Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Als Beispiel dafür möchte ich das Klimawandelpaket erwähnen, das unter dem französischen Ratsvorsitz unterzeichnet wurde.
Como prueba de ello citaría el paquete relativo al cambio climático adoptado bajo la Presidencia francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss man auch ein Wort über die valencianische Küche mit ihren typischen Gerichten der mediterranen Küche verlieren und es ist unmöglich die Paella Marinera, ein traditionelles Gericht mit Reis, Safran, Meeresfrüchten, Fisch und Gemüse, nicht zu erwähnen.
Merece de ser mencionada también la cocina valenciana, con sus platos típicos de la cocina mediterránea es imposible no citar la Paella Marinera, plato tradicional a base de arroz, azafrán, mariscos, pescado y hortalizas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Erlauben Sie mir, daß ich bei der Gelegenheit vielleicht doch zwei kurze Beispiele erwähne, zwei Menschenrechtsbeispiele, die in dem Zusammenhang erwähnt werden sollten.
Permítanme que aproveche la ocasión para citar todavía dos breves ejemplos, dos ejemplos relacionados con los derechos humanos que es preciso mencionar en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe vergessen, den Artikel über das Bürgerforum zu erwähnen, das Herr Botopoulos und Herr Onesta vorschlugen.
Olvidé citar el artículo sobre el ágora, cuya paternidad pueden reclamar los señores Botòpoulos y Onesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwähne als Beispiel noch mal die Pensionslast, die wir zu schultern haben.
Permítanme citar nuevamente a título de ejemplo la carga de las pensiones que tendremos que soportar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich nur einige der Prioritäten erwähnen.
Solo voy a citar algunas prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Beispiele von Problemen, die Kinder haben, möchte ich erwähnen.
Citaré algunos ejemplos de los problemas que afectan a los niños y niñas.
Damit Lissabon ein Erfolg wird, müssen wir auch die Sozialpartner erwähnen.
Para que Lisboa salga adelante, necesitamos nombrar a los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und noch viel wichtiger ist, ich werde dich persönlich in der Anklage erwähnen.
Y más importante aún, te nombraré personalmente en esa demanda.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich können wir nicht von Außenpolitik reden, ohne dabei Tschetschenien zu erwähnen.
Obviamente no podemos hablar de política exterior sin nombrar a Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie noch mal meinen Sohn erwähnen, - - werden Sie hier nie wieder essen können.
Si vuelves a nombrar a mi hij…...no volverás a comer aquí jamás.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zwei dieser Verbesserungen erwähnen.
Quiero nombrar dos de esos progresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist es nicht wert, es zu erwähnen.
No vale la pena nombrarla,
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte aus diesem Grund auch Italien erwähnen.
Por este motivo voy a nombrar también a Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italien ist vorhin schon genannt worden, ich muss auch mein eigenes Land, meine eigene Regierung erwähnen, nach deren Aussage sich erhebliche Mehrkosten ergeben könnten.
Ya he oído mencionar a Italia, debo nombrar asimismo a mi propio país. Mi Gobierno no descarta la posibilidad de que los gastos adicionales adquieran unas dimensiones desorbitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Anmaßung kommt auch darin zum Ausdruck, dass er die Erörterung von zwei Fragen ablehnt, die ich lediglich erwähnen möchte, weil sie hier bereits angesprochen worden sind.
Demuestra arrogancia también con su negativa a abordar dos cuestiones que me limitaré a nombrar porque ya se han abordado aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch vier Personen namentlich erwähnen, die im Zeitraum 1998 - 2000 in Weißrussland spurlos verschwunden sind sowie einen Politiker, der unter ungeklärten Umständen zu Tode gekommen ist.
Quisiera también nombrar a cuatro personas que han desaparecido en Belarús entre los años 1998 y 2000 y a un político que murió en circunstancias poco claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwähnenmencionando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich eines meiner Lieblingsthemen erwähnen, nämlich die gegenseitige Anerkennung erworbener Befähigungsnachweise.
Terminaré mencionando uno de mis caballos de batalla: el reconocimiento mutuo de los títulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nun die Wogen glätten, und dürfen nicht immer wieder erwähnen, wie ernst die Krise ist.
Ahora toca calmar las cosas y no seguir mencionando la gravedad de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir über spezifische Prioritäten und Bereiche sprechen, möchte ich zum Abschluss einen solchen Bereich - Nanotechnologie - ausdrücklich erwähnen, für den, meiner Überzeugung nach, angesichts der vielen Sektoren, in denen sie eingesetzt werden könnte, mehr Investitionen gebraucht werden: Medizin, landwirtschaftlichen Nahrungsmittelherstellung, Elektronik, neue Materialien und neue Energien.
Dado que estamos hablando de prioridades y ámbitos específicos, terminaré mencionando específicamente uno de estos ámbitos -la nanotecnología- en el que creo que es necesario invertir más, dados los numerosos sectores en los que se puede emplear potencialmente: medicina, producción agroalimentaria, electrónica, nuevos materiales y nuevas sinergias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlte an jeder geheimen Abstimmung - und ich könnte unendlich so fortfahren und beispielsweise eine Wahlkommission erwähnen, die nur dem Namen nach unabhängig war, tatsächlich aber eng mit der Regierung verbunden war.
El sufragio no fue secreto en absoluto, y podría seguir así indefinidamente, mencionando, por ejemplo, una comisión electoral que no era independiente más que por el nombre, pero que de hecho estaba estrechamente vinculada al Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Ich möchte damit beginnen, einfach zu erwähnen, dass die belgische Steuerlast eine der höchsten der Welt ist, und doch erhalten in diesem unregierbaren Land die Steuerzahler - insbesondere in Flandern - sehr wenig als Gegenleistung für ihr Geld.
(NL) Quisiera comenzar mencionando simplemente que la presión impositiva en Bélgica es una de las más altas del mundo pero, en ese país ingobernable, los contribuyentes -en particular los de Flandes- reciben muy poco a cambio del dinero que aportan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich nur eines der vielen bewährten Verfahren erwähnen, und zwar die Verwendung von Kernindikatoren durch alle Mitgliedstaaten.
Terminaré mencionando una sola de las muchas buenas prácticas: el uso de indicadores clave por parte de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werde ich auch zu den negativen Aspekten kommen, doch zuerst möchte ich eine Reihe von positiven Punkten im Vergleich zu früheren Jahren erwähnen.
Después pasaré, claro está, a los aspectos negativos; pero permítanme empezar mencionando un par de aspectos positivos en relación con ejercicios anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich noch die Entlastung für die anderen Organe erwähnen.
Me gustaría terminar mencionando la aprobación de la gestión de otras instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch die Gewalt gegen Kinder erwähnen, bei der das Programm Daphne ebenfalls zum Einsatz kommt.
Quiero concluir mencionando la violencia ejercida contra los niños, que también se aborda en el programa Daphne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Sichtbarkeit des LIFE-Programms sicherzustellen, machen die Mittelempfänger das LIFE-Programm sowie die Ergebnisse ihrer Projekte bekannt und erwähnen stets die von der Union erhaltene Unterstützung.
Con el fin de garantizar la visibilidad del Programa LIFE, los beneficiarios darán publicidad al Programa LIFE y a los resultados de sus proyectos, mencionando en todo momento la ayuda recibida de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
erwähnenañadir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sollte erwähnen, dass auch die Einbeziehung der Beitrittsländer vorgesehen ist.
Me gustaría añadir que los países candidatos pueden incorporarse y que ya está previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich erwähnen, dass in der finnischen Presse nach unserer letzten Sitzung im Vermittlungsausschuss geschrieben wurde, dass der im Europäischen Gerichtshof behandelte Fall Concordia Bus Finland, der sich auf den Busverkehr in Helsinki bezog, zu einer guten Richtlinie im öffentlichen Auftragswesen geführt habe.
Por último quiero añadir que, después de la última reunión del Comité de Conciliación, la prensa finlandesa dijo que el caso de Concordia Bus Finland llevado al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y relacionado con la circulación de autobuses en Helsinki, ha dado lugar a una directiva razonable sobre la adjudicación de contratos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch erwähnen, dass es genauso wichtig ist, sowohl in Fällen verdeckter als auch offener Diskriminierung einzuschreiten.
También querría añadir que reviste particular importancia que se intervenga en los casos de discriminación tácita al igual que flagrante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke allen Fraktionen, die sich an dieser Arbeit beteiligt haben, und ich möchte erwähnen, dass ich einige Änderungsanträge allein mit dem Ziel eingebracht habe, den Text verständlicher und im Ton ausgewogener zu gestalten.
Me gustaría dar las gracias a todos los grupos que han participado en la elaboración de este informe y deseo añadir que he presentado unas pocas enmiendas con el único propósito de aclarar el texto y hacerlo más equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass es unzählige Pläne gibt und wir alle strukturelle Veränderungen befürworten, doch möchte ich auch erwähnen, dass die Finanzierung befristet werden sollte.
Quisiera destacar que existen muchos planes, que todos queremos el cambio estructural, pero me gustaría añadir que la financiación de esto debe ser temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss erwähnen, dass ich im August bei der Kommission zu einer Bemerkung im Bericht nachgefragt hatte, derzufolge es im August Rückmeldungen von KMU zu ihren Reaktionen auf das Projekt geben sollte.
Quisiera añadir que en agosto pregunté a la Comisión por determinada observación que figura en el informe, según la cual en agosto habría alguna respuesta de las PYME sobre el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch erwähnen, dass die Europäische Kommission den von Frau Gräßle im Namen des Haushaltsausschusses vorgebrachten Vorschlag sowie zahlreiche weitere Änderungsanträge unterstützt.
Quiero añadir también que la Comisión Europea apoya la propuesta presentada por la señora Grässle en nombre de la Comisión de Presupuestos, así como otras muchas propuestas de modificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwähnen möchte ich auch, dass es hier um mehr als nur Geld geht.
Asimismo quisiera añadir que esta cuestión también implica algo más que dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch erwähnen, daß es aufgrund des großen Gefälles im Hinblick auf den Lebensstandard äußerst wichtig ist, in Rußland eine entsprechende Sozialpolitik zu entwickeln.
Querría añadir aún que, como consecuencia de la enorme disparidad entre estos dos niveles de vida, es de suma importancia que se desarrolle una política social adecuada en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen wichtigen Punkt möchte ich allerdings noch erwähnen, den wir im Auge behalten sollten: Die Aus- und Weiterbildung wird ein zentrales und wichtiges Anliegen zu sein haben.
Sin embargo, hay otro punto que quiero añadir. Deberíamos tener presente que la formación básica y avanzada tiene que ser un objetivo central importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwähnenmencionamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir richtigerweise den interkulturellen Dialog fördern wollen, ohne dann aber auch den interreligiösen Dialog zu erwähnen, dann verleugnen wir ihn.
Si queremos promover el diálogo intercultural, como deberíamos hacer, pero no mencionamos el diálogo interreligioso, lo estaremos traicionando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden weltweit mehr als 125 Millionen Hektar genetisch veränderte Nutzpflanzen von mehr als 13 Millionen Landwirten zu kommerziellen Zwecken angebaut, und dennoch erwähnen wir in dieser Entschließung die Biotechnologie nicht.
Más de 13 millones de agricultores están cultivando comercialmente, en todo el mundo, más de 125 millones de hectáreas de cultivos modificados genéticamente, y, sin embargo, no mencionamos la biotecnología en esta Resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte daran erinnern, daß auch Herr Demaçi den Sacharow-Preis erhalten hat. Entweder laden wir beide ein und erwähnen beide Preisträger, oder die ganze Angelegenheit hat gar keinen Sinn.
Señor Presidente, desearía recordar al Parlamento que el Sr. Demaçi también obtuvo el premio Sajarov; o bien les invitamos y mencionamos a ambos, o bien no merece la pena que lo hagamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir protestieren zu Recht gegen die Verletzung der Menschenrechte und die Einschränkung der Religionsfreiheit, aber wir erwähnen nie die 700 Millionen Menschen in den chinesischen Dörfern ohne Sozialversicherung und Rente.
Acertadamente protestamos contra la violación de los derechos humanos o la restricción de la libertad religiosa pero nunca mencionamos a los setecientos millones de personas que viven en pueblos y no tienen derecho a la seguridad social ni a las pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwähnen nicht die Tatsache, dass sich Chinas Bedenken zum Yasukuni-Schrein in der jüngst bekannt gewordenen Tatsache widerspiegeln, dass der japanische Kaiser den Besuch des Schreins ablehnte, weil dort auch hochrangige Kriegsverbrecher verehrt werden.
No mencionamos el hecho de que la preocupación de China por el santuario de Yasukuni está reflejada en el hecho revelado hace poco de que el Emperador japonés se negó a visitarlo cuando se incluyó en él a criminales de guerra de clase A.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir heute eher die kritischen Elemente erwähnen, dann natürlich auch im Interesse der Debatte.
Si hoy mencionamos más bien los elementos críticos, lo hacemos en interés del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht den Fremdenverkehr nur zu erwähnen, schon wenden sie ihren Verstand ab und sich der Sonne zu.
Les mencionamos el turismo, y se diría que tienen el cerebro quemándose al sol en la playa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Worüber sprechen wir eigentlich genau, wenn wir von der EU-Strategie für den Donauraum reden und den Donauraum erwähnen?
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, ¿a qué nos referimos exactamente cuando hablamos de la estrategia europea para el Danubio y mencionamos la región danubiana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt im Zusammenhang mit Alkohol und Drogen nimmt unter Jugendlichen und Minderjährigen zu, und vielleicht erwähnen wir dies nicht oft genug, wenn wir Gewalt gegen Frauen diskutieren.
La violencia relacionada con el consumo de alcohol y de drogas está creciendo entre jóvenes y menores, y tal vez es algo que no mencionamos con la suficiente frecuencia cuando debatimos sobre la violencia contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission und Rat - und erneut erwähnen wir den Rat - müssen diesen Prozeß voll und ganz unterstützen, und wir richten an sie einen diesbezüglichen Appell.
La Comisión y el Consejo -y una vez más mencionamos al Consejo- tienen que brindar su pleno apoyo a este proceso y les instamos a que obren en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwähnenhablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den Änderungsanträgen 18, 29 und 31 würden zusätzliche Forderungen erhoben, denen die Kommission nicht entsprechen kann, denn sie stehen nicht im Verhältnis zum vorgeschlagenen Ziel; ich beziehe mich auf Aufgaben wie die Erarbeitung von Statistiken, Listen über Verstöße und Sanktionen und die Vertiefung von Aspekten der Straßenverkehrssicherheit, ohne den Binnenmarkt zu erwähnen.
Las enmiendas 18, 29 y 31 añadirían exigencias adicionales que la Comisión no puede asumir, porque son desproporcionadas respecto al objetivo propuesto; me refiero a cargas tales como compilación de estadísticas, listas de infracciones y multas, y profundización en aspectos de seguridad vial, sin hablar de mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einiges aus dieser Arbeit erwähnen.
Quisiera hablar de parte de ese trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann heutzutage nicht von Menschenrechten sprechen, ohne die sozialen Menschenrechte zu erwähnen.
Hoy en día no se puede hablar de derechos humanos sin hablar de derechos humanos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe heute einen Anruf bekommen, und, Herr Präsident, geben Sie mir noch ein paar Sekunden dazu. Ich muss, das erwähnen, weil es um eine Basisfrage geht.
Hoy he recibido una llamada telefónica, espero que me permita unos cuantos segundos más para hablar de esto, señor Presidente, porque afecta seriamente a un aspecto fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und letztlich möchte ich den Kampf gegen die Armut und für die soziale Eingliederung erwähnen.
Por último, pero no por eso menos importante, me gustaría hablar de la lucha contra la pobreza, la lucha por la inclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verstecken ihn und erwähnen ihn nie mehr.
Nunca volvemos a hablar de él.
Korpustyp: Untertitel
Also schätze ich mal, war es sinnlos, es zu erwähnen.
Entonces, supongo que no hay razón para hablar de eso.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll man Barcelona beschreiben ohne das Picasso Museum, den Barceloneta-Strand, die Sagrada Familia, Gaudi oder den Park Guëll und seine Tierskulpturen zu erwähnen?
¿Cómo hablar de Barcelona sin mencionar el museo Picaso, la playa de Barceloneta, la playa más antigua de Barcelona, La Sagrada Familia y Gaudí o el parque Guëll y sus esculturas animales?
Sachgebiete: psychologie umgangssprache media
Korpustyp: Webseite
erwähnencomentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der letzte Punkt, den ich erwähnen möchte, besteht darin, dass wir mit dem SET-Plan etwas sehr Konkretes auf der Ebene der Europäischen Union beginnen.
El último punto que quiero comentar es que, con el Plan EETE, estamos iniciando algo muy concreto a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zweiten Punkt möchte ich Rubrik 4 erwähnen, insbesondere die Ereignisse auf dem Balkan.
El segundo aspecto que deseo comentar es la rúbrica 4, y en particular, todo lo que sucede en los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich den Beitritt Zyperns erwähnen, vor allem die während des Rates von Kopenhagen herrschende Atmosphäre.
En segundo lugar, me gustaría comentar la adhesión de Chipre y, más particularmente, el ambiente en torno al Consejo de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Schlussfolgerungen erwähnen.
Pero me gustaría comentar algunas de sus conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten jedoch einige der zu dem gemeinsamen Entschließungsantrag eingereichten Änderungsanträge erwähnen.
Sin embargo, nos gustaría comentar algunas de las enmiendas presentadas a la Resolución común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die entstehenden Probleme hier nicht erwähnen; meine Kollegen haben das schon zur Genüge getan.
No me gustaría comentar aquí los problemas que surgen, ya que mis colegas diputados lo han hecho de forma excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Da wir uns alle einig sind, will ich nur zwei Kleinigkeiten erwähnen.
Señora Presidenta, señor Comisario, puesto que todos estamos de acuerdo, quiero comentar solamente dos pequeñeces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle auch das Thema Zypern erwähnen.
En este punto, quiero comentar la cuestión de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen dritten Punkt möchte ich positiv erwähnen.
Hay un tercer punto, y esto es algo que quiero comentar favorablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich erwähnen, dass die Mitgliedstaaten der Kommission keine ausführlichen Daten über die nationalen Durchführungsmaßnahmen mitgeteilt haben, so dass sie den Grad der Umsetzung der Richtlinie nicht eindeutig festzustellen vermochte.
Quisiera comentar también que los países no han aportado relaciones detalladas de las reglamentaciones nacionales que permitan a la Comisión comprobar con precisión el grado de aplicación de las reglamentaciones de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwähnenrecordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da es nicht möglich ist, sie alle zu nennen, möchte ich vor allem die außerordentliche Arbeit im Bereich der staatlichen Beihilfen und bei der Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts erwähnen.
Sin pretender enumerarlos todos, tengo que recordar la extraordinaria labor que se realizó en materia de ayudas públicas y la gestión del Pacto de Estabilidad y crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einen Punkt möchte ich gerne erwähnen.
Finalmente, yo quisiera recordar un último detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend bleibt zu erwähnen, dass die immensen sozialen Probleme, auf die einige Kolleginnen und Kollegen schon hingewiesen haben, vor allem die Jugendarbeitslosigkeit, viele neue Arbeitsplätze in der Region notwendig machen.
Finalmente, falta recordar que los inmensos problemas sociales, que ya han señalado algunas y algunos colegas, sobre todo el del paro juvenil, hacen necesaria la creación de muchos nuevos puestos de trabajo en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den heiklen politischen Menschenrechtsfragen darf ich noch einmal erwähnen, dass die explosive soziale Lage in dieser Region, vor allem angesichts des hohen Bevölkerungswachstums, eine explosive Mischung ist, die uns alle betroffen machen kann.
Permítanme que vuelva a recordar que la explosiva situación social de la región, especialmente a la vista del elevado crecimiento de la población, constituye junto con los espinosos problemas políticos en el ámbito de los derechos humanos una combinación explosiva que puede acabar afectándonos a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen haben wir die Wurzeln erwähnen wollen und sollen.
Por esto queríamos y debíamos recordar las raíces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Ich möchte die Tatsache erwähnen, dass 2009 das Europäische Jahr der Kreativität und Innovation ist.
(RO) Me gustaría recordar que 2009 es el Año Europeo de la Creatividad y la Innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem Vorschlag der Kommission bezüglich des autonomen Zollkontingents möchte ich lediglich erwähnen, daß wir mit dem Thomas-Bericht und mit der hier nach dem Santini-Bericht verfolgten Tradition einverstanden sind.
En cuanto a la propuesta de la Comisión sobre el contingente arancelario autónomo, solamente me gustaría recordar que también estamos de acuerdo con el informe Thomas y con la tradición que se ha seguido aquí después del informe Santini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Lösung erwähnen, die über viele Jahre von der Christlich-Demokratischen Union - Tschechoslowakischen Volkspartei (KDU-ČSL) in der Tschechischen Republik beworben wurde.
Quisiera recordar la solución por la que lleva años apostando la Unión Cristiano-Demócrata - Partido Popular Checo (KDU-ČSL) en la República Checa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als italienische Staatsangehörige möchte ich jedoch erwähnen, dass es Giuseppe Mazzini war – dessen 200. Geburtstag wir dieses Jahr begehen –, der die Petition einführte, indem er den Bürgern die Möglichkeit einräumte, einzeln oder gemeinsam Eingaben gemäß Artikel 10 der Verfassung der Römischen Republik von 1849 einzureichen.
No obstante, como ciudadana italiana, quiero recordar que fue Giuseppe Mazzini –del que este año se celebra el bicentenario de su nacimiento– quien instituyó la petición que permite a los ciudadanos presentar, tanto individual como colectivamente, peticiones conforme al artículo 10 de la Constitución de la República Romana de 1849.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mag nur erwähnen, dass die Amerikaner gegenüber manchem Terrorismus eine sehr ambivalente - um nicht zu sagen, sogar manchmal tolerante - Haltung hatten, wenn es ihnen gepasst hat.
Yo sólo quisiera recordar que los americanos han mantenido una postura muy ambivalente -por no decir incluso tolerante a veces- con respecto a algunos terrorismos, cuando les ha convenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwähnenmencionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erwähnen zwei Konflikte, und zwar Abchasien und Südossetien, aber ich möchte im Namen meiner Fraktion vorschlagen, nach "eingefrorenen Konflikten" die Formulierung "wie etwa in Transnistrien" einzufügen, damit Transnistrien in Erwägung O ebenfalls erwähnt wird.
Hemos mencionado dos conflictos, el de Abjasia y Osetia del Sur, pero quiero, en nombre de mi Grupo, que se introduzca después de "conflictos enquistados" la frase "como el de Trans-Dniéster", de forma que en el Considerando O se mencione también a Trans-Dniéster .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man den Goldstone-Bericht liest, hat man das unheimliche Gefühl, der Autor beschreibe einen gewalttätigen Übergriff und habe vergessen zu erwähnen, dass sich dieser bei einem Boxkampf zugetragen hat.
Se tiene la inquietante sensación, leyendo el informe Goldstone, de que se está leyendo sobre un asalto violento en el que el autor no ha mencionado que los hechos tuvieron lugar durante un combate de boxeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Fall, den Sie erwähnen, scheint es nicht um die Anwendung des Gemeinschaftsrechts zu gehen.
Parece que en el caso que ha mencionado, no es la situación de la legislación de la Unión Europea lo que está en tela de juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Beispiel von European City Guide, das Sie in Ihrer Frage erwähnen, wurde zumindest in einem Mitgliedstaat vor Gericht behandelt.
El caso de la European City Guide, que ha mencionado en su pregunta, también ha sido llevado ante los tribunales en, al menos, un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls hätte ich vorhin, als ich auf die Frage der Tests einging, erwähnen sollen, dass Tests an lebenden Tieren bisher nicht möglich sind.
Anteriormente, cuando traté la cuestión de los análisis debía haber mencionado también queI aun no disponemos de análisis inmediatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie erwähnen, Frau Griesbeck, ist es übliche EU-Politik, dass Abkommen über Visaerleichterungen einem Drittland nicht ohne ein Rückübernahmeabkommen angeboten werden können. Deswegen hat der Beschluss des Europäischen Rates vorausgesetzt, dass beide parallel verhandelt und abgeschlossen werden sollten.
Como ha mencionado anteriormente, señora Griesbeck, es una norma de la política comunitaria que no puede ofrecerse un acuerdo de facilitación de visados a un tercer país sin que haya un acuerdo de readmisión, de modo que la decisión del Consejo Europeo implicaba la negociación y formalización de los dos de forma paralela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Ausgewogenheit ein Ziel dieser Entschließung gewesen wäre, hätte man möglicherweise - anstatt Israel auf diese einseitige Art und Weise verantwortlich zu machen - den israelischen Soldaten Gilad Shalit erwähnen können, dem als Gefangenen der palästinensischen Araber bzw. der Hamas seine Menschenrechte 1 720 Tage lang vorenthalten wurden.
Si el objetivo aquí hubiera sido lograr un equilibrio, en lugar de tratar de culpar a Israel de esta manera sesgada, quizás se podría haber mencionado a Gilad Shalit, el soldado israelí a quien se ha privado de sus derechos humanos durante 1 720 días como preso de los árabes palestinos o Hamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich an die Häusersanierung denke, die Verkehrspolitik, die Sie Gott sei Dank immer wieder erwähnen, die Bekämpfung der Energiearmut - das wird nicht auf der nationalen Ebene geregelt, das wird im Wesentlichen auf der lokalen, regionalen, städtischen Ebene geregelt.
Cuando pienso en la renovación de las políticas de vivienda y transporte -que, gracias a Dios, usted ha mencionado en repetidas ocasiones- y en la lucha contra la pobreza, estas son esferas que no se encuentran reguladas a nivel nacional sino fundamentalmente a niveles local, regional y municipal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend noch einige der heute angesprochenen Punkte erwähnen.
Y termino mencionado un par de puntos que hoy se han mencionado y planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Haarder, es ist für mich schon bemerkenswert und nicht nur eine akademische Frage, wenn Sie hier nur den Krieg gegen Kuwait erwähnen.
Sr. Haarder, me parece sorprendente y no solo una cuestión académica que solo haya mencionado hace un momento la guerra contra Kuwait.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwähnenmencionaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde es jedoch erwähnen, weil wir die Hilfe der Mitglieder des Europäischen Parlaments brauchen, damit sie zurück in ihre Wahlkreise gehen und erklären, dass das Europäische Semester vorbei ist und nun nationale Semester beginnen.
Sin embargo, lo mencionaré porque necesitamos la ayuda de los diputados al Parlamento Europeo para que vuelvan a sus circunscripciones y expliquen que el Semestre Europeo ha terminado y empiezan los semestres nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich den Stabilitäts- und Wachstumspakt erwähnen.
Finalmente, mencionaré el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde allerdings einige der Marktinstrumente erwähnen, und zwar die Intervention und die private Lagerhaltung.
No obstante, mencionaré solamente algunos de los instrumentos del mercado: intervención y almacenamiento privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde hier nur einige der Bereiche erwähnen, die meiner Meinung nach einige der Änderungsanträge ansprechen.
Tan solo mencionaré aquí algunos de los ámbitos a los que se refieren algunas de las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde einige wenige erwähnen: Die Klima- und CO2-Ziele, sozioökonomische Gleichheit, faire Arbeitsbedingungen und natürlich größere Solidarität. Das heißt, ein sozioökonomisches Umverteilungssystem, das zweifellos bedeuten wird, mehr Geld dafür auszugeben.
Mencionaré unas cuantas: el clima y los objetivos de la reducción de las emisiones de CO2, la igualdad socioeconómica, condiciones laborales más justas y, por supuesto, mayor solidaridad, esto es, un plan de redistribución socioeconómico que, sin duda, supone un mayor gasto de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, lediglich drei dieser Punkte zu erwähnen: Die Beziehung zwischen Rechtsvorschriften und Vereinbarungen, die Durchführbarkeit der Vereinbarungen und die Anwendung dieser Vereinbarungen in der Gemeinschaft.
Únicamente mencionaré tres: las relaciones entre las disposiciones jurídicas y los acuerdos, la aplicabilidad de los acuerdos y el uso de éstos en la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht möchte ich bezüglich des Funktionierens des Mechanismus der Sicherheits- und Verteidigungspolitik nicht versäumen zu erwähnen, dass in Sevilla die Rahmenrichtlinien angenommen wurden, die das Finanzierungssystem für militärische Einsätze festlegen, was übrigens auch einen wichtigen Punkt darstellt.
Y en este marco operativo de procedimientos para el mecanismo de política de seguridad y defensa, mencionaré también que las directrices del marco que definen el sistema de financiación para las operaciones militares, un aspecto sumamente importante, fueron adoptadas en Sevilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es nur eine moderne Antwort auf dieses uralte Übel geben kann (wir kennen es alle und ich werde es jetzt nicht weiter erwähnen): in einem Wort, Nulltoleranz vonseiten jeder Gesellschaft, die sich zur Demokratie bekennt wie die unsrige.
Creo que solamente puede haber una respuesta moderna a este multisecular mal (todos lo conocemos perfectamente y no lo mencionaré aquí de nuevo): en una palabra, tolerancia cero por parte de cualquier sociedad que se considere a sí misma una democracia, como la nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nur einige davon erwähnen, die konkrete Instrumente im Dienste der Demokratie sind - die 'Demokratieprämie', eine finanzielle oder materielle Hilfe, um die Arbeit der demokratisch gewählten Parlamente der AKP-Staaten zu verbessern und eine bessere Vertretung der Opposition zu gewährleisten.
Mencionaré únicamente algunas de ellas, como un instrumento concreto al servicio de la democracia: la 'prima democrática?, una ayuda financiera o material destinada a mejorar el funcionamiento de los parlamentos elegidos democráticamente y una mejor representación de la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich den Agrarsektor erwähnen.
Mencionaré, a este respecto, el sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwähnenmencionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Wahlbeobachter kommen zu der Schlussfolgerung, dass die Wahlen den Willen der Menschen von Simbabwe nicht reflektiert haben, und erwähnen eine Reihe von Fehlern bei der Durchführung der Wahlen.
La mayoría de los observadores electorales concluyen que las elecciones no reflejan la voluntad de los ciudadanos de Zimbabwe, y mencionan una serie de fallos en la realización de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch erwähnen weder die Empfehlung noch der Bericht den Aspekt seltener Krankheiten, die aus den Entwicklungsländern hereinkommen.
Sin embargo, ni la Recomendación ni el informe mencionan el aspecto de las enfermedades raras que llegan procedentes de países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viele Staatschefs, Regierungschefs oder Mitglieder dieses Hauses weisen mit großer Eloquenz auf die Mängel der Europäischen Union, erwähnen aber nie ihre positiven Taten.
Así pues, muchos Jefes de Estado o de Gobierno, o diputados a esta Cámara, son muy locuaces al subrayar las deficiencias de la UE, pero nunca mencionan lo que está bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Autoren der Strategie erwähnen die Notwendigkeit enger Zusammenarbeit mit Russland.
Los autores de la estrategia mencionan la necesidad de una estrecha cooperación con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Patentierbarkeit: Sie erwähnen ebenfalls die Problematik der Patentierbarkeit der mittels biotechnologischer Verfahren gewonnenen Produkte.
La patentabilidad: mencionan ustedes igualmente el problema de la patentabilidad de los productos procedentes de la biotecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schlanke, fast magersüchtige Staat wird von vielen gepredigt, ohne dabei die Auswirkungen auf das Funktionieren des Gesundheitssystems zu erwähnen.
Muchos proclaman las virtudes del Estado ligero, prácticamente anoréxico, pero no mencionan sus repercusiones en el funcionamiento del sistema sanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man jedoch Beispiele von dieser 'white collar'-Kriminalität geben will, sollte man aufpassen, nicht neben Geldwäsche, Marktmissbrauch und Finanzierung terroristischer Gruppen auch noch Steuerhinterziehung zu erwähnen.
Pero a la hora de proporcionar ejemplos de tales delitos de guante blanco, si se mencionan el blanqueo de dinero, los abusos de mercado y la financiación de grupos terroristas, deberíamos tener cuidado de no añadir la evasión de impuestos a la lista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus inhaltlichen Gründen – ich könnte sie erwähnen, sie sind in den Abänderungsanträgen enthalten – bin ich der Auffassung, dieser Gemeinsame Standpunkt schafft keine Rechtssicherheit, er fördert die Innovation nicht und er macht den Kleinen Angst.
Esta Posición Común contiene aspectos que podría enumerar punto por punto y que se mencionan en las enmiendas, y esto me hace pensar que no contribuye a la seguridad jurídica, no fomenta la innovación e intimida a las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Weg, über den diese Empfehlungen politische Legitimität erlangen können, ist es, sicherzustellen, dass die nationalen Parlamente von Beginn an während des gesamten Prozesses des Europäischen Semesters beteiligt sind. Und dennoch erwähnen die Schlussfolgerungen des Rates diese Parlamente nur am Rande, in der gleichen Kategorie wie Regionen, Sozialpartner und Nichtregierungsorganisationen.
La única forma en que estas recomendaciones pueden adquirir legitimidad política es que los parlamentos nacionales participen desde un principio a todo lo largo del proceso del Semestre Europeo, y sin embargo, las conclusiones del Consejo solo mencionan de paso estos parlamentos, al mismo nivel que las regiones, interlocutores sociales y ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streikausschüsse, die aus jungen - und häufig nicht gewerkschaftlich organisierten - Arbeitern bestehen, stellen die Hierarchie in Frage, fordern Respekt und wollen das Recht auf freie Rede, erwähnen jedoch niemals Löhne und fordern auch keine Verhandlungen.
Los comités de huelga, compuestos por trabajadores jóvenes -y frecuentemente no sindicalizados-cuestionan la jerarquía, exigen respeto y quieren el derecho a la libertad de expresión, pero nunca mencionan los sueldos y ni siquiera solicitan negociaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erwähnendestacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen letzten Punkt möchte ich noch erwähnen.
Me queda por destacar un último punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders erwähnen möchte ich die sehr gute Arbeit von Frau Stauner und Frau Rühle, und ich möchte auch Frau Theato für ihre seriöse und effektive Leitung des Haushaltskontrollausschusses danken.
Y quiero muy especialmente destacar el trabajo sumamente competente de las Sras. Stauner y Rühle, al igual que me gustaría dar las gracias a la Sra. Theato por su dirección tan seria y eficaz de la Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist ganz besonders der Wegfall der 25 %-Regelung zu erwähnen.
En este contexto, es preciso destacar en particular la supresión de la 'norma del 25%?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders zu erwähnen sind die Artikel zur sexuellen Belästigung, ich werde aber auf diesen Punkt nicht weiter eingehen, weil er bereits ausreichend behandelt wurde.
Es de destacar el articulado referido al acoso sexual, y no me extenderé sobre este punto porque ya ha sido suficientemente destacado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend noch eine andere Sache erwähnen, die mir sehr am Herzen liegt: die Unterstützung der Arbeit der Kommission für die Rechte der Kinder, die in Cecilia Malmströms Bericht zum Ausdruck kommt.
Para terminar, quiero destacar una cosa que siento muy profundamente, esto es, el respaldo del informe de Cecilia Malmström al trabajo de la Comisión en favor de los derechos de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders zu erwähnen ist auch die Tatsache, dass Zuckerrübenerzeuger unabhängig von dem soeben diskutierten Umstrukturierungsfonds Direktbeihilfen als Ausgleich für Einkommenseinbußen erhalten werden, die sie aufgrund der sinkenden Preise erleiden.
También conviene destacar que, independientemente del fondo de reestructuración del que acabamos de hablar, los productores de remolacha azucarera recibirán ayudas directas en compensación por la pérdida de ingresos debida a la reducción de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch etwas ganz Wichtiges erwähnen: Herr Barnier, Sie waren in meiner Grenzregion.
Hay otro aspecto de gran importancia que me gustaría destacar. Comisario Barnier, usted ha visitado la región fronteriza en la que resido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brauche wohl auch kaum die entscheidende Rolle zu erwähnen, die Vizepräsident Tajani gespielt hat. Er gab den letzten Anstoß zum Erreichen eines Konsenses.
Tampoco resulta ocioso destacar el decisivo papel del Vicepresidente Tajani, autor del impulso último para alcanzar el consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich erwähnen, daß die Entwicklung einer aktiven Politik zur Integration der rechtmäßig auf dem Gebiet der Mitgliedstaaten der Europäischen Union ansässigen Staatsangehörigen von Drittländern angestrebt wird.
Asimismo, quiero destacar la ambición de desarrollar una política enérgica en materia de integración de los nacionales de países terceros que residen legalmente en el territorio de los Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatterin möchte ich meinen Kolleginnen und Kollegen aus allen Fraktionen, insbesondere meinen Schattenberichterstattern danken, wobei ich insbesondere Herrn Haglund erwähnen möchte, für den ich ebenfalls als Schattenberichterstatterin gearbeitet habe.-
Como ponente, deseo dar las gracias a mis colegas de todos los grupos políticos, especialmente a mis ponentes alternativos, y quiero destacar especialmente al señor Haglund, para el que fui también ponente alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwähnenmencionarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Änderungsantrag, in dem die Rede von GVO ist, vertritt die Kommission die Ansicht, dass diese Angelegenheit besser als ein zusätzlicher Erwägungsgrund aufgeführt werden sollte, anstatt sie einzeln in einem Artikel zu erwähnen.
Por lo que respecta a la enmienda que trata el asunto de los organismos modificados genéticamente, la Comisión considera que sería preferible tratarlo en un considerando adicional en lugar de mencionarlo en un artículo en sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das nur erwähnen, weil hier einige Länder genannt sind.
Quiero mencionarlo porque se ha hecho referencia aquí a varios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde behaupten, dass eine europäische Koordinierung erforderlich ist und auf zwei Bereiche ausgerichtet sein sollte: auf Innovation, und zwar in Bezug auf das Klimawandelpaket, und - wenn ich nochmals erwähnen darf - auf die Sacconi-Emissionsregelung und den sozialen Bereich.
Sostengo que hace falta una coordinación europea y que debería dirigirse a dos áreas: la innovación, en relación con el paquete de medidas contra el cambio climático y, si me permite mencionarlo de nuevo, con la regulación de emisiones de Guido Sacconi, y el plano social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sport ist ein weiteres Instrument, und ich möchte dies nur aus der Perspektive des Ausschusses für Kultur und Bildung, der auch den Sport fördert, erwähnen.
El deporte constituye un instrumento más, y simplemente quisiera mencionarlo desde la perspectiva de la Comisión de Cultura y Educación, que además fomenta el deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde hier nicht näher darauf eingehen, wollte es aber erwähnen.
En este momento no me referiré especialmente a esto, solamente quiero mencionarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich weiß, Sie werden es erwähnen, und ich weiß, daß die Kollegen sich mit uns in Irland über den Ausgang der beiden Volksabstimmungen freuen werden.
Señor Presidente, estoy segura de que va usted a mencionarlo y de que Sus Señorías compartirán la alegría que sentimos en Irlanda por la ratificación de nuestros dos referéndums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, entschuldigen Sie, es geht um ein ähnliches Problem, aber ich muß es erwähnen.
Con su venia, señor Presidente, se trata de un problema parecido, pero no puedo dejar de mencionarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, das ist kein besonderer Anlass, das zu erwähnen.
No creo que haya motivos especiales para mencionarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht aus, wenn wir dieses Thema nur in bestimmten Foren erwähnen. Wir geben zwar Erklärungen ab, tun aber sehr wenig.
No basta con mencionarlo en los foros específicos; hacemos declaraciones pero no mucho más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich das hier besonders erwähnen!
Por ello, quiero mencionarlo aquí expresamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwähnenreferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Beifall) Zuletzt möchte ich noch den Internationalen Fonds erwähnen, an dem sich die Europäische Union über Jahre hinweg beteiligt hat. So werden es die vor kurzem für das Jahr 1998 freigegebenen ECU 17 Millionen ermöglichen, die wichtige Arbeit des Fonds fortzusetzen.
(Aplausos) Por último, sólo quisiera hacer referencia al Fondo Internacional con el que la Unión Europea ha contribuido a lo largo de los años: la reciente concesión de 17 millones de ecus al año para 1998 permitirá que el fondo prosiga con su importante labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme zunächst zu Änderungsantrag Nr. 4. Darin wird vorgeschlagen, das Prinzip der Subsidiarität in den Erwägungsgründen konkret zu erwähnen.
En primer lugar, me referiré a la enmienda 4. Según la enmienda presentada, los considerandos deberían incluir una referencia explícita al principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Anstrengungen erwähnen, die von allen Mitgliedstaaten unternommen wurden, um die allgemeinen Schwerpunkte der Kohäsionspolitik als Teil der operationellen Programme aufzunehmen.
Quiero hacer referencia a los esfuerzos realizados por todos los Estados miembros para integrar las prioridades generales de la política de cohesión como parte de los programas operativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit meiner Forderung, dass der Bericht Lamassoure den Völkermord erwähnen soll, wollte ich nicht uralten Hass wieder aufleben lassen oder die Intoleranz neu entfachen, sondern der legitimen Besorgnis der armenischen Gemeinschaften Ausdruck geben.
Lo que yo deseaba, al pedir que el informe Lamassoure hiciese referencia al genocidio, no era reavivar odios ancestrales o aventar las brasas de la intolerancia, sino hacerme eco de la preocupación legítima de las comunidades armenias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich, wie Herr Buzek, die Roma-Strategie erwähnen.
Por último, al igual que el señor Buzek, quisiera hacer referencia a la Estrategia para la integración de la población romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt eine Kleinigkeit, die man schon erwähnen muss, um ehrlich zu bleiben.
Sin embargo, si queremos ser honestos a este respecto, hay un detalle al que debemos hacer referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher erwähnen wir diesen Standpunkt ausdrücklich in Punkt 2 der legislativen Entschließung, über die wir abstimmen werden.
Por ello, hacemos una referencia expresa a esta posición en el punto 2 de la resolución legislativa que vamos a votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einfache Logik - man mag es wollen oder auch nicht - besteht darin, dass mit zunehmenden Kosten für die Anstellung von Frauen weniger Frauen angestellt werden, ungeachtet der Vorschriften, die es Unternehmern untersagen, in Anzeigen und Einstellungsgesprächen die Geschlechterfrage zu erwähnen.
La simple lógica dice que, queramos o no queramos, si cuesta más contratar a las mujeres, se contratarán a menos mujeres, a pesar de que la normativa prohíbe a los empleadores hacer referencia al género en los anuncios y entrevistas de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch einige der in diesem Bericht genannten neuen Vorschläge der Kommission erwähnen, so die Konferenz über Frauen in ländlichen Regionen, die im Oktober stattfinden soll.
Querría también hacer una referencia a algunas de las propuestas de la Comisión mencionadas en este informe, como la conferencia internacional sobre las mujeres en las zonas rurales, que se celebrará en octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier offensichtlich den Bezug auf ein standardisiertes Rentensystem auf Europäischer Ebene erwähnen, im Alter von 67 Jahren, das in dem Dokument entwickelt wurde, das einmal der Entwurf eines Pakts für Wettbewerbsfähigkeit war.
Quisiera hacer referencia, evidentemente, al retraso normalizado de la edad de jubilación a los 67 años, como postula el proyecto de "pacto de competitividad".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwähnenmencione
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch die Pensionen erwähnen und wie wichtig es für uns ist, eine Pensionsrichtlinie zu haben, die von hoher Qualität ist und einen Ansatz vermeidet, bei dem aufsichtsrechtliche Erwägungen überwiegen.
Permítanme que mencione también las pensiones y la necesidad de que contemos con una directiva de buena calidad sobre pensiones, una que evite en primer lugar el enfoque superprudencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte die Anstrengungen erwähnen, die von der Kommission bereits zu Herstellung der Einheitlichkeit und Koordinierung dieser Maßnahmen unternommen werden.
Permítanme que mencione los esfuerzos que ya está realizando la Comisión para desarrollar esa acción de forma consecuente y coordinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich schließlich noch als Beispiel für Kategorie 3 erwähnen, dass die Maßnahmen für eine intelligente Energiepolitik, nämlich die Förderung innovativer Energieformen, hier mit fast 50 % die größte Steigerungsrate aufweisen.
Permítanme que mencione finalmente como ejemplo de la Categoría 3 que las medidas para una política energética inteligente, a saber, la promoción de formas de energía innovadoras, experimentan con casi un 50% la mayor tasa de crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beantrage, das nicht zu erwähnen; man mag ruhig eine beliebige Entschädigung festsetzen, sie aber bitte nicht mit der eines Beamten in Verbindung bringen!
Solicito que eso no se mencione; que se fije la retribución que se crea adecuada, pero no en relación con la de ningún funcionario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während es vernünftig ist, den Erwerb von Kenntnissen der Landessprache des Aufnahmelandes als Grundvoraussetzung für die soziale Integration zu erwähnen, geht man zu weit, wenn man darauf als Kriterium für die Gewährung des EU-Aufenthaltstitel besteht.
Si bien es aceptable que se mencione la adquisición de un conocimiento de la lengua del país anfitrión como factor fundamental de la integración social, va demasiado lejos al insistir en que ese es un requisito para conceder el estatuto de residente en la CE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise läßt es der Kommissionsvorschlag für den Rat vermissen, die Rolle zu erwähnen, die Unternehmerinnen in diesem Prozeß spielen könnten.
Sin embargo, es de lamentar que la propuesta de la Comisión de una decisión del Consejo no mencione el papel que las empresarias podrían desempeñar en ese proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann es sein, dass Sie als niederländische Parlamentarierin nicht einmal erwähnen, dass die Niederlande so viel zahlt, und wie kann es sein, dass Sie vollkommen entgegen den Interessen der niederländischen Steuerzahler handeln, indem Steuergelder in Milliardenhöhe in ein Fass ohne Boden geschüttet werden?
¿Cómo es posible que usted, como diputada neerlandesa, ni siquiera mencione que los Países Bajos estén pagando tanto y cómo es posible que usted traicione completamente los intereses de los contribuyentes neerlandeses destinando miles de millones del dinero de los contribuyentes a un pozo sin fondo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte auch erwähnen, daß die Konferenz von Stockholm lange vor diesem Fall geplant worden war.
Permitan que mencione asimismo que el Congreso de Estocolmo fue previsto mucho antes de que dicho caso saliera a la luz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der nächste Rat für Auswärtige Angelegenheiten seinerseits solche Sanktionen in der gemeinsamen Position erwähnen wird.
Espero que el próximo Consejo de Asuntos Exteriores mencione, por su parte, estas sanciones en la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir dennoch, einige selbst zu erwähnen.
No obstante, les ruego me permitan que yo también mencione algunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwähnenmenciona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Brief wird versäumt zu erwähnen, dass die Umweltorganisationen keineswegs dieselbe Stufe wie Unternehmen anstreben, von denen verlangt wird, dass sie von dieser Entscheidung unmittelbar und individuell betroffen oder, mit anderen Worten, eine interessierte Partei sind.
En la carta no se menciona que las organizaciones medioambientales no aspiran, ni mucho menos, a tener el mismo nivel que las empresas, y al respecto se pide que esta decisión las afecte «directa e individualmente», en otras palabras, como parte interesada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Anmerkung ist: Wenn Sie in Erwägung D glücklicherweise auch mal erwähnen, daß die Guerilla auch Menschenrechtsverletzungen begeht, dann beziehen Sie das bitte auch auf die Erwägung M und Ziffer 7, denn da erwähnen Sie nicht, daß von der Guerilla ebenfalls Menschen umgebracht wurden.
La segunda puntualización es la siguiente: si en el considerando D menciona usted afortunadamente que la guerrilla comete también violaciones de los derechos humanos, entonces relacione también esto con el considerando M y con el párrafo 7, pues allí no menciona usted que también hay personas que han sido muertas por la guerrilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun muß ich sagen, daß das, was Sie erneut erwähnen, nicht viel anderes ist, als das, was wir schon diskutiert hatten.
Ahora bien, tengo que decir que lo que usted menciona de nuevo no es muy diferente a lo que ya habíamos discutido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erwähnen, dass unser Verwaltungsrat ein dreigleisiges Konzept für die Arbeit der Europäischen Investitionsbank in den kommenden Jahren entwickelt hat.
Usted menciona que nuestro consejo de administración ha concebido un enfoque triple para la labor del Banco Europeo de Inversiones durante los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versäumt wird es zu erwähnen, dass noch zu viele Politikfelder der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit überlassen werden und entscheidende Bereiche noch dem Veto unterliegen.
No menciona que demasiados ámbitos políticos están todavía a merced de la cooperación intergubernamental y que algunos ámbitos importantes están aún sujetos a veto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Ich habe heute morgen mit der Stellvertretenden Ministerpräsidentin Schwedens, Frau Hjelm-Wallén, gesprochen, die Sie in Ihrer Frage erwähnen.
(SV) Esta mañana hablé con la Viceprimer Ministra de Suecia, la Sra. Hjelm-Wallén, a quien se menciona en la pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie im Bericht erwähnen, können die IKT dazu beitragen, die Energieeffizienz in anderen Bereichen, insbesondere im Bau- und Verkehrssektor, erheblich zu verbessern.
Como usted menciona en el informe, las TIC pueden contribuir de manera significativa a mejorar la eficiencia energética en otros ámbitos, en particular en los hogares y el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich feststelle, zählt er zwar eine Vielzahl von Maßnahmen auf, versäumt es aber, das eigentlich Gute an der Sache zu erwähnen, dass nämlich die Bauern selbst entdeckt haben, dass mit ihren Schweinen etwas nicht stimmte, weil die Sauen nicht warfen und nicht trächtig wurden.
Sin embargo, me doy cuenta de que, aunque presenta un gran número de medidas, no menciona la mejor noticia, la que hace referencia a que fueron los granjeros los que descubrieron que les sucedía algo a sus cerdos porque las hembras no estaban criando adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erwähnen das Europäische Parlament in ihrer Mitteilung ein einziges Mal, und es scheint fast, als sei dies nur der Ordnung halber geschehen und als seien die Diskussionen letztlich dem sehr exklusiven, geschlossenen Klub vorbehalten, den die Eurogruppe im Verein mit Ecofin darstellt.
En su comunicación usted menciona al Parlamento Europeo en una ocasión, pero parece como si fuera casi una formalidad, como si a fin de cuentas el debate se reservase, en lo esencial, a un club muy selecto y definitivamente cerrado que es el Eurogrupo, que se manifiesta a través del Ecofin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider erwähnen wir nichts davon in der Entschließung.
Desgraciadamente, no se menciona esto en la Resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwähnenmención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Prinzip der Gegenseitigkeit ist hier absolut angebracht, und es ist richtig, dies in dem Bericht ausdrücklich zu erwähnen.
El concepto de reciprocidad es muy pertinente en este terreno y vale la pena hacer una mención especial de esto en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders möchte ich die Roma und Homosexuellen erwähnen.
Desearía hacer mención en especial de los gitanos y de los homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich komme zum Schluss und werde noch drei spezifische Punkte erwähnen.
Señor Presidente, concluyo haciendo mención a tres cuestiones específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich natürlich vor allem die besonders schutzbedürftige Gruppe der Kinder erwähnen.
Quiero, desde luego, hacer una mención especial a grupos especialmente vulnerables de niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit und Verteidigung: Im Zusammenhang mit der Sicherheit will ich auch die Zusammenarbeit bei der Drogenbekämpfung erwähnen.
Pasaré ahora a las cuestiones de seguridad y defensa. Aunque con el término seguridad deseo igualmente hacer mención de la cooperación en la lucha antidroga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht schließen, ohne den jüngsten europäischen Gipfel vom 23. und 24. März zu erwähnen, auf dem die Energiepolitik als vorrangiges Thema, so wie es sein sollte, behandelt wurde.
No quiero terminar mi intervención sin hacer una mención a la reciente Cumbre Europea de los días 23 y 24 de marzo, en la que la política energética fue tratada como lo que es, una cuestión prioritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne weiter ins Einzelne gehen zu wollen, möchte ich nur die westlichen Balkanstaaten, die Mittelmeerunion, die Östliche Partnerschaft und die Millenniums-Entwicklungsziele erwähnen.
Sin entrar en detalles, me gustaría hacer mención a los Balcanes Occidentales, la Unión Mediterránea, la Asociación Oriental y los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss die Brände erwähnen, die verheerende Schäden in meinem Land angerichtet haben, insbesondere im Jahr 2003, und ich weiß zu schätzen, wie wichtig und nützlich Mechanismen wie dieser Fonds sind.
Debo hacer mención de los fuegos que han arrasado mi país, especialmente en 2003, y reconozco lo importantes y útiles que han sido mecanismos como este fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erwähnen wir doch bitte zukünftig nicht nur uns, sondern auch die Menschen, die da leben.
Por ello, en el futuro no hagamos únicamente mención de nosotros mismos, sino también de la gente que allí vive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Gruppe, die ich erwähnen möchte, sind die Kurden.
El segundo grupo del que quiero hacer mención son los kurdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwähnenreferirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Europa 2020 sind mehrere Initiativen enthalten, und ich möchte insbesondere das Kapitel über die finanzielle Regulierung erwähnen.
La Estretegia Europa 2020 tiene un buen número de iniciativas y quisiera referirme en particular al capítulo sobre la regulación financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich zum Ende komme, möchte ich die hervorragenden Beziehungen und die Zusammenarbeit erwähnen, die zwischen der Europäischen Union und dem Staat Katar im Besonderen und mit dem Kooperationsrat der Arabischen Golfstaaten im Allgemeinen bestehen.
Antes de terminar mi discurso, quisiera referirme a la solidez de la relación de cooperación entre la Unión Europea y el Estado de Qatar, en concreto, y con el Consejo de Cooperación para los Estados Árabes del Golfo en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte nicht alle Punkte dieses Berichts erwähnen. Ich würde mir jedoch wünschen, dass der Inhalt bei der ersten in Frage kommenden Gelegenheit getestet würde, nämlich während der Kampagne zur Europawahl 2009.
No he podido referirme a todas las partes incluidas en el informe, si bien me gustaría que su contenido fuera puesto a prueba en la primera oportunidad que se presente, es decir, durante la campaña para las elecciones al Parlamento Europeo de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Kommissare, meine Damen und Herren! Ich freue mich darüber, die Möglichkeit zu haben, während einer Prioritätsdebatte diese drei Berichte zu erwähnen, bei denen es um den Alltag der Bürgerinnen und Bürger geht.
(FR) Señor Presidente, señores Comisarios, Señorías, me complace tener la oportunidad de referirme en un debate prioritario a estos tres informes que afectan a la vida diaria de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso muss ich die Zusammenarbeit und den Dialog mit der Kommission und dem Rat und deren Kontinuität erwähnen, die wir mit der einstimmigen Annahme dieses Berichts durch die im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik vertretenen 49 Mitglieder aufrechterhalten konnten.
Debo referirme también a la colaboración y al diálogo que hemos podido mantener con la Comisión y el Consejo, en la línea de la continuidad con la aprobación unánime de este informe por los 49 miembros que estábamos presentes en la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Dem Berichterstatter wird es kein Geheimnis geblieben sein, daß ich viele Zweifel an der Rechtmäßigkeit der von ihm geforderten Maßnahmen habe, von denen ich aus Zeitgründen nur wenige pars pro toto erwähnen kann.
Señora Presidenta, Señorías, el ponente seguramente no ignora que yo tengo muchas dudas sobre la legalidad de las medidas que propone, de las que por razones de tiempo sólo voy a poder referirme a unas pocas como muestra del conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da dieses Jahr das Jahr der Menschen mit Behinderungen ist, möchte ich besonders die Initiativen der Mütter zur Behandlung der Gesundheitsprobleme ihrer Kinder erwähnen.
Y como este es el año de las personas con discapacidad, quiero referirme en particular a las iniciativas tomadas por las madres para tratar los problemas de salud de sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich aber noch einmal die Debatte erwähnen, die wir gerade über die Maßnahmen im Zusammenhang mit den tragischen Überschwemmungen geführt haben.
Sin embargo, en primer lugar quisiera referirme al debate que acabamos de cerrar en relación con las trágicas inundaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, Herr Ratspräsident, komme ich nicht umhin, die Charta zu erwähnen, ein Problem, das Millionen europäische Bürger bewegt.
Finalmente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, no puedo dejar de referirme al asunto de la Carta, un asunto que interesa a millones de ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Punkt möchte ich noch erwähnen, nämlich die Frage der Menschenrechtsklauseln, die in die Verträge mit Drittstaaten aufzunehmen ist, eine Forderung, die im Entwicklungsbereich eigentlich schon weitgehend verwirklicht ist, wofür auch die Rechtsgrundlagen geschaffen wurden.
Finalmente, quisiera referirme a otro aspecto, concretamente al tema de la inclusión de la cláusula de derechos humanos en los tratados con terceros países, un requisito que ya se cumple, de hecho, en gran medida en el ámbito del desarrollo y para el que ya se han establecido los correspondientes fundamentos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwähnenseñalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht ist es überflüssig, das hier zu erwähnen, aber das ist keineswegs der Fall.
Tal vez resulte innecesario señalar que ése no es el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst möchte ich kurz auf das Frontexproblem eingehen und erwähnen, dass wir einen Vorschlag ausarbeiten, der die Vorschriften für Frontex und ihre Arbeitsmethoden anpasst.
Para empezar, me gustaría responder muy brevemente sobre el tema de Frontex y señalar que estamos preparando una propuesta que modifica el reglamento sobre Frontex y sus métodos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber - das möchte ich auch erwähnen - es gibt immer noch zu viele Staaten, 66 an der Zahl, die weiterhin die Todesstrafe vollstrecken, und leider auch einige rückläufige Tendenzen bei der Einhaltung von Moratoria.
No obstante, también quiero señalar que todavía hay demasiados Estados -hasta 66- que continúan realizando ejecuciones y que por desgracia se observan algunas tendencias retrógradas en lo tocante al cumplimiento de las moratorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will hier nicht alle Aspekte der Verantwortlichkeit der Kommission ausbreiten, aber doch noch erwähnen, daß der Rat 1996 als Reaktion auf die Drohung der britischen Regierung hin, gegen den gesamten Prozeß der Weiterentwicklung der Institutionen ihr Veto einlegen zu wollen, erneut Schwäche gezeigt hat, und ebenso die Kommission.
No quiero extenderme en todos los aspectos de la responsabilidad de la Comisión, pero sí quiero señalar que en 1996, como consecuencia de la amenaza del Gobierno británico de utilizar el veto en todo el proceso de desarrollo constitucional, hubo debilidad por parte del Consejo, de nuevo, y por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend noch eine Sache erwähnen, die mich am Bericht des Fischereiausschusses freut, nämlich dass mein Vorschlag zur Erhöhung der Mindestgröße für angelandeten Dorsch aufgegriffen wurde.
En conclusión, quiero señalar una cosa que me gusta del informe de la Comisión de Pesca: que incorpora mi propuesta para aumentar el tamaño mínimo del bacalao que se pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen voll darin überein, dass wir die Europäische Investitionsbank hier nutzen müssen. Aber wir sind beunruhigt, das müssen wir auch erwähnen, dass wir ihr viele Verpflichtungen auferlegen, ohne eine Garantie zu haben, dass diese erfüllt werden können.
En cuanto al Banco Europeo de Inversiones, estamos completamente de acuerdo en que se recurra a él, pero hay que señalar que estamos preocupados porque le encomendamos muchas obligaciones sin tener la garantía de que las pueda llevar adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus macht Berichterstatter Georg Jarzembowski hauptsächlich auf die durch den Schienenfrachtverkehr entstehende Lärmbelästigung aufmerksam, und wir stimmen dem zu. Gleichzeitig möchte ich aber auch erwähnen, dass die Lösung nicht darin bestehen kann, dass entlang der Schienen immer mehr hohe Lärmschutzwände errichtet werden.
Además, el señor Jarzembowski se centra principalmente en el molesto ruido del tráfico ferroviario y en esto coincidimos con él, pero, no obstante, al mismo tiempo me gustaría señalar que la construcción de más y más barreras contra el ruido a lo largo de las líneas ferroviarias no puede ser la solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur erwähnen, dass Air France Flüge aus London gestrichen hat.
Me gustaría señalar que Air France ha cancelado vuelos procedentes de Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte erwähnen, dass es manchmal sehr große Unterschiede zwischen dem gibt, was ich im Europäischen Rat von den Premierministern und verschiedenen Parteien höre, und dem, was ich in diesem Plenarsaal von denselben Mitgliedern derselben Fraktion höre.
Quiero señalar que a veces hay diferencias importantes entre lo que escucho en el Consejo Europeo, de boca de algunos Primeros Ministros y determinadas personas, y lo que escucho en esta Cámara de boca de los mismos diputados al mismo grupo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zum Abschluß erwähnen, daß ich als Österreicherin froh bin, daß die österreichische Präsidentschaft ein so schwieriges Verfahren abgewickelt hat und hat abwickeln können, und ich hoffe sehr, daß wir mit diesem Programm die Ziele, nämlich den europäischen Mehrwert in der Forschung erreichen können.
Para terminar quisiera señalar que en mi calidad de austriaca celebro que la Presidencia austriaca haya podido desarrollar, y haya desarrollado, un procedimiento tan arduo, y espero vivamente que con este programa podamos conseguir los objetivos, en concreto, la plusvalía europea en la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwähnendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nur erwähnen, dass das Parlament in diesem Fall nur eine Erklärung des Rates gefordert hat, was auch aus der Tagesordnung hervorgeht.
- Quiero decir que en este caso el Parlamento solo había pedido una declaración al Consejo, hecho que también se ha señalado en la agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich des allgemeinen Lebensmittelrechts möchte ich besonders erwähnen, dass es überzeugend gelungen ist, das Prinzip der lückenlosen Gestaltung der Methoden zur Verbesserung der Lebensmittelsicherheit vom Bauernhof bis zum Verbraucher zu entwickeln.
En el ámbito de la legislación general en materia alimentaria quisiera decir, en especial, que se ha logrado desarrollar de manera convincente el principio de la configuración sin lagunas de los métodos de mejora de la seguridad alimentaria desde la explotación agrícola hasta el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Zunächst möchte ich erwähnen, dass es wichtig ist klarzustellen, dass die EFTA-Staaten, die Teil des EWR-Abkommens sind - d. h. Norwegen, Island und Liechtenstein -, einer strengen Disziplin hinsichtlich der staatlichen Beihilfen auf der Grundlage des EU-Modells unterliegen.
Miembro de la Comisión. - En primer lugar, quisiera decir que es importarte aclarar que los países miembros de EFTA que forman parte del Tratado EEE, es decir, Noruega, Islandia y Liechtenstein, están sujetos a una severa disciplina de ayudas de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! In meinem vorherigen Redebeitrag habe ich eine Sache vergessen zu erwähnen, die meines Erachtens in den Bereich des EU-Rechts fällt: die Befreiungen sind kein Vorrecht der einzelnen Mitglieder, sondern sie stehen dem Organ als Ganzes zu.
. – Señor Presidente, Señorías, en mi intervención de antes he olvidado de decir algo que, en mi opinión, pertenece al ámbito del Derecho europeo: las inmunidades no son un privilegio de los diputados individuales, sino que corresponden a la institución en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu erwähnen ist auch, daß das Forum von Florenz - was die Elektrizität betrifft - durch das Forum von Madrid in bezug auf Gas ergänzt werden muß.
Hay que decir también que el Foro de Florencia -en lo que se refiere a la electricidad- debe ser complementado con el Foro de Madrid en lo relativo al gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich erwähnen, dass zwar, wenn es um den Klimawandel geht, normalerweise alle Augen auf die Politiker gerichtet sind, dass aber das Wirken auf dem Gebiet des Klimawandels nicht nur Sache der Politiker ist.
Por último, me gustaría decir que, normalmente, cuando se trata del cambio climático, todas las miradas se dirigen a los políticos pero la acción en el ámbito del cambio climático no sólo incumbe a los políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier erwähnen, daß es auf der Geschäftsordnungsseite so aussieht, als hätte ich etwas aus der Erwägung 11 herausgenommen.
Quisiera decir aquí que en el documento sobre el orden de los trabajos parece que hubiera yo suprimido parte del considerando 11.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch vielleicht auch noch erwähnen, dass wir eine neue Aufgabe übernommen und ein neues Verfahren umgesetzt haben, und ich denke, wie auch von der Berichterstatterin gerade gesagt worden ist, dass jeder dabei Zugeständnisse machen und Kompromisse eingehen musste.
Sin embargo, quizás también necesitemos decir que hemos llevado a cabo un nuevo ejercicio y que hemos inaugurado un nuevo procedimiento, y creo -como acaba de decir la ponente- que todo el mundo ha tenido que ceder, todo el mundo ha tenido que hacer algunas concesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss wohl nicht erwähnen, dass Herr Reul nicht unter den 610 der 699 Mitglieder war, die meinen Bericht unterstützt haben.
Ni que decir tiene que el señor Reul no era uno de los 610 diputados, de un total de 699, que votaron a favor de mi informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der erste Punkt, den ich erwähnen wollte.
Eso es lo primero que quería decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwähnen
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum erwähnen wir das?
¿Por qué lo decimos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht den Krieg erwähnen.
No hables de la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Sie erwähnen niemandem gegenüber unser Treffen oder Ihre Versetzung erwähnen.
No comentará nuestro encuentro ni su destino con nadie.