Seguimos al hermoso valle El Pedregal, donde hay evidencias de erupcionesvolcánicas anteriores. Pasamos por Pucará de Salitre, una antigua fortaleza militar estratégica del Imperio Incaico.
Durch das Tal El Pedregal, in welchem noch die riesen Steinbrocken an den Vulkanausbruch erinnern, geht es über Pucará de Salitre, eine strategische Militärfestung des alten Inkaimperiums.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
erupciones volcánicasVulkanausbrüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miles de personas han muerto y otras han perdido sus hogares a causa de huracanes, erupcionesvolcánicas y terremotos; ésas son catástrofes naturales.
Tausende Menschen sind durch Orkane, Vulkanausbrüche und Erdbeben umgekommen oder haben ihr Dach über dem Kopf verloren. Das sind Naturkatastrophen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Los movimientos tectónicos no sólo se manifiestan con temblores de tierra, sino también con erupcionesvolcánicas.
schriftlich. - (FR) Tektonische Bewegungen manifestieren sich nicht nur durch Erdbeben, sondern auch durch Vulkanausbrüche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, como ya debatimos aquí en el Pleno el pasado año, hay otras partes del mundo donde las erupcionesvolcánicas son mucho más frecuentes que en Europa y de algún modo se las arreglan para disponer de datos actualizados y para coordinar toda la situación.
Denn - das haben wir schon letztes Jahr im Plenum diskutiert - es gibt ja andere Teile der Welt, wo sich Vulkanausbrüche viel häufiger ereignen als in Europa, und die schaffen es auch irgendwie, aktuelle Daten zu haben und das Ganze zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que no podemos prevenir las erupcionesvolcánicas, podemos mejorar la tecnología empleada para predecirlas y nuestra forma de evaluar la situación resultante.
Obwohl wir Vulkanausbrüche nicht verhindern können, können wir die zu deren Vorhersage verwendeten Technologien sowie die Art und Weise verbessern, wie wir die daraus resultierende Situation einschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, una verdadera solución solamente se puede alcanzar transformando la política de transporte, energía e industrial, porque las erupcionesvolcánicas no provocan ninguna alteración, o solamente una alteración local, en el transporte por ferrocarril.
Eine wirkliche Lösung kann jedoch nur durch eine Änderung der Verkehrs-, Energie- und Industriepolitik erreicht werden, da Vulkanausbrüche den Schienenverkehr entweder gar nicht oder nur lokal begrenzt stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roca formada como resultado de procesos ígneos, como la intrusión y enfriamiento del magma en la corteza o las erupcionesvolcánicas.
Durch magmatische Vorgänge wie Eindringen und Erstarren von Magma in der Erdkruste oder Vulkanausbrüche gebildetes Gestein.
Korpustyp: EU DGT-TM
los casos de fuerza mayor acaecidos fuera del país participante notificante, a saber, guerras (incluidas guerras civiles), expropiaciones, revoluciones, revueltas, disturbios civiles, ciclones, inundaciones, terremotos, erupcionesvolcánicas, maremotos y accidentes nucleares.
Ereignisse höherer Gewalt außerhalb des Landes des mitteilenden Teilnehmers, z. B. Krieg (einschließlich Bürgerkrieg), Enteignung, Revolution, Aufruhr, Bürgerunruhen, Wirbelstürme, Überschwemmungen, Erdbeben, Vulkanausbrüche, Flutwellen und nukleare Unfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, según práctica reiterada, considera que las erupcionesvolcánicas, los terremotos, las inundaciones y los desprendimientos de tierra constituyen desastres naturales a efectos de dicho artículo.
Es entspricht der gängigen Praxis der Kommission, Vulkanausbrüche, Erdbeben, Überschwemmungen und Erdrutsche als Naturkatastrophen im Sinne des genannten Artikels einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
información relativa a la actividad volcánica precursora de erupción, a erupcionesvolcánicas y a las nubes de cenizas volcánicas;
Informationen über Vulkanaktivitäten vor einem Ausbruch, Vulkanausbrüche und Vulkanaschewolken;
Korpustyp: EU DGT-TM
los casos de fuerza mayor acaecidos fuera del país notificante, a saber, guerras (incluidas guerras civiles), expropiaciones, revoluciones, revueltas, disturbios civiles, ciclones, inundaciones, terremotos, erupcionesvolcánicas, maremotos y accidentes nucleares.
Ereignisse höherer Gewalt außerhalb des Landes des die Mitteilung übermittelnden Teilnehmers, z. B. Krieg (einschließlich Bürgerkrieg), Enteignung, Revolution, Aufruhr, Bürgerunruhen, Wirbelstürme, Überschwemmungen, Erdbeben, Vulkanausbrüche, Flutwellen und nukleare Unfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
erupciones volcánicasVulkanausbrüchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de los terremotos, maremotos, tsunamis, erupcionesvolcánicas, inundaciones e incendios, existen otros fenómenos asociados al cambio climático y al calentamiento del planeta que provocan el ascenso del nivel del mar en las zonas costeras y la desaparición de las playas.
Zusätzlich zu Erdbeben, Seebeben, Tsunamis, Vulkanausbrüchen, Überschwemmungen und Bränden gibt es noch andere Erscheinungen, die mit der Klimaänderung und der globalen Erwärmung im Zusammenhang stehen und die sich darin zeigen, dass der Meeresspiegel in Küstenregionen steigt und Strände verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me gustaría saber qué pretende hacer la Comisión en el futuro en el caso de nuevas erupcionesvolcánicas.
Daher würde ich gerne in Erfahrung bringen, was die Kommission zukünftig im Fall von weiteren Vulkanausbrüchen zu unternehmen gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la finalidad primera de verificación del sistema de observación del TPCE, las tecnologías y los datos del SIO son de suma utilidad para organizaciones civiles y administraciones públicas, por ejemplo para sus análisis de seísmos, erupcionesvolcánicas, explosiones subacuáticas, cambio climático y tsunamis.
Über die primären Verifikationsziele des CTBT-Überwachungssystems hinaus sind die Techniken und Daten des IMS auch für zivile und staatliche Einrichtungen bei der Analyse (beispielsweise) von Erdbeben, von Vulkanausbrüchen, von Unterwasser-Explosionen, des Klimawandels und von Tsunamis von beträchtlichem Nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de la finalidad primera de verificación del sistema de observación y verificación del TPCE, las tecnologías y los datos del Sistema Internacional de Vigilancia (SIV) son de suma utilidad para organizaciones civiles y administraciones públicas, por ejemplo para sus análisis de seísmos, erupcionesvolcánicas, explosiones subacuáticas, cambio climático y tsunamis.
Über das primäre Verifikationsziel des CTBT-Überwachungs- und Verifikationssystems hinaus sind die Techniken und Daten des IMS auch für zivile und staatliche Einrichtungen bei der Analyse (beispielsweise) von Erdbeben, von Vulkanausbrüchen, von Unterwasser-Explosionen, des Klimawandels und von Tsunamis von beträchtlichem Nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Las consecuencias que tengan en esos territorios desastres naturales como huracanes y erupcionesvolcánicas, y los problemas ambientales de otra índole, como la erosión de las playas y costas y las sequías;
b) die Auswirkungen von Naturkatastrophen, so etwa von Hurrikanen und Vulkanausbrüchen, und anderen Umweltproblemen, wie der Erosion der Strände und Küsten sowie von Dürren, auf diese Hoheitsgebiete;
Korpustyp: UN
b) Las consecuencias que tengan en esos territorios desastres naturales como huracanes y erupcionesvolcánicas, y los problemas ambientales de otra índole, como la erosión de las playas y costas y las sequías;
b) die Auswirkungen von Naturkatastrophen, so etwa von Hurrikanen und Vulkanausbrüchen, und anderer Umweltprobleme, wie der Erosion der Strände und Küsten sowie von Dürren, auf diese Hoheitsgebiete;
Korpustyp: UN
Observando también que la región del Caribe ocupa el segundo lugar entre las regiones del mundo más expuestas a peligros naturales y a menudo sufre terremotos, inundaciones, huracanes y erupcionesvolcánicas,
sowie feststellend, dass die karibische Region die am zweitstärksten von Naturgefahren bedrohte Region der Welt ist und häufig von verheerenden Katastrophen heimgesucht wird, namentlich Erdbeben, Überschwemmungen, Hurrikanen und Vulkanausbrüchen,
Korpustyp: UN
Considerando que las regiones ultraperiféricas, por su situación geográfica, están expuestas a riesgos naturales de carácter e intensidad específicos, en particular ciclones, terremotos, erupcionesvolcánicas o incluso tsunamis,
in der Erwägung, dass die Gebiete in äußerster Randlage wegen ihrer geografischen Lage Naturgefahren von besonderer Art und besonderer Intensität ausgesetzt sind, insbesondere Zyklonen, Erdbeben, Vulkanausbrüchen und auch Tsunamis,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué garantías puede ofrecer la Comisión de que, sobre la base de la situación a día de hoy, no vayan a producirse perturbaciones adicionales del tráfico aéreo europeo como consecuencia de futuras erupcionesvolcánicas?
Inwieweit kann die Kommission zusichern, dass es, ausgehend von der derzeitigen Lage, keine weiteren Beeinträchtigungen des europäischen Flugverkehrs aufgrund von zukünftigen Vulkanausbrüchen geben wird?
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que las regiones ultraperiféricas, por su situación geográfica, están expuestas a riesgos naturales de carácter e intensidad específicos, en particular ciclones, terremotos, erupcionesvolcánicas o incluso tsunamis,
J. in der Erwägung, dass die Gebiete in äußerster Randlage wegen ihrer geografischen Lage Naturgefahren von besonderer Art und Intensität ausgesetzt sind, insbesondere Zyklonen, Erdbeben, Vulkanausbrüchen und auch Tsunamis,
Korpustyp: EU DCEP
erupciones volcánicasLava
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un periodo de terremotos y erupcionesvolcánicas que cubrieron gran parte de este continente hace 2.000 anos.
- Eine Ära gewaltiger Erdbeben. Vor 2.000 Jahren. Fast der ganze Kontinent wurde mit Lava bedeckt.
Korpustyp: Untertitel
erupciones volcánicasVulkanausbrüchen umzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el procedimiento que aplican los Estados Unidos y otros países que han tenido que hacer frente a erupcionesvolcánicas sin importantes alteraciones del tráfico aéreo.
Dies ist die Vorgehensweise in den USA und in anderen Ländern, die es geschafft haben, mit Vulkanausbrüchenumzugehen, ohne dass diese zu schwerwiegenden Störungen im Luftverkehr führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erupciones volcánicasVulkanausbrüchen auskennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se ha consultado realmente a todos los expertos internacionales en estas erupcionesvolcánicas?
Hat man wirklich alle internationalen Experten befragt, die sich mit solchen Vulkanausbrüchenauskennen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erupciones volcánicasVulkane ausbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué podemos aprender de otras zonas del mundo en las que las erupcionesvolcánicas son más habituales, como los Estados Unidos, Indonesia y otros?
Was können wir aus anderen Gegenden der Welt - wie den USA, Indonesien, wo öfter einmal Vulkaneausbrechen - lernen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erupciones volcánicasvulkanische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Material terrestre formado como resultado de procesos ígneos, como la intrusión y enfriamiento del magma en la corteza o las erupcionesvolcánicas.
EarthMaterial, das durch magmatische Vorgänge wie Eindringen und Erstarren von Magma in der Erdkruste oder vulkanische Aktivitäten gebildet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
erupciones volcánicasVulkanausbrüchen führt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué simulaciones ha realizado la Comisión para comprobar si el llamado nuevo enfoque europeo no creará perturbaciones del tráfico aéreo en caso de que se produzcan erupcionesvolcánicas? 2.
Welche Simulationen hat die Kommission durchgeführt, um zu überprüfen, ob die sogenannte neue europäische Herangehensweise nicht zur Störung des Luftverkehrs im Falle von Vulkanausbrüchenführt? 2.
Korpustyp: EU DCEP
erupciones volcánicasVulkanausbrüchen entstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay situaciones de urgencia humanitaria debidas a catástrofes naturales, como las erupcionesvolcánicas, frecuentes en la región.
Humanitäre Notlagen sind auch infolge von Naturkatastrophen wie etwa Vulkanausbrüchenentstanden, die in der Region häufig sind.
Estas zonas de la montaña, resultan geográficamente como una Y. El hecho, de que la isla sigue siendo geológicamente muy activa, demuestran las erupcionesvolcánicas entre el Teide y el Teno en los años 1706, 1798 y 1906.
Nimmt man diese Gebirgszonen zusammen, ergibt sich geographisch gesehen ein Y. Dass die Insel geologisch noch sehr aktiv ist, zeigen die nachgewiesenenVulkanausbrüche zwischen dem Teidemassiv und dem Tenogebirge in den Jahren 1706, 1798 und 1906.
Desde hace años sus habitantes deben hacer frente a la guerra, al problema de los refugiados, a la ocupación por la vecina Rwanda, y para colmo, ahora han sufrido estas erupcionesvolcánicas.
Die Menschen dort haben nicht nur seit Jahren unter dem Krieg, zahllosen Flüchtlingen sowie der Besetzung durch das benachbarte Ruanda zu leiden, sondern dazu kommen nun auch noch die verheerendenVulkanausbrüche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erupciones volcánicasVulkanausbrüche Welt geschafft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Un poco más y también acaba con las erupcionesvolcánicas!
Erstaunlicherweise werden dadurch nicht auch noch Vulkanausbrüche aus der Weltgeschafft!
Piedras, que se encuentran, cada vez más adeptos, para las gemas o piedras de las erupcionesvolcánicas ahora incluso llevar a una cierta energía en sí mismo.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En los últimos años el Fondo de Solidaridad se ha utilizado, entre otros, para paliar los daños causados por terremotos y erupcionesvolcánicas en Italia, la marea negra del Prestige en España o los incendios forestales en Portugal.
Da die Obergrenze der Rubrik 4 für 2005 bereits um rund 100 Mio. € überschritten wurde, lassen sich die restlichen 98 Mio. € nur im Wege einer neuerlichen Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Desde imperceptibles partículas ambientales suspendidas en el aire hasta grandes explosiones y erupciones de lava, junto con efectos a pantalla completa como deformaciones ondeantes producidas por el calor en la zona volcánica.
Von subtilen Umgebungspartikeln in der Luft bis zu großen Explosionen und Lavaeruptionen mit zusätzlichen kompletten Bildschirmeffekten wie die unruhigen Hitzeschleier-Zerrbilder im Vulkangebiet.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Las piscinas del Arenal Manoa Hotel están ubicadas estratégicamente para que los huéspedes puedan disfrutar las aguas frescas y al mismo tiempo vea las erupcionesvolcánicas que llegan sin aviso.
Die Schwimmbecken des Arenal Manoa Hotels sind strategisch angelegt, so dass die Gäste das frische Wasser genießen können ohne dabei die Ausbrüche des Vulkans zu verpassen, welche zu jedem Zeitpunkt stattfinden können.
Las continuas erupcionesvolcánicas del glaciar Eyjafjallajoekull en Islandia han «congelado» literalmente toda la circulación aérea de la UE, cancelando, tan sólo la semana pasada, más de 63 000 vuelos, y dejando atrapados a más de un millón de pasajeros en los aeropuertos de Europa.
Durch die fortgesetzten Ausbrüche des Gletschervulkans Eyjafjallajoekull auf Island wurde der gesamte Luftverkehr der EU im wahrsten Sinne des Wortes eingefroren, was allein in der letzten Woche zur Annullierung von über 63 000 Flügen geführt hat, so dass über eine Million Passagiere auf den Flughäfen Europas festsaß.
Korpustyp: EU DCEP
En una nota verbal de fecha 2 de marzo de 2004, la Misión Permanente de Antigua y Barbuda ante las Naciones Unidas comunicó al Secretario General que hay ahora unos 3.500 naturales de Montserrat que han ido a vivir a Antigua como consecuencia de las erupcionesvolcánicas de la Isla Esmeralda.
den Generalsekretär beglückwünschend zu seinem Bericht über Konfliktursachen und die Förderung dauerhaften Friedens und einer nachhaltigen Entwicklung in Afrika sowie eingedenk der vom Präsidenten des Sicherheitsrats am 24. September 1999 abgegebenen Erklärung über Kleinwaffen,