linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erwürgen estrangular 104
ahorcar 3 asfixiar 2

Verwendungsbeispiele

erwürgen estrangular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sein Kopf war gefüllt mit Bildern von gefährlichen Pflanzen, die Nachbarn erwürgten und Heime zerstörten.
Su mente se llenaba de imágenes de enredaderas estrangulando a sus vecinos, envolviendo sus casas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Er will die Opfer erwürgt, geschändet und ihnen die Haare ausgerissen haben.
Admite haber estrangulado a sus víctima…...tirarlas del cabello y violarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie in ein Sammeltaxi gestiegen war, schlugen zwei Frauen und ein Mann ihr brutal mit einem Gewehrkolben auf das Gesicht, stachen mit einem Bleistift auf ihre Beine, Hände und ihren Hals ein und versuchten, sie mit einem Kabel zu erwürgen.
Tras subir a un taxi compartido, dos hombres y una mujer que iban en el mismo taxi la golpearon con brutalidad en la cara con la culata de un arma, la apuñalaron con un lápiz en la pierna, el cuello y la mano, y trataron de estrangularla con un cable.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man sagt, es gibt Pflanzen, die einen unvorsichtigen Mann erwürgen können.
Dicen que hay plantas con brazos así capaces de estrangular a un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, er hat eine 20-jährige erwürgt und sie unter dem Bett verstaut.
Jimmy, estranguló a una chica de 20 años y metió el cadáver bajo su cama.
   Korpustyp: Untertitel
Entkam aus dem Namur-Gefängnis, indem er seinen Psychiater erwürgte.
Escapó de la prisión de Namur estrangulando a su psiquiatra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder hat sie nicht nur erwürgt, sondern auch ihr Geld gestohlen.
El asesino no sólo estranguló a la Sra. Blaney, también le robó.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Hand wird dich erwürgen, wenn du so weitermachst.
Es la mano que te estrangulará si sigues con tus idioteces.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich noch einmal unterbrichst, erwürge ich dich.
Si me interrumpes de nuevo, te voy a estrangular.
   Korpustyp: Untertitel
Mallory erwürgte ihn. Er hatte nach ihren Eltern gefragt.
Mallory le estranguló cuando cometió el error de preguntarl…...por sus padres.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "erwürgen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erwürgen Sie Private Baker.
Ahogue al soldado Baker.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich Erwürgen.
Él estaba tratando de estrangularme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn erwürgen!
Lo estrangularé yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Erwürgen könnte ich euch!
¡Que os ahorquen del palo más alto!
   Korpustyp: Untertitel
Dreimal durch eine Art Erwürgen.
Las tres veces mediante estrangulamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt erwürgen Sie einen Löwen.
¡Veamos cómo luchas con un león!
   Korpustyp: Untertitel
Entweder erwürgen oder Kehle durchschneiden.
Estrangúleme o córteme el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber er wollte mich erwürgen.
- Pero él trató de estrangularme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein "Erwürgen und Vergessen" Typ?
¿Un hombre que las ahorca y las olvida?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nicht erwürgen!
¡No hace falta que me ahogues!
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn erwürgen. Mit einem Draht.
Podríamos estrangularlo con un alambre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich mit deinem Halstuch erwürgen.
Te ahogo con tu corbatita!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wollen die Solomins ihn erwürgen.
Los Solomin quieren matarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wollen die Solomins ihn erwürgen.
Los Solomin quieren estrangularlo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal will man sie einfach erwürgen.
Algunas veces solo quieres estrangularlos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen wollten mich nicht erwürgen!
- La policía no trató de estrangularme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde mich jemand erwürgen.
Es como si alguien me estrangulara.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Hand wird dich erwürgen, wenn du so weitermachst.
Es la mano que te estrangulará si sigues con tus idioteces.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann hat mich angegriffen, Er wollte mich erwürgen,
Un hombre me atacó. Trató de estrangularme.
   Korpustyp: Untertitel
Wären Sie kein Polizist, würde ich Sie erwürgen.
Si no fueras policía te estrujaría el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich erwürgen, wenn ich dich nicht bräuchte!
¡Si no me fueras necesario, te estrangularía con mis propias manos!
   Korpustyp: Untertitel
morgen, wenn's licht wird, wollen wir ihn erwürgen.
Cuando aparezca la luz de la mañana, entonces lo mataremos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn du mich jetzt erwürgen magst, ist das okay, oder wir warten auf den Flu…
Si quieres estrangularme ahora, está bien, o podríamos esperar el viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn jemand versucht hätte mich zu erwürgen, oder in den Arsch zu ficken?
¿Qué tal si me estuvieran estrangulando o hasta dando por el culo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen gewarnt sein, so wie Sie sich an mir festhalten, werden Sie mich erwürgen.
Debería advertirle que del modo que me sostiene ahora, me ahoga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchtete ständig, ein Verrückter wäre aus Broadmoor geflohen und würde gleich hervorspringen und mich erwürgen.
Al mismo tiempo, imaginaba que algún maníaco se había escapado de Broadmoor y que aparecía de improviso de un seto y me estrangulaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand beim Vieh liegt, der soll des Todes sterben, und das Vieh soll man erwürgen.
Si alguno tiene Cópula con un animal, Morirá irremisiblemente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gib mir die Stärke, damit ich meiner Stärke widerstehe, ihn zu erwürgen!
¡Dame la fuerza para contenerme y no ahogarle ahora mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nicht Ihren Job erklären, aber Vampire töten nicht durch Erwürgen.
No quiero enseñarle su trabajo, pero un vampiro no hubiese matado estrangulando.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Flecken sind von Richards Ring, als er mich erwürgen wollte.
Estas marcas son del anillo de Richard cuando intentó estrangularme.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Spuren eines Seils oder etwas ähnlichem. Wozu ihn noch mal mit den Händen erwürgen?
Son restos de una cuerda o algo similar. - ¿Por qué estrangularlo otra vez con sus manos?
   Korpustyp: Untertitel
Siehe, dein Bruder Esau droht dir, daß er dich erwürgen will.
-- He Aquí que Esaú tu hermano planea vengarse de ti, Matándote.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er wollte sie erwürgen, und sie hat mit einem Rasiermesser zugestossen.
Él trató de estrangularla, Ella le clavó una hoja de afeitar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal ob ich meinen Ruf verliere und sie erwürgen muss.
No me importa si tengo que darles el gusto y estrangularla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dieser Mensch schenkt mir seit fünfzehn Jahren Liebe und Zuneigung, während meinesgleichen mich schon nach fünfzehn Sekunden erwürgen wollte.
Bueno ese humano me brinda amor y afecto hace quince años, pero los de mi especie trataron de estrangularme luego de 1 5 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere sozialistische und demokratische Fraktion glaubt, dass die Beitrittsgespräche nicht von einem Zugunfall, sondern vom Tod durch Erwürgen bedroht sind.
Nuestro Grupo de Socialistas y Demócratas cree que las negociaciones de adhesión están amenazadas, no por un choque de trenes, sino por una muerte por estrangulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Grunde genommen ist Exekution durch Hängen ein Erwürgen, das durch das Einschränken der Luftzufuhr des Hinzurichtenden am Hals erfolgt.
Básicamente, la ejecución en la horca es una estrangulación efectuada mediante la restricción del suministro de aire al ejecutado en el cuello,
   Korpustyp: Untertitel
Wie hätt ich ahnen können, dass wir, noch ehe der Hahn wieder krähte, versuchen würden, einander zu erwürgen.
¿Cómo podía sospechar que antes de que el gallo cantara, intentaríamos estrangularnos el uno al otro?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid die Kreuzritter jeder blinden, prinzipientreuen sogenannten Ideologie, die die Menschheit erfindet, um mich zu erwürgen.
Sois los cruzados de todas las seudoideologías. sectarias y ciegas que la humanidad ha inventado para estrangularme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es an mir liegen würd…...würde ich Sie mit meinen bloßen Händen erwürgen und in der verdammten Wüste begraben.
Si fuera por m…la estrangularía con mis propias manos y la enterraría en el desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater, siehe doch den Zipfel von deinem Rock in meiner Hand, daß ich dich nicht erwürgen wollte, da ich den Zipfel von deinem Rock schnitt.
Mira, padre Mío! Mira el borde de tu manto en mi mano. Yo corté el borde de tu manto, pero no te maté.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Also spricht der HERR HERR: Führe einen großen Haufen über sie herauf und gib sie zu Raub und Beute, daß die Leute sie steinigen und mit ihren Schwertern erstechen und ihre Söhne und Töchter erwürgen und ihre Häuser mit Feuer verbrennen.
Por tanto, Así ha dicho el Señor Jehovah: ' Hágase que suba contra ellas la asamblea, y sean entregadas al terror y al pillaje.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur