linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erwähnen mencionar 1.412
citar 34 nombrar 14

Verwendungsbeispiele

erwähnen mencionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sportsbook.com möchte ich deshalb erwähnen, da dort Wetten auf Mixed Martial Arts angeboten werden.
También quiero mencionar el sitio web Sportsbook.com porque permite realizar apuestas de artes marciales mixtas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte insbesondere den Wirtschaftsverkehr in Bezug auf Dienstleistungen erwähnen.
Quiero mencionar, en particular, el comercio de servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Japanische Legenden erwähnen lachende Pilze, also bin ich in guter Gesellschaft.
Leyendas japonesa mencionan hongos alucinógeno…así que estoy en buena compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt eure Freunde nun direkt in der App erwähnen.
Ahora puedes mencionar a tus amigos directamente desde la aplicación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich eine in jüngster Vergangenheit gemachte Erfahrung erwähnen.
Para concluir, Señor Presidente, mencionaré una experiencia reciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schande über Sie, wie kann Sie erwähnen ein Fahrrad!
¡No tienes vergüenza, cómo puedes mencionar la bicicleta!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erwähnen Sie, dass die Spende für Debian ist.
Por favor, mencione que la donación es para Debian.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang möchte ich als Beispiel Volkswagen in Deutschland erwähnen.
En este caso quiero mencionar el ejemplo de Volkswagen en Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich habe irgendwo jemanden euren Namen erwähnen hören.
Pero he oido mencionar tu nombre en algun lugar.
   Korpustyp: Untertitel
ACTV Wie kann man über Venedig sprechen, ohne ihr einzigartiges Transportmittel zu erwähnen?
ACTV ¿Cómo se puede hablar de Venecia sin mencionar su sistema único de transportes?
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwähnen

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum erwähnen wir das?
¿Por qué lo decimos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht den Krieg erwähnen.
No hables de la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwähnen niemandem gegenüber unser Treffen oder Ihre Versetzung erwähnen.
No comentará nuestro encuentro ni su destino con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnen Sie einfach meinen Namen:
Solo diga mi nombre:
   Korpustyp: Untertitel
Besonders wichtig zu erwähnen ist:
Tenga especial cuidado con Dynastat
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Davon sind insbesondere zu erwähnen:
Se observará, en especial:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde zwei Punkte erwähnen.
Le diré dos cosas.
   Korpustyp: Untertitel
- Man sollte kein Datum erwähnen.
- No tendría que haber dicho la fecha.
   Korpustyp: Untertitel
Witzig das Sie das erwähnen.
Es gracioso que digas eso.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn nicht erwähnen?
No te gusta que te hable de él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Laden erwähnen.
Mencionaremos la tienda en la revista.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte man erwähnen können.
Se ha producido un error.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
Du solltest sein Gewicht nicht erwähnen.
Te dije que no mencionaras su peso.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erwähnen Sie es in Ihrem Bericht.
Me gustaría que citara eso en su declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Das brauchte er nicht zu erwähnen.
No le ha hecho falta decírmelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht wieder erwähnen.
No volveré a mencionarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie in meinen Memoiren erwähnen.
La incluiré en mis memorias.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Erläuterung möchte ich drei erwähnen.
Voy a explicarles brevemente tres de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens möchte ich das Verkehrswesen erwähnen.
En tercer lugar, me referiré al transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf daher nur einiges stichwortartig erwähnen.
Por ello sólo me es posible expresar algunas cuestiones esquemáticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nur zwei Dinge erwähnen.
Permítanme que diga sólo dos cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich bitte einige Dinge erwähnen.
Permítanme que comente un par de cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beispiel erwähnen wir die Siedlungspolitik (Settlements).
Referimos como ejemplo el tema de los poblados (settlements).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch den Export erwähnen.
Y finalmente, me gustaría tocar el tema de la exportación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß bleibt noch eines zu erwähnen.
Por último, queda una idea más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun lassen Sie mich noch etwas erwähnen.
Permítanme que me refiera ahora a otro aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies will ich hier ausdrücklich erwähnen.
Permítanme hacer hincapié en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch zwei Punkte erwähnen.
Me gustaría hacer dos observaciones adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend will ich noch einen Punkt erwähnen.
Antes de concluir, señora Presidenta, un punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Bereich Balkan erwähnen.
Menciono el ejemplo de los Balcanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch kurz zwei Dinge erwähnen.
Tengo otros dos comentarios breves que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwähnen Sie es nicht gegenüber meiner Frau.
No le hables de ello a mi mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das Attentat erwähnen wollen, bitte.
Si sacan a relucir el atentado, no pasa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dürfte es gar nicht erwähnen.
Por favor, no puedo decirles nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnen Sie es vor Ihrem Vater.
Mencióneselo a su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, daß Sie das erwähnen, Williams.
Me alegra que saques el tema, Williams.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihn gar nicht erwähnen.
No debería estar hablando de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Namen erwähnen Sie Lieber nicht.
Yo no mencionaría nada acerca de que yo la traje aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, dass Sie das erwähnen.
Ya sabía que a eso iba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den Rückstoss erwähnen sollen.
Debí prevenirte del culatazo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hätte es ja erwähnen können.
- Podría haber dicho de quién era.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest diesen Schrank nie wieder erwähnen.
Prometiste no traer ese armario.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten sie nicht mehr erwähnen.
- Creí que no debíamos mencionarla.
   Korpustyp: Untertitel
Die in der Resolution zitierten Studien erwähnen:
La diabetes de tipo 2 es una enfermedad prevenible.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen das nicht extra erwähnen.
No es necesario que lo diga.
   Korpustyp: Untertitel
Gerechterweise müsste man Wesley im Logbuch erwähnen.
Sería justo que mencionara a Wesley en el informe, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten auch seinen Physiklehrer erwähnen.
Debo también felicitar a su tutor.
   Korpustyp: Untertitel
- Erwähnen Sie ja nicht die Verbindung.
- No me hables del vínculo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es nicht erwähnen sollen.
No tendría ni que haberlo dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht, meinen Namen zu erwähnen.
Les harás conocer mi nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten seinen Namen nie erwähnen.
Pero es que jamás pensamos presentarla con su nombre
   Korpustyp: Untertitel
Als nächstes sind geographische Besonderheiten zu erwähnen:
Además, está la geografía:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei Themenbereiche sind hierbei besonders zu erwähnen.
Vale la pena resaltar tres conjuntos de cuestiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erwähnen Sie die positiven Seiten des Produkts; ES
Incluye puntos a favor del producto ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Erwähnen Sie die negativen Seiten des Produkts; ES
Incluye puntos en contra del producto ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Warum zum Teufel musste Doakes Harry erwähnen?
Harr…¿Por qué demonios Doakes tenía que sacar a relucir a Harry?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie im Bataillonsbericht erwähnen.
Te mencionarán en el informe del batallón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es nicht erwähnen sollen.
No debería haber dicho eso.
   Korpustyp: Untertitel
-Nun, ich würde uns nicht erwähnen.
- Bueno, yo no le hablaría de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihn gar nicht erwähnen.
No debí ni haber hablado sobre ella.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwähnen immer wieder Ihren Onkel.
Siempre nombra a su tío.
   Korpustyp: Untertitel
Musst Freepik auf deiner Website erwähnen
Debes atribuir al autor con un link en tu página web
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Wir möchten hier einige von ihnen erwähnen:
Aquí resaltamos algunos de los más destacados:
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte erwähnen, dass auch wir zu Zorn fähig sind.
Quiero decirle que nosotros somos capaces de enfurecernos.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere stillschweigende Vereinbarung ist, jenen Sommer nicht zu erwähnen.
Tenemos un acuerdo tácito y nunca hablamos del verano pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute können sich entscheiden, ohne meine Ehe zu erwähnen.
Creo que todos aquí pueden tomar decisiones sin meter mi matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Direktiven aus Berlin erwähnen "Sonderbehandlung" immer öfter.
Las órdenes de Berlín habla…de un "tratamiento especial".
   Korpustyp: Untertitel
Nancy und Crater wollten unbedingt etwas erwähnen, das sie brauchen.
Nancy y Crater se aseguraron de dejar claro lo que necesitaban.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht erwähnen, dass das hier gefährlich ist.
No hace falta que te lo diga, Lois, pero es peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich all die Details erwähnen soll.
No sé si debo contarte todos los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich freue mich, dass Sie es erwähnen.
Pero aprecio que lo diga.
   Korpustyp: Untertitel
Manny meinte, vielleicht sollten wir das nicht erwähnen.
Manny dijo que tal vez no deberíamos volver a decirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens sind verbesserte Anpassungsmaßnahmen durch internationale Zusammenarbeit zu erwähnen.
El tercer elemento se refiere a las medidas de adaptación mejoradas para incluir la cooperación internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich beispielsweise den Streik der Häftlinge erwähnen.
Pongo por ejemplo la sublevación de presos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen weiteren Aspekt, den ich erwähnen möchte.
En lo que respecta al procedimiento, hay otro aspecto que quiero subrayar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Punkte kann man nicht oft genug erwähnen.
Algunos puntos se repiten constantemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zweiten Punkt möchte ich die Regierungskonferenz erwähnen.
El segundo punto al que me referiré es la Conferencia Intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bietet sich an, das Problem hier zu erwähnen.
Y el problema que tenemos conviene que lo diga allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zweite, das ich erwähnen möchte, ist eine besondere Petition.
El segundo aspecto que quiero exponer es una petición particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend würde ich gerne noch das Thema Unfruchtbarkeit erwähnen.
Como conclusión, desearía aludir a la cuestión de la infertilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst will einen Punkt kritisch erwähnen, Frau Kommissarin.
Tengo una crítica con respecto a su declaración, señora Comisaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch zwei andere Grundsätze erwähnen.
Sin embargo, permítanme que añada otros dos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sind zahlreiche Verhandlungen zu erwähnen.
Estamos estudiando varias negociaciones en este contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Und es ist Ihnen gelungen, Daventry hier zu erwähnen.
- Y ha logrado meter a Daventry en todo esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte nochmals vier Punkte erwähnen.
Señor Presidente, deseo volver sobre cuatro puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich etwas meiner Meinung nach Grundlegendes erwähnen.
Y dejo para el final una consideración que considero esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber auch noch andere Gründe erwähnen.
Pero hay también otras razones que quiero subrayar aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich die Lage in den Gefängnissen erwähnen.
El segundo ámbito son las condiciones de las prisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für notwendig, all diese Vorschläge zu erwähnen.
Creo que es necesario mencionarlas todas ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sind die fehlenden gemeinschaftlichen Kontrollen zu erwähnen.
En tercer lugar, falta de controles comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren ist die Frage der Flächennutzung zu erwähnen.
Por otro lado, está el problema de la ordenación territorial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung dieser Bestimmung ist im Anhang zu erwähnen.
La aplicación de la presente disposición debe mencionarse en las notas explicativas de los estados financieros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unterlassen dieser Angaben ist im Anhang zu erwähnen.
La omisión de estas indicaciones se mencionará en las notas explicativas de los estados financieros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Beispiele von Problemen, die Kinder haben, möchte ich erwähnen.
Citaré algunos ejemplos de los problemas que afectan a los niños y niñas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich ganz kurz Syrien und die Türkei erwähnen.
En segundo lugar, me voy a referir muy brevemente a Siria y Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch die andere Seite der Medaille erwähnen.
No obstante, deseo presentar la otra cara de la moneda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sachverständigen erwähnen den Expansionismus in der Ära Delors.
Los Sabios lo han llamado el expansionismo de la época Delors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Ihren Prioritäten erwähnen Sie die Bedeutung des Aufsichtsrahmens.
En sus prioridades, ustedes hablan de la importancia del marco de supervisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht, Tschetschenien kleingedruckt am Rande zu erwähnen.
No es suficiente con reservar un pequeño margen para reflejar en letra pequeña el problema de esta región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz das Europa der Verteidigung erwähnen.
Hablaré rápidamente de la Europa de la defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte