Er will die Opfer erwürgt, geschändet und ihnen die Haare ausgerissen haben.
Admite haber estrangulado a sus víctima…...tirarlas del cabello y violarlas.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie in ein Sammeltaxi gestiegen war, schlugen zwei Frauen und ein Mann ihr brutal mit einem Gewehrkolben auf das Gesicht, stachen mit einem Bleistift auf ihre Beine, Hände und ihren Hals ein und versuchten, sie mit einem Kabel zu erwürgen.
Tras subir a un taxi compartido, dos hombres y una mujer que iban en el mismo taxi la golpearon con brutalidad en la cara con la culata de un arma, la apuñalaron con un lápiz en la pierna, el cuello y la mano, y trataron de estrangularla con un cable.
Den Rekonstruktionen der Presse zufolge wurde der Sechzehnjährige von seinem Lehrer fast erwürgt, weil er sich geweigert haben soll, ein Kreuz zu verdecken, das auf sein Handgelenk tätowiert war, wie es unter den ägyptischen Kopten üblich ist.
Según reconstrucciones publicadas por la prensa, el profesor habría casi asfixiado al joven de 16 años por negarse a ocultar una cruz que llevaba tatuada en la muñeca, como es costumbre entre los coptos egipcios.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ihn mit meinen eigenen Händen erwürgt.
lo asfixie con mis propias manos.
Korpustyp: Untertitel
erwürgenestrangular a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich könnte Benny erwürgen und aufhängen.
Y supongo que yo pude estrangular a Benny y colgarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind seit zehn Minuten hier und ich will schon ein Mitglied deiner Familie erwürgen.
Bueno, hemos estado aqui 10 minutos, y ya quiero estrangular a un miembro de tu familia.
Korpustyp: Untertitel
Diese Nylonseil verwendet werden, um Agent Archer erwürgen war die gleiche, die verwendet wurde zu binden, Lieutenant Commander Casey's Händen.
La cuerda de nailon utilizada para estrangular a la agente Archer es la misma que se usó para atarle las manos al Teniente Comandante Casey.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte Danny erwürgen.
Intentó estrangular a Danny.
Korpustyp: Untertitel
erwürgena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu der Zeit wird der HERR heimsuchen mit seinem harten, großen und starken Schwert beide, den Leviathan, der eine flüchtige Schlange, und den Leviathan, der eine gewundene Schlange ist, und wird den Drachen im Meer erwürgen.
no Encubrirá Más a sus asesinados. En aquel Día Jehovah Castigará con su espada dura, grande y fuerte, al Leviatán, la serpiente furtiva, al Leviatán, la serpiente tortuosa;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Allda ließ der König zu Babel die Söhne Zedekias vor seinen Augen erwürgen und erwürgte alle Fürsten Juda's zu Ribla.
El rey de Babilonia Degolló a los hijos de Sedequías en su presencia, y también Degolló en Ribla a todos los magistrados de Judá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
du wirst ihre festen Städte mit Feuer verbrennen und ihre junge Mannschaft mit dem Schwert erwürgen und ihre jungen Kinder töten und ihre schwangeren Weiber zerhauen.
Prenderás fuego a sus fortificaciones, Matarás a espada a sus Jóvenes, Estrellarás a sus niños y Abrirás el vientre a sus mujeres encintas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erwürgenmatarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da machten sich wider mich auf die Bürger zu Gibea und umgaben mich im Hause des Nachts und gedachten, mich zu erwürgen;
Entonces se levantaron contra Mí los hombres de Gabaa y rodearon la casa por causa Mía, por la noche, con la idea de matarme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Willst du mich auch erwürgen, wie du den Ägypter erwürgt hast?
Acaso piensas matarme como mataste al egipcio?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erwürgenmatar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HERR, willst du denn auch ein gerechtes Volk erwürgen?
-- Señor, ¿ acaso has de matar a la gente inocente?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was hilft's uns, daß wir unseren Bruder erwürgen und sein Blut verbergen?
Qué provecho hay en matar a nuestro hermano y en encubrir su sangre?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erwürgenestrangularle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jahrelang musste ich das Bedürfnis bekämpfen, jeden Minbari zu erwürgen.
Durante años, me bastaba con ver a un minbari, quería estrangularle.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie mich mit meinem Gürtel erwürgen müssen.
Por lo tanto deberemos estrangularle con mi cinturón.
Korpustyp: Untertitel
erwürgenahogarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war in einem Krankenhaus, jemand hat geschrien. Eine Schwester wollte mich erwürgen.
Estaba en el hospital, había gritos Y una enfermera trataba de ahogarme.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie mich mit meinem Gürtel erwürgen müssen.
Entonces tendréis que ahogarme con mi cinturón. Me resistiré.
Korpustyp: Untertitel
erwürgenestrangules
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erwürgen wäre mir lieber.
Es mejor que me estrangules.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst sie auch nicht erwürgen.
No te pedimos que la estrangules.
Korpustyp: Untertitel
erwürgenmaten a Mí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist sein Weib, und werden mich erwürgen, und dich leben lassen.
' Es su mujer ', y me maten a Mí, y a ti te conserven la vida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erwürgenmataré a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich will den Richter unter ihnen ausrotten und alle ihre Fürsten samt ihm erwürgen, spricht der HERR.
Yo quitaré al juez de en medio de ellos y junto con él mataré a sus magistrados, ha dicho Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erwürgenellos mataré a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und ihre Nachkommen will ich mit dem Schwert erwürgen, daß keiner entfliehen noch irgend einer entgehen soll.
Hazlos pedazos sobre las cabezas de todos ellos, y a sus descendientes los mataré a espada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erwürgenCompasión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe, heutigestages sehen deine Augen, daß dich der HERR heute hat in meine Hände gegeben in der Höhle, und es ward gesagt, daß ich dich sollte erwürgen.
He Aquí, tus ojos han visto en este Día Cómo Jehovah te ha puesto hoy en mi mano en la cueva. Me dijeron que te matara, pero yo tuve Compasión de ti y dije:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erwürgenmate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
O he de exponer mi vida en mi mano? He Aquí, aunque él me mate, en él he de esperar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erwürgenMatará a asedio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der soll deine Töchter, so auf dem Felde liegen, mit dem Schwert erwürgen;
A sus hijas que Están en el campo Matará a espada, y contra ti Pondrá un muro de asedio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erwürgenMatará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Saul wird's erfahren und mich erwürgen.
Si Saúl se llega a enterar, me Matará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erwürgenMatarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dies Volk soll hinaufgehen, Opfer zu tun in des HERRN Hause zu Jerusalem, so wird sich das Herz dieses Volkes wenden zu ihrem Herrn Rehabeam, dem König Juda' s, und sie werden mich erwürgen und wieder zu Rehabeam, dem König Juda' s, fallen.
El Corazón de este pueblo se Volverá a su señor Roboam, rey de Judá, y me Matarán y Volverán a Roboam, rey de Judá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erwürgenmatar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollen sie derhalben ihr Netz immerdar auswerfen und nicht aufhören, Völker zu erwürgen?
Por eso sigue vaciando su red para volver a matar continuamente y sin piedad a las naciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erwürgenMataría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wahr der HERR lebt, wo ihr sie hättet leben lassen, wollte ich euch nicht erwürgen.
Vive Jehovah, que si les hubierais perdonado la vida, yo no os Mataría!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erwürgena matar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cookie, ich könnte dich erwürgen.
Cookie, te voy a matar.
Korpustyp: Untertitel
erwürgena estrangular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Tolkin uns findet wird er uns erwürgen.
Si Tolkin nos encuentra, nos va a estrangular.
Korpustyp: Untertitel
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "erwürgen"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erwürgen Sie Private Baker.
Ahogue al soldado Baker.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich Erwürgen.
Él estaba tratando de estrangularme.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn erwürgen!
Lo estrangularé yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Erwürgen könnte ich euch!
¡Que os ahorquen del palo más alto!
Korpustyp: Untertitel
Dreimal durch eine Art Erwürgen.
Las tres veces mediante estrangulamiento.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt erwürgen Sie einen Löwen.
¡Veamos cómo luchas con un león!
Korpustyp: Untertitel
Entweder erwürgen oder Kehle durchschneiden.
Estrangúleme o córteme el cuello.
Korpustyp: Untertitel
- Aber er wollte mich erwürgen.
- Pero él trató de estrangularme.
Korpustyp: Untertitel
Ein "Erwürgen und Vergessen" Typ?
¿Un hombre que las ahorca y las olvida?
Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nicht erwürgen!
¡No hace falta que me ahogues!
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn erwürgen. Mit einem Draht.
Podríamos estrangularlo con un alambre.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich mit deinem Halstuch erwürgen.
Te ahogo con tu corbatita!
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wollen die Solomins ihn erwürgen.
Los Solomin quieren matarlo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wollen die Solomins ihn erwürgen.
Los Solomin quieren estrangularlo.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal will man sie einfach erwürgen.
Algunas veces solo quieres estrangularlos.
Korpustyp: Untertitel
Die Bullen wollten mich nicht erwürgen!
- La policía no trató de estrangularme.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde mich jemand erwürgen.
Es como si alguien me estrangulara.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Hand wird dich erwürgen, wenn du so weitermachst.
Es la mano que te estrangulará si sigues con tus idioteces.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann hat mich angegriffen, Er wollte mich erwürgen,
Un hombre me atacó. Trató de estrangularme.
Korpustyp: Untertitel
Wären Sie kein Polizist, würde ich Sie erwürgen.
Si no fueras policía te estrujaría el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich erwürgen, wenn ich dich nicht bräuchte!
¡Si no me fueras necesario, te estrangularía con mis propias manos!
Korpustyp: Untertitel
morgen, wenn's licht wird, wollen wir ihn erwürgen.
Cuando aparezca la luz de la mañana, entonces lo mataremos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn du mich jetzt erwürgen magst, ist das okay, oder wir warten auf den Flu…
Si quieres estrangularme ahora, está bien, o podríamos esperar el viaje.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn jemand versucht hätte mich zu erwürgen, oder in den Arsch zu ficken?
¿Qué tal si me estuvieran estrangulando o hasta dando por el culo?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen gewarnt sein, so wie Sie sich an mir festhalten, werden Sie mich erwürgen.
Debería advertirle que del modo que me sostiene ahora, me ahoga.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchtete ständig, ein Verrückter wäre aus Broadmoor geflohen und würde gleich hervorspringen und mich erwürgen.
Al mismo tiempo, imaginaba que algún maníaco se había escapado de Broadmoor y que aparecía de improviso de un seto y me estrangulaba.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand beim Vieh liegt, der soll des Todes sterben, und das Vieh soll man erwürgen.
Si alguno tiene Cópula con un animal, Morirá irremisiblemente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gib mir die Stärke, damit ich meiner Stärke widerstehe, ihn zu erwürgen!
¡Dame la fuerza para contenerme y no ahogarle ahora mismo!
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nicht Ihren Job erklären, aber Vampire töten nicht durch Erwürgen.
No quiero enseñarle su trabajo, pero un vampiro no hubiese matado estrangulando.
Korpustyp: Untertitel
Diese Flecken sind von Richards Ring, als er mich erwürgen wollte.
Estas marcas son del anillo de Richard cuando intentó estrangularme.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Spuren eines Seils oder etwas ähnlichem. Wozu ihn noch mal mit den Händen erwürgen?
Son restos de una cuerda o algo similar. - ¿Por qué estrangularlo otra vez con sus manos?
Korpustyp: Untertitel
Siehe, dein Bruder Esau droht dir, daß er dich erwürgen will.
-- He Aquí que Esaú tu hermano planea vengarse de ti, Matándote.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er wollte sie erwürgen, und sie hat mit einem Rasiermesser zugestossen.
Él trató de estrangularla, Ella le clavó una hoja de afeitar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal ob ich meinen Ruf verliere und sie erwürgen muss.
No me importa si tengo que darles el gusto y estrangularla.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dieser Mensch schenkt mir seit fünfzehn Jahren Liebe und Zuneigung, während meinesgleichen mich schon nach fünfzehn Sekunden erwürgen wollte.
Bueno ese humano me brinda amor y afecto hace quince años, pero los de mi especie trataron de estrangularme luego de 1 5 segundos.
Korpustyp: Untertitel
Unsere sozialistische und demokratische Fraktion glaubt, dass die Beitrittsgespräche nicht von einem Zugunfall, sondern vom Tod durch Erwürgen bedroht sind.
Nuestro Grupo de Socialistas y Demócratas cree que las negociaciones de adhesión están amenazadas, no por un choque de trenes, sino por una muerte por estrangulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Grunde genommen ist Exekution durch Hängen ein Erwürgen, das durch das Einschränken der Luftzufuhr des Hinzurichtenden am Hals erfolgt.
Básicamente, la ejecución en la horca es una estrangulación efectuada mediante la restricción del suministro de aire al ejecutado en el cuello,
Korpustyp: Untertitel
Wie hätt ich ahnen können, dass wir, noch ehe der Hahn wieder krähte, versuchen würden, einander zu erwürgen.
¿Cómo podía sospechar que antes de que el gallo cantara, intentaríamos estrangularnos el uno al otro?
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid die Kreuzritter jeder blinden, prinzipientreuen sogenannten Ideologie, die die Menschheit erfindet, um mich zu erwürgen.
Sois los cruzados de todas las seudoideologías. sectarias y ciegas que la humanidad ha inventado para estrangularme.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es an mir liegen würd…...würde ich Sie mit meinen bloßen Händen erwürgen und in der verdammten Wüste begraben.
Si fuera por m…la estrangularía con mis propias manos y la enterraría en el desierto.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater, siehe doch den Zipfel von deinem Rock in meiner Hand, daß ich dich nicht erwürgen wollte, da ich den Zipfel von deinem Rock schnitt.
Mira, padre Mío! Mira el borde de tu manto en mi mano. Yo corté el borde de tu manto, pero no te maté.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also spricht der HERR HERR: Führe einen großen Haufen über sie herauf und gib sie zu Raub und Beute, daß die Leute sie steinigen und mit ihren Schwertern erstechen und ihre Söhne und Töchter erwürgen und ihre Häuser mit Feuer verbrennen.
Por tanto, Así ha dicho el Señor Jehovah: ' Hágase que suba contra ellas la asamblea, y sean entregadas al terror y al pillaje.