linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ertragreich provechoso 2

Verwendungsbeispiele

ertragreich fructífero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Pflanzen sind hoch und ertragreich, mit einer fabelhaften Harzproduktion und langen Blütenständen, die am Stamm und an den Seitentrieben wachsen.
Las plantas son altas y fructíferas, con una fabulosa producción de resina y cogollos largos, fluidos, que llenan su tallo y ramas.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dies war eine äußerst ertragreiche und interessante Aussprache.
Ha sido un debate extremadamente fructífero e interesante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Blüte verläuft zügig und gleichzeitig ertragreich, da Skunk #1 robuste Stängel und Zweige hervorbringt, die den herausragenden Ertrag fördern.
Las plantas son altas y fructíferas, con una fabulosa producción de resina y cogollos largos, fluidos, que llenan su tallo y ramas.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vielleicht lassen sich auch noch andere Bereiche im Hinblick auf eine ertragreiche Zusammenarbeit ausmachen.
Cabe esperar que puedan identificarse otros ámbitos de colaboración fructífera.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich auf eine ertragreiche Diskussion über dieses so wichtige Thema.
Espero con interés un debate fructífero sobre este asunto tan importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte sich auch weiterhin darum bemühen, diese Annäherung möglich zu machen und ertragreich zu gestalten.
La Unión Europea debería seguir trabajando para hacer que esta convergencia sea posible y fructífera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ertragreiches Jahr . . .
ertragreiche Energiepflanze .
nicht ertragreiches Engagement .
wenig ertragreiches Engagement .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "ertragreich"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Missionen waren erfolg-und ertragreich.
Nuestras misiones juntos han sido exitosas y lucrativas.
   Korpustyp: Untertitel
Entwickeln Sie ertragreiche neue Apps für Ultrabook™ Geräte.
Desarrolle nuevas aplicaciones rentables para los sistemas Ultrabook™.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Nemesis gedeiht Indoor und Outdoor, ist frühreif und ertragreich.
Nemesis crece bien tanto indoors como outdoors y termina rpido y con buenos resultados.
Sachgebiete: gartenbau chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Phänomen scheint sich ständig auszubreiten und ein ertragreiches Geschäft darzustellen.
El fenómeno registra una continua expansión y alimenta un próspero negocio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bewirtschafte seit 46 Jahren meinen Boden. Mein Boden ist heute ertragreicher wie vor 46 Jahren.
Llevo cuarenta y seis años cultivando mi tierra, y ahora es más fértil que hace cuarenta y seis años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies rührt daher, dass die Ausfuhren zurückgegangen sind und die Ernte ertragreich war.
Esto es debido a que las exportaciones han caído y la cosecha ha sido buena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Eine spanische Volksweisheit sagt: "Ein schneereiches Jahr ist ein ertragreiches Jahr."
Y, Señorías, la sabiduría popular española dice: «Año de nieves, año de bienes».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie als einer der besten 25 abschließen, kommen Sie ins ertragreiche wöchentliche Finale. ES
Si acaba entre los 25 primeros jugadores podrá participar en la final semanal de grandes premios. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wer eine ertragreiche Ernte erzielen möchte, muss seine Pflanzen vor Schädlingen schützen.
Para obtener buenas cosechas, y garantizar su supervivencia y fertilidad, es necesario proteger los árboles contra plagas y enfermedades.
Sachgebiete: informationstechnologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Zisternenprojekte und konkrete Hilfen, wie die Äcker ertragreicher bewirtschaftet werden können, sind wichtige Bestandteile der Kolpingarbeit.
proyectos de cisternas y ayudas concretas tales cómo se puede cultivar los campos de manera mejor son elementos importantes del trabajo Kolping, tanto como los centros médicos para la población pobre en Bolivia.
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der Anbau erfordert weder Unkrautbekämpfungsmittel noch große Mengen Wasser und kann zudem ertragreicher ausfallen als der Anbau von Baumwolle.
Dicho cultivo no precisa pesticidas químicos y grandes cantidades de agua, y puede resultar más rentable que el cultivo de algodón.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrungen der beteiligten Forscher zeigen, dass kleinere Projekte in der Regel effizienter und wissenschaftlich ertragreicher sind.
Las experiencias recabadas por los investigadores que han participado en proyectos demuestran que, por lo general, los de menor magnitud son más eficaces y suelen obtener mejores resultados científicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EZB nutzt den durch die Bandbreiten und Risikolimite abgesteckten Spielraum , um ihr Eigenmittelportfolio möglichst ertragreich zu verwalten .
El BCE hace uso del margen brindado por las bandas de desviación y por los límites al riesgo para maximizar la rentabilidad de la cartera de recursos propios .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn in die Konfliktprävention investiert wird, kann dies für die Entwicklung des betreffenden Landes langfristig weitaus ertragreicher sein.
La inversión en la prevención de conflictos ofrece la posibilidad de obtener múltiples resultados para el desarrollo nacional a largo plazo.
   Korpustyp: UN
Erhalten Sie alle benötigten Informationen, Beratung und Hilfe bei der Einrichtung, um Ihr Business noch ertragreicher zu machen.
Le ofrecemos la información, la orientación y los procesos necesarios para obtener el máximo provecho de su empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir in Serbien haben eine relativ lange und ertragreiche Erfahrung in gemeinsamen oder ökumenischen Evangelisierungsaktivitäten von Seiten der Christen.
Nosotros en Serbia poseemos una experiencia relativamente larga y fecunda en este tipo de actividades evangélicas ecuménicas o comunes por parte de los cristianos.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dem Tal entlang verläuft eine fruchtbare Ebene, die in den Archiven schon immer als eine ertragreiche Landschaftsregion eingetragen worden ist.
A lo largo del valle se extiende una fértil llanura que aparece citada a menudo en los archivos como una región de gran productividad.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Universität Valencia hat in den Bereichen Genossenschaftswesen und Sozialwirtschaft eine äußerst ertragreiche Forschungs- und Lehrtätigkeit aufzuweisen. ES
La Universitat de València tiene una prolífica trayectoria investigadora y docente en temas de cooperativismo y economía social. ES
Sachgebiete: geografie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie ist ein ertragreicher Harzproduzent, der Harzkristalle nicht nur auf Buds, sondern auch auf den großen Blättern darunter bildet.
Es una gran productora de resina, y las glndulas de resina, no aparecen solo en los cogollos, sino en las hojas tambin.
Sachgebiete: transaktionsprozesse gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das allgemein festzustellende Fehlen einer Raumordnungspolitik in Griechenland hat zur Folge, dass Tausende Hektar höchst ertragreicher landwirtschaftlicher Anbau­flächen anderweitig genutzt werden.
La carencia general de políticas sobre la tierra que se puede comprobar en Grecia tiene como consecuencia el traspaso a otros usos de miles de metros cuadrados de suelo agrícola de gran productividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzstabilität reduziert die Wahrscheinlichkeit einer ernsthaften Störung des Finanzintermediationsprozesses , d. h. das Risiko einer spürbaren Beeinträchtigung der effizienten Allokation von Ersparnissen in ertragreiche Investitionen .
El Consejo de Gobierno también ha puesto de manifiesto que , con el fin de conseguir la estabilidad de precios , pretende mantener las tasas de inflación por debajo del 2 %, pero próximas a este valor , en el medio plazo .
   Korpustyp: Allgemein
Die Tatsache, dass Zhenjiang so feucht und grün ist, trägt dazu bei, dass der Einsatz von Essigsäurebakterien ertragreich ist und sie sich gut vermehren.
Al tratarse de una región húmeda y verde favorece la aparición y la reproducción de bacterias de ácido acético.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hypothekargeber sind streng reguliert und tragen das Kreditrisiko. Aus diesem Grund sind die Pfandbriefe trotz fehlender offizieller Garantien traditionell gut bewertet und sind oft ertragreicher als staatliche Anleihen.
Los promotores de hipotecas están estrictamente regulados y conservan el riesgo crediticio, razón por la cual, pese a la falta de garantías oficiales, las obligaciones tienen tradicionalmente una calificación muy alta y con frecuencia rinden menos que los bonos estatales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im vorliegenden Fall ist es daher nicht zu belegen, dass sich die bedingte Gesellschaftseinlage gerade auf Grund des Monopols als ertragreiche Investition erwies.
Por ello, en el presente caso no puede demostrarse que es fundamentalmente a causa del derecho exclusivo que la aportación de los accionistas fue una inversión rentable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Züchter betrachten die original Skunk #1 als Maßstab für schnell wachsende, einheitliche, ertragreiche und leistungsfähige Sorten, und ihr grundsolider Genotyp hat Hunderte moderner Hybriden beeinflusst.
Los criadores consideran a la Skunk#1 original como un punto de referencia básico gracias a su rapidez, uniformidad y alta producción. Su sólida genética ha influido en cientos de los híbridos modernos.
Sachgebiete: radio gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Und es besteht keine Garantie dafür, Ihr Buy-in zurückzuerhalten, was es weniger ertragreich macht als es Stunden des Locked-ins wert ist.
Y no hay garantía de recobrar siquiera tu buy-in, mucho menos de sacar una ganancia que compense las horas de juego encerrado para que valga la pena.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Hohe Gastemperaturen für eine optimale Energierückgewinnung werden hier gepaart mit hoher Betriebssicherheit, Korrosionssicherheit und einem hohen Wirkungsgrad, um die Aufgabe der Energierückgewinnung so ertragreich wie möglich zu gestalten. DE
Las elevadas temperaturas para una óptima recuperación de energía están solventadas. Operando con elevada seguridad, protección contra la corrosión y un elevado rango de potencia ayuda a conseguir la recuperación de energía. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie ist noch heute eine der meistangebauten Traubensorten des Landes, sehr ertragreich und geeignet für einfache, rustikale Rotweine, jedoch nicht für die für den Export bestimmten Qualitätsweine.
Se caracteriza por su productividad y por ser apropiada para vinos tintos simples, rústicos, no así para la exportación.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Als extrem potenter, schnellblühender, hoch ertragreicher und kompakter Typ erfüllt diese von der Indica dominierte Sorte sämtliche Anforderungen, sowohl die der erfahrenen Züchter als auch die der Anfänger.
Extremadamente potente y rápida en floración; esta variedad prácticamente Indica, compacta y con una alta producción, cumple todos los requisitos para principiantes y cultivadores experimentados por igual.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
?brigens das bemerkenswerte Beispiel, dass die private Firma f?r die Wissenschaft das wertlose Material eben erworben hat, und hat das ertragreiche touristische Objekt geschaffen.
Aqu?­, a prop??sito, el ejemplo admirable de lo que la firma privada ha obtenido para la ciencia el material inestimable, y ha creado el objeto altamente rentable tur?­stico.
Sachgebiete: mathematik religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir möchten Unternehmen helfen, neue und aufregende Anwendungen und Kenntnisse zu entwickeln, die im Gegenzug auch ertragreiche Chancen für sie eröffnen.
Nuestro objetivo es ayudar a las organizaciones a desarrollar aplicaciones y experiencias que capten el interés y logren el compromiso y, a su vez, creen oportunidades que generen ingresos para sus negocios.
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Stadt liegt im Herzen einer Oase, die als eine der schönsten Oasen der Welt gilt, und wird von vielen Quellen bewässert, denen Tozeur seine ertragreiche Landwirtschaft verdankt. ES
Los diversos manantiales que riegan este islote de vegetación han permitido a la ciudad vivir fundamentalmente de la agricultura. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
erachtet es als wichtig, dass landwirtschaftliche Betriebe weiterhin unternehmerische Aktivitäten neben der traditionellen Land- und Forstwirtschaft entwickeln; verweist darauf, dass diese unternehmerischen Aktivitäten zusätzliche Einkünfte ermöglichen, jedoch ohne eine ertragreiche Landwirtschaft kein ausreichendes Einkommen garantieren;
Considera importante que las explotaciones agrícolas sigan desarrollando una actividad empresarial al margen de la agricultura y la silvicultura tradicionales; considera que esta actividad empresarial proporcional ingresos adicionales, pero sin una agricultura rentable no garantiza los medios de subsistencia suficientes;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird davon ausgegangen, dass jährlich auf 10 000 bis 24 000 Hektar besonders ertragreicher Flächen Cannabis angebaut wird, wodurch Afghanistan zum weltweit größten Haschischproduzenten aufsteigt (1 500 bis 3 500 Tonnen jährlich).
Se calcula que cada año se cultivan entre 10 000 y 24 000 hectáreas de cannabis, de una productividad especialmente alta, lo que sitúa a Afganistán como el mayor productor de hachís del mundo (entre 1 500 y 3 500 toneladas al año).
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Gründen ist man in der kleinen Berggemeinde Castelnuovo Val di Cecina (Toskana) bestrebt, auch mithilfe der Bildung einer Vereinigung der Kastanienwaldbesitzer eine weitflächige, ertragreiche Plantage anzulegen, durch die die lokale Wirtschaftstätigkeit neu belebt werden kann.
Por estos motivos, la pequeña comunidad de montaña de Castelnuovo Val di Cecina (Toscana) desea realizar, entre otras cosas, mediante la constitución de una asociación de propietarios del castañar, una plantación vasta y eficiente capaz de relanzar las actividades económicas del lugar.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Wissenschaftler liegt dies darin begründet, dass der ertragreiche Boden, auf dem Pflanzen angebaut werden könnten, die bereits während ihres Wachstums Kohlenstoff absorbieren, allein dem Anbau von Kulturen für Biokraftstoffe dient.
En opinión de los científicos, el motivo es que en las tierras fértiles donde podrían cultivarse plantas que absorben el carbono durante su crecimiento se cultivan únicamente plantas para la producción de biocombustibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Von diesem Gesichtspunkt aus sage ich als der für die Industrie in Europa zuständige Kommissar: Ich bin sehr daran interessiert, dass Alstom die begonnene Umstrukturierung erfolgreich zu Ende führt und als ein gesundes, erfolgreiches, ertragreiches Unternehmen weiter besteht.
Y con esto en mente, en calidad de Comisario con responsabilidad para la industria en Europa, les digo que estoy muy preocupado por el hecho de que Alstom pueda completar la reestructuración que ha empezado y seguir existiendo como empresa sana, con éxito y beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Moby Dick XXL Auto ist eine selbstblühende Cannabis-Sorte, die für die anspruchsvollsten Grower gezüchtet worden ist, die ertragreiche Ernten mit der besten Qualität auf allen Ebenen suchen. ES
La Moby Dick XXL Auto es una variedad autofloreciente de cannabis que nació con el objetivo de satisfacer a los cultivadores más exigentes que buscan cosechas abundantes de la mejor calidad posible a todos los niveles. ES
Sachgebiete: botanik radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
1923 schrieb Martin Buber sein ertragreiches Wert "Ich und Du" ("I and you"), in dem er sagt, dass die Menschen zwei grundsätzliche Art und Weisen haben, mit der Welt umzugehen.
En 1923, Martin Buber escribió su importante obra Ich und Du em> (Yo y Tú) en el que dice que los seres humanos tenemos dos modos básicos de relacionarnos con el mundo.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zu den wesentlichen Voraussetzungen zählen die Ausweisung von entsprechenden Gebieten für Anlagen auf dem Land und auf hoher See, die Aufhebung von restriktiven Höhenbegrenzungen, der Ausbau der Netzinfrastruktur sowie die Förderung von Speichertechnologien, um ertragreiche Standorte noch effizienter zu nutzen.
Entre los requisitos esenciales figuran la designación de zonas adecuadas para instalaciones en ­tierra y en alta mar, la anulación de los límites de altura restrictivos, el desarrollo de una infraestructura de redes, así como el fomento de tecnologías de almacenamiento para aprovechar de forma más eficiente los lugares rentables.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Anlagen in Wertpapiere der öffentlichen Haushalte boten weitere Vorteile . Erstens ermöglichten diese Wertpapiere den Banken eine vorübergehende Anlage ihrer verfügbaren Mittel in liquide , relativ ertragreiche Vermögenswerte , und zwar vor dem Hintergrund sowohl einer begrenzten Kreditnachfrage als auch eines von den Banken wahrgenommenen gestiegenen Ausfallrisikos der Kreditnehmer .
En primer lugar , estos valores permitieron a las entidades de crédito invertir temporalmente los fondos disponibles en activos líquidos relativamente bien remunerados ante la limitada demanda de préstamos y la percepción por parte de las entidades de crédito de un mayor riesgo de impago de los préstamos .
   Korpustyp: Allgemein
In Anbetracht des steigenden Bedarfs an landwirtschaftlicher Fläche, von der ein Teil immer noch als Weideland für Schafe (Rohstoffquelle für Textilfabriken) genutzt wurde, wurden in dieser Zeit einige weniger ertragreiche Gewässer abgeschafft, die häufig noch im tiefen Mittelalter angelegt worden waren.
Debido a la necesidad creciente de suelo agrícola y debido a que cierta parte continuaba empleándose como zona de pastura para las ovejas (fuente de materia prima para las fábricas textiles), en esta época se llegó a liquidar algunos estanques menos rentables, muchas establecidas todavía en la Temprana Edad Media.
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Auch wenn wir ihre Namen nicht kenne…...so moechten wir derer dankbar gedenke…...die diesem Boden, ohne zu zoegern, ihren Schweiss, ihr Blu…...ihr Leben gegeben haben, um unser Vaterland, unsere Zukunft zu schuetze…...und um den Kindern eine sorglose und ertragreiche Tuerkei zu ermoeglichen.
Celebramos con gratitud a todos esos héroes aunque no conozcamos sus nombres que heroicamente dieron su corazón, sangre y sus vidas sin vacilar para proteger nuestro país, nuestro futuro, nuestros hijos, asegurando una pacific…saludable y prospera vida en Turquía.
   Korpustyp: Untertitel