a Lichtenberg, dice allí, el uso de aforismos lo habría salvaguardado de las osadías de la erudición; en Schopenhauer, habría suavizado sus opiniones y resguardado su filosofía de cierta rígida pedantería.
DE
Lichtenberg, heißt es dort, habe sich durch den Aphorismus vor den Zumutungen der Gelehrsamkeit geschützt, Schopenhauer habe damit die eigenen Einsichten geschmeidig gehalten und seine Philosophie vor rechthaberischer Erstarrung bewahrt.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Sus libros (que se dio tiempo de escribir a pesar de las agitadas exigencias de la diplomacia) fueron una combinación única de enorme erudición y claridad cristalina.
Seine Bücher - die zu schreiben er trotz der hektischen Anforderungen der Diplomatie Zeit fand - waren eine einmalige Mischung aus großer Gelehrsamkeit und kristallener Klarheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nada sería peor que un detallado análisis académico …erudición, interpretación, complicación.
Nichts wäre schlimmer als eine genaue wissenschaftliche Analyse und Gelehrsamkeit, Interpretation, Komplikation.
Korpustyp: Untertitel
Un nombre marcado por la erudición y la imaginación del Maestro.
Ein Name, der für seine Gelehrsamkeit und Fantasie steht.
Korpustyp: Untertitel
Como muestra de su rencor y su erudición en un solo gesto, pasó su 13° aniversario del SDV robando en casas de playa en Cappis Sand propiedad de los socios de la Sociedad Abersoch Audubon que no fueron víctimas del SDV.
Um seine Bitterkeit und Gelehrsamkeit auszudrücken, verbrachte er den 13. Jahrestag des GUE mit Diebstahl aus Strandhäusern in Cappis Sand, die Mitgliedern der Audubon-Gesellschaft gehörten, die keine GUE-Opfer waren.
Aunque admiro su erudición, su crítica de la forma en que debería funcionar el presupuesto me ha hecho recordar que quizá ese sea el motivo de que los Liberales no ocupen el poder en el Reino Unido desde 1929.
Nun bewundere ich zwar seine Belesenheit, aber seine Kritik daran, wie Haushaltsführung funktionieren sollte, hat mich doch daran erinnert, dass das vielleicht der Grund ist, warum die Liberalen im Vereinigten Königreich jetzt seit 1929 nicht mehr an der Macht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has sobrecargado tu argumento con una ostentosa erudición.
Du hast dein Argument mit groß-tuerischer Belesenheit überbürdet.
Korpustyp: Untertitel
Has recargado tu argumento con ostentosa erudición.
Du hast dein Argument mit groß-tuerischer Belesenheit überbürdet.
Así pues, Hippolyte Courty metió su erudición en una mochila y se lanzó a la búsqueda de los cafés más raros y las plantaciones más insólitas, de Sudamérica a Vietnam pasando por Etiopía o la isla de la Reunión.
ES
Mit seiner Gelehrtheit im Gepäck machte sich Hippolyte Courty auf, um die seltensten Kaffeesorten und die überraschendsten Plantagen ausfindig zu machen, von Südamerika über Äthiopien und der Insel La Réunion bis nach Vietnam.
ES
Has recargado tu argumento con ostentosa erudición.
Du hast dein Argument mit groß-tuerischer Belesenheitüberbürdet.
Korpustyp: Untertitel
Has sobrecargado tu argumento con una ostentosa erudición.
Du hast dein Argument mit groß-tuerischer Belesenheitüberbürdet.
Korpustyp: Untertitel
erudiciónLehre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la Reforma la ciudad se convirtió, gracias a su universidad, en núcleo de la teología protestante y prestigioso centro de erudición e investigación.
ES
Seit der Reformation entwickelte sich die Stadt dank ihrer Universität, Hochburg der protestantischen Theologie, zu einer weithin bekannten Stätte der Forschung und Lehre.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
erudiciónWissenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rica vena de erudición islámica del país ha aceptado ideas nuevas y ha buscado interpretar el Corán de una manera que revela su compatibilidad con la democracia, los derechos humanos, la igualdad de género y la justicia social.
Die islamische Wissenschaft hat sich neuen Ideen zugewandt und eine Interpretation des Islam versucht, die seine Verträglichkeit mit den Zielen der Demokratie, Menschen- und Frauenrechte sowie sozialer Gerechtigkeit offenbart.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erudiciónHochschullehre unterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
respaldar los mejores de entre los mejores esfuerzos científicos de Europa en todos los campos de la ciencia, la ingeniería y la erudición.
ES
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ha trabajado con gran velocidad y erudición y ha mostrado un claro entendimiento de las cuestiones y grandes complejidades involucradas.
Er hat sehr effizient und fundiert gearbeitet und ein gutes Verständnis der Themen und der damit verbundenen komplexen Sachverhalte bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en esa época no había una erudición musulmana, de modo que leer significaba leer lo que hubiera disponible.
Tatsächlich gab es zu jener Zeit keine Islamstudien - Lesen bedeutete also, zu lesen, was immer verfügbar war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta el momento, ambas partes han explicado con mucha erudición cuáles eran los compromisos contraídos largo tiempo atrás por la otra parte.
Bislang haben es beide Seiten meisterhaft verstanden, die seit langem bestehenden Verpflichtungen der anderen Seite zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me avergüenzo de no poder citar a Voltaire y a Proust como con tanta erudición ha hecho la Sra. Lulling.
Herr Präsident, leider bin ich nicht in der Lage, Voltaire und Proust so gelehrt zu zitieren, wie Frau Lulling das gerade getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal vez el mayor problema sea el progresivo aislamiento de la erudición islámica (y gran parte de la vida islámica) del resto del mundo moderno.
Das größte Problem jedoch ist möglicherweise die zunehmende Isolierung des islamischen Gelehrtentums - und eines Großteils des islamischen Lebens - vom Rest der modernen Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Descrita en The Washington Post como una de las «mujeres más inteligentes de la moda», combina una erudición seria (y un doctorado de Yale) con la rara capacidad de llegar al gran público.
Steele, von der Washington Post als eine der „intellektuellsten Frauen der Modewelt“ eingeschätzt, verfügt über die seltene Gabe, ihr profundes akademisches Wissen (gekürt mit einem Doktortitel aus Yale) allgemeinverständlich zu vermitteln.
Llena de erudición en especialidad de cirugía plástica, experiencia, discreción, atención individual, espectro integral de intervenciones a realizar en dicha especialidad, salas de operaciones avitualladas totalmente, habitaciones confortables para pacientes, cuidado postoperatorio irreprochable y terapia compleja de laser .
ES
Volle Erudition im Bereich der ästhetischen plastischen Chirurgie, Erfahrung, Diskretheit, individueller Zugang, volles Spektrum der durchgeführten Leistungen im Bereich, voll ausgerüstete Operationssäle, komfortable Zimmer für Patienten, perfekte postoperative Behandlung, komplette Lasertherapie.
ES
Sachgebiete: film astrologie psychologie
Korpustyp: Webseite
Por escribir por primera vez para una voz identificada, poniendo a su disposición su talento y su erudición poética, su rarísimo entendimiento de las necesidades métricas y prosódicas de un trabajo como éste.
Dafür, dass er zum ersten Mal für eine bestimmte Stimme geschrieben hat, sein Talent und sein poetisches Wissen zur Verfügung gestellt hat, für sein außergewöhnliches Verständnis der metrischen Notwendigkeiten, die eine solches Werk impliziert.