Alternative Energiequellen ermöglichen die ertragreichste und umweltfreundlichsten Nutzung des Bodens, die nicht auf die Erzeugung von Nahrungsmitteln ausgerichtet ist.
Las fuentes alternativas de energía constituyen la oportunidad no alimentaria más provechosa y más aceptable ecológicamente de la tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das scheint besonders ertragreich zu sein; in diesen Änderungsanträgen wird vorgeschlagen, die Auswirkungen der Kürzung der Beihilfe zu verringern.
Esto parece ser particularmente provechoso. Esas enmiendas proponen disminuir los efectos de la reducción de las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ertragreichfructífero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Pflanzen sind hoch und ertragreich, mit einer fabelhaften Harzproduktion und langen Blütenständen, die am Stamm und an den Seitentrieben wachsen.
Vielleicht lassen sich auch noch andere Bereiche im Hinblick auf eine ertragreiche Zusammenarbeit ausmachen.
Cabe esperar que puedan identificarse otros ámbitos de colaboración fructífera.
Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich auf eine ertragreiche Diskussion über dieses so wichtige Thema.
Espero con interés un debate fructífero sobre este asunto tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte sich auch weiterhin darum bemühen, diese Annäherung möglich zu machen und ertragreich zu gestalten.
La Unión Europea debería seguir trabajando para hacer que esta convergencia sea posible y fructífera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ertragreichproductiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher haben ich und das gesamte Parlament die Freude, unsere Freunde und Kollegen des Senats noch einmal willkommen zu heißen: Wir hoffen, dass Ihr Besuch sehr ertragreich sein wird.
Por tanto, tanto para mí como para toda la Cámara es un auténtico placer dar la bienvenida una vez más a nuestros amigos y colegas del Senado: esperamos que su visita sea muy productiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Eigenschaft möchte ich hier ganz besonders betonen, wie ertragreich die Arbeit in diesem Ausschuß bereits im vergangenen Dezember war.
En mi calidad de presidente de dicho Comité, yo quisiera destacar en particular que su actividad durante el pasado mes de diciembre ya fue muy productiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen einen weiteren Vorschlag zu machen über einen gewissen Prozentsat…an den möglichen Erträgen aus der Mine. Sofern sich diese Mine als ertragreich erweist, was sich erst herausstellen wird.
También se me ha autorizado a ofrecerle…un pequeño porcentaje en los ingresos de la Compañí…por la min…si dicha mina resulta productiva.
Korpustyp: Untertitel
ertragreichgratificante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich allen einen schönen Auftakt für das kommende Arbeitsjahr wünschen, und ich verbinde damit die Hoffnung, dass er ertragreich sein möge.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en primer lugar quisiera desear a todos un buen comienzo del año laboral y esperemos que resulte gratificante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Blüte verläuft zügig und gleichzeitig ertragreich, da Skunk #1 robuste Stängel und Zweige hervorbringt, die den herausragenden Ertrag fördern.
Einige Habitate reagieren empfindlicher auf Fanggeräte als andere; Kaltwasserkorallen- und Steinriffe sind z.B. sehr ertragreich und weisen eine sehr vielfältige Fauna und Flora auf, reagieren aber überaus empfindlich auf Fanggeräte, die ihre physikalische Struktur verändern können.
Algunos hábitats como los arrecifes de coral de agua fría y los arrecifes de roca, altamente productivos y ricos en fauna y flora muy variada, son particularmente sensibles a la actividad de las artes de pesca, las cuales pueden alterar su estructura física.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Rebe sehr ertragreich ist, ergibt sie eher einfache Tischweine.
Und wird das von der Kommission anerkannte Potenzial für die Nutzung von Holz- und landwirtschaftlichen Rückständen einschließlich Stroh zusammen mit dem Potenzial für Biokraftstoffe, ertragreich einjährig und perennierend C4-Planzen und fester pflanzlicher Biomasse realisiert?
¿Se están aprovechando las posibilidades de explotación, reconocidas por la Comisión, de deshechos forestales y agrícolas, incluida la paja, así como de biocombustibles, plantas C4, anuales y perennes, de alto rendimiento anual y biomasa sólida vegetal?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Rasse ist gut angepasst, wächst gut, ist ertragreich und hat einen größeren Muskelanteil als andere Iberische Sorten.
ES
Es una raza bien adaptada, con buena capacidad de crecimiento, dando buen rendimiento a la canal, y con mayor proporción de músculo que las otras variedades ibéricas.
ES
La mitad de un equipo aparecerá mucho más cerca de los contrincantes que la otra mitad. Además, dos de las expansiones naturales son de altorendimiento.
Sachgebiete: technik internet media
Korpustyp: Webseite
ertragreichfrutífero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, Ihre Zeit bei uns ist ertragreich.
Espero que tu tiempo aquí sea frutífero.
Korpustyp: Untertitel
ertragreichrendimiento alto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich bin in dieser frühen Phase deshalb schon hier, weil Ihr Grundstück laut unseren Forschungen als potentiell extrem ertragreich gilt.
Pero el principal motivo por el que vine aquí es porque nuestra investigación muestra que este terreno en particular tiene un rendimiento potencial muy alto.
Korpustyp: Untertitel
ertragreichliquidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Eigenmittel der EZB sind hauptsächlich als Reservemittel zu sehen , die ertragreich und doch ausreichend sicher angelegt werden sollen .
La liquidez y la seguridad son , por consiguiente , los requisitos fundamentales para invertir las reservas exteriores del BCE .
Korpustyp: Allgemein
ertragreichgestionan buscando maximizar su rentabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter Beachtung dieser Vorgaben sind die Währungsreserven so ertragreich wie möglich anzulegen .
Sin perjuicio de estas limitaciones , los activos de reserva del BCE se gestionanbuscandomaximizarsurentabilidad .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ertragreiches Jahr
.
.
.
Modal title
...
ertragreiche Energiepflanze
.
Modal title
...
nicht ertragreiches Engagement
.
Modal title
...
wenig ertragreiches Engagement
.
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "ertragreich"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Missionen waren erfolg-und ertragreich.
Nuestras misiones juntos han sido exitosas y lucrativas.
Korpustyp: Untertitel
Entwickeln Sie ertragreiche neue Apps für Ultrabook™ Geräte.
proyectos de cisternas y ayudas concretas tales cómo se puede cultivar los campos de manera mejor son elementos importantes del trabajo Kolping, tanto como los centros médicos para la población pobre en Bolivia.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Der Anbau erfordert weder Unkrautbekämpfungsmittel noch große Mengen Wasser und kann zudem ertragreicher ausfallen als der Anbau von Baumwolle.
Dicho cultivo no precisa pesticidas químicos y grandes cantidades de agua, y puede resultar más rentable que el cultivo de algodón.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrungen der beteiligten Forscher zeigen, dass kleinere Projekte in der Regel effizienter und wissenschaftlich ertragreicher sind.
Las experiencias recabadas por los investigadores que han participado en proyectos demuestran que, por lo general, los de menor magnitud son más eficaces y suelen obtener mejores resultados científicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die EZB nutzt den durch die Bandbreiten und Risikolimite abgesteckten Spielraum , um ihr Eigenmittelportfolio möglichst ertragreich zu verwalten .
El BCE hace uso del margen brindado por las bandas de desviación y por los límites al riesgo para maximizar la rentabilidad de la cartera de recursos propios .
Korpustyp: Allgemein
Wenn in die Konfliktprävention investiert wird, kann dies für die Entwicklung des betreffenden Landes langfristig weitaus ertragreicher sein.
La inversión en la prevención de conflictos ofrece la posibilidad de obtener múltiples resultados para el desarrollo nacional a largo plazo.
Korpustyp: UN
Erhalten Sie alle benötigten Informationen, Beratung und Hilfe bei der Einrichtung, um Ihr Business noch ertragreicher zu machen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir in Serbien haben eine relativ lange und ertragreiche Erfahrung in gemeinsamen oder ökumenischen Evangelisierungsaktivitäten von Seiten der Christen.
Nosotros en Serbia poseemos una experiencia relativamente larga y fecunda en este tipo de actividades evangélicas ecuménicas o comunes por parte de los cristianos.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Universität Valencia hat in den Bereichen Genossenschaftswesen und Sozialwirtschaft eine äußerst ertragreiche Forschungs- und Lehrtätigkeit aufzuweisen.
ES
Das allgemein festzustellende Fehlen einer Raumordnungspolitik in Griechenland hat zur Folge, dass Tausende Hektar höchst ertragreicher landwirtschaftlicher Anbauflächen anderweitig genutzt werden.
La carencia general de políticas sobre la tierra que se puede comprobar en Grecia tiene como consecuencia el traspaso a otros usos de miles de metros cuadrados de suelo agrícola de gran productividad.
Korpustyp: EU DCEP
Finanzstabilität reduziert die Wahrscheinlichkeit einer ernsthaften Störung des Finanzintermediationsprozesses , d. h. das Risiko einer spürbaren Beeinträchtigung der effizienten Allokation von Ersparnissen in ertragreiche Investitionen .
El Consejo de Gobierno también ha puesto de manifiesto que , con el fin de conseguir la estabilidad de precios , pretende mantener las tasas de inflación por debajo del 2 %, pero próximas a este valor , en el medio plazo .
Korpustyp: Allgemein
Die Tatsache, dass Zhenjiang so feucht und grün ist, trägt dazu bei, dass der Einsatz von Essigsäurebakterien ertragreich ist und sie sich gut vermehren.
Al tratarse de una región húmeda y verde favorece la aparición y la reproducción de bacterias de ácido acético.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hypothekargeber sind streng reguliert und tragen das Kreditrisiko. Aus diesem Grund sind die Pfandbriefe trotz fehlender offizieller Garantien traditionell gut bewertet und sind oft ertragreicher als staatliche Anleihen.
Los promotores de hipotecas están estrictamente regulados y conservan el riesgo crediticio, razón por la cual, pese a la falta de garantías oficiales, las obligaciones tienen tradicionalmente una calificación muy alta y con frecuencia rinden menos que los bonos estatales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im vorliegenden Fall ist es daher nicht zu belegen, dass sich die bedingte Gesellschaftseinlage gerade auf Grund des Monopols als ertragreiche Investition erwies.
Por ello, en el presente caso no puede demostrarse que es fundamentalmente a causa del derecho exclusivo que la aportación de los accionistas fue una inversión rentable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Züchter betrachten die original Skunk #1 als Maßstab für schnell wachsende, einheitliche, ertragreiche und leistungsfähige Sorten, und ihr grundsolider Genotyp hat Hunderte moderner Hybriden beeinflusst.
Los criadores consideran a la Skunk#1 original como un punto de referencia básico gracias a su rapidez, uniformidad y alta producción. Su sólida genética ha influido en cientos de los híbridos modernos.
Hohe Gastemperaturen für eine optimale Energierückgewinnung werden hier gepaart mit hoher Betriebssicherheit, Korrosionssicherheit und einem hohen Wirkungsgrad, um die Aufgabe der Energierückgewinnung so ertragreich wie möglich zu gestalten.
DE
Las elevadas temperaturas para una óptima recuperación de energía están solventadas. Operando con elevada seguridad, protección contra la corrosión y un elevado rango de potencia ayuda a conseguir la recuperación de energía.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik
Korpustyp: Webseite
Sie ist noch heute eine der meistangebauten Traubensorten des Landes, sehr ertragreich und geeignet für einfache, rustikale Rotweine, jedoch nicht für die für den Export bestimmten Qualitätsweine.
Als extrem potenter, schnellblühender, hoch ertragreicher und kompakter Typ erfüllt diese von der Indica dominierte Sorte sämtliche Anforderungen, sowohl die der erfahrenen Züchter als auch die der Anfänger.
Extremadamente potente y rápida en floración; esta variedad prácticamente Indica, compacta y con una alta producción, cumple todos los requisitos para principiantes y cultivadores experimentados por igual.
?brigens das bemerkenswerte Beispiel, dass die private Firma f?r die Wissenschaft das wertlose Material eben erworben hat, und hat das ertragreiche touristische Objekt geschaffen.
Aqu?, a prop??sito, el ejemplo admirable de lo que la firma privada ha obtenido para la ciencia el material inestimable, y ha creado el objeto altamente rentable tur?stico.
Wir möchten Unternehmen helfen, neue und aufregende Anwendungen und Kenntnisse zu entwickeln, die im Gegenzug auch ertragreiche Chancen für sie eröffnen.
Nuestro objetivo es ayudar a las organizaciones a desarrollar aplicaciones y experiencias que capten el interés y logren el compromiso y, a su vez, creen oportunidades que generen ingresos para sus negocios.
Die Stadt liegt im Herzen einer Oase, die als eine der schönsten Oasen der Welt gilt, und wird von vielen Quellen bewässert, denen Tozeur seine ertragreiche Landwirtschaft verdankt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
erachtet es als wichtig, dass landwirtschaftliche Betriebe weiterhin unternehmerische Aktivitäten neben der traditionellen Land- und Forstwirtschaft entwickeln; verweist darauf, dass diese unternehmerischen Aktivitäten zusätzliche Einkünfte ermöglichen, jedoch ohne eine ertragreiche Landwirtschaft kein ausreichendes Einkommen garantieren;
Considera importante que las explotaciones agrícolas sigan desarrollando una actividad empresarial al margen de la agricultura y la silvicultura tradicionales; considera que esta actividad empresarial proporcional ingresos adicionales, pero sin una agricultura rentable no garantiza los medios de subsistencia suficientes;
Korpustyp: EU DCEP
Es wird davon ausgegangen, dass jährlich auf 10 000 bis 24 000 Hektar besonders ertragreicher Flächen Cannabis angebaut wird, wodurch Afghanistan zum weltweit größten Haschischproduzenten aufsteigt (1 500 bis 3 500 Tonnen jährlich).
Se calcula que cada año se cultivan entre 10 000 y 24 000 hectáreas de cannabis, de una productividad especialmente alta, lo que sitúa a Afganistán como el mayor productor de hachís del mundo (entre 1 500 y 3 500 toneladas al año).
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Gründen ist man in der kleinen Berggemeinde Castelnuovo Val di Cecina (Toskana) bestrebt, auch mithilfe der Bildung einer Vereinigung der Kastanienwaldbesitzer eine weitflächige, ertragreiche Plantage anzulegen, durch die die lokale Wirtschaftstätigkeit neu belebt werden kann.
Por estos motivos, la pequeña comunidad de montaña de Castelnuovo Val di Cecina (Toscana) desea realizar, entre otras cosas, mediante la constitución de una asociación de propietarios del castañar, una plantación vasta y eficiente capaz de relanzar las actividades económicas del lugar.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Wissenschaftler liegt dies darin begründet, dass der ertragreiche Boden, auf dem Pflanzen angebaut werden könnten, die bereits während ihres Wachstums Kohlenstoff absorbieren, allein dem Anbau von Kulturen für Biokraftstoffe dient.
En opinión de los científicos, el motivo es que en las tierras fértiles donde podrían cultivarse plantas que absorben el carbono durante su crecimiento se cultivan únicamente plantas para la producción de biocombustibles.
Korpustyp: EU DCEP
Von diesem Gesichtspunkt aus sage ich als der für die Industrie in Europa zuständige Kommissar: Ich bin sehr daran interessiert, dass Alstom die begonnene Umstrukturierung erfolgreich zu Ende führt und als ein gesundes, erfolgreiches, ertragreiches Unternehmen weiter besteht.
Y con esto en mente, en calidad de Comisario con responsabilidad para la industria en Europa, les digo que estoy muy preocupado por el hecho de que Alstom pueda completar la reestructuración que ha empezado y seguir existiendo como empresa sana, con éxito y beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Moby Dick XXL Auto ist eine selbstblühende Cannabis-Sorte, die für die anspruchsvollsten Grower gezüchtet worden ist, die ertragreiche Ernten mit der besten Qualität auf allen Ebenen suchen.
ES
La Moby Dick XXL Auto es una variedad autofloreciente de cannabis que nació con el objetivo de satisfacer a los cultivadores más exigentes que buscan cosechas abundantes de la mejor calidad posible a todos los niveles.
ES
Sachgebiete: botanik radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
1923 schrieb Martin Buber sein ertragreiches Wert "Ich und Du" ("I and you"), in dem er sagt, dass die Menschen zwei grundsätzliche Art und Weisen haben, mit der Welt umzugehen.
En 1923, Martin Buber escribió su importante obra Ich und Du em> (Yo y Tú) en el que dice que los seres humanos tenemos dos modos básicos de relacionarnos con el mundo.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Zu den wesentlichen Voraussetzungen zählen die Ausweisung von entsprechenden Gebieten für Anlagen auf dem Land und auf hoher See, die Aufhebung von restriktiven Höhenbegrenzungen, der Ausbau der Netzinfrastruktur sowie die Förderung von Speichertechnologien, um ertragreiche Standorte noch effizienter zu nutzen.
Entre los requisitos esenciales figuran la designación de zonas adecuadas para instalaciones en tierra y en alta mar, la anulación de los límites de altura restrictivos, el desarrollo de una infraestructura de redes, así como el fomento de tecnologías de almacenamiento para aprovechar de forma más eficiente los lugares rentables.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Anlagen in Wertpapiere der öffentlichen Haushalte boten weitere Vorteile . Erstens ermöglichten diese Wertpapiere den Banken eine vorübergehende Anlage ihrer verfügbaren Mittel in liquide , relativ ertragreiche Vermögenswerte , und zwar vor dem Hintergrund sowohl einer begrenzten Kreditnachfrage als auch eines von den Banken wahrgenommenen gestiegenen Ausfallrisikos der Kreditnehmer .
En primer lugar , estos valores permitieron a las entidades de crédito invertir temporalmente los fondos disponibles en activos líquidos relativamente bien remunerados ante la limitada demanda de préstamos y la percepción por parte de las entidades de crédito de un mayor riesgo de impago de los préstamos .
Korpustyp: Allgemein
In Anbetracht des steigenden Bedarfs an landwirtschaftlicher Fläche, von der ein Teil immer noch als Weideland für Schafe (Rohstoffquelle für Textilfabriken) genutzt wurde, wurden in dieser Zeit einige weniger ertragreiche Gewässer abgeschafft, die häufig noch im tiefen Mittelalter angelegt worden waren.
Debido a la necesidad creciente de suelo agrícola y debido a que cierta parte continuaba empleándose como zona de pastura para las ovejas (fuente de materia prima para las fábricas textiles), en esta época se llegó a liquidar algunos estanques menos rentables, muchas establecidas todavía en la Temprana Edad Media.
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
Auch wenn wir ihre Namen nicht kenne…...so moechten wir derer dankbar gedenke…...die diesem Boden, ohne zu zoegern, ihren Schweiss, ihr Blu…...ihr Leben gegeben haben, um unser Vaterland, unsere Zukunft zu schuetze…...und um den Kindern eine sorglose und ertragreiche Tuerkei zu ermoeglichen.
Celebramos con gratitud a todos esos héroes aunque no conozcamos sus nombres que heroicamente dieron su corazón, sangre y sus vidas sin vacilar para proteger nuestro país, nuestro futuro, nuestros hijos, asegurando una pacific…saludable y prospera vida en Turquía.