Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich bin jedoch der Auffassung, daß derartige Untersuchungen nicht jedes Jahr erfolgen können, denn die EU sollte doch nicht in derartigen Berichten ertrinken.
Sin embargo, opino que tales estudios no deben ser anuales y que la UE no debe ahogarse en informes sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann ein erwachsener Mann, der unter der Dusche steht, ertrinken?
¿Cómo hace un hombre adulto para ahogarse de pie en la ducha?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen Maßnahmen getroffen werden, um den illegalen Einwanderern bereits vor ihrer Abreise klarzumachen, dass das Risiko zu ertrinken viel zu groß ist.
Por tanto, deben adoptarse medidas para indicar a los inmigrantes ilegales, incluso antes de su partida, que el riesgo de ahogarse es demasiado elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann jemand ertrinken, ohne mit Wasser in Kontakt zu kommen?
¿Cómo puede un hombre ahogarse sin tocar el agua?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Schwarzarbeit bekämpfen wollen, müssen wir den Rentnern, die eine niedrige, eine elende, eine Hungerrente beziehen, erlauben, zu dieser Rente ein reguläres Einkommen dazu zu verdienen, andernfalls werden wir sie in den Strom der Schwarzarbeit stoßen, in dem sie auch ertrinken könnten.
Si queremos luchar contra el trabajo no declarado, debemos permitir a los pensionistas que tienen una pensión baja, miserable, que les hace pasar hambre, añadir esta pensión a su sueldo normal, de lo contrario, se les empujará al río del trabajo negro donde incluso podrían ahogarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kit warf mir vor, ich betrachte alles nur als einen Ausflug. Manchmal wünschte ich, er würde vor meinen Augen ertrinken.
Kit me acusaba de acompañarle por dar una vuelta...... y a veces deseaba que se cayera al río para verle ahogarse.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal erscheint die Klimadebatte sehr kompliziert. Man droht in einer Suppe von Akronymen zu ertrinken; es mehrt sich die Zahl vorgeschlagener technischer Patentlösungen, und die Fachleute streiten um den richtigen Preis von Kohlenstoff und angemessene Rabattsätze.
A veces el debate sobre el cambio climático parece muy complicado -la gente corre el riesgo de ahogarse en una sopa de siglas, los apremios técnicos proliferan y los expertos discuten sobre el precio correcto del carbono y las tasas de descuento apropiadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angenommen, der Typ hätte überlebt, und ich hätte die Wahl: Ich hätte ihn ertrinken lassen, glaube ich.
La cosa e…que si el estuviera viv…y yo pudiera elegi…creo que le hubiera dejado ahogarse.
Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir meines Erachtens den Mut des Kapitäns des norwegischen Frachters, Arne Rinnan, begrüßen, der ohne Rücksicht auf die Konsequenzen und ausschließlich aus humanitären Erwägungen die Menschen, die zu ertrinken drohten, ohne Zögern aufnahm.
Creo que aquí hay que saludar el coraje del capitán del carguero noruego, Arne Rinnan, quien, sin pensar en las consecuencias y guiándose exclusivamente por consideraciones humanitarias, recogió inmediatamente a quienes corrían peligro de ahogarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ertrinkenahogar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Farben glas grün, pink, blau und gelb ertrunken im Kristall.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
ertrinkense ahogan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Davon zeugen Hunderte, ja Tausende Menschen, die jede Woche ertrinken, nicht nur im Mittelmeer, sondern auch in den kanarischen Gewässern, denn wir wissen ja, dass sich die Migrantenströme inzwischen nach Mauretanien verlagert haben.
Así lo testimonian los centenares, incluso millares, de personas que cada semana seahogan no solo en el mar Mediterráneo, sino también en aguas canarias, pues, como sabemos, los flujos migratorios se han desplazado ahora a Mauritania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, ein weiteres Hindernis für eine wirklich brüderliche Union für den Mittelmeerraum sind die Opfer, die auf ihrem Weg aus dem Süden ertrinken, teilweise aufgrund der Tatsache, dass ihnen europäische Grenzen vollständig verschlossen sind.
Por último, otro obstáculo para lograr una Unión para el Mediterráneo realmente fraternal son las víctimas que seahogan en su camino desde la orilla meridional, en parte debido a que las fronteras europeas están completamente cerradas para ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen ertrinken im Meer, und wenn sie Land erreichen, werden sie eine Zeitlang eingesperrt, in die Illegalität gezwungen oder unter Zwang in ein Land zurückgesandt, in dem sie nicht überleben können.
Muchas personas seahogan en el mar y, si llegan a tierra, son encerradas durante algún tiempo, forzadas a la ilegalidad o devueltas a un país en el que no pueden sobrevivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schluss mit der Heuchelei, man kann nicht einerseits schockiert sein, wenn Einwanderer ertrinken, andererseits aber die südlichen Mitgliedstaaten mit der Belastung allein lassen.
Debemos deshacernos de la hipocresía que nos empuja, por una parte, a escandalizarnos cuando los inmigrantes seahogan y, por otra, a dejar que los Estados miembros del sur soporten la carga ellos solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von ihnen kommen in einem armseligen Boot an und mehrere tausend Afrikaner ertrinken, ohne dass jemand dagegen protestiert.
Muchos de ellos llegan en embarcaciones endebles y varios miles de africanos seahogan sin que nadie proteste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Idioten, die versuchen, so etwas auf ehrliche Weise zu bekommen, ertrinken im bürokratischen Kleinkram.
Los idiotas que quieren hacer las cosas honestamente seahogan en la burocracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das allerdings erklärt noch nicht das Leiden derer, die bei Überschwemmungen ertrinken, in Waldbränden, die durch Blitzschlag ausgelöst wurden, bei lebendigem Leib verbrennen oder derjenigen, die während einer Dürreperiode verhungern oder verdursten.
Pero esta respuesta no toma en cuenta el sufrimiento de quienes seahogan en inundaciones, se queman vivos en incendios forestales provocados por un rayo o mueren de hambre o sed durante una sequía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vampire können nicht ertrinken.
Los vampiros no seahogan.
Korpustyp: Untertitel
- Fische können nicht ertrinken.
- Los peces no seahogan.
Korpustyp: Untertitel
"All die hilflosen Seelen, die in ihm waren, ertrinken."
Y todas las almas infelices en é…...seahogan.
Korpustyp: Untertitel
ertrinkenahogamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles läuft voll, und wir ertrinken alle. - Öffne die Tür!
¡Los dos cuartos se Llenan y nos ahogamos todos! - ¡Abre la puerta!
Korpustyp: Untertitel
Kommt es in unsere Lunge, ertrinken wir.
Si entra en nuestros pulmones, nos ahogamos.
Korpustyp: Untertitel
Wir ertrinken in Lügen, alle von uns.
Todos nos ahogamos en mentiras.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht vorher ertrinken.
Si no nos ahogamos primero.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht vorher ertrinken.
Si no nos ahogamos antes.
Korpustyp: Untertitel
ertrinkense ahogar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Penner hat Angst zu ertrinken.
El idiota cree que se va a ahogar.
Korpustyp: Untertitel
Der Penner hat Angst zu ertrinken.
El tonto piensa que se va a ahogar.
Korpustyp: Untertitel
Der Penner hat Angst zu ertrinken.
Dork piensa que se va a ahogar.
Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie niemals reines Wasser, da die Grillen ertrinken könnten.
Also lassen Sie uns Maßnahmen ergreifen, um diese Menschen aufzunehmen, anstatt sie im Meer ertrinken zu lassen.
Así que hagamos lo necesario para dejar entrar a esas personas, en lugar de dejarles que seahoguen en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten nicht, dass unsere Fischer ertrinken; deshalb brauchen sie zu ihrem Schutz neue, sichere Motoren.
No queremos que nuestros pescadores seahoguen y por ello deben contar con nuevos motores que garanticen su protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, sie laufen auf Grund und ertrinken.
Espero que se vayan a pique y seahoguen.
Korpustyp: Untertitel
Die kleine Schale mit Gecko Food oder Nektar, zerdrückten Früchten, Vitamin- & Mineralmischungen usw. füllen. Die größere Schale ist eine Wasserschale mit eingebauten Sicherheitsstufen, damit die kleineren Geckos oder Futterinsekten nicht ertrinken.
Llene el compartimento pequeño con comida para gecko o néctar, frutas trituradas, mezclas de vitaminas y minerales, etc. El compartimiento más grande es para el agua, tiene unos escalones de seguridad para evitar que seahoguen geckos más pequeños o insectos usados de alimento.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
ertrinkense ahogarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die nicht anfangen, wenn wir Deutschen nicht weitermachen mit hohen Standards, werden unsere niederländischen Kollegen demnächst im elendigen, schmutzigen Wasser ertrinken.
Si no comienzan, si los alemanes no seguimos aplicando elevados estándares, nuestros colegas holandeses seahogarán en un agua turbia y sucia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst nicht das Leben gegeben hat, sollen in der Sündenflut ertrinken.
"Los niños a los que el Señor no dio vida…...seahogarán en la Inundación.
Korpustyp: Untertitel
Sie verhungern oder ertrinken.
Se morirán de hambre, o seahogarán.
Korpustyp: Untertitel
ertrinkenahogándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich diesbezüglich darauf verweisen, dass unsere Hauptaufgabe und unsere oberste Priorität dadurch bestimmt werden, dass auch heute noch täglich Menschen bei dem Versuch, nach Europa zu gelangen, im Mittelmeer ertrinken.
Permítanme señalar que nuestra principal responsabilidad y prioridad viene dictada por el hecho de que incluso ahora las personas continúan ahogándose en el Mediterráneo diariamente, en su intento por alcanzar Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wir Europäer dürfen nicht weiter debattieren und untereinander streiten, während Immigranten im Meer ertrinken.
Señorías, no podemos seguir debatiendo y peleándonos entre europeos mientras siguen ahogándose inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(MT) Bei allem Respekt, Herr amtierender Ratsvorsitzender, bin ich nicht von Ihrer Antwort überzeugt, denn während der Ministerrat darüber nachdenkt, ertrinken Menschen im Mittelmeer und gibt es Mittelmeerländer, die mit der Notsituation nicht umgehen können. Deshalb haben Sie mich nicht überzeugt.
(MT) Con todo el debido respeto, señor Presidente en ejercicio, no me convence su respuesta, dado que mientras el Consejo de Ministros reflexiona al respecto, hay personas ahogándose en el Mediterráneo y hay países mediterráneos que no pueden hacer frente a la emergencia; por eso no me convence.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ertrinkenahogan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freiheit vor Gibraltar, für die, die ertrinken, wenn sie in die EU hinein wollen?
¿Libertad en Gibraltar para los que se ahogan cuando quieren llegar a las costas de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner dürfte der Terrorismus, wenn sich das Ausmaß von Tragödien auch in der Anzahl der Toten messen ließe, nicht einmal als Priorität der Europäischen Union gelten: Die wirkliche Tragödie in Europa ist die Zahl der Migranten, die aufgrund der Gesetze und Praktiken, mit denen wir sie abweisen, im Mittelmeer ertrinken.
Además, si la magnitud de las tragedias puede medirse también por el número de muertos, entonces el terrorismo ni siquiera debería considerarse una prioridad para la Unión Europea: la verdadera tragedia en Europa es el número de inmigrantes que se ahogan en el mar Mediterráneo porque nuestras leyes y nuestros procedimientos los rechazan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind immer die Schwimmer, die ertrinken.
Los que saben nadar son los que se ahogan.
Korpustyp: Untertitel
ertrinkense ahoga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Realität sieht doch anders aus. Die hohe Zahl der Menschen, die tagtäglich beim Versuch, das Mittelmeer oder Grenzflüsse zu durchqueren, ertrinken, spricht eine ganz andere Sprache.
La realidad es muy distinta, pues el gran número de personas que seahoga al intentar cruzar el Mediterráneo o los ríos fronterizos –cosa que sucede todos los días– nos cuentan una historia muy diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Preis besteht darin, dass alle ihre Verantwortung abschütteln und sie anderen aufbürden, und während wir noch damit beschäftigt sind, mit dem Finger auf andere zu zeigen, ertrinken und sterben täglich vor unseren Augen Menschen.
El precio es que todos ignoran sus responsabilidades y se las atribuyen a otros, y mientras nos dedicamos a señalarnos unos a otros con el dedo, hay gente que seahoga y muere todos los días ante nuestros propios ojos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen unter lhnen, die schweren Schaden nehmen würden, wenn sie einen Menschen ertrinken sehen, sollten jetzt gehen.
Si a alguien del público le puede hacer mal ver que un hombre seahoga, debe abandonar la sala ya.
Korpustyp: Untertitel
ertrinkenahogará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kann nicht schwimmen, er wird ertrinken.
No sabe nadar, se ahogará.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden kentern und alle werden ertrinken, oder eine Person wird geopfert um die Anderen zu retten.
Entonces el capitán dice que todo el mundo se ahogará a menos que una persona se sacrifique para salvar la vida de los otros.
Korpustyp: Untertitel
In der Nähe beobachten ihn zwei Menschen und wissen, dass diese Person in der Strömung ertrinken würde, sollte sie in den Fluss gehen.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
ertrinkenahogado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl es weltweit umfassende Informationen über Unfälle gibt, bei denen Kleinkinder in Badewannen ertrinken oder sich verletzen, ist ein direkter Zusammenhang zwischen dem Gebrauch von Badehilfsutensilien und (tödlichen) Unfällen in Badewannen nicht bestätigt.
Si bien existe amplia información en todo el mundo sobre casos en que niños de corta edad han sufrido lesiones o se han ahogado en la bañera de forma accidental, no se ha confirmado la existencia de una correlación directa entre la utilización de dispositivos de asistencia al baño y las muertes o los accidentes en la bañera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hätte gestern in dem Container ertrinken sollen.
Se supone que había muerto ayer, ahogado en ese contenedor.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte, dass du mich rettest. - Ist dir klar, wie leicht du hättest ertrinken können?
- Quería que me salvaras. - ¿No sabes que te podías haber ahogado?
Korpustyp: Untertitel
ertrinkenahogarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe nicht die Absicht, mit Ihnen zu ertrinken.
No tengo intención de ahogarme con usted.
Korpustyp: Untertitel
Dann versenken Sie meinen Wagen und lassen mich hier ertrinken in meinem eigenen Kaviar!
Después hundiste mi Rolls-Royce, y ahora intentas ahogarme. ¡En mi propio caviar!
Korpustyp: Untertitel
so wählte ich vielleicht, mein Leben nicht der Sorge um meine Kinder zu opfern, noch der um meiner Kindes Kinder. Nicht anonym in der Milch weiblicher Güte zu ertrinken, sondern stattdessen, sagen wir, nach Übersee zu gehen.
Podría elegir no sacrificar mi vid…...cuidando de mis hijos, ni de los hijos de mis hijo…...ni ahogarme de manera anónima en la leche de la bondad femenin…...sino, en vez de eso, irme al extranjero.
Korpustyp: Untertitel
ertrinkenahogarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungläubige Schänder! Sie werden in einem Meer von Blut ertrinken.
Los infieles profano…...se ahogarán en lagos de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Und die Kinder, denen der Herr nicht selbst das Leben gegeben hat…... sollen in der Sündenflut ertrinken.
"Y los niños a los que Dios no da vid…...se ahogarán en la Inundación".
Korpustyp: Untertitel
Es werden auch in Zukunft weit über 4.000 Kleinkinder in Pools und Gartenteiche ertrinken.
Das ist ein natürlicher Überlebensreflex bei Säugetieren, wenn man zu ertrinken droht. Dabei spannen sich die Hals- und Gesichtsmuskeln an und verschließen so die Luftwege, damit kein Wasser in die Lungen eindringt.“
Es un reflejo de supervivencia natural de los mamíferos, que ocurre cuando nos ahogamos o perdemos el conocimiento en el agua, y que hace que los músculos de la garganta y de la cara se contraen, cerrando la vía respiratoria para evitar que el agua entre en los pulmones.”
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Das ist ein natürlicher Überlebensreflex bei Säugetieren, wenn man zu ertrinken droht. Dabei spannen sich die Hals- und Gesichtsmuskeln an und verschließen so die Luftwege, damit kein Wasser in die Lungen eindringt.“
Es un reflejo de supervivencia natural de los mamíferos, que ocurre cuando nos ahogamos o perdemos el conocimiento en el agua y que hace que los músculos de la garganta y de la cara se contraigan, cerrando la vía respiratoria para evitar que el agua entre en los pulmones”.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
ertrinkenahogara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum hast du mich nicht ertrinken lassen?
¿Por qué no dejaste que me ahogara?
Korpustyp: Untertitel
In ihrer letzten Unterweisung sagte uns Gen-la, wenn eine Mutter ihr Kind ertrinken sieht, würde sie nicht denken ‘wie schön wäre es, wenn das Kind nicht ertrinken würde.’
En la enseñanza final, guenla nos recordó que si una madre ve a su hijo ahogándose, no sólo piensa “que agradable sería si mi hijo no se ahogara”, sino que ¡por supuesto salta enseguida para salvarlo!
Also war es das Beste, ihn herum-plantschen und ertrinken zu lassen.
Sí, s…...era mejor dejarlo agonizar y que seahogara.
Korpustyp: Untertitel
ertrinkenhunda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hilf mir beim Sturm auf hoher See. Laß mich nicht ertrinken. Denn ich bi…
Que no me hunda la tormenta del mar, ni me traguen las profundidades de la tierra. abajo fascin…
Korpustyp: Untertitel
Kapp sie, bevor wir ertrinken.
Corta el hilo antes de que nos hunda.
Korpustyp: Untertitel
ertrinkenmorir ahogados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Die Weigerung Maltas, afrikanische Flüchtlinge zu retten, die zu ertrinken drohen
Asunto: Negativa de Malta a rescatar a los refugiados africanos en peligro de morirahogados
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird gebeten, die Mitgliedstaaten, wie vom Hochkommissariat für Flüchtlinge der Vereinten Nationen empfohlen, an ihre Pflichten bezüglich der Rettung von Flüchtlingen zu erinnern, die im Mittelmeer zu ertrinken drohen.
¿Tiene intención la Comisión de recordar a los Estados miembros, tal como ha recomendado el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, que tienen la obligación de rescatar a los refugiados que se encuentren en peligro de morirahogados en el Mediterráneo?
Korpustyp: EU DCEP
ertrinkenmuerte por ahogamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahre 2010 ertranken in Frankreich 7 Kinder bei einer Anzahl von insgesamt 1.538.000 privaten Pools.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Erneut ertrinken 15 Menschen, darunter ein 9 Monate altes Baby, an der Küste von Fuerteventura auf den Kanarischen Inseln
Asunto: 15 personas más, entre ellas un bebé de nueve meses, ahogadas en las costas de Fuerteventura, en las Islas Canarias
Korpustyp: EU DCEP
Allein in Flandern waren in diesem Jahr 35 tote Schweinswale in Stellnetzen zu finden, die Spuren des Ertrinkens aufwiesen.
Sólo en Flandes han aparecido este año 35 marsopas muertas por asfixia en las redes de enredo.
Korpustyp: EU DCEP
Zu viele Menschen ertrinken, und wir nutzen das Potenzial, das eine gut gesteuerte Migration in sich birgt, nicht genügend.
Hay demasiadas personas que mueren ahogadas y no estamos rentabilizando lo suficiente el potencial que la migración bien gestionada puede aportar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, hier steht, wenn man vom ertrinken träum…heißt das, dass man sich von seinem Leben überfordert fühlt.
Dice que soñar que se está ahogando a alguie…...puede significar que te sientes abrumado.
Korpustyp: Untertitel
Ich träumte, dass ich ins Wasser sprang und tief hinuntertauchte. Aber ich kann nicht zurück zur Oberfläche. - Vom Ertrinken.
Soñaba que me ahogaba en el mar y que me iba al fondo, pero, cuando intentaba llegar a la superficie, no podía.
Korpustyp: Untertitel
Ich mein, ich fühle mich als würd ich ertrinken. Und Kim hat es noch nicht mal durcheinander gebracht.
Quiero decir, siento que me estoy ahogand…...y Kim está como si nada.
Korpustyp: Untertitel
Ist es jedoch ein langer, qualvoller Tod, im Gegensatz zu schnellem Ertrinken oder tödlichem Autounfall, steigt der Wert erheblich.
Pero si es una muerte agonizant…...no un ahogo rápido o un accident…...el valor puede aumentar considerablemente.
Korpustyp: Untertitel
Also warum hörst du nicht einfach auf in Selbstmitleid zu ertrinken und fängst wieder an zu arbeiten?
Así que ¿por qué no dejas de sentir pena por ti mism…...y vuelves al trabajo?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden kentern und alle werden ertrinken, oder eine Person wird geopfert um die Anderen zu retten.
U os hundís y os ahogáis, o una persona tiene que ser sacrificada para salvar al resto.
Korpustyp: Untertitel
Statistisch gesehen rangieren tödliche Unfälle durch Ertrinken bei kleinen Kindern hinter dem Verkehrsunfall bereits an zweiter Stelle der Unfallskala.
Accidentes Estadísticamente vistos mortales ya fila por ahogando con pequeños niños detrás del accidente de tráfico en segundo plano de la escala de accidente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Und selbst wenn die Einwanderer nicht ertrinken, sondern das Territorium der Europäischen Union erreichen, muss klar sein, dass sie dort nicht bleiben werden.
E incluso si esto no sucede y el inmigrante alcanza el territorio de la Unión Europea, ha de quedar claro que no se le permitirá permanecer en el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, der Meeresspiegel werde ansteigen und wir werden alle ertrinken, außer natürlich unsere Kolleginnen und Kollegen des Zentrums, die schwimmen können.
El mar subiría y nos ahogaríamos todos salvo, evidentemente, nuestros colegas centristas que saben nadar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber fragt man, so wie Malta dies getan hat, wer die vor dem Ertrinken geretteten Menschen aufnehmen möchte, so herrscht tiefes Schweigen.
Sin embargo, cuando planteamos la cuestión -como lo ha hecho Malta- de quién acogerá a las personas que se rescatan del mar, se impone un silencio absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen werden mitten im Winter in seeuntauglichen Booten auf das Meer geschickt, und niemand weiß, wie viele jedes Jahr auf diese Weise ertrinken.
También se envía a gente por vía marítima en pleno invierno y en frágiles embarcaciones. Actualmente nadie sabe cuántas personas mueren ahogadas cada año en este tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten wir nicht nur fünf, sondern 50 Patrouillenboote gehabt, wäre vielleicht ein Boot eher eingetroffen, um die Menschen, die am Ertrinken waren, zu retten.
Si tuviésemos 50 en lugar de cinco patrulleras, quizás un barco habría llegado antes para salvar a esas personas de morir ahogadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Video wurde von einer Familie aufgenommen, die dachte, die Schwimmer würden ertrinken. Sie riefen den Rettungsdienst. Und stellten danach fest, dass es sich um Schwimmtraining handelte.
Este video fue filmado por una familia de turistas quién creyeron que los nadadores se estaban ahogando, una ambulancia llegó al luga…para descubrir que estaban ensayando natación sincro, aunque el hecho no sea noticia, hemos averiguado que los nadadores son estudiantes de una escuela masculina.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von 12 Jahren rettete er über 78 Menschen vor dem Ertrinken, darunter sieben japanische Fischer, und wurde dafür 1909 mit der Congressional Gold Medal ausgezeichnet.
ES
Vega Der selbstverliebte Fanatiker liebt nichts mehr als Schönheit und würde am liebsten alle hässlichen Menschen in ihrem eigenen Blut ertrinken sehen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Gleich mir ertrinken all meine gütigen Mütter Im weiten Ozean Samsaras. Segne mich, dass ich mich in Bodhichitta schule, Damit ich sie bald erlösen kann.
Al igual que yo, todos los maternales seres están hundidos en el océano del samsara, bendecidme para que me adiestre en la bodhichita y pueda liberar pronto a todos los seres.
Vega Der selbstverliebte Fanatiker liebt nichts mehr als Schönheit und würde am liebsten alle hässlichen Menschen in ihrem eigenen Blut ertrinken sehen.
3. Verfügt die EU über Daten für die jeweiligen Mitgliedstaaten — als Ganzes und nach Ländern aufgeschlüsselt — aus denen hervorgeht, wie viele Todesfälle durch Ertrinken es an solchen Plätzen gegeben hat?
¿Está prevista la realización de una campaña de información para prevenir con mayor eficacia los accidentes que se producen en lugares que no son aptos para el baño? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Mit einer Hand schließen wir den Zugang über das Mittelmeer um den Preis, dass Menschen dort ertrinken, mit der anderen lassen wir Millionen Menschen ohne Papiere, wodurch eine zweigeteilte Gesellschaft entsteht, mit einer unsichtbaren Mauer zwischen Staatsbürgern und Nichtstaatsbürgern.
Con una mano cerramos el Mediterráneo y el precio es la muerte en el mar, y con la otra mano dejamos a millones de personas sin papeles y el precio es una sociedad dividida por un muro invisible que separa a los ciudadanos de los no ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dieser Anstrengungen werden die Mitgliedstaaten und Frontex dazu beitragen, nach Möglichkeit die Fälle zu verringern, in denen Menschen, die versuchen, an Bord von seeuntüchtigen Schiffen nach Europa zu gelangen, im Meer ertrinken.
Gracias a todos estos esfuerzos los Estados miembros y Frontex contribuyen a reducir, en la medida de lo posible, la desaparición en el mar de los que intentan alcanzar las costas europeas a bordo de embarcaciones no aptas para la navegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten behaupten, dass sie Folter nicht tolerieren, aber soll man es, wie jemand eben gefragt hat, etwa nicht Folter nennen, wenn Menschen beinahe zum Ertrinken gebracht werden?
Estados Unidos argumenta que no tolera la tortura, pero, tal y como alguien ha preguntado: ¿No hay que calificar de tortura que se lleve a alguien hasta el punto de casi ahogarlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Millionen schwer arbeitender Wähler ertrinken in einem Meer aus Schulden und Steuern und sie beginnen, dem Betrug der globalen Erwärmung der politischen Klasse zur Einführung einer undemokratischen internationalen Governance und von falschen Ökosteuern mit wachsender Ungeduld gegenüberzustehen.
Pero millones de votantes y buenos trabajadores se están ahogando en un mar de deudas e impuestos, y se están impacientando cada vez más ante el uso de la clase política del fraude del calentamiento global para imponer una gobernanza internacional antidemocrática y falsos impuestos ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne im Moment die Zahl der Toten berechnen zu können, weiß man, daß etwa 80 000 Menschen unmittelbar vom Ertrinken bedroht sind und 300 000 ihre Häuser und Felder verloren haben.
Sin que se pueda calcular de momento cuántas personas han muerto, sí se sabe que unas 80.000 están en peligro inminente de morir ahogadas y que 300.000 han perdido sus casas y sus campos de cultivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von diesem festen Standpunkt halten wir auch den Zeitpunkt für gekommen, im Namen derer, die jetzt in Mosambik ertrinken, verstärkte Anstrengungen der Kommission und der Mitgliedstaaten zu fordern.
Desde ese punto de partida indudable, también creemos llegado el momento de exigir, en nombre de quienes ahora se están ahogando en Mozambique, un esfuerzo redoblado de la Comisión y de los Estados miembros.