linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ertrinken ahogarse 17
[NOMEN]
Ertrinken . .

Verwendungsbeispiele

ertrinken ahogar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Farben glas grün, pink, blau und gelb ertrunken im Kristall.
Colores de cristal verde, rosa, azul y amarillo se ahogó en el cristal.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elf Personen ertranken in der Nähe von Lampedusa.
Once personas se ahogaron cerca de Lampedusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ertrinkt nicht in einem feuchten Flussbett, egal wie betrunken.
No puede ahogarse en un cauce húmedo aunque esté muy borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie niemals reines Wasser, da die Grillen ertrinken könnten.
No use solamente agua ya que los grillos se pueden ahogar.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Idioten, die versuchen, so etwas auf ehrliche Weise zu bekommen, ertrinken im bürokratischen Kleinkram.
Los idiotas que quieren hacer las cosas honestamente se ahogan en la burocracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann ein erwachsener Mann, der unter der Dusche steht, ertrinken?
¿Cómo hace un hombre adulto para ahogarse de pie en la ducha?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste einfach, dass ich gerade ertrunken war”, sagte sie.
Sabía que acababa de ahogarme,” me dijo.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Wir möchten nicht, dass unsere Fischer ertrinken; deshalb brauchen sie zu ihrem Schutz neue, sichere Motoren.
No queremos que nuestros pescadores se ahoguen y por ello deben contar con nuevos motores que garanticen su protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungläubige Schänder! Sie werden in einem Meer von Blut ertrinken.
Los infieles profano…...se ahogarán en lagos de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen ertrinken regelrecht in Daten – im Internet, in Tabellen und in Datenbanken.
La gente se ahoga en datos; en la web, en hojas de cálculo y en bases de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inneres Ertrinken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ertrinken

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie hätte ertrinken können.
Ella se estaba ahogando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest ertrinken.
Creía que te ahogabas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen im Alkohol ertrinken.
Meternos un poco más en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trottel war am Ertrinken.
El hijo de perra se estaba ahogando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trottel war am Ertrinken.
El hijo de puta se estaba ahogando.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen im Alkohol ertrinken.
Sumergirnos un poco en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Menschen hier wird ertrinken!
La mitad de los pasajeros morirá.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet die Tür, sonst ertrinken wir.
¡Hay que abrir esa puerta para no ahogarnos!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kuss einer Meerjungfrau schützt vorm Ertrinken.
Dicen que el beso de una sirena te protege de ahogarte.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst! Ich lass dich nicht ertrinken.
Si lo intentaras, Te ahogarías.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt es in unsere Lunge, ertrinken wir.
Nos entra en lospulmones ynosahogamos.
   Korpustyp: Untertitel
Es sah aus wie eine normales Ertrinken.
Parece una muerte por inmersión normal.
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe Dad, der dich fast ertrinken ließ?
¿El mismo que casi deja que te ahogues?
   Korpustyp: Untertitel
Da müssten wir schon rausspringen und ertrinken.
Tendríamos que saltar y ahogarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe Dad, der dich fast ertrinken ließ?
¿El mismo padre que casi deja que te ahogues?
   Korpustyp: Untertitel
Bald wirst du in Wölfen ertrinken
Pronto te estarás ahogando entre los Lycan, como antes.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest ertrinken und genau das gurgeln.
Podrías estar ahogándote y gorgoteando lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
"Schau, und im Schaum will ich ertrinken
Toca y mi corazón se derrumba
   Korpustyp: Untertitel
Alles verschwamm, als würde ich ertrinken.
Todo desaparecía como si me estuviera ahogando.
   Korpustyp: Untertitel
Deine grösste Angst ist es, zu ertrinken.
Tu mayor temor es ahogarte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ließen Wir die andern ertrinken.
Luego, anegamos a los otros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ertrinken eines Kindes in einem öffentlichen Schwimmbad in Griechenland
Asunto: Muerte de un niño en una piscina pública de Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Wie schließt du ihn wieder, ehe wir alle ertrinken?
¿Cómo los cerrarás antes de que todos nos ahoguemos?
   Korpustyp: Untertitel
Und man sagt, dass sogar Haie deshalb ertrinken.
En su informe también habla de la contaminación del Báltico.
   Korpustyp: EU DCEP
Ansehen ist ok, aber ich möchte nicht ertrinken.
No, solo me gusta verlo. No tengo pensado meterme.
   Korpustyp: Untertitel
"Und die Erinnerung an meine dunklen Sünden darin ertrinken
"y en él ahoga el negro recuerdo de mis pecados."
   Korpustyp: Untertitel
Mit den großen Titten, in denen man ertrinken konnte.
La de las tetas grandes en las que podías enterrarte.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott! Ertrinken viele in Ihren Augen?
Dios mío que par de luminarias son tus ojos
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es zu weit ist, werden wir ertrinken.
Si está demasiado lejos, nos ahogaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, du willst in deinem eigenen Blut ertrinken.
A menos que quieras ahogarte en tu propia sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass du sie fast ertrinken lassen hast.
Solo que casi la dejas morir ahogada.
   Korpustyp: Untertitel
Die du mir immer wieder nimmst und mich ertrinken lässt.
Los cuales me sigues quitando y sigues dejando que me ahogue.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst du dich, als ob du ohne ihn ertrinken würdest?
¿Sientes que te ahogas sin él?
   Korpustyp: Untertitel
Würde es regnen, würden Sie genau an dieser Stelle ertrinken.
Si estuviera lloviendo, se ahogaría ahí donde está parado.
   Korpustyp: Untertitel
Als mein Boot sank, musste ich ihn ausziehen oder ertrinken.
Cuando mi bote se hundió, o deshacía la carga o me ahogaba.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 20 Ihrer Freunde haben Ihnen beim Ertrinken zugesehen.
Tus amigos miraban cómo te ahogabas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass du sie fast ertrinken lassen hast.
Solo que casi dejas que se ahogue.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal muss man im Strom mitschwimme…oder ertrinken.
Lo que digo es que, a veces, o te meces con el viento, o te quiebras.
   Korpustyp: Untertitel
Unsinn. Wenn ich trockener wäre, würde ich ertrinken.
Tonterías, si estuviera más seco, me ahogaría.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 20 Ihrer Freunde haben Ihnen beim Ertrinken zugesehen.
Oye habían mas de 20 de tus amigos viéndote en peligro de ahogarte.
   Korpustyp: Untertitel
Er behauptet, dass diese mit Verschwinden ihres eisigen Lebensraums ertrinken.
Sostiene que se están ahogando a medida que desaparece su hábitat glacial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Dazu ist keine Zeit. Der Damm bricht. Wir werden ertrinken.
No, no, no hay tiempo, la pared reventará antes de que lleguemos, nos ahogaremos
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ertrinken würden, wenn würde sie retten?
Si nos estuviéramos ahogando, ¿a quien ella salvaría?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewicht der Tierhäute hätte zum sofortigen Ertrinken geführt.
Entonces el peso de las pieles de sus presas les hubiera llevado al fondo del mar.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Baby, ich hoffe, du magst es in Kaviar zu ertrinken, denn so wirst du sterben.
Cariño, espero que te guste ahogarte en caviar porque será así como mueras.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen würden umkommen, entweder ertrinken oder ihre Lebensgrundlage, ihr Eigentum verlieren.
La gente moriría y sería arrastrada mientras que sus propiedades se verían seriamente afectadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob jemand gerade winkt oder am Ertrinken ist, lässt sich manchmal nur sehr schwer unterscheiden.
«¿Ese nadador nos saluda o se está ahogando?»: en ocasiones es muy difícil ver la diferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lassen sie lieber im Mittelmeer ertrinken, als ihnen Zugang zu unserem Arbeitsmarkt zu gewähren.
Preferiríamos que se ahogaran en el Mediterráneo antes que darles acceso a nuestro mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele fliehen über das Meer in notdürftigen Schlauchbooten und riskieren zu ertrinken.
Muchos huyen por el mar en improvisados botes, corriendo un considerable riesgo de naufragio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sperren machen mir die Leute verrückt, und dann ertrinken wir in Anrufen.
Los controles irritan a la gente, y no pararán de llamar a comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Erst fast ertrinken, dann vorgekocht werden und mit Xenon bestrahlt und jetz…
Casi me ahogo en ese baño asqueroso, me han asado, me han irradiado y quemado con xenón y ahor…
   Korpustyp: Untertitel
Man möchte ertrinken in diesem See des Lächelns, am Sonntagmorgen in unsrem ruhigen weißen, spießigen Bergstädtchen.
Un mar de sonrisas en el que nos gustaría ahogarnos. Es domingo en nuestro pueblo campesino blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gingen sie durchs Stargate, wenn sie wussten, dass sie ertrinken würden?
¿Por qué cruzarían el Stargate sabiendo que se ahogarían del otro lado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre jene Stimmen, die nicht ertrinken wollen Sie rufen, es gibt keinen Stein
Oigo esas voces que no callarán y me llaman.
   Korpustyp: Untertitel
und gewellten Felsen. die bei Flut ertrinken und deren Herzen bei Ebbe sinke…
Y vagos peñascos que las mareas desbordan, y que tienen eternamente el corazón en marea baja.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre für alle besser gewesen, wenn ich dich in dem See ertrinken lassen hätte.
Todos habríamos estado mucho mejor si te hubiera dejado ahoga…...aquel día en la laguna.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, es gibt einen Grund. Schlimm genug, um uns beide in unseren Tränen ertrinken zu lassen.
Sí, es causa suficiente para ahogarnos a los dos en lágrimas.
   Korpustyp: Untertitel
Auch beim Ertrinken würdest du so gurgeln. - Ist das Sestischer Wein?
Podrías estar ahogándote y hablar al mismo tiempo. - ¿Es vino sestio?
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Weltgesundheitsorganisation werden jährlich weltweit etwa 450 000 Todesfälle durch Ertrinken verursacht.
La Organización Mundial de la Salud estima que cada año mueren ahogadas cerca de 450 000 personas en el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will nicht wegen irgendeines Schunds ertrinken, der von meiner Oma sein könnte.
No quiero morir ahogada salvando algo que podría escribir mi abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Daran will ich glauben, obwohl ich weiß, dass die meisten ertrinken werden im See des Feuers.
Debo creer en es…...aunque sé que la mayoría nadará en el lago de azufre para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
"Du hast das Ertrinken deines Bruders erfunden, nur damit Leute zu deiner One-Woman Show kommen."
Mentiste sobre el ahogo de tu hermano para conseguir que la gente fuera a ver tus monólogos.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren machen mir die Leute verruckt, und dann ertrinken wir in Anrufen.
Los controles irritan a la gente, y no pararan de llamar a comisaria.
   Korpustyp: Untertitel
und plötzlich, ertrinken wir in Verpflichtunge…gegenüber unserer Patienten, unseren Kollegen, der Medizin selbst.
… de pronto, nos abruman las obligaciones. Con los pacientes, con los colega…...con la medicina misma.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Boss denkt, dass Ihr Herzstillstand nur eine Folge des Ertrinkens war.
Nuestro jefe cree que su paro cardiaco es resultado de su ahogo accidental.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen Sie informiert sein, aber Sie müssen nicht in Informationen ertrinken.
Tal vez deba estar informado, pero no tiene que estar inundado.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es denn sonst noch, außer in einem Sumpf voller Muschis zu ertrinken?
¿Qué otra cosa puedes hacer además de ahogarte en un mar de conchas?
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Bericht steht, es war Tod durch Ertrinken, nicht durch die Kendo-Wunde.
Su informe dice que murió ahogad…...no víctima de kendo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder will bei Porsche oder BMW arbeiten, so dass diese Firmen tatsächlich in Bewerbungen ertrinken.
todo el mundo quiere trabajar para Porsche o BMW. Así que pueden estar hasta arriba de solicitudes.
Sachgebiete: marketing handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
In Paper Floods musst du einen Mann vor dem Ertrinken retten.
En Paper Floods deberás salvar a un personaje para que no se ahogue.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Um sie vor dem Ertrinken zu retten, startet Italien die Mission "Mare nostrum". DE
La misión "mare nostrum”, lanzada recientemente por Italia, tiene por objetivo socorrerles en caso de naufragio. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Erneut ertrinken 15 Menschen, darunter ein 9 Monate altes Baby, an der Küste von Fuerteventura auf den Kanarischen Inseln
Asunto: 15 personas más, entre ellas un bebé de nueve meses, ahogadas en las costas de Fuerteventura, en las Islas Canarias
   Korpustyp: EU DCEP
Allein in Flandern waren in diesem Jahr 35 tote Schweinswale in Stellnetzen zu finden, die Spuren des Ertrinkens aufwiesen.
Sólo en Flandes han aparecido este año 35 marsopas muertas por asfixia en las redes de enredo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu viele Menschen ertrinken, und wir nutzen das Potenzial, das eine gut gesteuerte Migration in sich birgt, nicht genügend.
Hay demasiadas personas que mueren ahogadas y no estamos rentabilizando lo suficiente el potencial que la migración bien gestionada puede aportar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, hier steht, wenn man vom ertrinken träum…heißt das, dass man sich von seinem Leben überfordert fühlt.
Dice que soñar que se está ahogando a alguie…...puede significar que te sientes abrumado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich träumte, dass ich ins Wasser sprang und tief hinuntertauchte. Aber ich kann nicht zurück zur Oberfläche. - Vom Ertrinken.
Soñaba que me ahogaba en el mar y que me iba al fondo, pero, cuando intentaba llegar a la superficie, no podía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, ich fühle mich als würd ich ertrinken. Und Kim hat es noch nicht mal durcheinander gebracht.
Quiero decir, siento que me estoy ahogand…...y Kim está como si nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es jedoch ein langer, qualvoller Tod, im Gegensatz zu schnellem Ertrinken oder tödlichem Autounfall, steigt der Wert erheblich.
Pero si es una muerte agonizant…...no un ahogo rápido o un accident…...el valor puede aumentar considerablemente.
   Korpustyp: Untertitel
Also warum hörst du nicht einfach auf in Selbstmitleid zu ertrinken und fängst wieder an zu arbeiten?
Así que ¿por qué no dejas de sentir pena por ti mism…...y vuelves al trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden kentern und alle werden ertrinken, oder eine Person wird geopfert um die Anderen zu retten.
U os hundís y os ahogáis, o una persona tiene que ser sacrificada para salvar al resto.
   Korpustyp: Untertitel
Statistisch gesehen rangieren tödliche Unfälle durch Ertrinken bei kleinen Kindern hinter dem Verkehrsunfall bereits an zweiter Stelle der Unfallskala.
Accidentes Estadísticamente vistos mortales ya fila por ahogando con pequeños niños detrás del accidente de tráfico en segundo plano de la escala de accidente.
Sachgebiete: psychologie verkehrssicherheit versicherung    Korpustyp: Webseite
Sie lässt die Sonne des Tages und mit ihr unsere Gäste in das warme, angenehme Licht des Abends ertrinken.
Él deja que el sol se sumerja con nuestros clientes en la luz cálida y agradable de la tarde.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und selbst wenn die Einwanderer nicht ertrinken, sondern das Territorium der Europäischen Union erreichen, muss klar sein, dass sie dort nicht bleiben werden.
E incluso si esto no sucede y el inmigrante alcanza el territorio de la Unión Europea, ha de quedar claro que no se le permitirá permanecer en el mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, der Meeresspiegel werde ansteigen und wir werden alle ertrinken, außer natürlich unsere Kolleginnen und Kollegen des Zentrums, die schwimmen können.
El mar subiría y nos ahogaríamos todos salvo, evidentemente, nuestros colegas centristas que saben nadar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber fragt man, so wie Malta dies getan hat, wer die vor dem Ertrinken geretteten Menschen aufnehmen möchte, so herrscht tiefes Schweigen.
Sin embargo, cuando planteamos la cuestión -como lo ha hecho Malta- de quién acogerá a las personas que se rescatan del mar, se impone un silencio absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen werden mitten im Winter in seeuntauglichen Booten auf das Meer geschickt, und niemand weiß, wie viele jedes Jahr auf diese Weise ertrinken.
También se envía a gente por vía marítima en pleno invierno y en frágiles embarcaciones. Actualmente nadie sabe cuántas personas mueren ahogadas cada año en este tráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten wir nicht nur fünf, sondern 50 Patrouillenboote gehabt, wäre vielleicht ein Boot eher eingetroffen, um die Menschen, die am Ertrinken waren, zu retten.
Si tuviésemos 50 en lugar de cinco patrulleras, quizás un barco habría llegado antes para salvar a esas personas de morir ahogadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Video wurde von einer Familie aufgenommen, die dachte, die Schwimmer würden ertrinken. Sie riefen den Rettungsdienst. Und stellten danach fest, dass es sich um Schwimmtraining handelte.
Este video fue filmado por una familia de turistas quién creyeron que los nadadores se estaban ahogando, una ambulancia llegó al luga…para descubrir que estaban ensayando natación sincro, aunque el hecho no sea noticia, hemos averiguado que los nadadores son estudiantes de una escuela masculina.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von 12 Jahren rettete er über 78 Menschen vor dem Ertrinken, darunter sieben japanische Fischer, und wurde dafür 1909 mit der Congressional Gold Medal ausgezeichnet. ES
en doce años rescató a más de 78 personas, entre ellas siete pescadores japoneses, lo cual le valió la medalla del Congreso en 1909. ES
Sachgebiete: mythologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Vega Der selbstverliebte Fanatiker liebt nichts mehr als Schönheit und würde am liebsten alle hässlichen Menschen in ihrem eigenen Blut ertrinken sehen.
Vega Este maniaco narcisista ama solamente la belleza y desea ver a toda la gente fea en el fondo de una piscina con su propia sangre.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Gleich mir ertrinken all meine gütigen Mütter Im weiten Ozean Samsaras. Segne mich, dass ich mich in Bodhichitta schule, Damit ich sie bald erlösen kann.
Al igual que yo, todos los maternales seres están hundidos en el océano del samsara, bendecidme para que me adiestre en la bodhichita y pueda liberar pronto a todos los seres.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vega Der selbstverliebte Fanatiker liebt nichts mehr als Schönheit und würde am liebsten alle hässlichen Menschen in ihrem eigenen Blut ertrinken sehen.
Vega Este maniaco narcisista ama solamente la belleza y desea que toda la gente fea se ahoge en una piscina de su propia sangre.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Was auch immer die Wahrheit seines Ursprungs sein mag, wir glauben, eine vor dem Ertrinken gerettete Hexe offenbarte MacCarthy die Kräfte des Steins.
Cualquiera que sea la verdad de su orígenes, creemos que una bruja salvada de morir ahogada reveló su poder a los MacCarthys.
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
3. Verfügt die EU über Daten für die jeweiligen Mitgliedstaaten — als Ganzes und nach Ländern aufgeschlüsselt — aus denen hervorgeht, wie viele Todesfälle durch Ertrinken es an solchen Plätzen gegeben hat?
¿Está prevista la realización de una campaña de información para prevenir con mayor eficacia los accidentes que se producen en lugares que no son aptos para el baño? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer Hand schließen wir den Zugang über das Mittelmeer um den Preis, dass Menschen dort ertrinken, mit der anderen lassen wir Millionen Menschen ohne Papiere, wodurch eine zweigeteilte Gesellschaft entsteht, mit einer unsichtbaren Mauer zwischen Staatsbürgern und Nichtstaatsbürgern.
Con una mano cerramos el Mediterráneo y el precio es la muerte en el mar, y con la otra mano dejamos a millones de personas sin papeles y el precio es una sociedad dividida por un muro invisible que separa a los ciudadanos de los no ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dieser Anstrengungen werden die Mitgliedstaaten und Frontex dazu beitragen, nach Möglichkeit die Fälle zu verringern, in denen Menschen, die versuchen, an Bord von seeuntüchtigen Schiffen nach Europa zu gelangen, im Meer ertrinken.
Gracias a todos estos esfuerzos los Estados miembros y Frontex contribuyen a reducir, en la medida de lo posible, la desaparición en el mar de los que intentan alcanzar las costas europeas a bordo de embarcaciones no aptas para la navegación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten behaupten, dass sie Folter nicht tolerieren, aber soll man es, wie jemand eben gefragt hat, etwa nicht Folter nennen, wenn Menschen beinahe zum Ertrinken gebracht werden?
Estados Unidos argumenta que no tolera la tortura, pero, tal y como alguien ha preguntado: ¿No hay que calificar de tortura que se lleve a alguien hasta el punto de casi ahogarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Millionen schwer arbeitender Wähler ertrinken in einem Meer aus Schulden und Steuern und sie beginnen, dem Betrug der globalen Erwärmung der politischen Klasse zur Einführung einer undemokratischen internationalen Governance und von falschen Ökosteuern mit wachsender Ungeduld gegenüberzustehen.
Pero millones de votantes y buenos trabajadores se están ahogando en un mar de deudas e impuestos, y se están impacientando cada vez más ante el uso de la clase política del fraude del calentamiento global para imponer una gobernanza internacional antidemocrática y falsos impuestos ecológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne im Moment die Zahl der Toten berechnen zu können, weiß man, daß etwa 80 000 Menschen unmittelbar vom Ertrinken bedroht sind und 300 000 ihre Häuser und Felder verloren haben.
Sin que se pueda calcular de momento cuántas personas han muerto, sí se sabe que unas 80.000 están en peligro inminente de morir ahogadas y que 300.000 han perdido sus casas y sus campos de cultivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von diesem festen Standpunkt halten wir auch den Zeitpunkt für gekommen, im Namen derer, die jetzt in Mosambik ertrinken, verstärkte Anstrengungen der Kommission und der Mitgliedstaaten zu fordern.
Desde ese punto de partida indudable, también creemos llegado el momento de exigir, en nombre de quienes ahora se están ahogando en Mozambique, un esfuerzo redoblado de la Comisión y de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte