erhalten, das wesentlich frischer ist als die Temperaturen, die ihre Teile ertragen müssen, die der Sonne ausgesetzt sind.
La forma de cojinete o de casquete esférico que han adoptado estas plantas, les permite mantener una temperatura y microclima interior mucho más fresco del que han de resistir sus partes más expuestas al sol.
Da Schimanowskij die Schmerzen nicht ertragen konnte, nahm er den Verband selbst ab, woraufhin ihm die Offiziere mit Gefängnis drohten und ihn in einem Raum für psychisch Erkrankte sperrten.
Shimanovski no pudo resistir el dolor y se quitó el yeso, después de lo cual los oficiales le amenazaron con encarcelarlo y le encerraron en una dependencia para enfermos mentales.
Korpustyp: EU DCEP
Böse kann den Geruch nicht ertragen.
El diablo no resiste este olor.
Korpustyp: Untertitel
Einige Wörter sind tragen herrliche Jacke um unsere Augen zu blenden, aber sie können den Test der Zeit nicht ertragen. Nur die einfachen, aber aufrichtigen Worte und die Aktion werden die wahre Verkörperung der dauerhaften Liebe sein.
"A todas las personas que tienen amor en los corazones, que experimentarían cada pueblo y cada cosa con la atención concentrada.Algunas palabras están usando magnífica chaqueta para deslumbrar los ojos, pero no pueden resistir el paso del tiempo.Sólo esas palabras y acciones simples pero sinceras serán la verdadera encarnación del amor permanente.
Diese Fähigkeit zu ertragen hat, glaubwürdig und respektiert Juweliere aufgefordert, lebenslange Garantien auf die Schmuckstücke, die sie verkaufen können.
Ich vermag alles das Volk nicht allein zu ertragen; denn es ist mir zu schwer.
Yo solo no puedo llevar a todo este pueblo, porque es demasiado pesado para Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was schwerer zu ertragen war, als das Trübsal blasen.
Lo que era más difícil de llevar que el duelo.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hat keine sehr gute Erklärung dieses Phänomens, aber klar darf man nicht beschuldigen, die Notwendigkeit zu haben, das kalte Wetter für die Vergrößerung der Erkältungen im Winter zu ertragen.
Ni quien no tiene explicación muy buena de este fenómeno, pero no es posible claro acusar tener la necesidad de llevar el tiempo frío para el aumento de los resfriados en invierno.
Rechtsvorschriften sind nicht länger das Problem, aber ihre Anwendung in der Situation, in der viele Frauen zögern, die ihnen angetanen Gewalttaten den Behörden anzuzeigen und es vorziehen, im Stillen ihr Leid zu ertragen.
La legislación ya no es el problema, sino su aplicación en circunstancias en las que muchas mujeres son reacias a denunciar ante las autoridades los actos de violencia cometidos contra ellas y prefieren llevar su sufrimiento en silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man leben mit diesem ganzen Hass, den ich ertragen muss?
No se como se puede vivir con tanto odio como el que llevo dentro
Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet ständige Verfolgung seit Tausenden von Jahren. Wir ertragen sie mit Geduld und Ergebenheit.
Millares de años de persecución implacable, que debemos llevar con paciencia y resignación.
Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage es schon den ganzen Tag.
- Llevo oyéndolo todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Den könnte ich ertragen.
Sería más fácil para llevar.
Korpustyp: Untertitel
ertragensoportarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist im übrigen eine edle Aufgabe, keine schmutzige, es ist eine edle Aufgabe, der sich Europa stellen sollte, und sollten die anderen erst später dazu kommen, so sollten wir dies ertragen.
Por lo demás, se trata de una tarea noble, en absoluto ruin, la que debe plantearse Europa y si los demás quieren sumarse más adelante, deberemos soportarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Whisky trinken, um es zu ertragen?
¿Echar bourbon en el refresco para poder soportarlo?
Korpustyp: Untertitel
Als auch sie ihn im Stich ließ, konnte er es nicht ertragen.
Y cuando ella también lo defraudó, no pudo soportarlo.
Korpustyp: Untertitel
Angst ist der Preis für unser lnstrument. Ich helfe lhnen, sie zu ertragen.
El miedo es el precio de nuestro instrumento, pero puedo ayudarle a soportarlo.
Korpustyp: Untertitel
Es sei Euch ein Trost, dass Ihr sie nicht lang ertragen müsst.
Consuélese sabiendo que no tendrá que soportarlo mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mit ihr geschlafen, und Sie konnten das nicht ertragen.
Se estaba acostando con ella, y usted no podía soportarlo.
Korpustyp: Untertitel
Erst dachte ich, sie hätte rausgefunden, was ich gemacht hatte und hatte es nicht ertragen können.
Al principio pensé que fue por cómo iba a encajar yo la situación y que no iba a poder soportarlo.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Zweifel fingen an mich aufzufressen, bis ich es nicht mehr ertragen konnte.
Pero las dudas empezaron a corroerme hasta que ya no pude soportarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich muss ihn, seit sie verheiratet sind, ertragen.
He tenido que soportarlo desde que se casaron.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht, ob ich das ertragen kann.
- No sé si podré soportarlo.
Korpustyp: Untertitel
ertragensoportado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich möchten wir gegenüber der Familie des Konsuls James Nichols unser Mitgefühl sowie die Hoffnung zum Ausdruck bringen, daß er keine unnötigen Leiden zu ertragen hatte.
Para finalizar, deseamos expresar nuestra plena solidaridad a la familia del Cónsul James L. Nichols, confiando en que no haya soportado inútiles sufrimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in Großbritannien müssen New Labour schon seit acht Jahren ertragen.
En el Reino Unido hemos soportado al Nuevo Laborismo durante los últimos ocho años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Hoffnung, dass die Debatte über meine Vorschläge, die ja auch vom Europarat bekräftigt wurden, zum Erfolg, also zu größeren Einbürgerungszahlen führen, habe ich die Vorwürfe, Verurteilungen und Beschimpfungen, die sich in der letzten Zeit über mich ergossen haben, geduldig ertragen.
He soportado con paciencia las acusaciones, condenas e insultos recibidos últimamente con la esperanza de que el debate de mis propuestas, que a fin de cuentas están todas ellas respaldadas por el Consejo de Europa, consiguiera algún resultado satisfactorio, es decir, un aumento del número de ciudadanos nacionalizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer ertragen nun bereits seit sieben Jahren die Umsetzung dieser Strategie.
Los empleados han soportado siete años de aplicación de esta estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben drastische Veränderungen sowie verallgemeinerte und ungerechtfertigte Beleidigungen ertragen, allerdings auch Geduld und Entschlossenheit bewiesen, dennoch weiterzumachen, möglicherweise eingedenk des alten bulgarischen Sprichworts, dass ein freundliches Wort jedes eiserne Tor öffnet.
Han soportado un cambio dramático, así como insultos generalizados e injustificados, pero han mostrado tolerancia y resolución para seguir empujando a pesar de todo, conscientes, quizás, del viejo dicho búlgaro: "una palabra amable abre un portal de hierro".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr denkt vielleicht sogar, dass Big Red sich über uns lustig mach…und diese Kommunisten über eine neue Beleidigung lache…die unser Land durch den kalten Krieg ertragen musste.
Tal vez incluso piensan que Big Red se ha burlado de nosotro…...y que esos comunistas se ríen ante otra humillación...... que añadir a las muchas que ha soportado este país en la Guerra Fría.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt schon 10 Jahre den Gestank in diesem Laden ertragen!
He soportado el hedor de este lugar durante 10 años.
Korpustyp: Untertitel
Leben verdammt wurde, dass du zu ertragen hattest?
la misma vida que tu has soportado?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Misshandlungen dieses irischen Hochkömmlings, mit dem Ihr Euer Bett teilt, ertragen, so lange es mir nur möglich war.
He soportado hasta donde un mortal puede aguanta…los malos tratos del insolente advenedizo irlandés que comparte vuestro lecho.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dies lang genug ertragen.
Ya he soportado esto demasiado tiempo.
Korpustyp: Untertitel
ertragensoporto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann es nicht ertragen, weiter am Boden des Bettes hochzugucken.
No soporto estar mirando el fondo de esa liter…
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht ertragen, eingesperrt zu sein.
Yo no soporto estar encerrada.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese ganzen Witze, dass ich geweint habe, nicht ertragen.
No soporto todas estas bromas por haber llorado.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht ertragen, ich kann es nicht ertrage…
No lo soporto. No lo soporto. No lo soporto.
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann so Orte nicht nüchtern ertragen, weißt du?!
Y no soporto estos sitios estando sobrio, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nur einfach nicht ertragen. - Ich kann es nicht ertragen!
Casi infinitamente bien, Sólo que no lo soporto.
Korpustyp: Untertitel
Éch kann ihr Geschrei ertragen, aber nicht ihren Gesang.
Puedo soportar su llanto, pero no soporto oírla cantar.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht mehr ertragen.
No lo soporto más.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Grünschnäbel nicht ertragen.
No soporto a estos alaridos de bebés de mar.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur den Geruch von Formaldehyd nicht ertragen, okay?
Es sólo que no soporto el olor a formaldehído, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
ertragensoporta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele sehen sich gezwungen fortzugehen, um größerem Unheil zu entgehen oder weil sie den Druck durch die Atmosphäre der Einschüchterung nicht ertragen.
Mucha gente se ve obligada a marcharse para evitar males mayores o porque no soporta la presión del ambiente de intimidación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Umweltverschmutzung: Jeder zweite Europäer muss täglich die Abgase von etwa 10 000 Autos ertragen
Asunto: Contaminación: un europeo de cada dos soporta alrededor de 10 000 vehículos al día
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaub nicht, dass ich e…ertragen kan…
No oreo que pued…soporta…
Korpustyp: Untertitel
Sie kann Feindseligkeit und Schweigen nicht ertragen.
No soporta la enemistad y el silencio.
Korpustyp: Untertitel
Jahr für Jahr, musste ich ertragen…kegelförmige Hüte zu tragen, während ich gezwungen wurde…auf die übervölkerte, verschwitzte Hölle von Hüpfburgen zu gehen.
Año tras año, tuve que soporta…...llevar sombreros cómicos mientras era forzad…...a entrar al abarrotado y sudoroso infierno de los castillos inflables.
Korpustyp: Untertitel
Er kann den Gedanken nicht ertragen, dass dir auch noch etwas zustößt.
No soporta la idea de que algo malo te pueda suceder a ti también.
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie nur diesen alten, verliebten Esel ertragen?
¿Çomo soporta a ese viejo lobo? ¿No ve sus malas intenciones?
Korpustyp: Untertitel
angenehm ist es freilich nicht, wenn ein Loch durch einen geschlagen wird, allein wenn es in guter Absicht geschieht, läßt sich vieles ertragen!
Wiederum wie Paulus ertragen Sie das Leiden, um in Ihrem irdischen Leben für den Leib Christi, die Kirche, zu ergänzen, was an den Leiden Christi noch fehlt (Kol 1,24).
Al igual que san Pablo, también usted soporta los sufrimientos para completar en su vida terrena, por el Cuerpo de Cristo que es la Iglesia, lo que aún falta a los padecimientos de Cristo (Col 1, 24). Santo Padre, hoy toda la Iglesia le agradece la entrega de estos veinticinco años.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
ertragencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin für Kritik immer dankbar, aber ich würde diese Kritik noch leichter ertragen, wenn die Vereinfachungsvorschläge, die die Kommission den anderen Institutionen bereits vorgelegt hat, von Rat und Parlament in dem Tempo entschieden würden, wie die Kommission sie vorlegt.
Yo siempre estoy abierto a las críticas, pero las admitiría con más grado si el Consejo y el Parlamento resolvieran sobre las propuestas de simplificación con la misma celeridad con que la Comisión se las ha presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Albert, ich kämpfe gegen die Gicht an, ich liefere mir eine Schlacht mit meiner Leber und leide an Asthma, aber ich glaube nicht, dass ich deine Witze ertragen kann.
Albert, lucho con éxito contra la gota. Libro una batalla con mi hígado y soporto como puedo el asma. Pero dudo tener fuerzas para sobrevivir a tus chistes.
Korpustyp: Untertitel
Kopfhörer wurden ihnen aufgesetzt, es wurde geschrien und sie mussten das ertragen.
Te ponían auriculares con voces gritando y gritando, en diferentes idiomas.
Korpustyp: Untertitel
Superintendent Huang, ich kann es wirklich nicht mehr ertragen.
Superintendente Wong, no puedo seguir con est…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, diese Persönlichkeitsspaltung ist nicht so leicht zu ertragen, aber vor allem bin ich der Leittragende, soweit ich das beurteilen kann.
Lo s…no es fácil tratar con una personalidad múltiple. Pero soy quien está al frent…si no se demuestra lo contrario.
Korpustyp: Untertitel
Die Fallari-Brüder hatten die Böswillig-keit des GUE einige Jahre lang ertragen, als sie aufgrund eines erzwungenen Tank-Aufenthalts Medina Sidonia besuchten.
Los hermanastros experimentaron varios años de la malevolencia del SDV, cuando, con un grupo de naturalistas, visitaron Medina Sidonia en una escala técnica forzada.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid durch die Taufe des Herrn geweiht worden und durch das Sakrament der Ehe gestärkt und bereichert worden, um die Pflichten der Ehe ertragen und in Treue miteinander leben zu können.
El los consagró en el bautiz…...y los enriqueció y fortaleció con el sacramento del matrimoni…...para que pudieran llevar a cabo sus deberes con fidelidad mutua y durable.
Korpustyp: Untertitel
ertragensoportan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frauen, besonders in den ärmsten Ländern, tragen die Last des Lebens und ertragen den Druck ihrer Umgebung.
Las mujeres sostienen el peso de la vida y soportan la presión del entorno, especialmente en los países más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde nationalistische Reaktionen seitens einer bestimmten Zahl unserer Kollegen verhindern, die es nicht ertragen, wenn ihr Land erwähnt wird.
Ello evitaría reflejos nacionalistas por parte de cierto número de nuestros colegas que no soportan que se cite a su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind auch Leute, die es nicht ertragen, bei demokratischen Wahlen geschlagen zu werden, dann aber jede Form von Handschlag oder Kontakt verweigern.
También son personas que no soportan ser derrotadas en las elecciones democráticas, y por ello rechazan cualquier forma de contacto físico, como un apretón de manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind die Ärmsten, die Schwächsten, die diese Zustände ertragen, und das ist nicht mehr zu tolerieren.
Son los más pobres, los más débiles, los que soportan este tipo de situaciones, y eso ya no es tolerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manchmal anerkennen sie die Notwendigkeit, den Verlust ihrer Souveränität zu ertragen. Doch schwindet ihre Toleranz unvermeidlich dahin - und zwar schnell.
Por un tiempo sonríen y las soportan, reconociendo a veces que la pérdida de soberanía es necesaria. Pero su tolerancia inevitablemente se desgasta, y rápido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele dieser Tiere müssen nicht nur während des Transports zu den Schlachthöfen, sondern auch zum Zeitpunkt der Tötung entsetzliche Qualen ertragen.
Muchos de estos animales soportan grandes sufrimientos, no sólo durante el transporte a los mataderos, sino también en el momento la matanza.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitnehmer im Fischereisektor ertragen gravierende Situationen der Ausbeutung und der Schutzlosigkeit, die unmittelbaren Einfluss auf die Zahl und die Schwere der Unfälle haben.
Los trabajadores del sector pesquero soportan graves situaciones de explotación y desprotección, que inciden directamente en el número y la gravedad de los accidentes sufridos.
Korpustyp: EU DCEP
ertragensufrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Algerier haben bereits vor dem 11. September 2001 quasi allein die Barbarei des fundamentalistischen Terrors ertragen.
Los argelinos han sufrido prácticamente solos la barbarie del fundamentalismo terrorista desde antes del 11 de septiembre de 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Londoner haben diesen jahrzehntelang ertragen, auch als er von der IRA herrührte und teilweise von den Vereinigten Staaten finanziert wurde.
De hecho, los londinenses la hemos sufrido durante décadas, incluso en relación con el terrorismo del Ejército Republicano irlandés financiado en parte por Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Frau Präsidentin! Der Irak und das irakische Volk mussten unter dem Diktator Saddam Hussein fürchterliches Leid ertragen, und er hat ein schlimmes Erbe hinterlassen.
(PT) Señora Presidenta, Iraq y los Iraquíes han heredado y sufrido todo un catálogo de horrores a manos del dictador Saddam Hussein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die öffentlichen Finanzen wieder in Ordnung zu bringen, ertragen die Menschen meines Landes, Letten, geduldig Gehaltskürzungen von oft über 30 % sowie Steuererhöhungen.
Para restablecer nuestras finanzas públicas, la gente de mi país, los letones, han sufrido pacientemente una reducción de los salarios de más del 30 %, unido a subidas de los impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat Folter, Verhaftung, Entführung und den Tod ohne rechtmäßige Verurteilung ertragen.
Han sufrido tortura, detenciones, desapariciones y ejecuciones extrajudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Veränderungen, der den Motor ertragen hat, grösser erworben werde ich wegessen, ganz gewöhnlich, da der Durchmesser und der Lauf der Kolben vergrössert waren.
RU
Los cambios, que ha sufrido el motor, habiendo adquirido mordisquearé más, completamente regular, puesto que eran aumentados el diámetro y el curso de los émbolos.
RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die Krankenschwestern gaben an, während des Verhörs mit Elektroschocks misshandelt worden zu sein. Außerdem seien sie mit Stöcken geschlagen worden und mussten ans Bett gekettet ertragen, dass ihre Peiniger mit den Füßen auf ihnen herumsprangen.
Las enfermeras denunciaron haber sufrido torturas durante los interrogatorios policiales, en concreto, alegaron haber sido sometidas a descargas eléctricas y haber sido golpeadas repetidamente con palos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ertragensoportaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute kann ich keine Szene ertragen.
Lo siento, hoy no soportaría una escena.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob mein Herz das ertragen würde.
No sé si mi corazón lo soportaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde den Schmerz nicht ertragen, dieses Kind zu verlieren.
No soportaría el dolor de perder a esta niña.
Korpustyp: Untertitel
Denn, glaub mir, ich würde nicht soviel Mist von jemandem ertragen, der das nicht ist.
Porque, créem…...no soportaría esa mierda indigna de quien no lo fuera.
Korpustyp: Untertitel
Die Lebensqualität, die mein Mandat ertragen müsste, sollte in dem Verfahren berücksichtigt werden.
La calidad de vida que soportaría mi cliente debe tenerse en cuenta en este proceso.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nicht ertragen, getrennt von dir zu sein.
- No soportaría estar lejos de ti.
Korpustyp: Untertitel
ertragena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Initiative ist entscheidend für alle Mitgliedstaaten, aber besonders für Länder wie Malta, die oft, aufgrund der großen Migrantenströme, die sie nicht alleine bewältigen können, Verantwortungen und Schwierigkeiten ertragen müssen.
Dicha iniciativa es esencial para todos los Estados miembros, pero en particular para los países como Malta, a menudo abrumada por las responsabilidades y dificultades, debido a la recepción de grandes flujos migratorios que no puede asumir por sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem führt das nur dazu, die Europäische Union lächerlich zu machen, ist dies doch genau die Art von Einmischung, die viele Bürger der Europäischen Union überhaupt nicht ertragen können.
El número de pormenores es demasiado elevado para que esta Asamblea se ocupe de ellos y sólo se conseguirá ridiculizar a la Unión Europea, porque éste es precisamente el tipo de injerencia que tanto molesta a muchos ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Analyse der Europäischen Umweltagentur belegt, dass über 50 % der Bewohner der europäischen Städte jährlich über 35 Überschreitungen der Tageshöchstwerte ertragen müssen (State and Outlook 2005, S. 268).
Un análisis realizado por la Agencia Europea de Medio Ambiente indica que más del 50 % de las personas que viven en ciudades europeas está expuesto a concentraciones que superan los valores límite diarios en más de 35 ocasiones al año (State and Outlook 2005, p. 268).
Korpustyp: EU DCEP
Noch immer werden Tiere über Tausende von Kilometern gekarrt und müssen in stickigen Schiffen unvorstellbares Leid ertragen, weil Lebendtransporte aufgrund der EU-Exportsubventionen lohnender sind als der Transport von Fleisch.
Se sigue transportando de cualquier manera a los animales a miles de kilómetros de distancia, confinándolos en barcos, sometidos a sufrimientos increíbles, y ello porque, debido a las subvenciones de la Unión Europea a la exportación, el transporte de animales vivos resulta más rentable que el transporte de carne.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr müsst den Fehltritt eures Vaters mutig ertragen.
Deben tener valor para sobreponerse a las faltas de su padre.
Korpustyp: Untertitel
ertragensostener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es erfordert grössere Tugenden, das gute Geschick zu ertragen als das Böse.
EUR
Wenn solches Brot noch heiss, von ihm die Schale abnehmen, ist es napitywajut vom Spiritus und dem alles ein wenig, kann man noch heiss, wieviel ertragen, legen die Ohren um.
Cuando tal pan todav?a caliente, quitan de ?l la corteza, impregnan un poco por el alcohol y todo esto, todav?a caliente, es posible sostener cuanto, rodean las orejas.
Auf dem niedrigeren Niveau, die feinen Fasern verschiedener Materialien mit der hohen Haltbarkeit auf den Bruch erg?nzen zu den Materialien, f?hig, die gro?en zusammenpressenden Belastungen zu ertragen.
En el nivel m?s bajo, las fibras delgadas de los materiales distintos con una alta solidez a la ruptura a?aden a los materiales, capaz de sostener los cargamentos grandes que aprietan.
Nimm's mir nicht übel, aber ich kann den Anblick von diesen fetten, aufgetakelten Menschen bei so 'ner Premiere nicht mehr ertragen.
Ya no aguanto a esa gente gorda y bien vestida de los estrenos.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann deine schwarze Giftwolke nicht mehr ertragen!
Deja ya de verlo todo negro. ¡No lo aguanto más!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe seine Eitelkeit und seine Allüren ertragen, aber ich lasse nicht zu, dass er meinen Vortrag verdirbt.
Aguanto su vanidad, sus aires y sus gracias. Pero arruinar mi interpretación, eso es algo por lo que no paso.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem, ich kann diese Frau nicht ertragen.
Además, no aguanto a esa mujer.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Mann nicht ertragen.
No aguanto a ese hombre.
Korpustyp: Untertitel
ertragenaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er konnte nicht ertragen, dass seine Karriere vorbei ist.
No podía aceptar que su carrera había terminado.
Korpustyp: Untertitel
Diese Mörderi…kann ihre Realität nicht ertragen.
Esta asesin…No puede aceptar su realidad
Korpustyp: Untertitel
Einen Mann wie Christus könnte ich ertragen, dachte ich.
Y pensé que podía aceptar a un hombre como Jesús.
Korpustyp: Untertitel
Randall konnte sein Leben im Gefängnis nicht ertragen.
Randall no pudo aceptar la cadena perpetua.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht ertragen, dass ich ohne dich glücklich bin und jemand Anderen liebe.
No puedes aceptar el hech…de que sea feliz sin ti, y que ame a alguien más.
Korpustyp: Untertitel
ertragensufren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere beziehe ich mich hier auf den Strom illegaler Immigranten und die vielen Kinder, die, nachdem sie in Immigrationszentren untergekommen sind, die beschämenden Umstände eines Menschenhandels ertragen müssen, dem so viele von ihnen häufig zum Opfer fallen.
Me refiero en particular a los flujos de inmigrantes ilegales y a los numerosos niños que, tras ser alojados en centros de inmigración, sufren las condiciones degradantes de la trata de esclavos, en la que muchos de ellos caen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass es für die Fürsten, die zum eigenen Profit regieren, gefährlich ist, den Völkern das Wort zu erteilen, die alles zu ihrem Nachteil ertragen.
Es cierto que es peligroso, para los príncipes que gobiernan en beneficio propio, dar la palabra a los pueblos, que sufren en detrimento propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betrachten es als nicht existent, wir überlassen die Mitgliedstaaten ihrem Schicksal, und diese armen Menschen werden ausgebeutet, genauso wie die Bewohner Europas, die diese Belastung ertragen.
Hacemos como que no existe, abandonamos a los Estados miembros a su suerte y permitimos la explotación de estas personas y de los nativos europeos que sufren esta carga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Starken tun, was sie wollen und die Schwachen ertragen, was sie müssen.
Los fuertes hacen su voluntad y los débiles sufren lo que deben sufrir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Berge ertragen den Abstieg mit der Berechnung auf ein Bremsen und auf der neutralen Sendung oder sogar mit dem ausgeschalteten Motor nicht.
Diese hilflosen Frauen ertragen also diesen Albtraum, da sie keine andere Wahl mehr haben.
Estas mujeres, desamparadas, aceptan esta pesadilla porque ya no tienen elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unglückliche, die es ertragen." "Unglückliche, die es nicht zugeben."
las que no lo son, pero lo aceptan y las infelices, pero no lo aceptan.
Korpustyp: Untertitel
Die Engländer ertragen die Niederlage durch ein Bauernmädchen nicht.
Son gente arrogante y no aceptan ser derrotados por una campesina.
Korpustyp: Untertitel
Manche Leute kann man schlagen und schlage…und die ertragen es.
A algunos les puedes pegar y pegar y lo aceptan.
Korpustyp: Untertitel
ertragenpermitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berichterstatter. - (EN) Herr Präsident! Ich hoffe, meine Kolleginnen und Kolleginnen ertragen es, wenn ich noch einmal das Wort zu den Änderungen der Geschäftsordnung ergreife, die offenbar immer an einem Montagabend besprochen werden.
ponente. - Señor Presidente, confío en que sus Señorías me permitan volver a tomar la palabra en relación con la modificación del Reglamento, un tema que siempre parece debatirse los lunes por la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde das nie ertragen, nie!
¡Y eso no lo permitiré!
Korpustyp: Untertitel
ertragenasimilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solch eine Zurückweisung ertrage ich nicht.
No podría asimilar un fracaso así.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ertragen
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen