Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Schließlich bringen politische Reformen, die von ausländischen Geldgebern aufgenötigt werden, selten das erwünschte Ergebnis.
Finalmente, las reformas de políticas impuestas por organismos financieros multilaterales raramente conducen a resultados deseables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Würdest du Dieter als erwünscht oder unerwünscht bezeichnen?
¿Llamarías a Dieter deseable o indeseable?
Korpustyp: Untertitel
Durch Menge und Art der Legierungselemente lassen sich erwünschte Gebrauchseigenschaften erreichen und weniger erwünschte Eigenschaften unterdrücken.
DE
Dependiendo de la cantidad y el tipo de los elementos de aleación de un acero se pueden obtener o resaltar características deseables y evitar aquelles que sean indeseables en ciertas aplicaciones.
DE
Sachgebiete: nukleartechnik auto physik
Korpustyp: Webseite
Wir haben als Vertreter der europäischen Bürger wiederholt die notwendigen Befugnisse eingefordert, damit wir die erwünschte demokratische Kontrolle über Europol ausüben können.
Como representantes de los ciudadanos europeos, hemos pedido reiteradamente los poderes necesarios para que podamos ejercer el control democrático deseable sobre Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schwächere Wuchs ist jedoch in den meisten Gärten sehr erwünscht, so dass gerade diese Gehölze für den kleinsten Raum geradezu ideal sind.
Sin embargo, el crecimiento más débil es muy deseable en la mayoría de los jardines, por lo que precisamente estos árboles ideales para el espacio más pequeno.
Listen mit erwünschten oder unerwünschten Parteien wird es im Rahmen der Europäischen Union hoffentlich niemals geben.
Ahora bien, esperemos que nunca existan en el ámbito de la Unión Europea listas de partidos deseables o indeseables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da eine Militarisierung der europäischen Asienpolitik weder durchführbar noch erwünscht ist, sollte Europa eine stärkere Rolle in der Konfliktschlichtung einnehmen.
Si bien una militarización de la política europea en Asia no es ni factible ni deseable, Stanzel aboga por un rol mayor de Europa en ayudar a reducir el riesgo de un conflicto abierto.
Ist die Kommission über nicht erwünschte Nebenwirkungen derartiger Pläne informiert worden? 6.
¿Está informada la Comisión sobre los posibles efectos secundarios nada deseables de esos planes? 6.
Korpustyp: EU DCEP
Das flexible hybride System für drahtgebundene Melder und RADION Funkmelder ist die ideale Lösung für Privatanwendungen wie Einfamilienhäuser, in denen Verkabelung entweder nicht erwünscht oder gar nicht möglich ist.
El sistema híbrido flexible para los detectores inalámbricos RADION y los detectores cableados Bosch es la solución perfecta para aplicaciones residenciales, como viviendas unifamiliares, en las que no es posible o deseable realizar el cableado.
Nach meiner Überzeugung ist internationale Vermittlung erwünscht und nötig.
Estoy convencido de que la mediación internacional es conveniente y necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen alleinigen, kontextunabhängigen Weg, um erwünschte institutionale Resultate zu erzielen.
no existe una forma única, independientemente del marco en que se produzca, de lograr resultados institucionales convenientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu ist ein gesunder Wettbewerb erwünscht und notwendig.
Para ello es conveniente y necesario que haya una buena competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gleichbehandlung dieser Länder ist erwünscht, und bei den Verhandlungen muß die vollständige Übernahme des acquis communautaire im Mittelpunkt stehen.
Es conveniente dar un trato igualitario a estos países, y la adopción completa del acervo comunitario ha de ocupar un lugar central en las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vögel sollten in Haltungsbereichen untergebracht werden, die es ermöglichen und fördern, eine breite Palette erwünschter natürlicher Verhaltensweisen — einschließlich Sozial-, Bewegungs- und Futtertrieb — auszuleben.
Se recomienda alojar a las aves en recintos que faciliten y estimulen una serie de comportamientos naturales convenientes, como son conductas sociales, ejercicio y búsqueda de alimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
betont in diesem Zusammenhang die Notwendigkeit, dass sowohl internationale als auch regionale nichtstaatliche Organisationen, die auf Konfliktverhütung und Krisenmanagement spezialisiert sind, einen eigenen wissenschaftlichen und gesellschaftlichen Beitrag zur Konfliktprävention leisten, sofern nötig und erwünscht mit Unterstützung der Kommission;
Subraya la necesidad de que, en esta perspectiva, las ONG especializadas en la prevención de conflictos y la gestión de crisis, tanto a escala regional como internacional, realicen su propia contribución científica y social a la prevención de conflictos, con el apoyo de la Comisión cuando ello sea necesario y conveniente;
Korpustyp: EU DCEP
erwünschtdesea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die öffentliche Meinung möchte zu Recht in Kenntnis gesetzt sein, und es wird von ihr Transparenz erwünscht.
Con toda razón la opinión pública desea saber y quiere transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und all das für Materien, für die eine zwingende Gesetzgebung der Europäischen Union nicht erwünscht oder nicht möglich ist.
Y todo eso en ámbitos donde la legislación europea no desea o no puede ser vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es mir sehr wichtig, daß die Marktteilnehmer dieses Sektors sich nicht mit einem rechtlichen Vakuum konfrontiert sehen, das in der öffentlichen Meinung die berechtigte Frage aufwerfen würde, ob eine größere Transparenz wirklich erwünscht ist.
Por ello, tengo mucho interés en que los operadores de este sector no se encuentren frente a un vacío jurídico que llevaría a la opinión pública a plantearse legítimamente la cuestión de saber si se desea realmente una mayor transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine von der gewählten Präsidentin Badaramaike, wenn ich mich nicht irre, Ende 1994 beschlossene Maßnahme, durch die humanitäre Aktionen, wie sie von Ihnen zu recht erwünscht werden, bisweilen sehr erschwert werden.
Es una medida que adoptó la presidenta Badaranaike, elegida, si no me equivoco, al final de 1994 y que a veces dificulta mucho la acción humanitaria que Su Señoría desea y con razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Schreiben geht klar hervor, daß die britische Regierung keine Beteiligung der Sozialpartner oder eine Sozialpartnerschaft erwünscht.
De dicha carta podemos deducir claramente que el Gobierno del Reino Unido no desea la participación de los interlocutores sociales ni plantearse el tema de la asociación social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erythritol kann in einer großen Palette von Lebensmitteln verwendet werden; unter anderem wird es als Ersatz für Nährstoffe wie etwa Zucker verwendet, wenn ein niedrigerer Energiewert erwünscht ist.
El eritritol puede usarse en una amplia variedad de alimentos y se utiliza, entre otras cosas, como sustituto de nutrientes tales como el azúcar cuando se desea obtener un valor energético menor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist diese Einstellung markiert, initialisiert das System die Netzwerkschnittstelle beim Booten. Wenn die Initialisierung nicht erwünscht ist, sollte diese Option nicht aktiviert werden.
Cuando esta opción está activada, el sistema inicializará la interfaz de red mientras se inicia el sistema. Si no desea que el dispositivo se inicialice deje esta opción sin marcar.
Weitere, zum Beispiel, wenn es erwünscht ist, die neueste Version, wie Open-Source-Software zu nutzen, es sei denn, darf nicht (oder müssen selbst entsprechen) oder bis der entsprechende Auftrag nicht an die Japaner, die hatte viele usw. entsprechen
Además, si desea utilizar la versión más reciente, tales como software de código abierto, por ejemplo, en muchos casos no había (debe ser apoyado por su cuenta) o tener que esperar hasta que sea compatible, ya que no se corresponde con los japoneses, así como eso.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
erwünschtlo desea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission möchte in diesem Bereich eng mit dem Parlament zusammenarbeiten und, wenn dies erwünscht ist, Delegationen des Parlaments in die Wahlbeobachtungsmissionen der Europäischen Union einbeziehen.
La Comisión quiere cooperar plenamente con el Parlamento en este sentido e integrar cualquier delegación parlamentaria, si el Parlamento así lodesea, en la misión de observación electoral de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir und unsere Fraktion haben immer einen dritten Standpunkt vertreten: dass die Türkei in der Lage sein muss, der Union beizutreten, wenn dies erwünscht ist.
Nosotros, y nuestro grupo, siempre hemos apoyado un tercer punto de vista, y es que Turquía debe ser capaz de entrar en la Unión si así lodesea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls erwünscht, lege ich Leumundszeugnisse vor.
Si lodesea, puedo presentar cartas de recomendación.
Korpustyp: Untertitel
Buchungen mit mehr als 31 Tage vor der Einreise:Die Zahlung kann per Kreditkarte oder Banküberweisung getätigt werden 10% der Reservierung (oder 100%, wenn erwünscht).
Reservas con más de 31 días de antelación a la fecha de entrada, el pago puede realizarse mediante tarjeta de crédito o transferencia bancaria del 10% de la reserva (o del 100% si lodesea).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
erwünschtbienvenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Debatte darüber, wie dies mit Hilfe des Etikettiersystems deutlicher gemacht werden kann, ist sinnvoll und erwünscht, und der Bericht trägt bestimmte Elemente und gewisse Ideen in dieser Richtung bei.
El debate sobre cómo hacer esto más patente por medio de sistemas etiquetado es bienvenido y resulta útil, y el informe aporta determinados elementos e ideas en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nicht erwünscht in diesem Haus, Mr. Morgan.
No es bienvenido en esta casa, señor Morgan, ni hoy ni nunca.
Korpustyp: Untertitel
Hingegen sind Dinge wie verrückt schreien, eklige Geräusche produzierend durchs Haus rennen und Wasserbomben an die Fenster werfen ausdrücklich erwünscht.
Ahora, gritar como Loco, correr por la casa haciendo ruidos absurdos y asquerosos, y lanzar bombas de agua por las ventanas es muy bienvenido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
erwünschtdeseado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurz, diese Art der Hilfe ist nicht erwünscht und nicht geeignet.
En resumidas cuentas, se trata de un tipo de apoyo no deseado y no adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschnitt III enthält auch Kommentare zu den Empfehlungen, deren Umsetzungsstand zu größter Besorgnis Anlass gibt, das heißt den Empfehlungen, denen das AIAD höchste Priorität beimisst, weil auf sie langsamer reagiert wurde als erwünscht.
En la sección III también se incluyen, cuando corresponde, observaciones sobre las recomendaciones más preocupantes, es decir, las que la Oficina considera de más alta prioridad porque la respuesta ha sido más lenta de lo deseado.
Korpustyp: UN
Bereits eine wirksame Kontrolle Aufenthalt in Lissabon erwünscht!
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
erwünschtcaballeros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte beachten Sie die Kleideretikette der “a la carte” Restaurants. Lange Hosen, formal bermuda und T-shirts oder shirts mit Ärmeln sind für Männer erwünscht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie die Kleideretikette der “a la carte” restaurants. Lange hosen, formal bermuda und T-shirts mit langen Ärmeln sind für Männer erwünscht.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
erwünschtconveniencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, was ist für uns bei der Diskussion über die Möglichkeiten der Wissenschaft der wichtigste Punkt: ob eine Technik machbar oder ob sie moralisch erwünscht ist?
Señor Presidente, ¿qué vamos a anteponer en la discusión sobre las posibilidades de la ciencia: la viabilidad de una técnica o su conveniencia moral?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Besuch in Ghana unterstreicht, in welchem Maß der positive Beitrag einer prominenten Person aus der Diaspora für Afrika erwünscht ist.
Su visita a Ghana pone de relieve la conveniencia de que personas destacadas procedentes de la diáspora hagan una contribución positiva a los asuntos africanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Untersuchungen hat die Kommission durchgeführt, um in Erfahrung zu bringen, ob in der EU eine einheitliche Ausweitung bewährter Methoden im Bereich der Rechtsvorschriften zur Informationsfreiheit auf den privaten Sektor erwünscht ist?
¿Qué investigación ha llevado a cabo la Comisión sobre la conveniencia de ampliar las mejores prácticas en legislación en materia de libertad de información al sector privado de forma uniforme y a escala de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Wären nach Auffassung der Kommission EU-Rechtsvorschriften erwünscht, die die Zigarettenhersteller dazu verpflichten, die biologische Abbaubarkeit von Zigaretten und Verpackungen sicherzustellen?
¿Qué opina la Comisión sobre la conveniencia de que la legislación de la UE obligue a los fabricantes de cigarrillos a que los cigarrillos y sus paquetes sean biodegradables?
Korpustyp: EU DCEP
erwünschtbienvenidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Jugendzentrum wird als eine Hochburg des radikalen Islamismus beschrieben, wo Andersgläubige und als zu gemäßigt angesehene Moslems nicht erwünscht sind.
Se describe el centro juvenil como un semillero de fundamentalismo islámico, donde no son bienvenidos los practicantes de otra religión ni los musulmanes considerados excesivamente moderados.
Korpustyp: EU DCEP
Ich erkenne, daß wir nicht erwünscht sind.
Me doy cuenta cuando no somos bienvenidos.
Korpustyp: Untertitel
Kinder sind erwünscht und werden in der Pauschalsumme mit berechnet.
ES
Paradoxerweise scheinen bestimmte regionale Blöcke - zum Beispiel die EU - erwünscht zu sein.
Paradójicamente, determinados bloques regionales -la UE, por ejemplo- sí parecen ser deseables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese erhöhte Summe des Transportfonds könnte einen interessanten Anreiz darstellen, die entsprechenden Infrastrukturarbeiten zu leisten, die für gewisse Transportmodalitäten absolut erforderlich oder die „im europäischen Interesse“ erwünscht sind.
Este importe reforzado del Fondo del Transporte podría servir para iniciar los correspondientes trabajos de infraestructuras, que son absolutamente necesarios para determinadas modalidades del transporte o que son deseables desde el punto de vista del interés europeo.
Die Verwendung der Kontaktdaten des Impressums zur gewerblichen Werbung ist ausdrücklich nicht erwünscht, es sei denn der Anbieter hatte zuvor seine schriftliche Einwilligung erteilt oder es besteht bereits eine Geschäftsbeziehung.
DE
No se permite el uso de la información de contacto con fines comerciales, a menos que el proveedor ha dado su consentimiento por escrito o ya hay una relación de negocios.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Verwendung der Kontaktdaten des Impressums zur gewerblichen Werbung ist ausdrücklich nicht erwünscht, es sei denn der Anbieter hatte zuvor seine schriftliche Einwilligung erteilt oder es besteht bereits eine Geschäftsbeziehung.
DE
El uso de la información de contacto para la publicidad comercial no se permite expresamente a menos que el proveedor haya dado su consentimiento por escrito o ya haya una relación de negocios.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
erwünschtquiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bericht steht ja, daß eine Zusammenarbeit nicht erwünscht ist, und ich finde, daß wir dieses Problem aufgreifen müssen.
En el informe se dice que no se quiere colaborar, y creo que es un problema que estamos obligados a abordar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo ich nicht erwünscht bin, und wo ich mich schäme, zu sein.
A un sitio donde no me quiere…...y donde me avergüenza estar.
Korpustyp: Untertitel
Falls die Slades nicht erwünscht sind - und ich denke, sie sind es nicht -…nd Armbrister und Trask einigen sich, dann gibt es keinen Preiskrieg.
Miren, si él no quiere a los Slade, y seguro que ése es el caso, y Armbrister y Trask llegan a un acuerdo, no habrá puja.
Korpustyp: Untertitel
erwünschtqueremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lösung, so erwünscht, liegt auf der Hand.
De hecho, la solución, si la queremos, es clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zugang reicher Studenten zu diesen Programmen ist einfach nicht erwünscht.
No queremos que a este programa sólo tengan acceso los estudiantes ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Anwesenheit ist nicht erwünscht.
No queremos su presencia.
Korpustyp: Untertitel
erwünschtaconsejable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aktive finanzielle Unterstützung ist nicht erwünscht und überflüssig.
El apoyo financiero activo no es aconsejable y resulta además superfluo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sowohl aus der Sicht des Tourismus selbst als auch hinsichtlich der Förderung der Beschäftigung nicht erwünscht.
Ello no es aconsejable, ni desde el punto de vista del propio turismo ni desde la perspectiva del fomento del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen allgemeine und spezielle Versuchsräume vorhanden sein für Fälle, in denen die Durchführung von Verfahren oder Beobachtungen in den Tierräumen nicht erwünscht ist.
Los locales de procedimiento con fines generales y especiales deben estar disponibles para situaciones en las que no sea aconsejable llevar a cabo procedimientos u observaciones en los locales de alojamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
erwünschtdeseada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ungeachtet der Tatsache, daß die Vorstellung einer gemeinsamen Währung nicht erwünscht und für die Völker Europas sehr abstrakt ist, die sich statt dessen über die soziale Wohlfahrt Sorgen machen, und über die Möglichkeiten, eine ökologisch dauerhafte Gesellschaft zu errichten.
Esto, a pesar de que la idea de una moneda única no es deseada y es muy abstracta para los pueblos de Europa que, en cambio, se inquietan por el bienestar social y las posibilidades de crear una sociedad ecológica sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kommerzielle Verwendung durch Dritte ist nicht gestattet und nicht erwünscht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
erwünschtdesean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Verbraucherinnen und Verbraucher erhalten bei einem Großteil, und ich betone, bei einem Großteil der Lebensmittel und dem in seiner gesamten Komplexität produzierten Rindfleisch eine sichere Herkunftsangabe, wenn es denn erwünscht ist.
Señor Presidente, Señorías, las consumidoras y consumidores obtienen si así lo desean una segura información sobre el origen de una gran parte, subrayo, una gran parte de los alimentos y de la carne de vacuno producida, con toda su complejidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Onlinedienst-Anbieter sind dazu übergegangen effektive Anti-Spam-Filter zu installieren, um sicherzustellen, dass die Kunden nur E-Mails bekommen, die auch erwünscht sind.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
erwünschtdeseado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem 60 Jahre lang Informationen aufgetaucht sind, ist es klar, dass der Angriff auf Pearl Harbor Wochen vorher bekannt war, er war geradewegs erwünscht und provoziert.
Luego de 60 años de información saliendo a la superficie, es claro que no solo el ataque sobre Pearl Harbor era conocido semanas antes, fue deseado y provocado.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Verhalten ist nicht erwünscht, wenn jemand einen Newsletter abonniert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aber wenn der Kapitän so ist, wie der Bischof sagt, bin ich kaum erwünscht.
Pero si el capitán es como dice el obisp…...no espero ser muy bienvenida.
Korpustyp: Untertitel
Doch kann die erwünschte Immunreaktion bei immunsupprimierten Patienten nach der Impfung ausbleiben.
Tras la vacunación de pacientes inmunodeprimidos podría no obtenerse la respuesta inmunológica esperada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihr Befinden regelmäßig überwachen, um zu überprüfen, ob Glivec die erwünschte Wirkung zeigt.
Su médico le controlará regularmente su estado para comprobar si Glivec está teniendo el efecto esperado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht meine Art, dort hinzugehen, wo ich nicht erwünscht bin.
No es mi costumbre entrar en donde no soy aceptado.
Korpustyp: Untertitel
Zu viele Unfälle prägen unseren Alltag, so daß Verbesserungen erwünscht sind.
Nuestro día a día está marcado por un número demasiado elevado de accidentes, lo que hace que las mejoras sean bienvenidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stillstand in der Betrugsbekämpfung, nichts zum Thema Prävention, mehr Ethik nicht erwünscht und so weiter.
Existe una parálisis relacionada con la lucha contra el fraude, no sucede nada con respecto a la prevención y no hay la voluntad de lograr un comportamiento más ético, entre otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das Entstehen von wettbewerbsfähigen Strukturen im Bereich der Landwirtschaft ist dabei ausdrücklich erwünscht.
Considero que el establecimiento de estructuras competitivas en el sector agrícola es algo que hay que celebrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Phosphaten behandelter gesalzener Fisch wäre daher von den Herstellern von traditionellem Bacalhau nicht erwünscht.
Por eso, los productores de bacalhau tradicional rechazarían el pescado salado tratado con fosfatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum ist die Einführung einer Kerosinsteuer in der Union dringend erwünscht.
Urge, por tanto, la introducción de un impuesto sobre el queroseno en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer, jedoch mit Blick auf den Kern der Sache: gesellschaftlich erwünschte Dienste produzieren.
Sin embargo, no debemos peder de vista la perspectiva del meollo de la cuestión: la prestación de servicios necesarios desde el punto de vista social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das erwünschte Gleichgewicht erreicht ist, entspricht der Stickstoffdruck dem Dampfdruck der Prüfsubstanz.
En equilibrio, la presión del nitrógeno es igual a la presión de vapor de la sustancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und es soll Sie daran erinnern, daß Ihre Anwesenheit hier nicht länger erwünscht ist.
Y recordarle que su boleto es de tercera y su presencia aquí ya no es apropiada.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht meine Art, dort hinzugehen, wo ich nicht erwünscht bin.
No es mi costumbre ir donde no me llaman.
Korpustyp: Untertitel
Nein danke, ohne weißes Hemd bin ich da doch sowieso nicht erwünscht.
No, gracias, sin camisa blanca no seré bien recibida.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht meine Art, dort hinzugehen, wo ich nicht erwünscht bin.
No es mi costumbre ir donde no soy invitado.
Korpustyp: Untertitel
Einer nach wie vor einflußreichen Gruppe um Präsident Bush wäre das durchaus erwünscht.
En el entorno de Bush están aquellos que no podrían esperar algo mejor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorgenannten Themenbereiche stellen Schwerpunkte dar, zu denen Projektvorschläge besonders erwünscht sind.
DE
La editorial Grada utiliza regularmente herramientas de marketing en línea, por lo que incluimos gratamente este servicio entre nuestras herramientas electrónicas.
Wahr und klar gekennzeichnete Produkte, deren Inhaltsstoffe oder Herstellungsverfahren nicht erwünscht sind, werden auf dem Markt keine Chance haben.
Productos total y claramente etiquetados, cuyas sustancias componentes o cuyos procedimientos de obtención sean indeseables, no tendrán posibilidad alguna en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lassen das bedrohliche und quälende Gefühl aufkommen, dass Flüchtlinge in der Europäischen Union nicht erwünscht sind.
Está dando lugar a un sentimiento amenazador y preocupante de que la Unión Europea rechaza a los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb kann sich die Kommission nicht eine präzise Frist für die von ihr erwünschte Erteilung einer positiven Zuverlässigkeitserklärung setzen?
¿Por qué no puede ser más concreta la Comisión y fijar una fecha para la que debamos tener una declaración positiva sobre la fiabilidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Situationen ist humanitärer Beistand für die Opfer natürlich nicht erwünscht, was die Welt in ein furchtbares Dilemma stürzt.
En estas situaciones, la ayuda humanitaria a las víctimas naturalmente no es bien recibida, lo cual deja al mundo ante un terrible dilema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ansatz der Kommission führt in jedem Fall nicht zu einem endlosen Tauziehen über das erwünschte Niveau der Harmonisierung.
En todo caso, el enfoque de la Comisión no produce un interminable tira y afloja sobre el recomendable nivel de armonización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erwünschte Wirkung auf zu bekämpfende Wirbeltiere ist zu erzielen, ohne dass die Tiere unnötige Leiden und Schmerzen erfahren.
El efecto perseguido en los vertebrados objetivo deberá obtenerse sin provocar dolor ni sufrimiento innecesarios a estos animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Spieler ist nicht verpflichtet, noch einmal zu würfeln, wenn nach dem ersten Würfeln bereits ein erwünschtes Ergebnis vorliegt.
El jugador no está obligado a realizar tiradas adicionales si el primer tiro considera los resultados satisfactorios.
Die meisten Artikel sind Forschungspaper in voller Länge, allerdings sind auch andere Beiträge erwünscht (Reviews, Studien, Stellungnahmen, Interviews).
ES
La mayoría de los artículos son trabajos completos de investigación pero otros tipos de presentaciones son bienvenidas (comentarios, encuestas, artículos de opinión, entrevistas).
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
ERRICHTUNG UND UNTERSTÜTZUNG von regionalen oder nationalen franziskanischen Föderationen oder Organisationen, wo immer solche Möglichkeiten erwünscht sind.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Verschiedene, in der Vergangenheit verabschiedete Rechtsakte, die - wie etwa die SAVE-Richtlinie - auf unverbindliche Empfehlungen im Bereich der Energieeinsparung setzten, haben nicht die erwünschte Einsparwirkung erzielt.
Los distintos actos legislativos adoptados en el pasado, basados, como por ejemplo la Directiva SAVE, en recomendaciones no vinculantes en el ámbito del ahorro energético, no han dado el resultado apetecido en cifras de ahorro.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die erwünschte gleiche Auslegung der Bestimmungen dieser Richtlinie durch die Mitgliedstaaten ist es von Bedeutung, dass der Kommission auch die Art der Verstöße mitgeteilt wird.
Con miras a la interpretación y la aplicación homogéneas de las disposiciones de la presente Directiva, es importante comunicar también a la Comisión la naturaleza de las infracciones.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist überflüssig, in einer Erwägung darauf hinzuweisen, dass die in einer Verordnung dargelegten Verpflichtungen erfüllt werden sollten, um die erwünschte rechtliche Wirkung zu erzielen.
Resulta superfluo mencionar en un considerando que deben cumplirse los requisitos establecidos en un reglamento para conseguir el efecto legal buscado.
Korpustyp: EU DCEP
Auf seinen Reisen durch die Welt bemerke er immer wieder, so Javier SOLANA , dass ein größeres außenpolitisches Engagement der Europäischen Union erwünscht sei.
También instan al Consejo y a la CE a que faciliten un acuerdo en materia de visados con Kosovo.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist überflüssig, in einer Erwägung darauf hinzuweisen, dass die in einer Verordnung dargelegten Verpflichtungen erfüllt werden sollen, um die erwünschte rechtliche Wirkung zu erzielen.
Resulta superfluo mencionar en un considerando que deben cumplirse los requisitos establecidos en un reglamento para conseguir el efecto legal buscado.