Carstens jahrelanger Wunsch, die unbändige Gewalt eines Vulkanausbruchs aus nächster Nähe zu erleben und zu fotografieren, ging endlich in Erfüllung.
DE
La nube volcánica causada por la erupción del volcán islandés Eyjafjöll ha logrado trastornar el tráfico aéreo de toda Europa en los últimos días.
Die durch den Ausbruch des isländischen Vulkans Eyjafjöll verursachte Aschewolke war in den letzten Tagen bei der Unterbrechung des Luftverkehrs über Europa sehr effektiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una erupción, el agua puede alcanzar hasta 200 pies.
Bei einem Ausbruch spritzt das Wasser bis zu 70 Meter hoch.
Korpustyp: Untertitel
Sus increíbles y fascinantes erupciones harán que usted se sorprenda.
Si bien no son comunes, se han comunicado ciertos efectos secundarios, entre ellos un leve aumento en la cantidad de ciertos glóbulos blancos sanguíneos, llamados eosinófilos (que no producen síntomas aparentes) y erupción.
Dazu gehörten ein leichter Anstieg der Anzahl bestimmter weißer Blutzellen, Eosinophilen genannt (ohne offensichtliche Symptome) und Hautausschlag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Psoriasis, reacción de fotosensibilidad, erupción maculopapular, dermatitis, edema facial o periférico, erupción eritematosa, eczema, acné, furunculosis, eritema, urticaria, textura anormal del cabello, alteraciones de las uñas,
Una reacción alérgica puede incluir erupción, picor, dificultad respiratoria o hinchazón de cara, labios, garganta o lengua, o náuseas y vómitos.
Im Rahmen einer allergischen Reaktion kann es zu Hautausschlag, Juckreiz, Atemnot und Gesichts-, Lippen-, Rachen- und Zungenschwellungen, sowie Übelkeit und Erbrechen kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una reacción alérgica puede también incluir erupción, picor o hinchazón de cara, labios, garganta o lengua.
Im Rahmen einer allergischen Reaktion kann es auch zu Hautausschlag, Juckreiz und Gesichts-, Lippen-, Rachen- und Zungenschwellungen kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
piel y del tejido subcutáneo Edema facial, púrpura descrita más a menudo como contusiones resultantes de un traumatismo físico, erupción, prurito, acné
Gesichtsödeme, Purpura, zumeist beschrieben als Blutergüsse aufgrund eines physischen Traumas, Hautausschlag, Pruritus, Akne
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
54 Reacciones alérgicas, que pueden ser graves, incluida erupción, urticaria e hinchazón de la cara, los labios, la lengua y la garganta, que pueden producir dificultad para respirar o tragar.
Überempfindlichkeitsreaktionen, die schwerwiegend sein können, einschließlich Hautausschlag, Nesselsucht und Schwellungen von Gesicht, Lippen, Zunge und Rachen, die Atem-oder Schluckbeschwerden verursachen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
63 Si experimenta erupción grave o hipersensibilidad (reacciones alérgicas que pueden aparecer en forma de erupción) junto con otros efectos adversos como
67 Wenn Sie schwerwiegenden Hautausschlag oder Überempfindlichkeit (allergische Reaktionen, die möglicherweise mit Hautausschlag verbunden sein können) erleiden in Verbindung mit anderen Nebenwirkungen wie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si presenta cualquier erupción durante este periodo, consulte a su médico antes de aumentar la dosis.
Wenn Sie einen Hautausschlag innerhalb dieser Zeitspanne entwickeln, suchen Sie Ihren Arzt auf, bevor Sie die Dosis erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tuvo erupción mientras tomaba cualquier otro INNTI, usted puede tener un riesgo alto de desarrollar erupción con STOCRIN.
261 NNRTI ein Hautausschlag aufgetreten ist, besteht möglicherweise ein erhöhtes Risiko, dass Sie auch auf STOCRIN mit einem Hautausschlag reagieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
edema angioneurótico, prurito, erupción vesiculosa, urticaria, agravamiento de la psoriasis
Angioneurotisches Ödem, Pruritus, blasiger Hautausschlag, Urtikaria, Verschlechterung einer Psoriasis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erupciónHautausschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El virus se difunde por el cuerpo hasta la piel, donde provoca una erupción.
Das Virus breitet sich durch den Körper in die Haut aus und verursacht dort Hautausschläge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Otros efectos secundarios frecuentes son erupción, calambres musculares, dolor en los músculos y articulaciones y dolor de cabeza.
Andere häufige Nebenwirkungensind Hautausschläge, Muskelkrämpfe, Schmerzen in Muskeln und Gelenken und Kopfschmerzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los signos de una reacción alérgica pueden incluir erupción de la piel con picor, dificultad para respirar e hinchazón de la cara o lengua. • si su hijo tiene fiebre alta (≥ 38ºC) o una infección grave.
Eine allergische Reaktion kann sich durch juckende Hautausschläge, Atemnot und Anschwellen des Gesichts oder der Zunge äußern. • wenn Ihr Kind Fieber (38°C und darüber) oder eine schwere Infektion hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como se ha explicado anteriormente, en ‘ Tenga especial cuidado con VIRAMUNE’, su médico controlará sus pruebas hepáticas o efectos adversos, tales como erupción.
Wie weiter oben unter ‘ Besondere Vorsicht bei der Anwendung von VIRAMUNE ist erforderlich 'bereits erläutert wurde, wird Ihr Arzt die Leberfunktion anhand von Blutuntersuchungen überwachen und auf mögliche Nebenwirkungen wie Hautausschläge achten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los casos de erupción fueron más frecuentes entre niños que entre adultos tratados con STOCRIN.
Bei Kindern, die mit STOCRIN behandelt wurden, traten Hautausschläge häufiger als bei Erwachsenen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas que se consideran relacionadas con el uso de Agenerase son síntomas gastrointestinales, erupción y parestesia oral/ perioral.
Unerwünschte Ereignisse, die möglicherweise in Zusammenhang mit der Anwendung von Agenerase stehen, waren gastrointestinale Symptome, Hautausschläge und orale/periorale Parästhesie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como se ha explicado anteriormente, en "Tenga especial cuidado con VIRAMUNE", su médico controlará sus pruebas hepáticas o las de su hijo o los efectos adversos, tales como erupción.
Wie weiter oben unter 'Besondere Vorsicht bei der Anwendung von VIRAMUNEist erforderlich' bereits erläutert wurde, wird der Arzt Ihre bzw. die Leberfunktion Ihres Kindes anhand von Blutuntersuchungen überwachen und auf mögliche Nebenwirkungen wie Hautausschläge achten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los casos de erupción fueron más frecuentes entre niños que entre adultos tratados con SUSTIVA.
Bei Kindern, die mit SUSTIVA behandelt wurden, traten Hautausschläge häufiger als bei Erwachsenen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los signos de una reacción alérgica pueden incluir erupción de la piel con picor, dificultad para respirar e hinchazón de la cara o lengua.
Eine allergische Reaktion kann sich durch juckende Hautausschläge, Atemnot und Anschwellen des Gesichtes oder der Zunge äußern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erupción cutánea (ver el texto a continuación “ erupción/ reacciones cutáneas”
Hautausschlag (siehe nachfolgender Text „ Hautausschläge/Hautreaktio- nen“)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erupciónAusbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estábamos preparados para una erupción volcánica pero disponíamos de diferentes tipos de pruebas relacionadas con la erupción.
Wir waren auf einen Vulkanausbruch vorbereitet, aber uns lagen unterschiedliche Informationen hinsichtlich des Ausbruchs vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve el honor de trabajar recientemente como comisionado para situaciones de emergencia del Gobierno de Italia durante una erupción grave del volcán.
Ich hatte die Ehre, während des jüngsten schweren Ausbruchs des Vulkans der italienischen Regierung als Kommissar für Katastrophenfälle zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta oral sobre la crisis provocada por la nube de ceniza volcánica sigue siendo igual de relevante hoy, en el contexto del trastorno actual del espacio aéreo, que cuando se produjo la erupción inicial del volcán islandés el mes pasado, cuando vimos buena parte del espacio aéreo de la UE cerrado durante seis días.
Die mündliche Anfrage zur Vulkanaschekrise ist heute angesichts der fortdauernden Störungen des Luftraums noch genauso relevant wie zum Zeitpunkt des ersten Ausbruchs des isländischen Vulkans im letzten Monat, infolge dessen ein großer Teil des Luftraums der EU sechs Tage lang gesperrt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se ha visto muy afectada por las consecuencias de la erupción del volcán Eyjafjallajökull en Islandia.
Die Europäische Union ist von den Auswirkungen des Ausbruchs des Vulkans Eyjafjallajökull in Island schwer betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución del Parlamento Europeo sobre las consecuencias de la erupción del volcán Nyiragongo
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Folgen des Ausbruchs des Nyiragongo-Vulkans
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la erupción del volcán Nyiragongo, en la República Democrática del Congo, ha dejado sin hogar al 30% de la población de Goma y que se estima que aproximadamente 300 000 personas necesitan asistencia,
in der Erwägung, dass 30% der Bevölkerung von Goma infolge des Ausbruchs des Mount Nyiragongo in der Demokratischen Republik Kongo obdachlos sind und schätzungsweise 300 000 Menschen Hilfe brauchen,
Korpustyp: EU DCEP
La nube de ceniza volcánica procedente de la erupción del Eyjafjallajokull ha perturbado los viajes de miles de pasajeros.
Die Reisen Tausender Fluggäste wurden durch die Vulkanasche-Wolke, die infolge des Ausbruchs des Eyjafjallajökull entstanden ist, unterbrochen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha establecido la Comisión algún protocolo para garantizar que los ciudadanos europeos reciban una indemnización sustancial por los trastornos sufridos durante la erupción del volcán islandés Eyjafjallajökull el pasado mes de abril?
Hat die Kommission einen Plan erarbeitet, um sicherzustellen, dass die europäischen Bürger in größerem Umfang Rückerstattungen für die Aussetzung des Flugverkehrs im vergangenen April aufgrund des Ausbruchs des Vulkans Eyjafjallajökull in Island erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
El pasado mes de abril se cerró el espacio aéreo europeo debido a la erupción de un volcán en Islandia.
Vergangenen April wurde der europäische Luftraum wegen des Ausbruchs eines Vulkans in Island gesperrt.
Korpustyp: EU DCEP
sobre las consecuencias de la erupción del volcán Nyiragongo
zu den Folgen des Ausbruchs des Nyiragongo-Vulkans
Korpustyp: EU DCEP
erupciónExanthem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Psoriasis, reacción de fotosensibilidad, erupción maculopapular, dermatitis, edema facial o periférico, erupción eritematosa, eczema, acné, furunculosis, eritema, urticaria, textura anormal del cabello, alteraciones de las uñas,
La cepa Oka/ Merck se identificó mediante análisis de PCR a partir de muestras de lesiones en sólo dos sujetos que notificaron erupción varicelosa (comienzo en Día 8 y Día 17).
Der Stamm Oka/Merck wurde durch PCR-Untersuchung in nur zwei der aus den Läsionen von Probanden mit einem varizellenartigen Exanthem (Beginn an Tag 8 und 17) entnommenen Proben nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reacción alérgica, urticaria, erupción vesiculobulosa, erupción pustular, erupción maculopapular, prurito, exantema, y hiperpigmentación de la piel
Allergische Reaktion, Urtikaria, vesikulobullöses Exanthem, pustulöses Exanthem, makulopapuläres Exanthem, Pruritus, Exantheme, sowie Verfärbung der Haut (Hyperpigmentierung)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los acontecimientos notificados durante la perfusión fueron fundamentalmente episodios de hipertensión; los acontecimientos notificados en el plazo de 24 horas desde la terminación de una perfusión fueron cefalea y reacciones cutáneas (erupción, urticaria).
Die beobachteten Ereignisse, die während der Infusion auftraten, waren vor allem Episoden von Hypertonie; die Ereignisse, die innerhalb von 24 Stunden nach dem Ende der Infusion beobachtet wurden, waren Kopfschmerzen und Hautreaktionen (Exanthem, Urtikaria).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dermatosis neutrofílica febril aguda (síndrome de Sweet), decoloración de las uñas, edema angioneurótico, erupción vesicular, eritema multiforme, vasculitis leucocitoclástica, syndrome de Stevens-Johnson
*Reacciones relacionadas con la perfusión (nauseas, escalofrios, rinitis, urticaria con sensación de sofoco hipertensión, erupción, fiebre, prurito, irritación de garganta e hipotensión
Ha habido informes de artralgia, mialgia, calambres musculares, irritación orofaríngea y reacciones de hipersensibilidad, incluyendo erupción, edema y angioedema.
Es wurde von Arthralgien, Myalgien, Muskelkrämpfen, oropharyngealer Irritation und Überempfindlichkeitsreaktionen einschließlich Exanthem, Ödem und Angioödem berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reacciones de hipersensibilidad incluyendo anafilaxia, broncoespasmo, angioedema, prurito, erupción y urticaria.
Überempfindlichkeitsreaktionen wie anaphylaktischer Schock, Bronchospasmus, Angioödem, Pruritus, Exanthem und Urtikaria
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas no hematológicas más frecuentes relacionadas con el fármaco fueron erupción, prurito, náuseas, fatiga y cefalea.
Die häufigsten nicht-hämatologischen arzneimittelassoziierten unerwünschten Ereignisse waren Exanthem, Pruritus, Übelkeit, Abgeschlagenheit und Kopfschmerzen.
Exfoliatives Exanthem, Ekchymose, Schwellungen im Gesicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erupciónHautausschlages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antihistamínicos apropiados (por ejemplo dihidrocloruro de cetirizina) pueden reducir el prurito y acelerar la curación de la erupción.
Cetirizindihydrochlorid) können den Juckreiz reduzieren und das Abklingen des Hautausschlages beschleunigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con efavirenz puede reiniciarse en aquellos pacientes en los que se suspendió el tratamiento a causa de la erupción.
Bei den Patienten, bei denen die Therapie mit Efavirenz aufgrund eines Hautausschlages unterbrochen wurde, kann die Behandlung wieder aufgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diecinueve pacientes que abandonaron el tratamiento con nevirapina a causa de la erupción fueron tratados con efavirenz.
Neunzehn Patienten, die Nevirapin aufgrund eines Hautausschlages abgesetzt haben, wurden mit Efavirenz behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El riesgo global de aparición de la erupción está altamente asociado con:
Insgesamt scheint das Risiko eines Hautausschlages in engem Zusammenhang zu stehen mit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antihistamínicos adecuados (por ejemplo dihidrocloruro de cetirizina) pueden reducir el prurito y acelerar la resolución de la erupción.
Cetirizindihydrochlorid) können den Juckreiz lindern und das Abklingen des Hautausschlages beschleunigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe suspender la administración de efavirenz a pacientes que hayan desarrollado erupción grave asociada con ampollas, descamación, afectación de las mucosas o fiebre.
Die Therapie mit Efavirenz ist bei Auftreten eines schwerwiegenden Hautausschlages mit Blasenbildung, Abschuppung der Haut, unter Beteiligung der Schleimhaut oder mit Fieber abzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erupciónExanthems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los antihistamínicos y/ o corticosteroides apropiados pueden mejorar la tolerancia y acelerar la resolución de la erupción.
Geeignete Antihistaminika und/oder Kortikosteroide können die Verträglichkeit erhöhen und den Rückgang des Exanthems beschleunigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe suspender la administración de Atripla a pacientes que hayan desarrollado erupción grave asociada con ampollas, descamación, afectación de las mucosas o fiebre.
Die Therapie mit Atripla ist bei Auftreten eines schwerwiegenden Exanthems mit Blasenbildung, Abschuppung der Haut, Beteiligung der Schleimhaut oder Fieber abzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos, el 1,7% de los pacientes tratados con efavirenz suspendió el tratamiento a causa de la erupción.
In klinischen Studien brachen 1,7% der mit Efavirenz behandelten Patienten die Therapie aufgrund des Exanthems ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efavirenz se puede reiniciar en los pacientes en los que se ha suspendido el tratamiento debido a la erupción.
Bei den Patienten, die ihre Efavirenz- Therapie aufgrund eines Exanthems unterbrochen haben, kann die Behandlung wieder aufgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diecinueve pacientes que suspendieron el tratamiento con nevirapina debido a erupción fueron tratados con efavirenz.
19 Patienten, die Nevirapin aufgrund eines Exanthems abgesetzt hatten, wurden mit Efavirenz behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En nueve de ellos se presentó erupción leve a moderada mientras recibían tratamiento con efavirenz, y dos suspendieron el tratamiento debido a la erupción.
Bei neun dieser Patienten trat während der Therapie mit Efavirenz ein leichtes bis mittelschweres Exanthem auf, zwei brachen die Therapie wegen eines Exanthems ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erupciónAusschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha notificado erupción en 26 de 57 niños (46%) tratados con efavirenz durante un período de 48 semanas y fue grave en tres pacientes.
Bei 26 von 57 mit Efavirenz behandelten Kindern (46%) wurden während eines Zeitraums von 48 Wochen Ausschläge berichtet, die bei drei Patienten schwerwiegend waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas más relevantes asociadas a efavirenz son erupción y síntomas del sistema nervioso.
Die ausgeprägtesten Nebenwirkungen mit Efavirenz sind Ausschläge und das Nervensystem betreffende Symptome.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se produjo erupción grave en menos del 1% de los pacientes tratados con efavirenz, y el 1,7% de los pacientes abandonó el tratamiento a causa de la erupción.
Schwerwiegende Ausschläge traten bei weniger als 1% der mit Efavirenz behandelten Patienten auf, und 1,7% brachen die Therapie aufgrund des Ausschlages ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas más relevantes asociadas a efavirenz son erupción y síntomas del sistema nervioso (ver sección 4.4).
Die ausgeprägtesten Nebenwirkungen mit Efavirenz sind Ausschläge und das Nervensystem betreffende Symptome (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay magulladuras, ni erupción, ni cortes.
Keine Prellungen, keine Ausschläge, keine Schnitte.
Korpustyp: Untertitel
erupciónEruptionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie sabe si no volverá a entrar en erupción de nuevo en un futuro próximo.
Niemand weiß, ob es nicht in absehbarer Zeit zu neuerlichen Eruptionen kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Está en erupción constantemente.
Es hat ständig Eruptionen.
Korpustyp: Untertitel
La impresionante subida para alcanzar la cabaña de la Sabiduría fue incluso más espectacular gracias a la erupción del volcán.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
erupciónausbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, señora Grybauskaitë, Señorías, la situación en los Grandes Lagos y en concreto en la República Democrática del Congo es una úlcera, un volcán en el corazón de África que, tristemente, puede entrar en erupción en cualquier momento.
– Herr Präsident, Frau Grybauskaitė, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Lage im Gebiet der Großen Seen und insbesondere in der Demokratischen Republik Kongo ist ein Geschwür, ein Vulkan im Herzen Afrikas, der leider immer jederzeit ausbrechen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de Moldova ha declarado que Transdniéster se asemeja a un volcán que, al igual que ha sucedido en Georgia, podría entrar en erupción en cualquier momento.
Der Präsident der Republik Moldau hat gesagt, Transnistrien gleiche einem Vulkan, der, wie die Ereignisse in Georgien, jederzeit ausbrechen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que los volcanes siguen entrando en erupción, como sucede con este volcán islandés.
Es ist normal, dass Vulkane weiterhin ausbrechen werden, so wie es der isländische Vulkan gerade tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reservados y tímidos de día, pero con un corazón fogoso y excitable, oculto justo bajo la superficie y preparado para entrar en erupción en cualquier momento.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
erupciónAusschlages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La administración de los antihistamínicos y/ o corticosteroides apropiados pueden mejorar la tolerancia y acelerar la resolución de la erupción.
Geeignete Antihistaminika und/oder Corticosteroide können die Verträglichkeit erhöhen sowie den Rückgang des Ausschlages beschleunigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se produjo erupción grave en menos del 1% de los pacientes tratados con efavirenz, y el 1,7% de los pacientes abandonó el tratamiento a causa de la erupción.
Schwerwiegende Ausschläge traten bei weniger als 1% der mit Efavirenz behandelten Patienten auf, und 1,7% brachen die Therapie aufgrund des Ausschlages ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En nueve de ellos se presentó erupción de leve a moderada mientras estuvieron en tratamiento con efavirenz, y dos de ellos abandonaron el tratamiento debido a la erupción.
Bei neun dieser Patienten trat während der Therapie mit Efavirenz ein leichter bis mittelschwerer Ausschlag auf, zwei brachen die Therapie wegen eines Ausschlages ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
142 presentó erupción de leve a moderada mientras estuvieron en tratamiento con efavirenz, y dos de ellos abandonaron el tratamiento debido a la erupción.
Bei neun dieser Patienten trat während der Therapie mit Efavirenz ein leichter bis mittelschwerer Ausschlag auf, zwei brachen die Therapie wegen eines Ausschlages ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erupciónHautausschlägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Raramente pueden ocurrir otros efectos adversos que incluyen reacciones como convulsión, convulsión febril, alergias, inflamación alérgica (angioedema), ciertas clases graves de erupción y nódulos en el lugar de inyección.
Andere schwere Nebenwirkungen, die selten auftreten können, sind Krampfanfall, Fieberkrampf, allgemeine Überempfindlichkeitsreaktionen, durch eine allergische Reaktion ausgelöste Schwellungen (angioneurotisches Ödem) und bestimmte schwere Formen von Hautausschlägen; Knötchenbildung an der Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de erupción grave o en caso de erupción de intensidad leve a moderada asociada a signos sistémicos o mucosos, se suspenderá definitivamente la administración de fosamprenavir con ritonavir (ver sección 4.4).
Im Falle von schweren Hautausschlägen oder von Hautausschlägen mittlerer Intensität mit systemischen oder die Schleimhaut betreffenden Symptomen muss die Therapie mit Fosamprenavir mit Ritonavir unbedingt abgesetzt werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de erupción grave o de intensidad moderada con síntomas sistémicos o en mucosas, se suspenderá definitivamente la administración de Telzir (ver sección 4.8).
Im Falle von schweren Hautausschlägen oder von Hautausschlägen mittlerer Intensität mit systemischen oder die Schleimhaut betreffenden Symptomen muss Telzir dauerhaft abgesetzt werden (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erupciónHautausschlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted ve cualquier signo de erupción grave, con ampollas o fiebre, deje de tomar STOCRIN e informe a su médico.
Wenn Sie Anzeichen eines schweren Hautausschlags mit Blasenbildung oder Fieber bemerken, brechen Sie die Einnahme von STOCRIN ab, und informieren Sie sofort Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted ve cualquier signo de erupción grave, con ampollas o fiebre, deje de tomar SUSTIVA e informe a su médico.
Wenn Sie Anzeichen eines schweren Hautausschlags mit Blasenbildung oder Fieber bemerken, brechen Sie die Einnahme von SUSTIVA ab, und informieren Sie sofort Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted cualquier signo de erupción grave, con ampollas o fiebre, deje de tomar SUSTIVA e informe a su médico.
Wenn Sie Anzeichen eines schweren Hautausschlags mit Blasenbildung oder Fieber bemerken, brechen Sie die Einnahme von SUSTIVA ab, und informieren Sie sofort Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erupciónVulkanausbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información sobre las consecuencias de la erupción fue inadecuada.
Die Informationen über die Folgen des Vulkanausbruchs waren unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) El cierre del espacio aéreo tras la erupción de abril del volcán islandés confirmó que el transporte aéreo es muy sensible a diversas restricciones de las condiciones de vuelo.
(SK) Die Sperrung des Luftraums infolge des Vulkanausbruchs in Island im April hat uns bestätigt, dass der Luftverkehr sehr anfällig für verschiedenartige Einschränkungen der Flugbedingungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad existe la amenaza de una crisis similar debido a la erupción de otro volcán islandés.
Jetzt droht wieder eine ähnliche Krise aufgrund eines Vulkanausbruchs in Island.
Korpustyp: EU DCEP
erupciónAusschlags Genehmigung Flug erhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los pasajeros pueden ser aceptados para viajar 4 días después de la aparición de la erupción.
Las reacciones adversas relacionadas con el tratamiento notificadas más comúnmente (≥ 10%) en ambas patologías fueron leves: náuseas, vómitos, diarrea, dolor abdominal, fatiga, mialgia, calambres musculares y erupción.
Die am häufigsten berichteten behandlungsbedingten Nebenwirkungen (≥ 10%) in beiden Indikationen waren leichte Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, Abdominalschmerzen, Ermüdung, Myalgie, Muskelkrämpfe und Hautrötung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- erupción, sarpullido, ronchas y picor generalizado,
- Hautrötung, Ausschlag, Quaddelbildung, Juckreiz am ganzen Körper,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erupciónAusschlag entwickelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, es importante que se ponga en contacto con su médico si presenta una erupción.
Es ist daher wichtig, dass Sie Ihren Arzt aufsuchen, wenn sich ein Ausschlagentwickelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto es muy importante que si tiene una erupción se dirija a su médico.
Es ist daher wichtig, dass Sie Ihren Arzt aufsuchen, wenn sich ein Ausschlagentwickelt.
- Provocada por una erupciónsolar que cambió radicalmente las condiciones meteorológicas.
- Verursacht von einer Sonneneruption, die das Wettermuster radikal verändert hat.
Korpustyp: Untertitel
Una vez dijiste que era imposible predecir una erupciónsolar.
Ich dachte, es wäre unmöglich, eine Sonneneruption vorauszusagen.
Korpustyp: Untertitel
Se produjo una erupciónsolar hace 19 años.
Vor 19 Jahren gab es hier eine riesige Sonneneruption.
Korpustyp: Untertitel
Tendría que determinar con precisión las características de esa erupciónsolar -
Ich musste die genaue Charakteristik der Sonneneruptionen damit--
Korpustyp: Untertitel
Una repentina erupciónsolar nos cocinaría en nuestras sillas.
Eine Sonneneruption könnte uns auf unseren Sitzen braten.
Korpustyp: Untertitel
El artefacto se recarga con erupcionessolares.
Das Gerät wird durch Sonneneruptionen betrieben.
Korpustyp: Untertitel
Es una erupciónsolar capaz de interferir con el agujero de gusano de m4s58…Exactamente en el momento en que Lorne dice que marcó.
Eine Sonneneruption, die das Wurmloch von M4S-587 beeinträchtigt hat, in genau dem Moment in dem er gewählt hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podrás predecir una erupciónsolar?
Wie sagt man eine Sonneneruption vorher?
Korpustyp: Untertitel
En teoría, podemos devolverte exactamente al punto de donde vinist…usando la puerta, la dirección correcta y una erupciónsolar.
Theoretisch, können wir Sie genauso zurückschicken, wie Sie hergekommen sind in dem wir das Tor benutzen, die richtige Adresse und eine Sonneneruption.
Korpustyp: Untertitel
erupción cutáneaHautausschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Los acontecimientos adversos más frecuentes fueron erupcióncutánea, fotosensibilidad, pérdida de pelo y dolor articular.
Reacciones alérgicas, incluyendo edema angioneurótico, erupcióncutánea, urticaria y prurito.
Allergische Reaktionen einschließlich Angioödem, Hautausschlag, Urtikaria und Pruritus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el niño no puede comer cierta comida, aparecerán indicios como la flatulencia, el culito irritado o una erupcióncutánea, debes hacer una prueba con los alimentos.
ES
Wenn Dein Kind Symptome für eine Unverträglichkeit zeigt, wie beispielsweise Blähungen, einen wunden Po oder Hautausschlag, solltest Du den Lebensmitteltest machen.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
El síntoma aislado de una reacción de hipersensibilidad más frecuente fue una erupcióncutánea.
Das häufigste isoliert auftretende Symptom einer Überempfindlichkeitsreaktion war Hautausschlag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Las reacciones adversas más frecuentes (tasa: >30%) con la combinación de Perjeta, Herceptin y quimioterapia consistieron en diarrea, caída del cabello, cifra de leucocitos baja con o sin fiebre, malestar estomacal, fatiga, erupcióncutánea y neuropatía periférica (entumecimiento, hormigueo o lesiones nerviosas).
Die häufigsten unerwünschten Ereignisse, die bei mehr als 30 Prozent der Patientinnen auftraten, waren bei der Kombinationstherapie mit Perjeta, Herceptin und Chemotherapie Durchfall, Haarausfall, eine geringe Leukozytenzahl mit oder ohne Fieber, Magenverstimmung, Müdigkeit, Hautausschlag und periphere Neuropathie (Taubheit, Kribbeln oder Nervenschädigungen).
El síntoma aislado de una reacción de hipersensibilidad más frecuente fue la erupcióncutánea.
Das häufigste isoliert auftretende Symptom einer Überempfindlichkeitsreaktion war der Hautausschlag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tras una exposición desarrolla síntomas tales como erupcióncutánea, consulte con un médico y muéstrele este texto.
Hautausschlag, auftreten, ist ärztlicher Rat einzuholen und dem Arzt dieser Warnhinweis zu zeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
56 alteraciones de la visión, pirexia, erupcióncutánea, vómitos, náuseas, diarrea, cefalea, edema periférico y dolor abdominal.
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen waren Sehstörungen, Fieber, Hautausschlag, Erbrechen, Übelkeit, Durchfall, Kopfschmerzen, periphere Ödeme und Bauchschmerzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El síntoma aislado de una reacción de hipersensibilidad más frecuente fue una erupcióncutánea.
Das am häufigsten beschriebene, isolierte Symptom einer Überempfindlichkeitsreaktion war Hautausschlag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si un paciente desarrolla una erupcióncutánea, debe ser monitorizado cuidadosamente y suspenderse el tratamiento con VFEND si las lesiones progresan.
Patienten, die einen Hautausschlag bekommen, müssen engmaschig überwacht und VFEND muss abgesetzt werden, wenn es zu einer Zunahme der Hautschäden kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erupción cutáneaAusschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tiene una erupcióncutánea en el rostro o tiene el cuero cabelludo sensible, irritado o dañado;
einen Ausschlag im Gesicht hat oder wenn seine/ihre Kopfhaut empfindlich, gereizt oder verletzt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Y no se trata de glucagonoma porque no tiene erupcióncutánea.
Kein Glukagonom. Er hat keinen Ausschlag.
Korpustyp: Untertitel
Las reacciones alérgicas se reconocen por erupcióncutánea, picores o dificultad respiratoria.
Eine allergische Reaktion ist erkennbar als Ausschlag, Juckreiz oder Atemnot.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
si tiene una erupcióncutánea en el rostro o tiene el cuero cabelludo sensible, irritado o dañado,
wenn Sie einen Ausschlag im Gesicht haben oder wenn Ihre Kopfhaut empfindlich, gereizt oder verletzt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reacciones adversas más frecuentes que dieron lugar a la interrupción en el grupo tratado con Inovelon fueron erupcióncutánea y vómitos.
Die häufigsten unerwünschten Wirkungen, die in der Inovelon-Therapiegruppe zu einem Therapieabbruch führten, waren Ausschlag und Erbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe interrumpir el tratamiento con fluoxetina cuando aparezca una erupcióncutánea u otra reacción alérgica para las cuales no se pueda encontrar otra etiología.
Wenn ein Ausschlag oder andere allergische Erscheinungen auftreten, für die keine andere Ursache erkennbar ist, muss Fluoxetin abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El síndrome DRESS se caracteriza por erupcióncutánea, fiebre, eosinofilia y afectación orgánica (ej.:
Das DRESS-Syndrom ist charakterisiert durch Ausschlag, Fieber, Eosinophilie und systemische Beteiligung (z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Convulsión, alteración de la atención, delirio (falsas creencias), paranoia, erupcióncutánea, dolor de cabeza y dolor de estómago.
Krampfanfälle, Aufmerksamkeitsstörungen, Wahn (Irrglaube), Paranoia, Ausschlag, Kopfschmerz und Bauchschmerzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ha tenido una erupción cutánea mientras tomaba otro INNTI, puede tener un riesgo mayor de tener erupcióncutánea con Atripla.
Wenn Sie früher einmal von einem anderen NNRTI-Arzneimittel Ausschlag bekommen haben, kann auch ein größeres Risiko dafür bestehen, dass Sie von Atripla Ausschlag bekommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Casos de reacciones de hipersensibilidad como angioedema, erupcióncutánea y urticaria
Fälle von Überempfindlichkeitsreaktionen wie Angioödem, Ausschlag, Urtikaria
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erupción volcánicaVulkanausbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El superviviente más famoso de la erupciónvolcánica es el Castillo de San Miguel, bellamente conservado.
• Allergische Reaktionen, einschließlich anaphylaktischer Reaktionen, Angioödeme, Hautrötungen und Urtikaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Erupción grave, urticaria u otros signos de reacción alérgica • Hinchazón de la cara, manos, pies
• Kurzatmigkeit bei Belastung oder im Liegen oder Schwellung der Füße • Zeichen und Symptome, die auf eine mögliche Erkrankung des blutbildenden Systems hinweisen, wie anhaltendes Fieber, Blutergüsse, Blässe. ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tú clávaselo, y yo le dispararé antes de que haga erupción por todo el lugar.
Du stichst zu und ich schieße, bevor sie explodiert.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, en 1977, entró en erupción el mismo volcán.
Zunächst ist derselbe Vulkan bereits 1977 ausgebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en cuya encía han hecho erupción más de dos incisivos definitivos.
bei denen mehr als zwei bleibende Schneidezähne das Zahnfleisch durchstoßen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
John, la última vez que entró en erupción fue en 1912.
John, das letzte Mal ist er 1912 ausgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
El último super-volcán que hizo erupción hace 75.000 años desató una era glaciar.
Der letzte Supervulkan ist vor 75.000 Jahren ausgebrochen. Er hat eine Eiszeit ausgelöst.
Korpustyp: Untertitel
Los instrumentos captaron una colosal erupción sola…...acompañada de altos niveles de rayos cósmicos.
Unsere Instrumente empfingen eine gigantische Sonneneruption mit hohen Werten kosmischer Strahlung.
Korpustyp: Untertitel
- Provocada por una erupción solar que cambió radicalmente las condiciones meteorológicas.
- Verursacht von einer Sonneneruption, die das Wettermuster radikal verändert hat.
Korpustyp: Untertitel
- erupción cutánea, enrojecimiento en el sitio de inyección, infección de las uñas por hongos,
- Gehörverlust, Klingeln in den Ohren, Schwellung der Augen, Augenschmerzen,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tendría que determinar con precisión las características de esa erupción solar -
Ich musste die genaue Charakteristik der Sonneneruptionen damit--
Korpustyp: Untertitel
Más afectada la isla fue en 1973 cuando el volcán Eldfell entró en erupción.
SV
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Para Bösch, los eventos que desencadenaron la dimisión de la Comisión Santer fueron la "primera erupción" de la política europea.
Damals war Bösch Mitglied des Ausschusses und hatte einen Bericht verfasst, der sich für eine Stärkung des Unabhängigen Amtes für Betrugsbekämpfung aussprach.
Korpustyp: EU DCEP
nasales o congestión nasal grave, o cualquier reacción alérgica como erupción cutánea con picor, hinchazón, dificultad o silbidos al respirar
entzündungshemmenden Arzneimitteln Nasenschleimhautpolypen, eine stark verstopfte Nase oder eine allergische Reaktion, wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La guerra con la región independentista de Abkhazia ha estado a punto de hacer erupción durante toda una década.
Zehn Jahre lang schwelte der Krieg mit der abtrünnigen Region Abchasien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la erupción tiene lugar junto con malestar general, debe interrumpir el tratamiento y acudir inmediatamente a su médico.
Sollten sich bei Ihnen Hautsymptome zusammen mit dem Gefühl krank zu sein zeigen, müssen Sie die Behandlung beenden und unverzüglich Ihren Arzt aufsuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Raros − sensación de hormigueo, entumecimiento, dolor, pérdida de reflejos, parálisis en el recorrido de un nervio, picor y erupción cutánea.
- Kribbeln oder Taubheitsgefühl, Schmerz, Verlust der Reflexe, Nervenlähmung, Juckreiz und
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Afecciones del cabello, herpes simple, afección de las uñas, erupción pustulosa, supuración serosa, decoloración de la piel.
Linsentrübung, Entzündungen des Augapfels, Läsionen der Hornhaut des Auges, Ohrenstörungen, Defekte des Gesichtsfelds
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberíamos evitar desde un principio que se produjera el incendio o, en este caso, también la erupción de volcanes.
Wir müssen diese Brände generell verhindern, in diesem Fall auch die Vulkanausbrüche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de un centenar de géiseres brotaban en esta península, pero quedaron petrificados tras una erupción volcánica.
ES
Auf der Halbinsel von Tihany sprudelten einst mehr als hundert heiße Quellen, deren Aktivität allerdings infolge diverser Vulkanausbrüche zum Erliegen kam.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Cuando llegue al punto más bajo, entrará en erupción und será un peligro para sí mism…...y para los demás.
Wenn er ihn erreicht, könnte er zu einer Gefahr für sich selbst und andere werden.
Korpustyp: Untertitel
En teoría, podemos devolverte exactamente al punto de donde vinist…usando la puerta, la dirección correcta y una erupción solar.
Theoretisch, können wir Sie genauso zurückschicken, wie Sie hergekommen sind in dem wir das Tor benutzen, die richtige Adresse und eine Sonneneruption.
Korpustyp: Untertitel
Náusea, el vomitar, malestar estomacal, diarrea suave, erupción de piel o el picar o descarga que pica, vaginal.
El Parlamento Europeo modifica su agenda de la sesión plenaria por las limitaciones en el espacio aéreo causadas por la erupción del volcán en Islandia.
Wegen der aktuellen Behinderungen im Flugverkehr hat das EP beschlossen, alle für diese Plenartagung geplanten Abstimmungen auf die kommende Tagung vom 5.-6.
Korpustyp: EU DCEP
El 14 de abril de 2010 entró en erupción el volcán islandés Eyjafjallajokull generando una nube volcánica que provocó el cierre de la mayoría de los aeropuertos europeos.
Am 14. April 2010 brach der isländische Vulkan Eyjafjallajökull aus und verursachte eine Vulkanwolke, die zur Sperrung der meisten europäischen Flughäfen führte.
Korpustyp: EU DCEP
Una reacción alérgica puede manifestarse en forma de erupción cutánea, picor, hinchazón de la cara, de los labios, o dificultad para respirar.
Eine allergische Reaktion kann sich als Hautauschlag, Juckreiz, geschwollenes Gesicht, geschwollene Lippen oder Atemnot bemerkbar machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos, se notificó erupción en el 4% de los pacientes y prurito en el 1,5% de los pacientes.
In klinischen Studien wurden Hautauschläge aller Art bei 4% der Patientinnen und Pruritus bei 1,5% der Patientinnen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
picor en la piel, enrojecimiento de la piel, erupción o urticaria, hinchazón de la cara, labios, lengua y/ o garganta, o dificultad para respirar.
Juckreiz, gerötete Haut, Quaddeln oder Nesselsucht, Schwellung von Gesicht, Lippen, Zunge und/oder Hals oder Schwierigkeiten beim Atmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La erupción, normalmente de aspecto maculopapular, aparece generalmente en las 8 semanas siguientes al comienzo del tratamiento y desaparece al retirar lamotrigina (ver sección 4.4).
Die meist makulopapulären Hauterscheinungen treten in der Regel innerhalb der ersten acht Behandlungswochen auf und klingen nach Absetzen von Lamictal wieder ab (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo Frecuencia no conocida: reacciones de hipersensibilidad cutánea incluyendo erupción cutánea, prurito, urticaria, angioedema, síndrome de Stevens-Johnson.
Erbrechen, abdominale Schmerzen, Reizungen der Mundschleimhaut einschließlich Stomatitis und/oder Ulzeration im Mundbereich Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Häufigkeit nicht bekannt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según Meissner, con un cielo único europeo, no se habría evitado la erupción del volcán, pero "la reacción hubiera sido mejor".
"Es ist nicht möglich, eine Zugfahrkarte von Nord- nach Südeuropa zu buchen", so Meissner.
Korpustyp: EU DCEP
Un volcán que no es especialmente grande entra en erupción en Islandia y el tráfico aéreo en muchas partes de Europa se paraliza durante varios días.
In Island bricht ein nicht einmal besonders großer Vulkan aus, und der Flugverkehr in weiten Teilen Europas kommt mehrere Tage lang zum Erliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, han entrado en erupción tres grandes volcanes: uno en Asia, otro en Rusia y el último en América Latina.
Frau Präsidentin! In der Finanzwelt ist es bereits zu drei Vulkanausbrüchen gekommen: in Asien, in Rußland und in Südamerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“ovino joven”: animal ovino, macho o hembra, no mayor de doce meses, en cuya encía no haya hecho erupción ningún incisivo definitivo;
‚junges Schaf‘: ein Schaf gleich welchen Geschlechts, bei dem noch kein bleibender Schneidezahn das Zahnfleisch durchbrochen hat und das höchstens 12 Monate alt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Te sugiero que tomes unas cucharadas de leche de magnesi…y la próxima vez, aléjate del volcán antes de que haga erupción.
Nimm dir ein paar Magentabletten. Und weg von dem Vulkan, bevor er spuckt.
Korpustyp: Untertitel
La aparición de casos con erupción grave o con riesgo para la vida, incluyendo el síndrome de Stevens-Johnson, son raros.
Schwere oder lebensbedrohliche Fälle von Hautreaktionen einschließlich eines Stevens-Johnson- Syndroms sind selten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted ve cualquier signo de erupción grave, con ampollas o fiebre, deje de tomar STOCRIN e informe a su médico.
Blasenbildung oder Fieber bemerken, brechen Sie die Einnahme von STOCRIN ab, und informieren Sie sofort Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
♦ Poco frecuentes (menos de 1 por100 pero más de 1 por 1000 dosis de vacuna): • Reacciones cutáneas generalizadas como picor, urticaria o erupción
♦ Gelegentlich (weniger als 1 Fall pro 100 aber mehr als 1 Fall pro 1000 verimpfte Dosen): • Allgemeine Hautreaktionen wie Juckreiz, Nesselsucht oder Rötung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Muy frecuentes: alopecia Frecuentes: afecciones cutáneas pasajeras, piel seca, dermatitis exfoliativa, prurito, erupción cutánea, acné, cambios leves y transitorios en las uñas
Vorübergehende Hautveränderungen, trockene Haut, exfoliative Dermatitis, Pruritus, Vorexanthem, Akne, vorübergehende und wenig ausgeprägte Veränderungen an den Nägeln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AUC: ↔ Cmax: ↑ 11% (↑ 3 a ↑ 19) (inducción de CYP3A4) Se produjo erupción en un 46% de voluntarios no infectados mientras recibían efavirenz y claritromicina.
AUC: ↔ Cmax: ↑ 11% (↑ 3 bis ↑ 19) (Induktion von CYP3A4) Exanthembildung bei 46% der nicht-infizierten Probanden bei gleichzeitiger Anwendung von Efavirenz und Clarithromycin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede experimentar síntomas de angioedema, tales como hinchazón en la cara, lengua o faringe, dificultad para tragar, erupción cutánea y dificultad para respirar.
Es kann sein, dass Sie Anzeichen eines Angioödems bemerken, wie Schwellung von Gesicht, Zunge oder Rachen Schwierigkeiten beim Schlucken Nesselsucht und Schwierigkeiten beim Atmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene una reacción grave (ej. picor intenso o erupción cutánea grave) deje de usar Altargo, retire cuidadosamente la pomada y contacte con su médico o farmacéutico inmediatamente.
Beenden Sie die Behandlung mit Altargo, wischen Sie die Salbe sorgfältig ab und informieren Sie sofort Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así, podemos decir qué países son más vulnerables, pero especificar exactamente dónde y cuándo harán erupción las crisis es prácticamente imposible.
Wir können daher sagen, welche Länder am anfälligsten sind, aber wir können nicht genau bestimmen, wo und wann die Krise als nächstes ausbricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese pasado supuestamente enterrado ha estado siempre ahí, listo para hacer erupción con más fuerza aún, una vez que se aminoró o se interrumpió el milagro económico.
Diese vermeintlich begrabene Vergangenheit war immer da und hatte immer das Potenzial mit aller Macht hervorzubrechen, wenn das Wirtschaftswunder einst nachlassen oder zu Ende gehen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los animales tendrán más de 18 meses de edad o en la encía habrán hecho erupción más de dos incisivos definitivos.
Die Tiere müssen älter als 18 Monate sein, oder es müssen bei ihnen mehr als zwei bleibende Schneidezähne das Zahnfleisch durchbrochen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del recorrido llegará a Teneguía, el volcán más jóven de las Islas Canarias, que hizo por última vez erupción en 1971.
Das Markenzeichen des Biosphärenreservats Lanzarote, das von César Manrique entworfen wurde, stellt einen ausbrechenden Vulkan aus der Vogelperspektive dar.
Empero cuando el monte Joerlak entró súbitamente en erupción y vio como medio clan moría bajo el fuego y las llamas, Magnus tuvo que cambiar de opinión.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es una erupción solar capaz de interferir con el agujero de gusano de m4s58…Exactamente en el momento en que Lorne dice que marcó.
Eine Sonneneruption, die das Wurmloch von M4S-587 beeinträchtigt hat, in genau dem Moment in dem er gewählt hat.
Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, aparte de la tecnología antigua, sólo sabemo…...viajar en el tiempo pasand…...por un agujero de gusan…...cuando cruza el campo magnético de una erupción solar.
Bis jetzt war außer der Antikertechnologie der einzige Weg, rückwärts durch die Zeit zu reisen, der durch ein Wurmloch, während es das Magnetfeld einer Sonneneruption kreuzt.
Korpustyp: Untertitel
En el año 79 la erupción de volcán Vesubio ha distruido las ciudades dejando sólo enterrados debajos de las cenizas ruinas.
ES
Santorin ist nicht nur eine Insel, aber auch ein Archipel von vulkanischen Inseln, der nach einer massiven Vulkaneruption vor ungefähr 3600 Jahren geschaffen wurde.
ES
Cuando el volcán islandés Eyjafjallajökull entró en erupción en el año 2010, el tráfico de las redes sociales también alcanzó unos altos niveles de actividad.
Als 2010 der isländische Vulkan Eyjafjallajökull ausbrach, brachte seine Aschewolke den Flugverkehr auf dem gesamten europäischen Kontinent praktisch zum Erliegen.
Para hacer frente a ella limpia y sin bordes en erupción, se requiere de una mitra especial con punta de diamante vio también tiene un enfriador de agua.
Um ihn sauber und ohne ausbrechende Kanten zu bewältigen, bedarf es einer speziellen diamantbestückten Gehrungssäge, die zudem über eine Wasserkühlung verfügt.
No obstante, la ultima erupción remonta al 1301, mientras que son numeroros y a menudo desastrosos los terremotos, sobretodo aquél que en 1883 destruyó el pueblo de Casamicciola.
Relativmäßig häufig sind allerdings die Erdbeben, welche manchmal auch verheerende Folgen haben. Vor allen ist das Erdbeben von 1883 zu erwähnen, welches Casamicciola fast vollständig zerstörte.